Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] We always assumed Simone would run to David Wellington. 我们一直假设西蒙妮会去找大卫·威灵顿
[00:08] And when she did, it confirmed our suspicions. 当她去找他的时候 就能肯定我们的猜测
[00:10] But what if that was our mistake, 但是如果我们错了呢
[00:12] designing an operation with a predetermined result in mind? 先预设结果 再设计行动方案
[00:14] What if it isn’t David Wellington at all? 如果根本不是大卫·威灵顿干的呢
[00:16] What if her contact is someone else? 如果她的联络人是其他人呢
[00:18] -What do you want? – Yevgeny Gromov. -你到底想要什么 -叶夫根尼·格罗莫夫
[00:21] Lucasville–fake news that sparked the massacre. 鲁卡斯维尔 引起大屠杀的假消息
[00:24] You think that was Yevgeny’s handiwork? 你认为那是叶夫根尼一手策划的
[00:26] I do. 没错
[00:27] And you want me to help find him? 你想要我帮你找他
[00:29] I do. 没错
[00:30] I had an ex that was bipolar. 我有个前女友是躁郁症
[00:34] Is that why you broke up? 你们是因为这样才分开的吗
[00:35] We broke up ’cause I drank too much. 我们分手是因为我酗酒
[00:38] On March 30th, 3月30日
[00:39] I was told to withdraw money from these places 我被告知从这些地方取钱
[00:42] and leave it in Hazelton. 然后放到黑兹尔顿
[00:44] We need to know who this is. 我们要知道这人是谁
[00:46] A senior White House official. 是位白宫的高级官员
[00:47] You mean David Wellington. 你是说大卫·威灵顿
[00:49] – Simone is lying. – What are you talking about? -西蒙妮在说谎 -你说什么
[00:51] She’s full of shit, 她满嘴喷粪
[00:52] and they are this close to giving her immunity, 他们马上就要给她豁免权了
[00:54] which means they want her to testify in open hearing. 说明他们要她在公开听证会上作证
[00:57] At that point, the damage to the presidency is done. 到时候 到时候这届政府就毁了
[00:59] Whoever’s bankrolling this woman also wants 这女人的背后金主也希望
[01:01] McClendon’s murder pinned on the White House. 把麦克伦登之死嫁祸到白宫头上
[01:03] Tell me, how’d you find out she was in West Virginia 告诉我 你最初是怎么发现她在
[01:05] – in the first place? – She got a parking ticket there. -西弗吉尼亚的 -她在那吃了张停车罚单
[01:06] No, I mean, who brought it to your attention? 不 我是说谁让你注意到的
[01:08] – Dante did. – You say you’re old friends. -是他 但丁 -你说你们是老朋友了
[01:10] The two of you just bumped into each other by chance? 你俩是偶然相遇的吗
[01:12] When was this? 什么时候的事
[01:18] Right after I got fired by Keane. 就在我被基恩解雇之后
[01:20] Interesting coincidence. 有趣的巧合
[01:24] Oh, God. Oh, my God. 天啊 我的天啊
[01:26] Oh, my God. Fuck me. Fuck me. 天啊 妈的 妈的
[01:29] Take a breath, Carrie. 深呼吸 卡莉
[01:30] – What I need to do -is nail that fucker. – Lay low. -我要做的就是抓到那狗崽子 -低调点
[01:32] Just don’t communicate with him under any circumstances. 只是再也别跟他联系了
[01:42] You’re okay. 你没事
[02:03] He saved our lives. 是他救了我们
[02:06] Yeah. 是的
[02:08] What was his name? 他叫什么名字
[02:12] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:15] You don’t have my condition. 你没患我的病
[02:18] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 22岁就开始
[02:20] since I was 22. 吃药控制了
[02:23] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:27] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:31] Civil…War. 内战
[02:34] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:36] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:39] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:41] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:44] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:50] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:54] We’re talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:57] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[03:02] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[03:07] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[03:12] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[03:15] a beacon, steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[04:08] 复制文档 已完成91%
[04:49] What happened to 12 hours out cold, guaranteed? 不是说保证能让他昏迷12小时吗
[04:51] I don’t think he saw anything. 他应该没看到什么
[04:53] Yeah, he did. He saw Stein’s ugly face, 看到了 他看到斯坦那张丑脸了
[04:54] which, lucky for us, 对我们来说是好事
[04:55] sent him straight back into unconsciousness. 他看完吓得又失去了知觉
[04:57] I don’t know about you, but I wasn’t done yet. 我不知道你们 我是没查完
[05:00] – Me either. – I got all the downloads. -我也是 -我全都下载了
[05:02] Yeah? Well, let’s hope you got something, 是吗 那就希望你有收获了
[05:03] ’cause so far, we got nothing. 因为目前为止 我们一无所获
[05:04] I gotta figure out a way to get us back in there. 我得想个办法再让我们回来一趟
[05:06] Or not. Look, that’s the kind of shit 还是算了 这种破事
[05:08] you get away with once, at most. 你最多侥幸得手一次
[05:09] Anyone want breakfast? 有人想吃早饭吗
[05:11] Yeah, sure. 当然
[05:12] Oh, fuck! 操了
[05:13] I’ve gotta get home. 我得赶紧回家
[05:14] My sister’s gonna kill me. 我姐姐会弄死我的
[05:16] Fuck. 操
[05:43] Can I come in? 我能进来吗
[05:45] Actually, I was just on my way out. 我正要出门呢
[06:01] So what is it? 什么事
[06:03] – Where’d you meet Simone Martin? – Look, Saul– -你在哪认识的西蒙妮·马丁 -索尔
[06:05] Indulge me. 说来听听
[06:09] We met at a conference, in Budapest four years ago. 我们4年前在布达佩斯的一次会议认识的
[06:14] – What kind of conference? – A conference. -什么会议 -就是个会议
[06:19] “Preparing Candidates for Democracy.” “为民主政权准备候选人”
[06:21] We were on a panel together. 我们在一个小组里
[06:24] And? 然后呢
[06:27] It was the only event we made it to all week. 我们一周就参加了这一个项目
[06:29] We spent the rest of the time in her room. 剩下的时间是在她房间里度过的
[06:34] Can we sit down? 咱们坐下谈吧
[06:36] Saul, how–how long is this gonna take? 索尔 你还要问多久
[06:38] I got an 8:00 I gotta get to. 我8点有个重要的事
[06:40] I really think you’ll want to sit down. 我真觉得你有必要坐下来
[07:00] Simone Martin is scheduled to testify 西蒙妮·马丁三天内
[07:02] in front of Paley’s committee in three days. 就会在佩利的委员会前作证
[07:04] Yeah, and swear to God, 是啊 我向上帝发誓
[07:06] I have no idea what she’s even gonna say. 我根本不知道她要说什么
[07:10] I believe you… 我相信你
[07:14] because I do know what she’s going to say. 因为我知道她要说什么
[07:19] She will say, under oath, 她会宣誓作证
[07:22] that you gave her $50,000 你给她5万美元
[07:27] as payment for the murder of General McClendon. 作为谋杀麦克伦登的赏金
[07:32] That’s bullshit. 一派胡言
[07:34] I know. 我知道
[07:36] Why? 为什么
[07:39] Why is she doing this to me? 她为什么要陷害我
[07:43] So we’re clear… 先说明…
[07:45] She is not doing it to you. 她不是要陷害”你”
[07:49] Simone Martin is an agent of the Russian government. 西蒙妮·马丁是俄罗斯政府的特工
[07:54] A what? 什么
[07:55] An agent of Russian military intelligence, 俄罗斯军方情报机构的特工
[07:59] the G.R.U. 俄军情局
[08:02] Her testimony is an effort to topple this administration. 她站出来作证是为了推翻本届政府
[08:08] I’ve been involved with a Russian agent? 我搞了一个俄罗斯特工
[08:12] Almost certainly. 几乎可以确定的
[08:17] Which is why I need your complete cooperation. 所以我需要你全力配合
[08:22] What I just told you is currently a theory. 我刚刚说的目前只是假设
[08:26] We need it to become a fact. 我要把它变成事实
[08:31] Everything you know about Simone Martin 关于西蒙妮·马丁你所知的一切
[08:34] that might conceivably be relevant, tell me. 哪怕跟这件事只有一点点联系 说吧
[08:41] David. 大卫
[08:46] David. 大卫
[09:05] What’s for breakfast? 早餐吃什么
[09:08] I’m making eggs. 我在炒蛋
[09:09] – Can I help? – We got it. -要我帮忙吗 -不用了
[09:11] – Fresh orange juice maybe? – Yeah, we got that, too. -我去榨橙汁 -也已经有了
[09:13] Jos, take over. 乔斯 看一下锅
[09:18] What’s this about? 怎么回事
[09:19] You know, you say that you’re tired of 你说你厌倦了
[09:21] having the same conversation over and over, 一次次重复同样的对话
[09:23] but from what you do, it must be your great joy in life. 但从你的所作所为来看 你肯定乐在其中吧
[09:25] – Believe me, it’s not. – You’re not a child. -相信我 不是的 -你不是小孩了
[09:28] – I know. – You had your bad girl years. -我知道 -你已经过了叛逆期
[09:29] – It’s time to grow out of them. – You know what? Fuck you. -应该长大了 -去你的吧
[09:31] Really? You’re really gonna go there? 真的吗 跟我来这一套吗
[09:34] We had no idea where you were all night. 我们不知道你昨天一整晚都在哪
[09:35] I told you, Franny worries. 我说过弗兰妮担心你
[09:37] So tell her I’m fine. 那就告诉她我没事
[09:39] – I don’t know that. – Look, you say -我都确定不了 -你说
[09:41] – I should work… – I said get a job. -我应该工作 -我说是找点活儿干
[09:42] – so I work. – This… is not working, -我就去工作了 -这不是工作
[09:46] – in any sense of the word. – Yeah, for me either. -哪有这样工作的 -对 我也觉得不是
[09:49] Well, why don’t you think about that, 你还是好好想一想
[09:50] whether you actually wanna be a part of this family or not? 到底想不想成为这个家的一员
[09:53] Because you know what? We have had it, 因为你知道吗 我们都受够了
[09:54] all of us, including your daughter. 所有人都受够了 包括你女儿
[10:05] – Are you okay? – Where was she? -你没事吧 -她去哪了
[10:08] I don’t know, sweetie. 我不知道 宝贝
[10:10] Why doesn’t she like to be here? 为什么她不喜欢在家待着
[10:11] I don’t know that either. 这个我也不知道
[10:15] Your mom is, uh, under a lot do pressure at work. 你妈妈工作压力太大了
[10:19] What work? 什么工作
[10:22] We’re going. 我们走
[10:23] – No, you’re not. – Franny, put your coat on. -不行 -弗兰妮 穿上外套
[10:26] That’s not the deal. 这跟说好的不一样
[10:27] What deal? There is no deal. 说好什么了 没说好
[10:28] She’s my daughter, not yours. 她是我女儿 不是你女儿
[10:30] You don’t want to do this. 你不想这么干的
[10:31] Oh, everything’s secret now? 现在一切都成机密了
[10:32] Like it’s suddenly too upsetting to talk out loud? 说出来就突然变得令人不爽了
[10:34] You drag me from the kitchen… 你把我从厨房拖出来
[10:36] – She didn’t drag you. – You know what? You’re right. -她没拖你 -你说得对
[10:38] She didn’t literally drag me. 她确实没拖我
[10:39] Thanks very much, Mister “I’ve had it.” 非常感谢了 “我受够了”先生
[10:42] Thanks for the hospitality. You’ve served your time. 感谢热情款待 你们自由了
[10:44] Where will you go? 你要去哪
[11:25] Get off of me! 放开我
[11:30] Promise you won’t yell? 你保证不嚷嚷
[11:37] So where you been all night? 你一整晚都去哪了
[11:40] – Out. – With Carrie? -出去了 -跟卡莉一起
[11:45] She told me about the surveillance, Max. 她跟我说了监控的事 麦克斯
[11:49] What surveillance? 什么监控
[11:52] The surveillance you put in at Wellington’s, and I just took out. 你们在威灵顿家装的监控 我刚拆掉了
[11:56] The surveillance that let you know 让你们知道西蒙妮·马丁
[11:57] Simone Martin is running some kind of scam. 在密谋些什么的监控
[12:03] I told Carrie to back off, let me handle it now, but… 我告诉卡莉别插手 交给我处理 但…
[12:07] that’s not her way. 她不会的
[12:10] So I thought I’d check in with you 所以我想来找你
[12:11] before you both end up in prison. 免得你俩都进监狱
[12:14] I can’t believe she told you. 我真不敢相信她告诉你了
[12:17] In case you haven’t noticed, she isn’t the most reliable. 我提醒你一句 她本来就不太靠谱
[12:23] So where were you? 你去哪了
[12:25] – At Dante’s apartment. – With Carrie. -但丁家 -跟卡莉一起
[12:28] – Yeah. – Where was Dante? -对 -但丁去哪了
[12:31] Sleeping. 睡着了
[12:33] What’d you find there while he was, uh, sleeping? 你们趁他睡着 有什么发现
[12:38] I don’t know. I downloaded a bunch of stuff, 我不知道 我下载了一堆东西
[12:41] but I haven’t had time to go through it yet. 但还没来得及细细看一遍
[12:44] Good. You’ll do that now, 好 你现在去做吧
[12:46] somewhere I can keep an eye on you. 找个我能看见你的地方
[12:48] Let’s go. 我们走
[13:26] All right. 好了
[13:41] – Hi. Uh, just one night. – It’s six hours till check-in. -就住一晚 -还有六个小时才能入住
[13:44] I’ll have to charge you an extra half-day. 不然您就得再多付半天的钱
[13:46] Fine, just… Fine. 好吧 好吧
[13:48] – I’m hungry. – Well, let’s put our stuff in the room, -我饿了 -先把东西放房间
[13:51] then we’ll find a place to eat. 然后就找地方吃饭
[13:52] I can’t put my stuff in the room. We didn’t bring it. 我没法把东西放房间 我没带
[13:56] Mom? 妈妈
[13:57] – What? – What’s a “Mo-tel”? -什么 -“汽车旅馆”是什么
[14:00] It’s a place like this. It means “Motor hotel,” 就是这样的地方 “汽车”加”旅馆”
[14:02] because you drive there. 因为人们开着车去那儿
[14:04] We went to a hotel in Richmond. We drove there. 里士满那次我们也是开车去旅馆的
[14:09] Ma’am, your credit card’s been declined. 女士 您的信用卡被拒了
[14:12] – Well, can you try it again? – I already did. -能再试一次吗 -我已经试过了
[14:15] Fine. Uh, sorry. 好吧 抱歉
[14:18] Here. 给
[14:22] Now I’m confused. 现在我有点搞不懂了
[14:24] Are you Carrie Mathison or Karen Harris? 你是卡莉·麦吉森还是凯伦·哈里斯
[14:30] You know what? Thank you very much. We’re good. 算了 非常感谢 不用了
[14:33] – I’m hungry. – Come on, let’s go. Come on. -我饿了 -快 我们走
[14:49] All right, fasten your seat belt. 系好安全带
[14:50] – Where are we going? – I don’t know. -我们要去哪儿 -不知道
[14:52] – It was just a question. – Well, isn’t it obvious, Franny? -我就问个问题 -还不明显吗 弗兰妮
[14:54] I don’t know, I don’t know, I don’t know. 不知道 不知道 不知道
[15:06] Oh, sweetie, I’m sorry. 宝贝 抱歉
[15:08] I was just asking. 我只是问一下
[15:10] I know, I know. Look, I was up all night working. 我知道 我熬了一整夜
[15:13] Okay? I’m just really, really tired. Okay? 好吗 我好累好累
[15:18] Okay. 行
[15:21] – Sweetie. – I wanna go home. -宝贝 -我想回家
[15:33] Okay, I’m gonna be right back. Right back. 我马上回来 马上
[15:43] So, uh…what exactly happened last night? 昨晚究竟怎么回事
[15:51] Exactly? You passed out. 怎么回事 你晕倒了
[15:53] Yeah, well, before that. 晕倒之前
[15:56] We had some drinks. 我们喝了酒
[15:59] Yeah, well, after that. Last thing I remember, 在那之后 我只记得
[16:01] we were coming home together, heading for the couch. 我们一起回家 奔着沙发去了
[16:04] Now I wake up alone, 而我现在独自醒来
[16:06] the mother of all headaches… 头他妈的疼死了…
[16:08] And I’m not sure. Did we… 我不确定 我们有没有…
[16:10] What? Did we do it? 什么 有没有睡吗
[16:12] – Well? – If we had, -有吗 -做了的话
[16:16] you would’ve remembered. Believe me. 你会记得的 相信我
[16:17] So, no. 所以没有
[16:20] No. Definitely no. 没有 真的没有
[16:21] You don’t have to say it like that. 你没必要以这种语气说
[16:23] I’m sorry. That– that wasn’t you. That was… 抱歉 我这样不是因为你 是因为…
[16:28] What? 什么
[16:32] Honestly? It’s just… 其实是因为…
[16:34] been a rough morning. 今早很不顺
[16:36] You okay? 你还好吧
[16:37] Not really. I had a big blowout with my sister. 不太好 我和我姐姐大吵了一架
[16:41] The one you live with. 和你同住的姐姐
[16:43] Not anymore. 不在一起住了
[16:44] I very dramatically grabbed Franny by the hand 我激动地拽着弗兰妮
[16:47] and said we were out of there, 还说我们要离开那儿
[16:48] and then dragged her to this motel, 然后拉着她来了汽车旅馆
[16:49] where my credit card just got declined. 结果我的信用卡被拒了
[16:52] Meanwhile, my daughter’s gonna kill me 如果我不给我女儿吃早餐
[16:53] if I don’t get her breakfast soon. 她会烦死我的
[16:56] Well, come on over. 那你过来吧
[16:59] Seriously, come on over. 真的 你过来吧
[17:03] I make excellent pancakes. 我做的煎饼很好吃
[17:26] Wait here. This way. 在这儿等着 这边
[17:30] Over here. 在那边
[17:31] 注意 机房仅限工作人员进入
[17:46] Close it. 关门
[18:01] In here. 进去
[18:09] Max, stay. 麦克斯 别动
[18:14] Don’t worry about them. 别操心他们
[18:15] What is this place? 这是什么地方
[18:17] Don’t worry about that either. 这也不用你操心
[18:19] Max. 麦克斯
[18:22] Here’s what I want you to do. 我希望你这么做
[18:25] Those downloads you got at Dante’s? 你在但丁家下载的资料
[18:27] Start going through them. 开始查一遍
[18:29] Find anything interesting, you tell me. 找到有问题的就告诉我
[18:31] Not Carrie. Me. We clear? 别告诉卡莉 告诉我 懂吗
[18:36] I’m gonna need an Internet connection. 我需要上网
[18:39] Okay, fine, I’ll get you one. 行 我给你弄
[18:42] So we’re clear… 我跟你说清楚
[18:45] you abuse that, or anything here… 如果你滥用网络或这里的任何东西
[18:49] You fuck me even this much, 稍微跟我耍一点心眼
[18:51] I will personally convince a judge 我就亲自告诉法官
[18:53] the surveillance you snuck into Wellington’s house 你溜进威灵顿家安装的监控
[18:56] constitutes the biggest national security threat since 9/11. 构成了911事件以来最大的国家安全问题
[19:02] Got that? 懂吗
[19:05] Get to work. 干活吧
[19:09] – Who’s that? – Max. -那是谁 -麦克斯
[19:10] What–what’s– what’s his skill set? 他有什么特长
[19:12] Irritant. He’s working with Carrie. 刺激 他和卡莉是同事
[19:14] Your Carrie? Mathison? 你的属下卡莉·麦吉森吗
[19:16] If you’re implying I have any control over her, then no. 如果你想说她听我的指挥 那就错了
[19:18] They might be on to something, he and Carrie might. 他们可能查到了什么 他和卡莉·麦吉森
[19:20] I want him to work that while the two of you 我希望他查查那件事 而你们俩
[19:21] take a look at this– 看看这个
[19:23] David Wellington’s meditations on his girlfriend Simone. 大卫·威灵顿关于他女友西蒙妮的沉思录
[19:27] Everything he thinks might help us connect her to Russia. 沉思录可能帮我们把她和俄罗斯联系在一起
[19:29] So you dropped the bomb on him. 所以你把这重磅消息告诉他了
[19:31] – Yeah. – How’d he react? -是 -他作何反应
[19:34] He had no idea. 他不知情
[19:37] It’s priority. 这是首要任务
[19:39] We have less than three days. 我们只有不到三天时间
[19:49] Wait. 等等
[19:51] A frown? 皱眉头
[19:53] Seriously? A frown? 当真 皱眉头
[19:56] In my house? 这可是我家
[19:59] Well… 好吧
[20:01] I’m going for a smile. 我要拼一个微笑
[20:04] “S…m… 微…
[20:07] i…l…e.” 笑…
[20:13] There. 好了
[20:15] Hey, keep an eye on those. They’re ours. 你盯好了 这是我们做的
[20:18] Don’t let anyone mess with ’em. 别让别人弄坏了
[20:24] – You’ve done this before. – And my ex has a niece. -你以前带过孩子 -我前妻有个侄子
[20:28] I have two nieces and her, and I’m clueless. 我有两个侄女 还有女儿 完全不上道
[20:32] You know you’re welcome to stay here, right? 我很欢迎你来这儿 你知道吧
[20:35] While you’re, uh, on the lam. 毕竟你现在无处可去
[20:38] We’re not in the way? 不会打扰到你吗
[20:40] Not at all. In fact, I got a meeting to get to. 完全不会 我有个会
[20:45] – Wait, you’re not staying? – You’ll be fine. -慢着 你不留下来吗 -没事的
[20:48] There’s an extra key by the front door. 前门还有枚钥匙
[20:50] I’m sure you can find whatever you need. 你肯定能找到你需要的东西
[20:53] – They’re ready! – All yours. -放好了 -交给你了
[20:58] – Bye, Franny. – Bye. -再见 弗兰妮 -再见
[21:06] There have been nearly a hundred requests for comment. 已经有将近一百条想请您发声的请求
[21:09] I’m not commenting on a TMZ video. 八卦网站上的视频 我不会评论的
[21:12] Then they’ll just go to Wellington. 那他们就会去找威灵顿
[21:13] Well, if they find him, maybe they can let me know 要是他们找到他了 或许他们还能告诉我
[21:15] where the hell he’s hiding. 他到底藏哪去了
[21:18] Oh, no. 不
[21:19] He’s been trying to talk to me all week. 他这周一直想跟我说话
[21:22] You want me to run interference? 你想让我去挡一下吗
[21:23] No, but interrupt us after three minutes. 不用 但三分钟后进来找我
[21:25] Okay. 好
[21:28] Mr. Vice President. 副总统先生
[21:29] – Ma’am. – Please. -总统女士 -请进
[21:34] I know you have been asking to see me. 我知道你一直想见我
[21:37] It has just been a crazy few days. 但这几天实在太忙了
[21:39] Well, that’s why I’m here– 这正是我来这的目的
[21:41] find out what’s going on with Mr. Wellington. 来问问威灵顿先生到底什么情况
[21:44] – You mean the video. – I don’t care about that. -你是说那个视频 -我才不在乎那个
[21:46] He wants to make a scene, let him. 他想闹就让他闹去
[21:49] I mean the immunity deal. 我想说的是那份豁免协议
[21:51] That woman they’re calling his girlfriend– 他们宣称的他那位女朋友
[21:53] – Simone Martin. – Yes, well, Ms. Martin -西蒙妮·马丁 -没错
[21:56] has been granted immunity to testify against him. 他们给了马丁小姐豁免权来让她指证他
[22:00] That’s true. 是的
[22:02] So? 所以呢
[22:04] Will he be charged with high crimes and misdemeanors? 他会以重罪和不端行为被起诉吗
[22:08] Will the walls of this White House come tumbling down? 这届白宫政府会垮台吗
[22:13] I have a right to know, Madam President, 我有权知道 总统女士
[22:15] because if this administration falls, 因为如果这届政府垮了
[22:19] it falls on me. 在下面接着的是我
[22:22] Okay, Ralph, let’s talk normally a minute. 好吧 拉尔夫 我们正常点说话
[22:29] You asked about what’s going on with Mr. Wellington. 你问我威灵顿先生是怎么回事
[22:32] Nothing is going on with him. 他什么事都没有
[22:36] He has no idea what she could possibly be testifying to. 他完全不知道她要指证什么
[22:39] – He has assured me of that. – And you believe him. -他向我确保了这一点 -你相信他
[22:43] Absolutely. 完全相信
[22:44] And you should, too. 你也应该相信
[22:47] I’m sure you come in here wanting to help, 我知道你过来是想帮忙
[22:50] but you have to understand that what you’re actually doing 但你得明白 你现在的行为
[22:52] is helping Paley, because what you just said, 帮的其实是佩利 你刚刚也说了
[22:56] “My God, she’s gonna testify. There must be something there,” “天哪 她要作证 肯定有把柄”
[23:01] that’s his position. 这是他的立场
[23:03] He sows doubt. That is what he does. 他总是四处散布怀疑的种子 他就这副德行
[23:06] And it is bad enough when it shows up out there. 这种子传出去已经够糟糕了
[23:08] But you cannot let it take root in here. 你不能让它在这里生根发芽
[23:12] Ma’am, it’s not only me. There are rumblings. 女士 不只是我 外面有各种传言
[23:16] Well, stop them. Stop the rumblings. 那就阻止它们 阻止这些传言的散播
[23:19] You want to help, do that, 你要是想帮忙 去干这个
[23:21] because now there’s going to be more rumblings, 因为现在肯定会有更多传言了
[23:24] about the fact that you and I are sitting here together. 关于我们现在坐在一起谈什么
[23:27] Madam President? 总统女士
[23:28] Yes? 什么事
[23:31] Protocols for the medal ceremony 这是今天下午在
[23:32] at the Virginia War Memorial this afternoon. 弗吉尼亚战争纪念馆的颁授仪式的流程
[23:36] From the bombing raid in Syria? 纪念叙利亚的轰炸的
[23:39] – I can come back. – No. -我可以等下再来 -不必
[23:42] The Vice President was just leaving. 副总统正准备走
[23:49] Ralph… 拉尔夫
[23:52] since what you’re really asking is whether you’ll be sitting 鉴于你想问的其实是你短时间内
[23:54] in this chair anytime soon, the answer is no. 会不会坐上这把椅子 答案是不会
[24:00] Ma’am. 再见 女士
[24:13] – What are you doing? – Cleaning up. -你在干什么 -打扫
[24:16] Still? 还在打扫
[24:19] Almost done. Few more minutes. 快好了 还要几分钟
[24:21] – Who’s this? – What? -这是谁 -什么
[24:23] – Who’s this? – Who’s who? -这是谁 -你说谁
[24:26] Her. 她
[24:33] Where’d you find that? 你在哪找到的
[24:34] Under the table. 桌子底下
[24:35] – That’s not ours. – Should I put it back? -这不是我们的东西 -要我放回去吗
[24:42] That’s Dante’s wife. 这是但丁的妻子
[24:44] Does she live here? 她住这吗
[24:45] Uh, no, honey. She’s his ex-wife. They split up. 不住 宝贝 她是他前妻 他们离婚了
[24:49] Why? 为什么
[24:53] You know what? That is a very good question. 你知道吗 这问题问得非常好
[25:00] Audrey Navarro. 奥黛丽·纳瓦罗
[25:06] She works at Treasury. 她在财政部工作
[25:08] What’s Treasury? 财政部是什么
[25:10] You want to take a ride? I’ll show you. 你想去看看吗 我带你去
[25:20] – Hello. – I’m Dante. Allen. -你好 -我是但丁 艾伦
[25:26] I guess Carrie didn’t mention me. 大概卡莉没提起过我
[25:28] Sorry, no, I don’t think so. 抱歉 我想应该没有
[25:30] Anyway, she’s not here. 不过她不在
[25:31] Uh, I know. She’s at my house with Franny. 我知道 她跟弗兰妮都在我家
[25:35] They’re fine. 她们没事
[25:37] Well, thanks… for telling me. 谢谢… 你来告诉我
[25:40] That’s good to know. 听你这么说我很高兴
[25:43] So you probably heard about the big blowout this morning. 那你或许听说了今晨我们大吵了一架
[25:46] Same words. 连用词都一样
[25:48] “Big blowout.” “大吵一架”
[25:50] Exact same words Carrie used to describe it. 卡莉今早就是这么形容的
[25:53] Like I said, though, they’re–they’re fine. 不过我说了 她们很好
[25:55] Just, uh, traveling a little light. 就是没带什么东西
[25:57] I thought Franny wouldn’t mind getting some of her things. 我想着弗兰妮不会介意我来帮她拿点东西的
[26:03] Yeah, come in. 请进
[26:23] – Karen Harris? – Yes, Audrey? -凯伦·哈里斯 -是的 奥黛丽
[26:25] You said you had some questions about Dante. 你说你有些关于但丁的问题
[26:27] Just a few. It won’t take long. 就几个问题 不会耽搁很久的
[26:33] So… 那么
[26:35] what has he done? 他又做了什么
[26:37] Nothing. He hasn’t done anything. 没有 他什么都没做
[26:38] We’re vetting him for a new assignment. 我们就是在为新职位审查他
[26:41] So did you and Carrie just meet? 所以你跟卡莉是刚认识吗
[26:43] Uh, no. We’ve, uh, we’ve worked together for a while, 不 我们共事过一段时间
[26:46] – off and on. – Are you Agency? -断断续续的 -你是中情局的吗
[26:49] – Am I allowed to ask that? – Uh, Bureau. -我可以问吗 -联调局的
[26:54] So, um, what are you working on now? 你们现在在调查什么
[26:57] The usual. Security. 老本行 国家安全
[27:01] Meaning you can’t say. 所以你无可奉告
[27:05] You people have no idea 你们根本不知道
[27:08] how frustrating that is for everyone else. 一句”无可奉告”有多伤人
[27:10] I apologize. 不好意思
[27:12] No, it’s, uh, reassuring to know 不 她真的有在工作
[27:14] she’s actually doing something. 其实挺令人宽慰的
[27:22] – What are you looking for? – Oh, this stuffed rabbit -你在找什么 -一只毛绒兔子
[27:25] I thought Franny would outgrow by now, 弗兰妮都这么大了 还以为她不需要了
[27:28] but she’s, uh, kind of doubled down on him. 结果她竟然更离不开它了
[27:31] Think it might be in Carrie’s room? 会不会在卡莉屋里
[27:33] Maybe, yeah. Down the hall. 有可能 在走廊尽头
[28:03] Any luck? 找到了吗
[28:06] Not yet. 还没
[28:08] Floppy ears, big feet. 耷拉的耳朵 大脚掌
[28:11] You’re sure she didn’t have him with her? 你确定她没一起带走吗
[28:13] I think I’d have noticed. 要是带了我会看到的
[28:15] Well, maybe he’s downstairs. 可能在楼下
[28:29] What are you doing? 你在干什么
[28:32] Is this him? 是这只吗
[28:34] Which is what I want to talk to you about. 我正想跟你聊这事
[28:36] Your personal issues are yours, but I-I’d like to hear 不必说你的私事 但我想听听
[28:39] what you know about his work life at the time. 一直以来你对他的工作知道多少
[28:41] You mean the whole mess in Kabul? 你是说喀布尔的烂摊子吗
[28:42] Yeah. 对
[28:44] What I know is not a lot. 我知道的不多
[28:46] He was…sent home. 他被遣返回国
[28:50] He was not happy about it at all. 他对此耿耿于怀
[28:53] He started… 他就开始…
[28:56] Drinking. 酗酒
[28:57] Drinking? Dante? No. 酗酒 但丁才不会
[29:00] No, I was gonna say… obsessing, 不 我想说他有点魔怔
[29:03] but that’s not quite right either. 但那样也不太对
[29:06] He was bitter, for sure, 他当时很痛苦 显而易见
[29:08] for getting blamed for something that, 因为那种事遭到责罚
[29:10] as I understand it, wasn’t his fault. 据我所知 错不在他
[29:12] And…he just wouldn’t let it go. 可他就是放不下
[29:17] So in the end, the timing was just… really bad. 所以到头来 时机真的很不凑巧
[29:22] How do you mean? 什么意思
[29:24] Because right when I finally gave up on him and walked out, 因为等我终于决定离他而去
[29:26] the whole Kabul thing kind of blew over. 喀布尔的事却翻篇了
[29:29] He got some new assignment, back in the game, traveling again. 他又被委以新任务 重回职场 到处出差
[29:33] Where? 去哪了
[29:35] You would know more about that than me. 你们应该比我更清楚
[29:38] Overseas somewhere? He couldn’t say. 国外某处 他不肯说
[29:42] Anyway, by that time, we were barely talking. 总之 那时我们几乎断了联系
[29:48] Well, this was very helpful. 非常有帮助
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:57] You know what really bugged him? 你知道困扰他的是什么吗
[30:01] The sheer unfairness of it all. 就是整件事有多不公平
[30:04] ‘Cause at the same time he’s over there, 因为当他在那边
[30:06] trying to bring some sanity to the situation, 努力想让事态恢复正常时
[30:10] there’s this woman, this CIA Station Chief, 有个女的 中情局的站长
[30:13] who was completely off the rails. 却完全失控了
[30:16] Right around the time he’s sent home from Kabul, total pariah, 当他从喀布尔像个弃民一样被遣返回国时
[30:19] this crazy lady drops a drone on a wedding party, 那疯婆娘却用无人机袭击了一场婚礼
[30:22] killing 40 people. And you know what she gets? 死了四十人 知道她得到了什么吗
[30:25] A promotion. 升职
[30:28] So… 所以…
[30:30] Okay, life’s not fair. 好了 人生满是不公
[30:33] I know that. Maybe you do, too. 我懂 或许你也懂
[30:38] But I’m not sure Dante really does. 但我想但丁真的不懂
[30:43] He told me she’s bipolar. 他跟我说她有躁郁症
[30:45] Well, she’s not. She’s about the most stable person on Earth. 她不是 她无疑是世上最稳定的人
[30:48] He also said he started drinking heavily–another lie. 他还说他曾经酗酒 又撒谎了
[30:51] And that he was chained to a desk stateside 还说他被调回了国内
[30:53] when, according to her, he was traveling. 可是据她所说 他一直在出差
[30:56] – Where was he going? – She had no idea. -他去过哪 -她不知道
[30:58] By that point, she didn’t really care. 她这话其实是指她不在乎
[30:59] But–but check out the travel. It’s important. 你去查一下他的出差记录 很重要
[31:01] I think that’s when he was getting recruited. 我想他就是在那时被招募的
[31:05] Max, are you there? 麦克斯 还在听吗
[31:07] Yeah, I’m here. 在 在听
[31:10] Also there was some crazy, crazy stuff involving me. 我还遇到了一些很扯的事
[31:14] Like what? 比如
[31:15] I sort of don’t know where to start. 不知道从何说起
[31:19] H-how about I come over with Franny, 不如我带弗兰妮一起过来
[31:20] and we go over everything at once? 我一下子跟你说完吧
[31:22] Now’s not a good time. I’m kind of busy. 现在不行 我有点忙
[31:24] With what? 忙什么
[31:26] I’ll–I’ll get back to you once I find something. 我有发现了再联系你
[31:29] Okay, good. Call. 好 打给我
[31:34] So where did we park? 我们把车停哪儿了
[31:40] It’s not right, you keeping her in the dark. 你不该瞒着她
[31:42] I don’t want to discuss it. 我不想谈这事
[31:44] Carrie’s the one who told you what’s going on. 是卡莉告诉你出了什么事
[31:47] Is that what she said? 她是这么说的吗
[31:49] See, I wouldn’t characterize it that way. 我可不会这么说
[31:52] Carrie brought me a problem she couldn’t solve, 卡莉丢给我一个她解决不了的问题
[31:54] a problem she created, 她一手造成的问题
[31:57] because until she talked to me, 因为在她跟我说之前
[31:58] she had gotten everything exactly backward. 她的调查方向完全反了
[32:01] She trusted the wrong people, 她信错了人
[32:02] used her considerable energies 使尽浑身解数
[32:04] to help a foreign power undermine our government. 帮外国势力推翻我们的政府
[32:10] Doesn’t exactly make her citizen of the month. 她可不是什么”优秀公民”
[32:13] Saul? 索尔
[32:15] So sit here and do your work. 坐在这里 干你的活
[32:17] Next time she calls, don’t answer. 她再打来 别接
[32:24] What is it? 怎么了
[32:26] Simone Martin. 西蒙妮·马丁
[32:27] We were tracking some of the names Wellington gave us, 我们在追查威灵顿说的那些人名
[32:29] looking for a Russian connection overseas. 寻找海外与之有联系的俄国人
[32:31] Then it hit us. Why not look closer to home? 我们突然意识到 为什么不仔细查查国内
[32:34] Aristov. 阿里斯托夫
[32:36] Ligachev. 利加乔夫
[32:38] Kalugin. 卡鲁金
[32:39] – The oligarchs. – Like this with the Kremlin -都是寡头 -还有俄政府
[32:42] and all members of her board. 以及她委员会的所有成员
[32:43] All three make huge contributions to the NGO she works for, 这三个都通过自己控制的公司巨额资助
[32:46] through companies they control. 她所在的非政府组织
[32:48] So what are we saying exactly? 这到底是什么意思
[32:50] Her charity, the International Democracy Foundation? 她的慈善基金 国际民主基金会
[32:53] It’s a Russian front. 是俄国人的幌子
[32:55] Work that up, with all the supporting materials 仔细查 动用你手头所有
[32:58] you can get your hands on. 可利用的资源
[32:59] Any luck, we can still get it to a judge this afternoon. 如果查到 我们今天下午还能找个法官
[33:03] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[33:05] it’s an honor to be here with you all today. 今天与你们聚在一起是我的荣幸
[33:07] I know you just got home. You probably want to be off 我知道你们刚到家 也许想放假
[33:10] with your families and your loved ones, 跟至亲好友在一起
[33:11] out of your dress blues, 脱下这身礼服
[33:14] done with all these awards and formalities. 摆脱所有的受奖和例行公事
[33:16] And I don’t blame you. I’ve been there. 我不怪你们 我曾经也是如此
[33:18] President Keane has, too. 基恩总统也曾如此
[33:20] We both know what it’s like to be parents… 我们都知道为人父母的感觉…
[33:22] Madam President. General Rossen has already spoken. 总统女士 罗森将军已经发言完毕
[33:25] The Vice President is introducing you now. 副总统在介绍你出场
[33:27] Your remarks are on teleprompter. 你的讲话内容在提词器上
[33:29] President Keane came up with one heck of a play here– 基恩总统的表现异常精彩
[33:33] a tricky one, a challenging one– 机警 富有挑战性
[33:36] and she chose you to make it. 她选择了你们
[33:39] Mr. Wellington approved the text. 威灵顿先生看过稿子了
[33:40] Where is he? Where’s David? 他在哪 大卫哪去了
[33:42] Mr. Wellington’s not here. 威灵顿先生不在这里
[33:44] He got me into this. 他给我定的行程
[33:45] I haven’t seen him all day. Where is he? 我一天都没看到他 他人呢
[33:48] He gave me something for you. 他让我转交你一些东西
[33:49] …because you are the tip of the spear… …因为你们是精英
[33:51] He asked that you not read it until after the event. 他要你等活动结束再看
[33:54] …warriors of the highest caliber. …是精英中的战士
[33:58] Fact is, you came through for us in a very big way… 事实上 你们为我们冲破艰难险阻
[34:03] 尊敬的总统女士 非常遗憾 我就此辞去白宫幕僚长一职 立即生效 大卫·威林顿
[34:04] …and your accomplishments on… …以及你们的成就…
[34:05] Are you okay? 您还好吧
[34:07] 尊敬的总统女士 非常遗憾 我就此辞去白宫幕僚长一职
[34:09] Would you like to sit down? 要坐下吗
[34:10] No. 不
[34:15] – Madam President– – No. -总统女士 -不
[34:18] …of a very grateful nation. …心怀感激的国民
[34:24] And now, without further ado… 现在 言归正传
[34:28] I would like to introduce someone else 有请另一位
[34:30] who wants to thank you– 想要感激你们的人
[34:32] our Commander in Chief, 她是我们的最高指挥官
[34:36] President Elizabeth Keane! 伊丽莎白·基恩总统
[35:25] This is her, Your Honor–Simone Martin. 法官阁下 她就是西蒙妮·马丁
[35:28] Doesn’t look Russian. 看着不像俄国人
[35:30] She’s a Russian agent. French national. 她是俄国特工 法国国籍
[35:33] Mm, pretty. Nice shape. 挺美的 身材不错
[35:36] These are three Russian organized crime figures 这是三名俄国有组织犯罪人物
[35:41] who sit on the board of the NGO where she works. 是她效力的非政府组织的董事会成员
[35:43] The International Democracy Foundation. 国际民主基金会
[35:46] – So called. – She runs it? -名义上而已 -由她管理吗
[35:48] She’s in charge of fundraising, 她负责筹钱
[35:50] which she accomplishes mainly by laundering money for these men. 主要靠她帮他们洗钱凑集资金
[35:56] This NGO’s a Russian front 该非政府组织是俄国人的幌子
[35:58] which we believe has been instrumental 而我们认为该组织在最近针对我国的
[36:00] in recent active measures against our country. 颠覆活动中发挥了重要作用
[36:03] – Before you get into that… – Yes, Your Honor? -在你开始讲这事前 -怎么 法官阁下
[36:05] Come on, you know what I’m gonna say. 拜托 你知道我要说什么
[36:07] You’re alleging a sprawling conspiracy. 你断言这是起逐渐扩散开的阴谋
[36:09] This woman you’ve got your sights set on 而你们盯上的那个女人
[36:11] – is a small piece of that pie. – We believe she’s a– -只是冰山一角 -我们认为她…
[36:13] Yeah, you believe. 是啊 你们认为
[36:16] You allege. You surmise. 你们断言 你们推测
[36:19] Honestly, I don’t know what you’re asking for. 其实我不知道你想要什么
[36:21] A surveillance order? An arrest warrant? 监控令吗 还是逮捕令
[36:23] I want a writ of mandamus, 我想要一纸执行令
[36:26] allowing me to question her on her Russian connections 让我赶在三天后她在佩利的委员会作证前
[36:28] before she testifies in front of Paley’s committee in three days. 询问她涉事的俄国人有哪些
[36:33] Okay, wait. 好 等等
[36:37] This, uh, Russian agent, this is the same woman 这名俄国特工正好就是
[36:41] who’s involved with the President’s Chief of Staff? 跟总统的幕僚长有染的那个女人吗
[36:44] That’s correct. 没错
[36:45] Who he’s manhandling all over the interweb. 而他粗暴推搡的视频在网上传遍了
[36:50] She’s currently sequestered by the committee 她目前被委员会藏起来了
[36:52] at a location they’re unwilling to disclose. 而他们不肯透露具体地址
[36:53] Probably for her own protection. 或许是为了保护她
[36:55] No, Your Honor, I don’t think so. 不 法官阁下 我看不是
[36:57] Her efforts to damage our country are not a speculation. 她试图摧毁我国的行为并非凭空臆测
[37:01] We know what her testimony will be. 她的证词毫无悬念
[37:02] We know it will not be truthful. 我们知道那都是一派胡言
[37:04] – Then prove that. – That’s why I’m here– -证明给我们看 -所以我才来找你
[37:06] to get a chance to confront her with these facts. 给我机会当面与她对质
[37:09] No. No, no, no. 不 不不不
[37:13] You get your chance after she’s testified, 等她指证完 说完想说的话
[37:15] after she says what she’s gonna say. 你就有机会对质了
[37:17] Your Honor, by then it’s too late. 法官阁下 到时就迟了
[37:19] Her lies are given credence by the fact 等她在国会听证说出那些谎话
[37:20] she tells them at the Capitol. 就会有很多人相信
[37:21] There’s no way to undo that. 那就覆水难收了
[37:23] She’s not just tainting Wellington. 她不仅会给威灵顿泼脏水
[37:24] We face the real prospect of the administration collapsing… 还会害得政府有可能垮台
[37:27] – Did you hear me? – …due to false claims -你没听到吗 -全因某个
[37:28] – by a foreign operative… – I said no! -国外特工撒的谎… -我说不行
[37:30] …and a grandstanding Senator 还因为某个爱炫的参议员
[37:31] who doesn’t give a damn about the truth! 他妈的根本不在乎真相
[37:33] Now you’re raising your voice in my house, 你在我的地盘大喊大叫
[37:35] which is offensive to me. 对我太不尊重了
[37:40] Now you can call that a writ of whatever. 你可以说那是随随便便的一纸传票
[37:44] What you’re asking for is witness tampering, 你的要求等同于骚扰证人
[37:46] and you know it. 你清楚得很
[37:50] Your problem? 你的问题嘛
[37:53] It’s called politics, which is why it’s such a goddamn mess. 就在于政治 所以才弄得一团乱
[37:59] It’s also why I have no intention of intervening, 所以 我无意过问
[38:02] and nobody else in this building would either. 这栋楼里无一人想掺和进来
[38:06] Lieutenant Colonel Thomas Sanborn. 陆军中校托马斯·桑伯恩
[38:11] Congratulations. 恭喜你
[38:15] Major Jeremy Willows. 杰瑞米·威罗斯少校
[38:20] Congratulations. 恭喜你
[38:24] Airman First Class Andrew Yamato. 空军一等兵安德鲁·大和
[38:30] Congratulations. 恭喜你
[38:32] Ladies and gentlemen, follow me. 女士们先生们 请跟我来
[38:40] Ma’am, the photographers will be ready in a few minutes. 女士 摄影师几分钟后就位
[38:58] Madam President. 总统女士
[39:00] Saul. 索尔
[39:03] I’m at a war memorial, 我在战争纪念馆
[39:04] handing out medals for an air strike I didn’t order, 为那次未经我同意的空袭颁发奖章
[39:07] and you know what I just got? 知道我收到什么了吗
[39:09] A resignation letter from David Wellington. 大卫·威灵顿的辞职信
[39:13] Three excruciating pages explaining why he’s resigning– 整整三页 解释他辞职的原因
[39:16] Russians, Russians, Russians, Russians, 俄国人 俄国人 俄国人 俄国人
[39:19] which he says came from you. 他说是从你那儿听来的
[39:25] So did it? 是吗
[39:26] The Russian connection, yes. 我说过俄国人的部分
[39:28] I did not tell him to resign. 我没让他辞职
[39:31] But should he? 那他应该辞职吗
[39:34] No state secrets were compromised. 他并未泄露国家机密
[39:36] Beyond that, it’s really up to you. 其余的凭您裁决
[39:41] This is what you were trying to tell me the other day, isn’t it? 你那天就是想跟我说这些 是吗
[39:45] When we lost control of the situation in Lucasville. 就是鲁卡斯维尔的局面失控那天
[39:49] Yes. 是
[39:51] They’re trying to destroy me. 他们想毁了我
[39:54] All respect, Ma’am, they’re trying to destroy the country. 恕我直言 女士 他们是想毁这个国
[39:58] Used to be from St. Petersburg and Moscow. 以前在圣彼得堡和莫斯科
[40:00] Now it’s from Pennsylvania Avenue, 现在挪到宾夕法尼亚大道了
[40:02] three blocks from the White House. 跟白宫只隔三条街
[40:04] That’s where she works, this woman who will be 她在那儿工作 那个即将
[40:06] – testifying against Wellington. – That can’t happen. -指控威灵顿的女人 -不能任事态发展
[40:10] I agree. I’ve started a task force. 我同意 我组建了一个特别行动组
[40:12] Just a few trusted people so far. 只有几名亲信
[40:15] Russian experts, not from any single agency. 有俄事物专家 不为任何部门工作
[40:17] We’ve already built what I believe is 我们已给确立了一个我认为是
[40:19] a compelling case against her. 很有说服力的案子
[40:21] And? 还有呢
[40:22] Federal judge disagreed. 联邦法官不同意
[40:25] At least, he wasn’t willing to intervene. 起码他并不想参与其中
[40:29] Is there anything I can do to help? 我能帮什么忙吗
[40:31] If there were, believe me, I’d let you know. 相信我 要是有 我会找你的
[40:55] Just had a bad conversation with a federal judge, 我刚跟联邦法官谈崩了
[40:58] followed by a truly terrible conversation with the President. 又跟总统通了个很不愉快的电话
[41:01] So…recess is over. Max, back to your desk. 休息时间结束了 麦克斯 坐回去
[41:05] Saul. 索尔
[41:07] What? 怎么了
[41:08] He may have found something. 他可能有所发现
[41:10] – What is it? – Something Carrie said, -什么东西 -卡莉说过的
[41:13] about Dante’s trips overseas — to take a look at them, 关于但丁的海外旅行 她让我查查看
[41:16] so I did, while they were looking 我查了下 同时他们查了
[41:18] at where Simone was traveling, raising money, supposedly. 西蒙妮的旅行记录 推测她在哪筹钱
[41:22] Yeah. And? 嗯 然后呢
[41:25] Five points of congruence– 有五处重合
[41:28] Riga, Dubrovnik, Belgrad, 里加 杜布罗夫尼克 贝尔格莱德
[41:32] Berat, Sofia. 培拉特 索非亚
[41:34] Same time, same place. 同一时间 同一地点
[41:37] We got what we could on Simone. 我们已经竭尽所能挖西蒙妮的料
[41:39] Is there more? Probably. 可能还有别的
[41:40] But how quickly we can develop that is anyone’s guess. 但没人知道我们要多久才能取得进展
[41:44] If you need to talk to someone now… 如果你有什么想说的…
[41:47] Go after Dante. 去抓但丁
[41:55] Hop! 跳跳
[41:58] Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢你 谢谢 谢谢
[42:03] You’re very welcome. 不客气
[42:12] Well? 如何
[42:13] What? 怎么
[42:15] Are you gonna thank me? 你不谢谢我吗
[42:19] Honestly, the first thing that comes to mind isn’t “Thanks.” 说实话 我首先想到的不是谢谢
[42:21] It’s more, “I don’t appreciate you going to my sister’s 而是 我不喜欢你背着我
[42:23] behind my back.” 去我姐姐家
[42:26] I thought you had some some big meeting you had to get to. 我以为你有个很重要的会要开
[42:28] Yeah, I picked these up after. 是 我开完以后去拿的
[42:33] Look…I just thought Franny’d be more comfortable. 我以为弗兰妮能住得舒服些
[42:36] Franny’s not your concern. 弗兰妮不用你操心
[42:38] Mom? 妈妈
[42:41] I really don’t know how I got to be the bad guy here. 我真不明白我怎么就成个坏人了
[42:43] Well, think about it. 好好想想
[42:45] Mom. 妈妈
[42:51] Don’t. 别这样
[43:48] Ma’am? 女士
[43:50] We’re five minutes out. 我们还有五分钟就到了
[43:54] Roger? 罗杰
[43:56] I’d like to stop at Mr. Wellington’s on the way. 我想顺路去威灵顿家
[44:00] Okay. 好的
[44:10] Sorry. Too high? 抱歉 盖得太高了
[44:12] – Better? – Better. -这样好点没 -好一点
[44:16] One night. One. 就住一晚 就一晚
[44:18] Then what? 然后呢
[44:20] School tomorrow. 明天去上学
[44:21] Then what? 然后呢
[44:22] Don’t you worry about that. Okay? 不用担心 好吗
[44:25] Promise me. All right. 答应我 好啦
[44:28] Now close your eyes. 闭眼睛
[44:32] I’ll be back before you know it. Okay? 我很快就回来了 好吗
[44:36] Close ’em. 乖乖闭眼
[45:01] – She good? – Yeah. -睡下了吗 -睡了
[45:05] You? 你呢
[45:08] You really didn’t have to give us your room. 你真的不用把卧室让给我们的
[45:11] I’ll survive. 我没事
[45:16] Peace? 休战吗
[45:20] Yes? No? 你表个态
[45:24] Yes. 好吧
[45:32] – So what’d she say? – Who? -她怎么说的 -谁
[45:34] Who do you think? My sister. 当然是我姐姐
[45:38] Oh, come on. You were spying on me. 你一直盯我的梢
[45:40] – Spying? – Yeah. So what’d she say? -盯梢 -是啊 她都说什么了
[45:45] – Not much. – Really? -没说什么 -真的吗
[45:48] She’s very discreet. 她口风很紧
[45:50] Probably learned that from you. 大概是从你那里学的
[45:52] She was grilling me. 反倒问了我一堆问题
[45:55] I do think she’s worried about you. 不过她真的很担心你
[45:58] She, uh, said she was relieved 她说 她听说了
[46:01] to know you were actually doing something… 咱俩真的有工作要做
[46:05] with me. 如释重负
[46:13] What did Audrey say? 奥黛丽说什么了
[46:16] She called after you left, congratulate me on the new job. 你走后她打来电话恭喜我有了新任务
[46:20] Fingers crossed, hoped she said the right things. 翘首以待 希望她没说错话
[46:23] So did she, hmm? 所以她有没有
[46:27] Say the right things? 没说不该说的
[46:29] ‘Cause, uh, Audrey’s definitely not discreet. 因为奥黛丽的口风可一点都不紧
[46:37] She said she worried about you back then, 她说她那时很担心你
[46:42] that when things went south in Kabul, she tried to reach out. 喀布尔行动失败以后她想联系你
[46:45] At first, anyway. 一开始是这样的
[46:49] But? 后来呢
[46:55] She couldn’t make it work. 她发现这样行不通
[47:02] Why not? 为什么
[47:08] She said she gave up. 然后就放弃了
[47:12] She gave up? Okay. 放弃了 好吧
[47:17] What else? 还有呢
[47:20] Nothing. 没了
[47:23] I doubt that. 我不信
[47:26] I don’t know what you mean. 我不明白
[47:29] I think you do. 你明白的
[47:39] She said… 她说
[47:42] you were preoccupied with someone else. 你那时候和另一个人很亲密
[47:47] Who? 是谁
[47:54] A CIA station chief. 一个中情局的站长
[47:58] Me. 我
[48:27] – I’ll just be a minute. – Yes, ma’am. -我一会儿就出来 -好的女士
[48:39] I got your letter–letters. 我收到你的信了 好多页
[48:44] This one, “I resign”– at least I understand, 这句说你要辞职的 我还可以理解
[48:49] but this… “She meant nothing to me…” 那这句呢 “她对我来说毫无意义”
[48:52] “…a relationship of convenience”? “只是一段各取所需的关系”
[48:54] I thought you should know before I leave. 在我离开前我想让你知道
[48:57] – Know what? – Why I’ve been here. -知道什么 -我为何一直支持你
[49:02] No. No, no, no, no, no, no. 不行 不行
[49:04] You don’t get to do that. 你不能就这么一走了之
[49:07] Upend everything after seven years with this…this… 七年的努力一封辞职信就全部推翻
[49:10] I don’t even know what to call it. This declaration? 我都不知道你写的这个算什么 声明吗
[49:18] I’m the President of the United States. 我是美国总统
[49:20] – I know. – You made that happen. -我知道 -有你我才能当选
[49:22] As much as anyone, you are responsible. 你要对这件事负责
[49:24] – I am trying to be. – By resigning? -我在尽力 -辞职就是尽力吗
[49:26] I am not gonna pull you down. 我不能拖你下水
[49:29] But I am being pulled down. 可我已经下水了
[49:33] Everything is falling apart. 所有的一切都分崩离析了
[49:35] Everything is disintegrating all around me. 我周围的一切也是
[49:38] And what I need now 我现在需要的是
[49:39] is for you to be the man I hired to protect me, 我当初聘用的那个幕僚长来保护我
[49:42] because they are coming after me, 他们冲着我来了
[49:44] and you are running away, and you can’t. 你却自己跑了 我不允许
[49:46] You can’t do that. 你不能这么做
[49:51] You can’t. 就是不能
[49:58] I don’t accept this. 我不接受
[50:02] I don’t accept your resignation. 不接受你的辞呈
[50:09] Ma’am. 女士
[50:40] We good? 可以吗
[50:43] Yeah, she can sleep through anything. 什么动静都吵不醒她
[51:00] He’s FBI, 他是联调局的
[51:01] spent several years in counterterrorism overseas. 在海外反恐小组干了几年
[51:04] He’ll have his standard issue sidearm at least, maybe more. 身上至少带着标准配枪 可能不止
[51:07] Tread lightly going in. Surprise is our friend here. 突袭时要格外小心 出奇制胜
[51:11] – Hey, sir? – Yeah? -长官 -怎么
[51:12] We may have a problem. 有个麻烦
[51:16] What? 什么
[51:18] I’m seeing three images. He’s got company. 我看到了三个人
[51:22] – Let me see. – Yes, sir. -我看看 -是 长官
[51:29] She was warned to stay clear. 我警告过她别掺和的
[51:47] You never told me… 你没告诉过我…
[51:50] why you went to her. 为什么要去找她
[52:02] Why you went to Audrey. 去找奥黛丽
[52:12] Because I think you’re– 因为我觉得你…
[52:14] Freeze and get on the ground! 不许动 趴在地上
[52:15] – On the ground! – No! No! Wait! -趴在地上 -不不 等等
[52:18] – On the ground! – Don’t move! -趴地上 -别动
[52:20] Get the fuck off me! 别他妈碰我
[52:21] Get the fuck off me! I’m a federal agent! 别他妈碰我 我是联邦探员
[52:25] – It’s all right. I gotcha. – Franny! -好了 没事了 -弗兰妮
[52:27] Franny! 弗兰妮
[52:27] Up! Up! 起来
[52:30] – Franny, it’s okay. – Mommy, no! -弗兰妮 没事 -妈妈
[52:33] It’s okay. It’s okay, Franny. 没事的 弗兰妮
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号