Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:07] On March 30th, I was told 3月30日
[00:08] to withdraw money from these places. 我被告知从这些地方取钱
[00:11] Were you delivering the money on your own behalf? 你是出于个人意愿给的钱吗
[00:13] Ms. Martin, we need to know who this is 马丁小姐 我们要知道这人是谁
[00:15] or we can all go home. 不然我们就打道回府吧
[00:16] A senior White House official. 是位白宫的高级官员
[00:19] You mean David Wellington? 你是说大卫·威灵顿
[00:21] – This woman’s lying. – What are you talking about? -这女人在撒谎 -什么意思
[00:22] She’s full of shit and now she’s lying to a Senator. 她满口胡言 还对参议员说谎
[00:24] We have to pull the plug. 我们得终止这一切
[00:25] Whoever’s bankrolling this woman also wants 这女人的背后金主
[00:27] McClendon’s murder pinned on the White House. 也希望把麦克伦登之死嫁祸到白宫头上
[00:29] So she was supposed to get caught? 所以她被抓是预谋好的
[00:31] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[00:32] She was supposed to testify in front of the Committee? 她在委员会作证是早就预谋好的
[00:34] Weren’t you and your FBI friend interested in just this outcome? 你和你的联调局朋友难道不想要这结果吗
[00:38] You said you had some questions about Dante? 你说有些关于但丁的问题
[00:40] I’d like to hear what you know about his work life. 我想听听你对他的工作知道多少
[00:42] You know what really bugged him? 你知道困扰他的是什么吗
[00:44] Right around the time he’s sent home from Kabul, total pariah, 当他从喀布尔像个弃民一样被遣返回国时
[00:47] there’s this woman, this CIA station chief 有个女的 中情局的站长
[00:51] who’s completely off the rails. 却完全失控了
[00:52] And you know what she gets? A promotion. 知道她得到了什么吗 升职
[01:03] He’s FBI. 他是联调局的
[01:04] He spent several years in counterterrorism overseas. 在海外反恐小组干了几年
[01:06] Hey, sir. 长官
[01:07] We may have a problem. 有个问题
[01:08] She was warned to stay clear. 我警告过她别掺和的
[01:13] Why you went to Audrey. 为什么要去找奥黛丽
[01:15] Because I think you’re– 因为我觉得你…
[01:18] Get on the ground! On the ground! 趴在地上 趴下
[01:19] – No! – Don’t move! -不要 -别动
[01:22] – Get the fuck off me! – It’s okay. -别他妈碰我 -没事
[01:25] It’s okay, Franny. 没事的 弗兰妮
[01:39] He saved our lives. 是他救了我们
[01:42] Yeah. 是的
[01:44] What was his name? 他叫什么名字
[01:48] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:51] You don’t have my condition. 你没得我那病
[01:54] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 一直在控制
[01:56] since I was 22. 22岁就开始了
[02:00] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:04] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:07] Civil…War! 内战
[02:10] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:12] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:15] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:17] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:20] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:26] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:30] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[02:34] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:38] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:43] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:49] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[02:52] a beacon, steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:07] You okay? 你没事吧
[03:10] Hey, I know you’re upset about last night. It was scary. 我知道你还在为昨晚的事心惊 是很吓人
[03:13] I was scared. 我都吓坏了
[03:14] But everything’s okay now. We’re fine. 不过现在没事了 我们很安全
[03:17] Um, but this is the thing, sweetheart — 不过宝贝 还有件事
[03:20] you can’t talk about it, not to anyone. 昨晚的事 跟谁都不能说
[03:23] Why? 为什么
[03:23] ‘Cause I could get in really, really big trouble. 因为那样会给我招来相当大的麻烦
[03:27] Do you hear what I’m saying? 明白我说的了吗
[03:28] – Yes. – Okay. -明白 -很好
[03:35] It’s Mrs. Clarke. She’s your favorite, right? 是克拉克老师 你最喜欢她了
[03:38] Franny! What’s up? 弗兰妮 怎么啦
[03:41] Uh, she had a rough night last night. Not much sleep. 她昨晚过得不好 没怎么睡好
[03:43] You poor thing. 小可怜
[03:46] Okay, I’m gonna go now. Okay, sweetheart? 那我就先走啦 宝贝
[03:50] I love you. 爱你
[03:51] It’s okay. 没事的
[03:53] Okay. Bye. 好 拜
[04:08] Yeah? 喂
[04:09] You fucked me up. 你他妈害我
[04:11] I was working him. I had a plan. 我在做他工作 我有计划的
[04:14] That’s what you call it? 你就这么工作啊
[04:15] No, I’m telling you, I was close. 不 我是告诉你 都快搞定了
[04:17] I’m telling you, I’ve got this. 那我告诉你 我已经搞定了
[04:21] Yeah, only you don’t 你吹吧
[04:22] because if you understood how he thinks, 要是你知道他怎么想的
[04:23] you would never have sent an assault team 也绝不会派突击队
[04:25] to break down his front door. 冲进他家
[04:27] He’s got a list of grievances a mile long that, 他满腹怨念
[04:29] in his mind, justifies anything he does. 乖张不桀
[04:31] I mean, you just added to that. 你却火上浇油
[04:34] I need to talk to you. 我们得谈谈
[04:35] Yeah, that’s what we’re doing. 这不正在谈嘛
[04:38] No, not like this. Where are you? 不是这么谈 你在哪
[04:41] Damn it, Saul! Simone testifies in two days. 妈的 索尔 再有两天西蒙妮就要作证了
[04:45] If you were really so sure you had a way to stop that, 你要是确定有办法阻止她
[04:47] you wouldn’t have answered the phone. 就不会接这个电话
[04:50] Where are you? 你在哪
[05:00] So… General McClendon’s death 麦克伦登将军之死
[05:03] is now officially a murder investigation. 现已正式当作谋杀案处理
[05:06] Yes. I was already aware. 嗯 我知道
[05:10] The Director briefed me. 局长跟我汇报过了
[05:13] And you accept his conclusions? 你相信他的结论
[05:15] Where are you going with this? 你想说什么
[05:17] We’re here, Madam President, 总统女士 我们来此
[05:20] committee members from both sides of the aisle, 代表来自两党的委员会成员
[05:22] because for us, the path forward is clear. 因为我们已看清前路
[05:26] And what is that? 前路如何啊
[05:29] General McClendon was murdered. 麦克伦登将军是被人谋杀的
[05:32] We have a witness appearing before us in two days 两天后将有目击证人对委员会作证
[05:34] who will implicate your Chief of Staff 她会把你的幕僚长
[05:36] and therefore, you, in the General’s death. 也就是带着你 牵连进这个案子
[05:39] We’re here… 我们来此…
[05:42] to ask you to resign. 要求你辞职
[05:54] You’ve been wanting to say that since the day I was sworn in, 这些话从我宣誓就职之日起你就想说
[05:57] so… there. 现在时候到了
[05:59] You finally did. 你总算说出口了
[06:04] – If you do this… – Resign. -如果你照办… -辞职
[06:07] we’ll cancel Ms. Martin’s appearance before the committee 我们不会让马丁小姐对委员会作证
[06:11] and spare you, and the country, 给你 给这个国家留点余地
[06:14] the chaos that would result from these kinds of criminal charges 免得这届政府遭受该项指控
[06:18] being leveled against this office. 引发一系列乱象
[06:23] Let me ask you something. 我问你
[06:26] We have known each other 15 years. 我们已经认识15年了
[06:30] Shari, we have known each other even longer than that. 莎莉 我们认识的时间更长
[06:34] All of us, 我们
[06:35] we have worked on committees together, 在委员会共事过
[06:39] voted together, 一起投过票
[06:41] attended how many functions? 出席过多少次活动
[06:44] Together. 肩并肩
[06:46] Do any of you really think that I, what, 你们真认为
[06:50] plucked an assassin from some dark corner 我从哪个见不得人的地方找了个杀手
[06:53] and sent him to the General’s cell? 派他去了麦克伦登的牢房
[07:00] I am asking. 我问你们呢
[07:02] Seriously. 认真地
[07:04] That’s what the witness is saying. 目击证人是这么说的
[07:06] And you believe her. 你相信她
[07:08] The country will. 国人会信的
[07:09] That is not what I am asking. 我问的不是这个
[07:11] Do you honestly think that I 你们真以为
[07:14] am capable of this? 我能做出这种事吗
[07:19] All of us, I’m sure you, too, 我们所有人 肯定也包括你
[07:24] have had to accept that things we thought 都不得不承认我们以为
[07:26] could never happen in this country apparently can. 在我国不会发生的某些事其实会发生
[07:33] That’s why we came to you privately. 所以我们才私下来找你
[07:35] No staffers, no leaking to the press. 不带幕僚 不找媒体
[07:38] No one wants these accusations to ever see the light of day. 没人想让这些指控为人所知
[07:43] We’re asking you to do the right thing, 我们请求你做出正确的选择
[07:46] Madam President. 总统女士
[08:01] This way. 这边走
[08:13] Okay, all right. 好的
[08:30] He’s back here. 他回来了
[08:44] What have you got on him? 有什么进展吗
[08:45] Travel. His lines up with Simone Martin’s quite convincingly. 行踪 他和西蒙妮·马丁的路线高度一致
[08:50] Yes, I know you told Max to check that out. 我知道你让麦克斯去查了
[08:53] Good. 好
[08:56] You helped. I’m not saying you didn’t. 你帮上忙了 我并不否认这点
[09:03] I wanna do it. 让我来
[09:05] Do what? 来什么
[09:06] What do you think? Be the one to talk to him. 你说呢 让我跟他谈
[09:08] No. I get one shot. 不 我只有一次机会
[09:10] Which is why I should do it. 所以才应该让我来
[09:12] I’ve known him for years, since Kabul. 我们在喀布尔时就认识了
[09:14] I know how he thinks. 我了解他的想法
[09:15] We spent the past month as partners, practically. 过去这个月 我们走得很近
[09:17] Yeah, I’m aware. 是 我知道
[09:19] I don’t get it. I-I really don’t. 我不懂 我真心不明白
[09:21] Why are you shutting me out? 你为什么撵我出局
[09:23] You brought Dante in based on intel I developed. 你抓捕但丁 是根据我的情报
[09:27] I understand him, certainly better than anyone here. 我了解他 比这里的任何人都了解他
[09:30] I can break him. You know I can. I’ve done it before. 我能突破他 你知道我能 我做到过
[09:32] I don’t trust you. 我不信任你
[09:36] Not like I used to. 不像从前那样信任你
[09:40] Running around like some deranged vigilante. 像个疯癫义警一样跑前跑后
[09:42] What, y-you think I don’t know how insane my life has become? 你以为我不知道自己的生活有多错乱吗
[09:45] I-I-I feel it every second of every day, 我每时每秒都在感受这种错乱
[09:48] and it is killing me. 我要被折磨死了
[09:57] But you’re wrong about not being able to trust me. 但你不信我就错了
[10:01] That man sought me out and used me. 这个人找上我 利用我
[10:04] I am motivated more than anyone to get him to admit that. 我比谁都想让他招认
[10:11] Please. 求你了
[10:13] Let me try. 让我试一试
[10:20] – Resign. – Yeah. -他说要辞职 -是啊
[10:24] He used that word. 他真这么说的
[10:25] He said it was the right thing to do. 他说这是正确的选择
[10:27] It would save the country from chaos. 这是为了不让国内形势更混乱
[10:31] Yeah, and us from prosecution, I bet. 也为了保我们免受起诉
[10:34] Oh, yeah. That was part of the pitch. 是啊 这点他也强调了
[10:37] I don’t know why I’m so shocked. 我不明白自己有什么好惊讶的
[10:39] It was obvious where this was heading. 这件事的走向从一开始就很明显
[10:41] I said it before. I’ll resign. 我说过 我辞职
[10:45] And I said before, I don’t want your resignation. 我也说了 我不接受你的辞呈
[10:48] He’s counting on that, wearing us down 这正是他想要的 削弱我们的士气
[10:50] so at some point, we’ll do anything just to make it stop. 直到我们不顾一切的让事情尽快收场
[10:54] What I want is proof 现在我最想要的是
[10:58] that will shut down this witness. 能让这个证人的话作废的证据
[11:00] That’s what Saul’s trying to get us. 索尔正在朝这个方向努力
[11:01] And have you heard from him? No, neither have I. 他说有什么进展了吗 我是没听说
[11:07] I’ve got people 我认识一些人
[11:10] who could look into where Simone is being held. 能打听到西蒙妮被关在哪里
[11:13] – I could go talk to her. – No. -我可以去和她谈 -不行
[11:15] Paley finds out you even tried, 要是佩利发现一点苗头
[11:17] it makes everything a hundred times worse. 这件事会比现在难办一百倍
[11:19] Let me talk to the Russians then. 那让我和俄罗斯人谈
[11:21] You’ve spoken to Saul. You know they’re behind all this. 索尔应该告诉过你他们是幕后主使
[11:25] While he’s working his angle, 他从他的方向努力
[11:27] I’ll put pressure directly on Moscow, 我直接对莫斯科施压
[11:30] get them worried how this might end. 让他们担心结果不会好看
[11:36] I can’t read between the lines on this, Elizabeth. 这事不能靠我主观臆测 伊丽莎白
[11:39] You’re gonna have to tell me yes or no. 你要明说 是否允许我这么做
[11:44] They’ve had a free run at us. 他们想怎么对我们都行
[11:45] Tell them in terms they understand. No more. 用他们听得懂的话告诉他们 到此为止
[12:23] At least now it makes sense. 这下说得通了
[12:26] I open my house to you, 我向你敞开家门
[12:29] next thing I know, 结果下一秒
[12:30] the SWAT team’s breaking down my door. 战术小队就把门踹开了
[12:31] – That wasn’t me. – Sure. -跟我没关系 -说得轻巧
[12:32] You think I’d put my daughter through that? 你觉得我会这样对自己的女儿吗
[12:34] Absolutely. 当然了
[12:36] I don’t think you give a damn about anyone. 我觉得你谁都不在乎
[12:40] Do they know? 他们知道吗
[12:42] – Do they know? – What? -他们知道吗 -知道什么
[12:44] What a lunatic I’m sitting across from. 坐在我对面的人是个疯子
[12:47] That your meds have stopped working, 你的药已经不管用了
[12:48] that you’re self-medicating with God knows what drugs 你现在从停车场的药贩子手里
[12:50] you buy from some skeeze in a parking lot, 买那些来路不明的药给自己吃
[12:52] that your entire mental health plan 你现在唯一的治疗方案
[12:53] is having me tell you when to medicate 就是靠着我来告诉你吃药时间到了
[12:55] because you have no idea? 因为你自己不知道
[12:59] Well, let me tell you, 让我告诉你
[13:00] whatever you’re on right now, the dosage is way off. 不管你现在吃的是什么药 都吃得太多了
[13:06] You know, my life may have been less than perfect 我的生活在你出现之前
[13:08] before you showed up, 就不怎么如意
[13:09] but you’ve turned it into a regular shit fest. 但你出现后更是变成一锅屎
[13:12] And I don’t know what you think you’ve found out about me, 我不知道你自以为发现了什么
[13:14] but it’s a fantasy, 但那都是你自欺欺人
[13:16] like every other thought in that fucked up brain of yours. 是你精神失常的大脑臆想出来的
[13:22] – Are you done? – No, I’m not done. -说完了吗 -没有
[13:25] Why am I here? 我为什么在这儿
[13:35] This is Simone Martin, a French national. 西蒙妮·马丁 法国国籍
[13:38] Yeah, I know who she is. 我当然知道她是谁
[13:39] We ran an operation on her together remember? 咱俩一起对她采取行动来的
[13:41] This shows that her NGO, 资料表明她的非政府组织
[13:42] the International Democracy Foundation, 国际民主基金会
[13:44] is a front set up by the Russian government, 其实是俄罗斯政府设下的幌子
[13:46] not to promote democracy, as the name suggests, 和民主一点都不搭边
[13:48] but to undermine opposition groups. 是为了削弱敌对势力
[13:52] It’s funded by money she launders for these oligarchs 组织的资金是她给这些寡头洗的钱
[13:54] with these connections to the Kremlin. 他们和克里姆林宫有这些关联
[13:58] These you’ve seen before– 这些你见过了
[13:59] evidence that she personally delivered the funds 刺杀麦克伦登将军的那笔钱
[14:01] for the hit on General McClendon, 是她亲自转手的
[14:03] which makes that murder a Russian operation 所以这起谋杀是俄方行动
[14:06] designed to bring down our President, Elizabeth Keane. 目的是为了让总统伊丽莎白·基恩下台
[14:14] – I thought you are gonna to ask? – What? -我还以为你要问我 -问什么
[14:15] “What’s that got to do with me?” “我和这件事有什么关系”
[14:16] I don’t need to. It’s got nothing to do with me. 没必要 跟我一点关系都没有
[14:18] Yeah, except that it does, 关系大得很
[14:20] because while Simone Martin is traveling through Eastern Europe, 因为西蒙妮·马丁以宣传民主为名
[14:23] supposedly promoting democracy… 往来东欧各国时
[14:26] there you are, right with her. 你也同时出现在那里
[14:29] Same cities, same hotels. 同样的城市 同样的酒店
[14:32] Separate rooms, as far as I know. 不过据我所知是分开的房间
[14:40] You’ve been working with an agent of the Russian state. 你与俄罗斯特工西蒙妮·马丁串通
[14:42] You conspired with her to implicate 将麦克伦登将军的谋杀
[14:44] the White House Chief of Staff in McClendon’s murder. 栽赃到白宫幕僚长头上
[14:46] That is why you’re here– 所以你才坐在这里
[14:48] treason against the United States. 因为你犯了叛国罪
[14:51] We have enough to put you away for life. 我们手上掌握的足够让你坐一辈子牢
[15:14] Fuck it. 去他妈的
[15:16] I have to take a leak. 我要上厕所
[15:19] Or I can go in the corner. It’s been six hours. 我也可以直接撒在墙角 都六个小时了
[15:24] Dante… 但丁
[15:27] Just fucking don’t. 别他妈说了
[15:35] Take him through the front. 带他去前面
[16:11] Is it true what he said about your meds not working? 他说你的药不起作用了 是真的吗
[16:14] Yeah, only not like he said it. 是 但不像他说的那样
[16:17] Anything else you wanna tell me? 你还有什么想告诉我的吗
[16:19] Yeah, he’s the enemy, not me. 有啊 他才是敌人 不是我
[16:36] Mr. Ambassador. 大使先生
[16:38] Thank you for coming. 谢谢你能来
[16:40] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[16:41] Shall we go in? I understand there is some urgency– 我们要进去吗 我知道发生了紧急情况
[16:44] Actually, the President’s engaged. 事实上 总统正在忙
[16:47] Why don’t you and I talk? 不如我们俩谈谈
[17:02] Um, between us, uh… 私下说…
[17:05] everyone at the Embassy sends condolences. 大使馆的人都对你的遭遇表示同情
[17:08] How so? 为什么
[17:09] That woman on the video yelling at you, 视频上朝你大吼的那个女人
[17:11] screaming up a storm. 真是掀起了一场风暴
[17:14] All of them are crazier than usual these days. 现在的人啊 真是太疯狂了
[17:19] I appreciate that. 谢谢你们
[17:21] And, in fact, she’s the exact person 事实上 我想跟你谈的
[17:23] I wanted to talk to you about. 就是关于这个人的事
[17:24] That woman, Simone Martin, 那个女人 西蒙妮·马丁
[17:26] is about to perjure herself in front of a Senate committee. 马上就要在参议院委员会前作假证了
[17:30] The President would like you to inform Moscow 总统希望你通知莫斯科
[17:32] that if that happens, if Ms. Martin lies, 如果她真的作伪证了
[17:36] we will treat it as a hostile act. 我们会把这当做敌对行为
[17:41] Why? 为什么
[17:43] Because she’s a Russian operative. 因为她是俄罗斯特工
[17:47] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[17:52] I understand, Viktor, that you have to say that. 我懂 维克多 你必须这么说
[17:56] Nonetheless, 虽然如此
[17:58] please tell Moscow that if Simone Martin lies– 还是请你告诉莫斯科如果西蒙妮·马丁伪证
[18:01] – But we don’t control that. – …if she lies, -但我们控制不了这事 -如果她撒谎
[18:03] there will be consequences for your country. 你的国家将承担后果
[18:06] What consequences? 什么后果
[18:07] As I said, President Keane will treat it as a hostile act. 我说了 基恩总统会视其为敌对行为
[18:12] We are not responsible for that woman. 那女人不关我们的事
[18:15] If you cannot handle her, 如果连你们都搞不定她
[18:16] I don’t know what you expect me to do. 那我不知道你指望我们做什么
[18:18] Well, the Sixth Directorate will know. 情报六局的人知道
[18:24] Pass the message to Moscow. 把消息递给莫斯科
[18:34] What is this place? 这是什么地方
[18:37] Come on. You practically gave me a tour of it. 得了吧 你都差不多带我游览一遍了
[18:42] It’s a secure site. You’ve seen them before. 是个安全屋 你以前也见过
[18:44] Yeah, well, this one I’m concerned about 是 但我担心的是
[18:45] the quality of their work. 这里的工作质量
[18:47] And why is that? 那又是为什么
[18:48] This. It’s meaningless. 这个 毫无意义
[18:52] You know I work Russian organized crime for the Bureau. 你知道我在为联调局调查俄罗斯犯罪集团
[18:54] That’s why I travel abroad, 所以我才会出国
[18:56] to meet police contacts, confidential informants. 去见警方联络人 秘密线人
[18:58] You can check it all out. In fact, I don’t even– 你都可以去查 事实上 我都不…
[19:01] You don’t really control your schedule. 你都不能安排你自己的行程
[19:03] You don’t even book your own hotels. 你不能自己订酒店
[19:04] The local FBI office does. 是当地的联调局办公室负责的
[19:05] So the fact you were in the same building with Simone Martin 所以你和西蒙妮·马丁在同一时间
[19:07] at the same time couldn’t possibly be your doing. 出现在同一栋楼不可能是你的安排
[19:11] You know what, I’m not interested. 算了 我不感兴趣
[19:13] – You should be. It’s true. – But it’s not the truth. -你应该的 这是事实 -但这不是真相
[19:16] You lost me there. 你绕晕我了
[19:19] Six weeks ago, I was sitting in a coffee shop 六周前 我坐在一家咖啡馆里
[19:22] across from the Capitol. 就在国会大楼对面
[19:23] Paley just held five hours of hearings on the 200, 佩利刚刚结束对那200人五小时的听证会
[19:26] who I considered political prisoners. 我认为他们只是受了政治迫害
[19:28] I went every day. 我每天都去
[19:29] And I was sitting there, fuming at the injustice of it all. 我就坐在那里 为这种不公而愤慨
[19:32] And I heard a voice– 我突然听到了一个声音
[19:34] soft, but not too soft– on a phone nearby, 很轻柔 但也没有太轻 在附近打电话
[19:38] saying the exact things that were going through my head. 说的恰恰就是我正在想的
[19:40] And I turned to look, 我扭头一看
[19:43] and it was you. 就看到了你
[19:45] You sought me out. 你套路了我
[19:47] You used our friendship to send me back 你利用了我们的友谊
[19:50] against my own country, which, makes me, 让我去对抗我的祖国 把我变成了
[19:52] as the Russians call it, an active measure. 俄罗斯口中的 积极措施
[19:55] But it makes you a traitor. 但这也让你成为了一个叛徒
[19:58] You really think that? 你真的这么觉得
[19:59] No, I know that. 不 我知道就是这样
[20:05] But I also know how it started… 但我也知道这种事是怎么开始的
[20:09] when the Bureau shipped you back from Kabul 局里因为某些并不是你的错的理由
[20:10] for something that was not your fault. 把你从喀布尔调回来了
[20:13] How they mistreated you 他们辜负了你
[20:14] after everything you had done for them. 辜负了你为他们付出的一切
[20:19] And I understand. 我都懂
[20:21] – Nothing to understand. – I understand. -没什么好懂的 -我懂
[20:26] The problem isn’t that you don’t love your country. 问题不是你不爱自己的祖国
[20:28] It’s that your country doesn’t love you back. 是你的祖国并不爱你
[20:35] I know what that’s like. 我懂个中滋味
[20:36] 麦琪 -卡莉 你没事吧 回我电话 -弗兰妮现在回家了 但很伤心 你在哪 -你得去学校接弗兰妮 回我电话
[20:39] – Oh, please. – What? -拜托 -怎么
[20:42] What? You think I wasn’t beaten down by the CIA 怎么 你以为我没被中情局打倒吗
[20:44] as much as you were by the Bureau? 就像你被联调局抛弃那样吗
[20:46] You think I had some– 你以为我…
[20:47] some privileged treatment there? 得到了特权待遇吗
[20:49] A promotion, a medal? 我升职 得到了奖章
[20:51] No. No, I got nothing. I left. I had to. 不不 什么都没有 我被迫离开
[20:55] There was no place for me. And I know, just like you, 我没有容身之处 我跟你一样明白
[20:58] how unbearable it is to be on the outside 作为曾经的局中人
[21:01] after you’ve been in. 置身局外有多难受
[21:07] Where we’ve both landed is unfair. 我们当时遭遇都很不公
[21:11] – I haven’t landed anywhere. – We’ve both been used. -我没任何遭遇 -我们都被利用了
[21:17] I know how it happens, how–how things derail. 我知道怎么回事 知道事态如何偏离预期
[21:20] You think… 你以为…
[21:23] No, I can manage this, but… 算了 我能消化得了 但是…
[21:27] Step by step, somehow, 你最后一步步
[21:29] you end up very far from where you ever wanted to be. 鬼使神差般偏离了你预期的情况
[21:47] Nothing has happened yet that can’t be fixed. 现在一切还能挽回
[21:49] This can all be undone. 一切还能补救
[21:51] Yes, I am telling you, we can make that happen. 听我说 我们可以补救
[21:57] But we are running out of time. You have to be honest now. 但快来不及了 你必须老实交代
[22:02] – Honest. – Yeah. -老实交代 -对
[22:04] Right now. With me. 现在就跟我说
[22:14] Okay. 好
[22:22] What I remember about that coffee shop isn’t being on the phone. 我记得当时在咖啡店并不是在打电话
[22:26] And if I was, I have no idea 如果是 我也不记得
[22:28] what I was talking about or to whom. 当时跟谁在说什么
[22:31] All I remember is I was divorced, 我只记得我离婚了
[22:34] my career was a mess… 我的事业一团糟
[22:39] Then I saw you, 然后我看到了你
[22:42] walking up to me with that smile of yours 一脸笑意地朝我走来
[22:43] ’cause you were happy to see me, 因为你很开心见到我
[22:46] which no one else had been for a very long time. 我们有很长时间没见面了
[22:49] Fuck. 操
[22:50] I would’ve followed you anywhere. 我愿意跟你到任何地方
[22:52] In fact, I did. 事实上我确实如此
[22:54] You talked me into being a whistle-blower, 你说服我去告密
[22:56] – which I did not wanna do. – That is not true. -而那不是我的本意 -那是假的
[22:58] You stuffed me into the trunk of a car 你把我塞进车厢里
[23:00] and took me to see Paley after you promised you wouldn’t. 把我带去见佩利 尽管你保证过不会这么做
[23:02] That’s certainly true. And you told me about Simone. 千真万确 你还跟我说了西蒙妮的事
[23:04] I never even heard of her before you. 在你说之前 我都没听过她
[23:07] So if I’m being totally honest… 如果我完全老实交代了…
[23:12] I want my lawyer. 我想找律师
[23:15] You hear that? 听到了吗
[23:16] I want my fucking lawyer! 我他妈要找个律师
[23:25] I’m done. 我说完了
[23:43] He’s lying. 他在撒谎
[23:45] – We’ll talk about it later. – I need another chance. -晚点再说这事 -再给我一次机会
[23:47] He just asked for a lawyer. 他要找律师
[23:49] He won’t say anything now. 现在他什么都不会说
[23:52] What you need to do is go home. 而你需要回家
[23:54] Maggie’s been trying to reach you. 麦琪一直在联系你
[24:09] Please, don’t do anything with him until I get back. 求你 在我回来前不要碰他
[24:11] You want to stop Simone from testifying? 你想阻止西蒙妮作证吗
[24:13] He is our only way. 他是唯一的突破口
[25:15] – Is Miss Martin still awake? – Yes, sir. -马丁女士还没睡吧 -没 阁下
[25:22] Who is it? 是谁
[25:24] Sam Paley. 山姆·佩利
[25:34] You good? 你好吗
[25:36] Yeah. 很好
[25:39] Being, uh, looked after okay? 照顾还周到吗
[25:42] Fine. 很好
[25:44] – Is there something wrong? – No.. -出什么事了吗 -没…
[25:46] Just checking in. 就是来看看
[25:49] Day after tomorrow, you’re in front of my committee. 后天你就会在我的委员会前作证
[25:52] So, uh, what I’d like to do 我只是想
[25:55] is review your, uh, testimony, 检查一下你的证词
[26:00] which is, uh… 而那…
[26:01] Well, I’ll just say it. 我就直说了
[26:03] It’s horseshit. 完全是一派胡言
[26:06] – Excuse me? – David Wellington -你说什么 -大卫·威灵顿
[26:08] hands you $50,000– 给了你五万块
[26:11] He didn’t hand it to me. 不是他交给我的
[26:12] I got it from five different cash places. 我从五个不同的取款点取出来的
[26:15] – To pay a hit man. – No -用来买凶杀人 -不
[26:18] He said it was for a friend of his with a gambling debt. 他说是给一位朋友拿去还赌债的
[26:23] You supposedly gather up 50 grand in cash. 你应该筹集五万现金
[26:27] You hide it in the woods… 把钱藏到了树林里
[26:28] what, two hours from where you live. 离你的住处有两小时车程
[26:31] You want me to believe you did all this 你想让我相信你做这些
[26:34] because David Wellington asked you to? 全因大卫·威灵顿要你这样做
[26:36] I trusted him. 我信任他
[26:38] Enough to carry money for a hit on a General? 信任到能替他拿着雇凶杀害一位将军的钱
[26:40] No, he told me it was for a friend in trouble. 不 他跟我说是为了帮一位朋友
[26:53] Good. 很好
[26:59] My apologies if I upset you, but, uh… 要是惹你不高兴了我道歉 但是…
[27:04] I had to be sure you’re for real. 我得确定你是认真的
[27:25] – Hi, Bill. – I’ve been calling. -比尔 -我给你打电话来着
[27:28] I’m sorry. It’s been a bad day. 抱歉 今天很不顺
[27:32] Thanks for picking up Franny, really. 真心谢谢你接了弗兰妮
[27:35] Okay. 好吧
[27:38] I’m just gonna go up and– and say good night. 我要上楼说晚安
[27:39] Don’t. She just fell asleep. 别 她刚睡着
[27:41] Finally. 可算睡着了
[27:46] I’ll leave you to it. 你们谈吧
[27:54] What happened? 怎么了
[28:00] Franny wouldn’t stop crying at school today. 弗兰妮今天在学校哭个不停
[28:03] They tried to reach you. They couldn’t, they called me. 他们想联系你 联系不上就打给我了
[28:07] I left work to pick her up. 我请假去接她
[28:10] I asked her what was wrong. 我问她出什么问题了
[28:12] She wouldn’t say. I guess you told her not to. 她不肯说 我猜是你让她别说的
[28:17] When I got her home, I finally got her to talk, 我把她送到家 她终于肯开口了
[28:19] after I promised that you wouldn’t get in trouble. 我还要跟她保证你不会有麻烦
[28:23] Jesus. 天啊
[28:25] So she told me about last night at your friend’s place. 她跟我说昨晚在你朋友家
[28:30] Men breaking down the door, pulling her out of bed, 有人砸开门 把她从床上拽下来
[28:34] you screaming as your friend was dragged from the house? 你朋友被拖走 你大喊大叫
[28:38] And then in the morning, you took her to school. 然后早上你送她上学
[28:42] You took her to school and you left her there. 你送她上学 就把她留在学校了
[28:47] I’m…your sister. 我是你姐姐
[28:50] And I love you. 我爱你
[28:51] But I’m also a doctor, and if I see a child being abused– 但我也是个医生 看见孩子被虐待…
[28:54] – That is not fair. – What else is it? -这不公平 -不然呢
[28:57] Have you even looked at her? She’s a nervous wreck. 你注意过她吗 她紧张兮兮的
[28:59] If I see that, I have a legal responsibility to act. 看到这种情况我有法律责任做出行动
[29:02] So this is what’s gonna happen– 所以接下来这样…
[29:04] I packed a suitcase for you, 我帮你收拾了一个行李箱
[29:06] and either you check yourself into the hospital tonight 要么你今天自己去住院
[29:09] or I start proceedings to take legal custody of Franny. 要么我就办手续接管弗兰妮的监护权
[29:11] – You can’t do that. – I can, and I will. -你不能那样做 -我能 而且我也会
[29:14] You are not stealing my child. 你别想偷走我的孩子
[29:16] You are not going to pull this shit again! 你别又来这一套
[29:17] Get off of me! 放开我
[29:19] You have got nowhere to take her. 你没地方可带她去
[29:35] I’m sorry. 抱歉
[29:37] Franny has a home here. 弗兰妮在这儿有个家
[29:39] She’s… loved. She feels safe. 有人关爱她 她有安全感
[29:44] Please. Please, don’t do this. 求你别这么做
[29:46] Then come with me. 那就跟我来
[29:48] Come with me right now. I will drive you. 跟我来 我开车带你去
[29:52] Franny will come see you every day. 弗兰妮每天都会去看你
[29:53] You’ll get well, you’ll keep your child. 你会好起来 而且能留住你的孩子
[29:59] Fuck. 操
[30:05] Carrie… 卡莉
[30:08] How is it possible you’re even hesitating? 你怎么还在犹豫
[30:13] Okay. 好吧
[30:17] There is something going on. 出了点事
[30:18] There’s always something going on. 永远都会出事
[30:20] No, I mean the country is under attack right now. 不 我们的国家现在正遭受攻击
[30:23] Lies, amplifiers, fucking Twitter. 谎言 扩音机 该死的推特
[30:25] People are being killed. 不断有人丧命
[30:26] – You’re not making sense. – No, I am making sense. -你语无伦次 -我没有
[30:28] I-I’m working with Saul. He needs me. 我在和索尔工作 他需要我
[30:31] Franny needs you more. 弗兰妮更需要你
[30:34] I can’t. I can’t. I can’t. 不行 不行 不行
[30:36] Carrie! Don’t walk out that door. 卡莉 别走出那扇门
[30:38] I said not now. 现在不行
[31:09] Fuck. 操
[31:55] Charlotte. How are you? 夏洛特 你好吗
[31:58] Ambassador, lovely to see you. 大使先生 见到你很高兴
[32:04] Where is he? 他在哪
[32:07] – He’s downstairs. – Yeah. -他在楼下 -好
[34:04] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -很好
[34:05] Something with Franny? 是弗兰妮的事吗
[34:06] Everything’s fine. 没事
[34:07] Let’s talk about him. Dante. 我们现在来谈谈这个但丁
[34:11] What happened? 发生什么事了
[34:14] Carrie. 卡莉
[34:15] What happened is I left Franny at Maggie’s for the time being. 我暂时把弗兰妮留在麦琪家了
[34:18] What’s that mean? 什么意思
[34:20] She’s gonna be with Maggie, not me, 她跟麦琪在一起 离开我
[34:22] for…a while. 一段时间
[34:25] Listen to me. 听我说
[34:28] – Go back to your sister’s house. – I can’t. -回你姐姐那里去 -不能回去
[34:30] You can. 你能
[34:31] Go back there and whatever you did, undo it. 回去 停下你手上的活
[34:36] Look, you said it yourself, 你自己都说了
[34:37] I’ve been running around like a madman. 我像个疯子一样跑来跑去
[34:39] I can’t keep inflicting that on Franny. I can’t. 我不能一直让弗兰妮受这苦 我不能
[34:48] But I also can’t stop any more than you can. 但我跟你一样 根本没法停手
[34:53] That man is lying 100%. He has to admit that 那个人完全在撒谎 他必须得承认
[34:58] so the President who was elected to run this country 这样我们选出来治理国家的总统
[35:00] can continue to do her job. 才能继续做她的工作
[35:03] Am I wrong? 我说错了吗
[35:04] You’re not wrong. But we’re out of time. 你没说错 但我们没时间了
[35:10] Maybe not. 也许还有
[35:11] I have an idea about what to do next. 我想到下一步的计划了
[35:14] Carrie, he asked for a lawyer. 卡莉 他已经叫律师了
[35:16] I know. 我知道
[35:18] Let’s give him one. 我们给他个律师
[36:02] You represent Simone Martin? 你是西蒙妮·马丁的律师吗
[36:06] Who are you? 你是谁
[36:07] The guy paying the bills. 付钱的那个人
[36:08] I need to know where she is. 告诉我她在哪
[36:11] She’s sequestered. I don’t know where she is. 她被藏起来了 我不知道她在哪
[36:13] – But you can find out. – No. -但你可以查出来 -不行
[36:16] I’m sure you can. 我肯定你可以
[36:21] Like I found out that your mom is in St. Jude’s Nursing Home, 就像我可以查出你妈妈住在圣裘德养老院
[36:25] being treated for Alzheimer’s, 正在接受阿尔兹海默症的治疗
[36:27] paid for entirely by Medicaid, 全是医疗补助付的钱
[36:30] even though she has assets 尽管她实际上拥有
[36:31] of millions and millions of dollars– 好几百万的资产
[36:34] assets you have hidden through two pass-through corporations. 都被你借助两个纳税中间实体藏了起来
[36:39] Find out where Simone Martin is being held. 找出西蒙妮·马丁被藏在哪里
[36:42] I’ll call you in an hour. 我一小时后给你打电话
[37:02] Patrick Steyer, Toibin and Associates. 我是托宾律师事务所的帕特里克·施泰尔
[37:04] You have a client of mine– Dante Allen. 你们有我的一个客户 但丁·艾伦
[37:20] Let him in. 让他进来
[37:25] He’s here, your attorney. 他来了 你的律师
[37:27] Took you long enough. 总算来了
[37:29] Dante, I… 但丁 我
[37:30] Not interested. 没兴趣
[37:33] You think you go home now, you don’t. 你以为你就可以回家了 不是这样的
[37:35] – You go into the system. – We’ll see. -你会被录入系统的 -我们走着看
[37:39] Even if he gets you released, which…okay, 即使他能让你释放 好吧
[37:41] maybe somehow he does, this doesn’t stop. 也许他确实可以 但这事还没完
[37:44] You think Saul’s just gonna give up? 你觉得索尔就会这样放弃吗
[37:46] – He knows you’re a spy. – Only I’m not. -他知道你是个间谍 -可我不是
[37:48] Everywhere you go, you will be monitored. 不管你去哪 你都会被监视
[37:50] Every phone call, every text, 你打的每个电话 发的每条信息
[37:52] every minute of your life 你生活的每分钟
[37:53] till you’re behind bars. 直到你被抓起来
[38:00] This is it. Last chance. 这是你最后一次机会了
[38:06] What are you doing here? 你在这儿干什么
[38:08] Did he or did he not request the presence of an attorney? 他有还是没有要求律师在场
[38:23] – Who is she? – Nobody. -她是谁 -谁都不是
[38:25] Didn’t Joe Toibin tell you not to talk to anyone? 乔·托宾没告诉你不要跟任何人说话吗
[38:28] I’m not an idiot. I didn’t say anything. 我又不傻 我什么都没说
[38:31] Where’s Joe? 乔在哪儿
[38:32] He got called to New York this morning. 他今早被叫去纽约了
[38:34] Said it was urgent. I’m subbing in. 说是有急事 我来替他
[38:37] Pat Steyer. 帕特·施泰尔
[38:39] Just get me out of here. This whole thing’s a farce. 赶紧让我出去 这就是场闹剧
[38:41] Yeah, Joe filled me in on everything that you told him. 乔把你说的都告诉我了
[38:44] I drew up a motion demanding your immediate release. 我起草了一份动议要求立即释放你
[38:48] Check the details there. 看一下这些细节
[38:50] “Statement of facts”– make sure that’s accurate. “事实陈述” 确保准确无误
[38:53] I got a judge that hates this Gestapo shit. 我找了个讨厌这种盖世太保闹剧的法官
[38:58] They broke down your door in the middle of the night, right? 他们大半夜闯进你家门的 对吧
[39:12] Good. All goes well, 好 如果一切顺利
[39:14] I’ll have you out of here in a couple of hours. 我几个小时后就能让你离开这
[39:16] Then we can discuss next moves, which, in my opinion, 然后我们可以谈谈接下来怎么做 我认为
[39:20] involves us seeking seven-figure damages 由于他们侵犯了你的公民权利求
[39:22] for violation of your civil rights. 我们可以索赔高达七位数的赔偿
[39:24] Until then, though, seriously, don’t say anything. 不过在那之前 不要说任何话
[40:45] Help! 救命
[40:48] Wait. 等等
[40:56] Help me! 救救我
[40:58] Help! 救命
[41:01] Help! 救命
[41:08] We need help. Get a med kit. 快救人 去拿急救箱
[41:10] – Help me. – Dante. -救救我 -但丁
[41:12] Please help me. Please help. Please. 求求你 救救我 求你了
[41:14] Okay, hang on. You just gotta hang on. 好 你坚持住 你要坚持住
[41:17] I think he’s having a heart attack. Call 9-1-1. 他可能是心脏病发作 叫救护车
[41:19] – Ma’am– – Don’t tell me protocol. Do it. -女士 -别和我扯规定 照我说的做
[41:23] Okay, Dante, I think you’re having a heart attack. 好了 但丁 你应该是心脏病发作
[41:26] You just gotta hang on until the ambulance arrives. 坚持住 等救护车来
[41:28] – Alright. I’m here with you. – No. -好了 我在这 -不
[41:29] Okay, you gotta take these right now. 你先把这些吃了
[41:31] – No. No. – Right now. -不不 -立刻吃下去
[41:32] It’s poison. Poison. Poison. 是下毒 下毒 下毒
[41:39] It’s the pen. 是那只钢笔
[41:41] The lawyer. The lawyer. 律师 那个律师
[41:45] Stop him! That attorney, don’t let him leave! 拦下他 拦下律师 不许他离开
[41:56] Like McClendon. 和麦克伦登一样
[41:58] Russians. 俄罗斯人
[42:00] How do you know? 你怎么知道
[42:05] Si–Simone. 西蒙妮
[42:08] Simone told me. 西蒙妮告诉我的
[42:56] Did we get what we need? 拿到我们需要的证据了吗
[42:58] He said McClendon was poisoned by Russians. 他说麦克伦登是被俄罗斯人毒杀的
[43:00] He named Simone. 他指认了西蒙妮
[43:02] Is that get you a warrant? 这样你能拿到逮捕令了吧
[43:03] Yes. He just better survive. 可以 他最好别死过去
[43:07] The antidote doesn’t take long to work. 解毒剂起效很快
[43:08] I wanna be here when he wakes up. 我想在这等他醒过来
[43:10] Come on. We need to get to a judge. 走吧 我们去找法官
[43:21] Fuck. 操
[43:30] What is it? 怎么了
[43:31] – His heart stopped. – Fuck. -他心跳停了 -操
[43:34] Call 9-1-1. 叫救护车
[43:35] – For real. – His heart stopped! Do it. -真的去叫吗 -他心跳停了 快去
[43:38] There’s a defib in the bag. Red case. 包里有个除颤器 红色袋子
[43:40] Yeah. 好
[43:44] – Can you take over? – Yeah, here. -你能接手吗 -可以 给你
[43:55] Clear. 离手
[45:23] We got movement on the south perimeter. I’ll need cover. 屋子南边有动静 掩护我
[46:01] – Madam President. – Saul. -总统女士 -索尔
[46:03] Good news finally. 终于有好消息
[46:04] We have a warrant for simone Martin’s arrest. 我们拿到了西蒙妮·马丁的 逮捕令
[46:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[46:08] They have a warrant for Simone’s arrest. 他们拿到了西蒙妮的逮捕令
[46:11] Saul, it’s David. That’s great news. 索尔 我是大卫 真是个好消息
[46:13] I’m on my way to question her now. 现在我正在去审问她的路上
[46:15] How do you manage it? 你怎么做到的
[46:16] We have an FBI agent 我们有一个联调局探员
[46:17] who confirmed Simone’s a Russian spy. 能确认西蒙妮是俄罗斯间谍
[46:20] Beyond that, better you don’t know. 其他的事 你们最好不要知道
[46:21] But we did it. We got her. 总之我们成功了 逮到她了
[46:23] – You want to tell him? – Excuse me? -你想告诉他吗 -什么
[46:26] Saul, we’ve reached out to the Russians ourselves. 索尔 我们也亲自联系了俄罗斯人
[46:29] – How? – I spoke to the Ambassador, put some pressure on. -怎么做的 -找大使 施加了点压力
[46:33] We wanted a backup plan to– Doesn’t really matter now. 我们想做个备选方案 不过现在不需要了
[46:37] When you exerted this pressure, did you mention Simone by name? 你施压的时候 透露了西蒙妮的名字了吗
[46:40] Of course. That was the idea. Keep her from testifying. 当然 目的就是这个 让她不能作证
[46:44] Saul, is that a problem? 索尔 有问题吗
[46:48] Tell me. 告诉我
[46:50] You just put a target on her back. 你们把她变成了靶子
[46:58] Get after them. 跟着他们
[47:02] Go, go. 走 走
[47:25] – They got her. – What happened? -他们把她带走了 -怎么回事
[47:26] They ran a decoy out front, came in the back. 他们在前门布置诱饵 再从后门进来
[47:28] We’re fanning out, looking for him. 我们为了追人 分散开了
[48:39] – Hello? – She’s gone. -喂 -她不在了
[48:42] – What? – They got to her. -什么 -他们带走她了
[48:45] The Russians did. 是俄罗斯人干的
[48:47] Now Dante’s all we’ve got. 现在我们只有但丁了
[48:51] Carrie? 卡莉
[48:52] I-I’m gonna have to get back to you. 我回头再联系你
[48:54] – What’s going on? – His heart stopped. -怎么了 -他心跳停了
[49:00] What? 什么
[49:02] His heart stopped. 他心跳停了
[49:03] It’s–it’s going now, but we’re in the E.R. 就是这样 不过我们在急诊室
[49:07] Tell me he’s gonna make it. 告诉我 他会撑过去的
[49:29] Ma’am, I’m gonna need you to step out. 女士 请出去
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号