Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] – Maggie around? – Uh, no. -麦琪在吗 -不在
[00:08] Don’t call her. She’s– she’s talking to a lawyer. 别打给她 她在跟律师谈话
[00:11] – About? – Franny. -谈什么 -弗兰妮
[00:13] You can’t provide her with a stable home, so we are going to. 你没法给她稳定的家 那就换我们来
[00:16] – Carrie. – Stay the fuck away from my kid. -卡莉 -别他妈打我女儿的主意
[00:18] Dante’s missing. I can’t go, then. 但丁不见了 我不能走
[00:21] This can put the whole operation at risk. 这可能危及整个行动
[00:23] Then I must plan to never see you again. 那我得做好再不见你的准备了
[00:27] Simone. Simone. 西蒙妮 西蒙妮
[00:29] Mr. Allen is in federal custody, Senator, 参议员 艾伦先生现关押在联邦监狱
[00:32] charged with violations of the Espionage Act. 以违反《间谍法案》的罪名遭到起诉
[00:35] And he’s talking. So far, he’s confirmed a devastating account 他已经交代了 目前已经确认
[00:38] of Russian interference in our Democratic process, 他是俄方干扰我们民主进程的有力证据
[00:41] including feeding you and your committee a steady diet 包括给你和你的委员会
[00:43] – of manipulated information. – You’ve been played, Sam. -大量提供虚假情报 -山姆 你被耍了
[00:47] – Sorry, can you help me? – Sure. -抱歉 你能帮帮我吗 -当然
[00:49] I need to pull my daughter out a little early today. 我今天得早一点接我女儿
[00:51] – Hey, sweetheart. You ready? – Yeah. -亲爱的 你准备好了吗 -好了
[00:54] – Hey, Dante? -Yeah. -但丁吗 -是我
[00:56] Can I call you back in, like, five minutes? 我可以五分钟后打给你吗
[00:58] Yevgeny’s here. Lock down the hospital. 叶夫根尼在这里 封锁医院
[01:02] Dante! Fuck. 但丁 操
[01:06] Hey, you need to go back to class. 你得回去上课
[01:07] – I love you, baby. I’ll see you after school. – No, Mommy. -我爱你宝贝 放学再来接你 -不嘛
[01:09] No, Mommy. No. 不 妈咪 别走
[01:10] No, I gotta go. I gotta go. 不 我得走了 我得走了
[01:29] What did you do? 你做了什么
[01:40] He saved our lives. 是他救了我们
[01:43] Yeah. 是的
[01:45] What was his name? 他叫什么名字
[01:49] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:52] But you don’t have my condition. 你没得我那病
[01:55] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 一直在控制
[01:57] since I was 22. 22岁就开始了
[02:01] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:05] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:08] Civil…War. 内战
[02:11] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:13] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:16] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:18] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:22] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:27] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:31] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[02:35] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:40] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:44] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:50] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[02:53] a beacon, steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:04] You’re doing great. Doc says this is the last one, okay? 你做得很好 大夫说这是最后一次了
[03:31] You ready, Carrie? 可以了吗 卡莉
[03:33] We’re gonna start prepping for your third and final treatment. 我们准备开始第三次也是最后一次治疗
[03:35] Same procedure as before. 流程和过去一样
[03:38] Let’s get started. 开始吧
[03:40] Today, we’ve got a bilateral application 今天我们同时给药
[03:42] with dexmedetomidine infusion for her lithium at 2cc’s 右美托咪定2CC
[03:46] and 5 cc’s of Succinylcholine. 琥珀酰胆碱5CC
[03:49] So far, the patient’s responded well to the procedure, 目前病患反应良好
[03:52] other than slight memory loss immediately 不过注射后
[03:54] following the application. 马上会产生轻度失忆
[04:09] Just like before, 和过去一样
[04:10] Okay? Counting backwards from 100. 没事吧 从100开始倒数
[04:28] Ready for oxygen. 供氧准备
[04:41] Giving Succinylcholine now. 上琥珀酰胆碱
[04:50] Vitals are normal. 生命体征正常
[04:54] Current is good. EEG is good. 电流正常 脑波正常
[04:57] Everyone clear. 保持安全距离
[05:07] Apply stimulus. 开始电击
[05:14] Seizure induced. 癫痫诱发
[05:28] 副总统官邸 海军天文台
[05:32] Yeah, there you go. 可以了
[05:38] Something wrong, sir? 哪儿不对吗 先生
[05:39] The knot’s fine. Tie’s too red. 结打得不错 可颜色太红了
[05:43] Maybe the wrong kind of red. 也许该换种红色
[05:48] Sir, he’s been downstairs for half an hour. 先生 他在楼下已经等半个小时了
[05:50] He’s kept me waiting longer than that more than once. 他好几次让我等得更久
[05:53] They both have. He can wait. 他和总统 这回轮到他了
[06:14] – Sorry to keep you. – Mr. Vice President. -抱歉久等了 -副总统先生
[06:17] Want some coffee? Something stronger? 来杯咖啡吗 还是来点够劲的
[06:20] It’s early, 虽然早点
[06:21] but Kyle can get you whatever you like. 不过想喝什么吩咐凯尔
[06:23] I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[06:25] Ah. Please, sit. 请坐
[06:29] Am I mistaken, or is this your first visit here? 要是没记错 这是你第一次来这吧
[06:32] Um, my first time. 是初次拜访
[06:35] It was built for the superintendent 这里还是1893年
[06:38] of the Naval Observatory back in 1893… 为海军天文台台长建的
[06:42] until the Chief of Naval Operations decided he liked it so much, 直到后来海军作战部长爱上这里
[06:46] he took it for himself. 据为己有
[06:49] That rank has its prerogatives. 位高毕竟权重
[06:55] I’m usually the one who’s summoned. 我一般都是侯旨那个
[06:58] Something important must be happening. 这肯定出大事了吧
[07:01] Last night, 昨晚
[07:02] the Attorney General called the President 司法部长致电总统
[07:06] about a document Senator Paley wanted the A.G. to sign. 问询佩利参议院促其签署文件一事
[07:11] What kind of document? 什么文件
[07:13] Invoking the 25th Amendment. 行使第25修正案
[07:19] Declaring the President unfit for office. 宣布总统不擅其职
[07:23] The Senator thinks enlisting the President’s Cabinet 参议员认为诉诸总统内阁
[07:26] will be easier than getting Congress to impeach. 比国会弹劾更易行事
[07:29] He claims four members have signed on already. 他宣称四位成员已签署完毕
[07:34] Four short of the majority required. 还差四位才能超过半数
[07:37] Who are the four? 都是哪四位
[07:41] Well, I was hoping you could tell me. 我本希望你能告诉我的
[07:43] I wouldn’t have asked if I knew. 我要知道又何必问你
[07:47] So you, yourself, haven’t been approached. 所以 还没有人找过你
[07:50] No. In fact, I was under the assumption 没有 事实上 我还以为
[07:53] that Paley had eased off once he saw the Russia file. 佩利看到俄罗斯文档 就会有所改变
[07:56] He had. Dante Allen’s death put him back on the warpath. 本来是的 但丁·艾伦的死让他卷土重来
[08:02] And how worried are we? 我们有多紧迫
[08:06] Depends. 看情况
[08:08] On what? 什么情况
[08:11] You, sir. 您 阁下
[08:15] Because Congress can’t ratify the 25th Amendment 因为国会没有我的签字
[08:18] – without my signature. – Correct. -就没法通过25号修订案 -没错
[08:20] Even if he’s got a majority of the Cabinet, 及时他得到了内阁大部分人的支持
[08:22] Paley can’t get this done without you. 佩利没有你的同意也没法做这事
[08:29] Must gall her, 她一定很痛苦
[08:31] that the survival of her Presidency 她的总统生涯
[08:33] could come down to me. 得取决于我
[08:36] The President trusts your judgment. 总统相信你的判断
[08:39] Trusts my judgment? 相信我的判断
[08:40] That’s a very generous interpretation of our relationship. 这样解读我们之间关系未免过誉了
[08:44] You’re being a little sensitive, aren’t you? 你有点太过敏感了吧
[08:46] Maybe. 也许吧
[08:48] Still, I can’t remember one time she demonstrated 不过我还真想不起来她哪次对我的
[08:51] any real interest in my opinion or solicited my advice. 意见感兴趣过或是征询我的建议
[08:56] But I took an oath to defend this country 但是我发过誓要捍卫祖国
[09:00] against all enemies, foreign and domestic. 对抗国际和国内的敌人
[09:04] And I won’t let the President’s indifference interfere with that. 我不会因为总统的冷遇而改变初衷
[09:09] So… 所以
[09:11] you tell her she’s got nothing to worry about, 你告诉她没什么好担心的
[09:14] at least not from me. 至少不用担心我
[09:16] Thank you, sir. 谢谢您
[09:18] She’ll appreciate it. 她会感激的
[09:49] Saul, quickly. 索尔 快进来
[09:54] Thanks for coming. 感谢你能来
[09:54] I couldn’t think of another excuse to get out of the house. 我想不到其他借口出门
[09:57] He thinks I’ve been subbing all this time 他一直以为我在为另一位
[09:59] for another professor out with the flu. 患了流感的教授代课呢
[10:00] Please, sit. 请坐
[10:06] So I couldn’t get those damn flight logs out of my head. 我一直在想那些该死的航班
[10:10] – What about ’em? – Two private aircraft booked -怎么 -同一个私人机场的两架私人飞机
[10:12] out of the same private airfield within 24 hours of each other? 在24小时内相继被预订
[10:16] Tail numbers on both planes blocked 两架飞机的尾号
[10:17] by an identical onboard system. 被机载系统拦截
[10:20] Let’s just say the timing of Dante’s murder 从但丁的死亡时间可以猜测
[10:24] puts Yevgeny on the second flight. 叶夫根尼在第二架航班上
[10:27] Question is, who’s on the first flight? 那么问题来了 谁在第一架上
[10:30] Could be anybody in his network. 可能是他关系网中的任何人
[10:32] Or Simone. 或是西蒙妮
[10:34] Simone’s at the bottom of a lake somewhere. 西蒙妮已被沉入湖底了
[10:37] What if she isn’t? 如果她没有呢
[10:41] If Yevgeny was gonna kill her, 如果叶夫根尼想杀她
[10:43] why not do it on the spot like he did with Dante? 为什么不像杀但丁那样当场杀掉她呢
[10:46] No, Saul. He couldn’t leave her behind. 他没有 索尔 他没法丢下她
[10:49] It’s a love story. 他们是恋人关系
[10:53] It’s always a love story with you. 你总是这么说
[10:55] 11 years ago, they were both living in Paris. 11年前 他们都住在巴黎
[10:58] She, a doctoral candidate at the Sorbonne. 她是索邦大学的博士候选人
[11:01] He, running a small group of Western residencies for the SVR. 他给俄外情局招了一小队西方居民
[11:04] Still, you can’t… 但你没法…
[11:06] you can’t be sure the young spy 你没法确定一个年轻的间谍
[11:08] met the young graduate student. 和一个年轻的毕业生走到了一起
[11:09] Actually, I can. 实际上 我可以
[11:11] Simone’s thesis advisor at the time 西蒙妮当时的论文导师
[11:12] has a vivid memory of her boyfriend– 对她男朋友记忆犹新
[11:15] tall, dark, and Russian. 人高 皮肤黑 还是俄罗斯人
[11:31] – You good? – I’m good. -你还好吗 -我还好
[11:38] – Your lawyer’s here. – Oh, thanks. -你的律师来了 -感谢
[11:43] – Morning. – Hey, Rhonda. You said there was news. -早上好 -朗达 你说有进展了
[11:47] There is. 没错
[11:50] There’s an offer on the table. 有一个提议
[11:52] Tell me. 你说
[11:54] Your sister’s agreed to a visitation schedule. 你的姐姐同意定期探访
[11:57] Every third weekend at first, 起初每个月第三周
[11:59] moving to alternating weekends after a probationary period. 试行期结束后两周一次
[12:03] Okay. Uh… 好吧
[12:05] This is a giant step forward, Carrie. 这是很大的进展了 卡莉
[12:08] It means that you’re guaranteed 这意味着你每个月
[12:09] to see your daughter every month. 都能保证见到你的女儿
[12:12] That wasn’t the case yesterday. 昨天还不是这样
[12:16] This is assuming Maggie and Bill 这么说来明天的监护权听证会
[12:18] win the custody hearing tomorrow. 麦琪和比尔赢定了
[12:20] No. This is in lieu of the hearing. 不是 这就代替了听证会
[12:25] I-I don’t understand. 我不懂
[12:29] It’s an agreement between parties 这是双方之间
[12:31] in exchange for signing over sole physical custody. 获得单独一方监护权的交换协议
[12:37] Me signing over custody to them. 意思是我把监护权签给他们
[12:41] Yes. 没错
[12:44] And no hearing? 没有听证会
[12:47] I don’t even get a chance to argue my side in front of a judge? 我都没机会在法官面前据理力争
[12:51] Carrie, I think your sister wants to avoid 卡莉 我觉得你的姐姐想要避免
[12:53] a protracted legal battle, 一场长期的法律争斗
[12:55] which will be hard on everyone. 这样对大家都不好
[12:59] Right now, that gives you leverage. 现在 这协议给了你筹码
[13:02] After the hearing, not so much. 但是听证会以后就不一定了
[13:08] If they want Franny, I’m not just gonna hand her over. 他们想要弗兰妮 我决不拱手相让
[13:11] They’re gonna have to take her from me. 他们得从我手里抢走她
[13:14] I thought you understood that. 我以为你明白这点
[13:17] As long as you understand, 只要你明白
[13:19] if the court awards Maggie and Bill 如果明天法庭把单独一方监护权
[13:22] sole custody tomorrow, even temporarily, 判给麦琪和比尔 即使是暂时的
[13:25] you stand to lose any and all access to your daughter. 你也有可能失去所有接近你女儿的机会
[13:33] Is that what you think’s gonna happen? 你觉得会吗
[13:39] I really don’t know. 我真的不知道
[13:41] In your professional opinion, then. 以你专业的意见呢
[13:44] Look, I’ve done this long enough 我做这行很久了
[13:46] to tell you that there are no certain outcomes. 相信我 没有任何结果是绝对的
[13:50] But you said courts bend over backwards 但是你说法庭会倾向于
[13:51] to keep children with their parents. 让孩子和父母在一起
[13:53] Yes. They do. 没错 是这样
[13:56] Come on, Rhonda. Quit hedging. 朗达 别再绕弯子了
[13:58] Tell me what you think. 告诉我你怎么想的
[14:01] I think you should seriously consider the merits 我觉得你应该好好考虑
[14:04] of the visitation offer. 接受探视权的提议
[14:17] As most of you know, 大多数人应该知道
[14:19] my ex-husband was an anthropologist. 我前夫是人类学家
[14:24] About politics, he used to say, 关于政治 他曾说
[14:26] mankind was not descended from peaceful arboreal apes, 人类不是从爱好和平的树栖猿演化而来
[14:29] but from a cruder, earthbound type 而源自一种更粗暴的在陆地猿类
[14:32] who hunted in packs 他们成群结队地狩猎
[14:33] and crushed the skulls of his prey with gloves. 能巧妙地把猎物的头骨压碎
[14:42] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[14:46] we are under attack, 我们正遭受攻击
[14:50] as radical as it sounds. 激烈攻击
[14:54] Senator Paley must now be considered a witting participant 现在只能认为佩利参议员知晓并参与了
[14:59] in a massive Russian influence operation, 俄罗斯的大规模颠覆行动
[15:03] designed to paralyze our democracy 此次行动旨在摧毁我们的民主政体
[15:06] and to diminish our role on the world stage. 削弱我们在世界舞台上的地位
[15:11] If you don’t believe it, 要是你们不相信
[15:14] and I gather that some of you don’t, 我猜到有人不相信
[15:19] ask yourself this– 问问自己
[15:21] What of the people’s business have we, any of us, 有没有人在我上任的最初一百天内
[15:26] managed to get done in the first 100 days? 为人民做了什么实事
[15:31] All our high hopes in pieces on the ground. 我们所有的期望都落空了
[15:36] If there was ever a moment to stand together, 若论我们该团结一致的时刻
[15:40] it is now. 那就是现在
[15:46] So… 所以
[15:49] the next time the good Senator comes calling 下次好心的参议员过来
[15:52] with his schemes of invoking the 25th… 谋划启动第25修正案时
[15:56] and he will come calling, 而且他肯定会这么做的
[16:00] know two things. 你们记住两点
[16:02] One, that there is no daylight between me 第一 我和副总统
[16:06] and the Vice President on this matter. 在这件事上是没有罅隙的
[16:09] None. 丝毫没有
[16:11] And two… 第二
[16:14] feel free to beat his head in with a club. 随便用球杆打他的头
[16:20] – Okay. Are we ready? – Yes, Madam President. -准备好了吗 -准备好了 总统女士
[16:22] – Yes, Madam President. – Let’s get into character, then. -好 总统女士 -那我们各就各位吧
[16:30] – Madam President… – Madam President… -总统女士 -总统女士
[16:33] – Madam President… – Thank you. -总统女士 -谢谢
[16:36] You’ll come through this, Madam President. 你会挺过来的 总统女士
[16:38] With your help, I will. 有你帮我 我会的
[16:42] Good morning. 早上好
[16:44] Doesn’t sound like Rhonda’s exactly… 朗达听起来并不…
[16:48] brimming with confidence. 自信满满
[16:51] Well, she’s a lawyer. 她是律师
[16:52] She wants to prepare me for the worst. 想让我准备好面对最坏情况
[16:55] And? 然后呢
[16:56] Are you? Prepared? 你做好准备了吗
[17:01] I don’t think you are, Carrie. 我觉得你没有 卡莉
[17:04] You’re in a knife fight without a knife. 你跟人拼刀子 自己却没有刀
[17:07] – Well, what do you suggest? – I don’t know. -你想说什么 -我不知道
[17:09] Maybe a little opposition research? 要不做点对手研究
[17:13] – On my sister? – Or her husband? -研究我姐姐 -或者她丈夫
[17:19] I’m sensing some moral confusion here. Should I shut up? 我觉得你在纠结道德伦理 要我闭嘴吗
[17:23] No, not at all. I-I was just wondering 不 我只是在想
[17:25] what kind of dirt you could actually dig up on those two. 你能挖出这两人什么黑料吗
[17:28] Well, you tell me. 你说呢
[17:33] What, Supermom and Saint Bill? 超级妈妈和圣人比尔
[17:35] It’s not exactly a laundry list. 能搞的料可真不多
[17:36] Come on, Carrie. Everybody has something. 得了 卡莉 每个人都有问题的
[17:41] – Well… – What? -这个嘛… -什么
[17:46] She was my unofficial doctor for years, 之前有好几年 她都是我的非正式医生
[17:49] treated me under an alias, 用假名给我治疗
[17:51] ran my blood tests, wrote my lithium prescriptions. 给我做血检 开锂的处方
[17:53] To avoid you getting flagged by the agency? 避免你被机构标记
[17:55] Yep. 对
[17:58] Well… That’s her medical license right there. 她的行医执照危险了
[18:15] Good to go. 可以开始了
[18:16] Moscow’s on the secure uplink, sir. 莫斯科的安全线已接通 长官
[18:21] – Talk to me. – Good morning, Saul. -说吧 -早上好 索尔
[18:24] This is crap, Jim. 糟透了 吉姆
[18:26] It’s been over a week. 都一周多了
[18:28] It’s fuckin’ amateur hour. 这太他妈业余了
[18:29] Well, to be fair, finding Yevgeny 公平讲 叶夫根尼的下落
[18:32] was only made a priority yesterday. 昨天才开始受到重视
[18:35] If I didn’t know better, I’d say I’m being slow-rolled. 要是我不了解你 还以为你们在拖延
[18:39] Am I being slow-rolled, Jim? 你在拖延我吗 吉姆
[18:41] The long answer is 详细点说就是
[18:43] the President hasn’t exactly banked 总统女士对我们总部
[18:45] a whole lot of good will with HQ. 并没有什么好看法
[18:48] What’s that supposed to mean? 什么意思
[18:49] Well, after what she said during the campaign, 她竞选时说了那种话
[18:51] nobody on the seventh floor is much in the mood 现在高层没人太愿意
[18:54] to throw her a lifeline. 帮她一把
[18:55] Fuck them. 去他们的
[19:01] You don’t seem happy, Saul. 你好像不太高兴 索尔
[19:04] Is the President really that vulnerable? 总统真有那么脆弱吗
[19:07] Yeah, she is. 是啊
[19:09] If we don’t produce some hard evidence 要是我们找不到确凿的证据
[19:10] that screams Russia, and soon, 能震慑俄罗斯 用不了多久
[19:13] I don’t see her making it to the end of the year, 我觉得她撑不到今年年末
[19:15] much less the end of her term. 更别提撑到任期结束
[19:17] Tell me what to do. 告诉我怎么办
[19:19] Start by sending a team to Sergiyev Posad. 先派一队人去谢尔吉耶夫镇
[19:23] Why there? 为什么去那儿
[19:24] I hear it’s a beautiful town. 我听说风景不错
[19:26] Plus, Yevgeny goes on and on about it 另外 叶夫根尼大学时写的
[19:28] in an unpublished novel he wrote at University. 一部未出版的小说中反复提到那里
[19:31] Describes an idyllic summer there 描写了河边豪华乡间别墅的
[19:33] at a baronial dacha on the river. 夏日田园风光
[19:35] Shouldn’t be hard to find, if it exists. 应该不难找 如果真存在的话
[19:38] In the novel, a rich uncle on his mother’s side owns the place. 小说中 他某个富有的舅舅是那里的主人
[19:40] I’ll have people there first thing in the morning. 我明天一早 就派人过去
[19:43] Good. 好
[19:46] Jim, while you’re there, 吉姆 你在俄罗斯
[19:49] keep an eye out for Simone Martin, too. 注意着点西蒙妮·马丁
[19:51] I will. 好的
[19:54] Good. 好
[19:59] 电休克治疗已完成 新的药物治疗方案-增加锂含量 每周治疗-梅尔医生 血检体检监测药效
[19:59] 不犯躁狂症 感觉稳定 思绪清楚 觉得镇静 思绪不再翻涌
[19:59] 有客观判断力 意识到自己搞砸了-承认错误
[20:09] – Can I come in? – Of course. -我能进来吗 -当然
[20:12] Saul, you didn’t have to. They’re beautiful. 索尔 不用麻烦的 花真漂亮
[20:16] Where do you want them? 你想让我放哪儿
[20:20] I was here on Monday. You were sleeping. 我周一来过 你睡着了
[20:23] I didn’t want to disturb you. 我不想打扰你
[20:24] Yeah, Anson told me. 我知道 安森说了
[20:26] How are you? 你怎么样
[20:28] Better. I’m much better. 好多了 我感觉好多了
[20:30] I’m starting a whole new drug protocol. 我现在开始进行一种新的药物治疗方案
[20:33] Is it true you also did 你真的又做了
[20:34] another course of electroconvulsive therapy? 一轮电休克疗法吗
[20:36] I did. I know they scare the hell out of you, 是的 我知道把你吓坏了
[20:38] those treatments, but for me, they’re a miracle, really. 那种治疗 但对我来说那真的是奇迹
[20:45] What happened, Carrie? 到底发生什么了 卡莉
[20:48] Can you tell me? 你能告诉我吗
[20:53] Um, wh-what happened is… 发生的就是…
[20:56] what always happens 一再发生的那些事
[20:57] when I don’t listen to the people around me, 当我不听周围人的劝告
[20:59] when I think I can keep all the plates spinning by myself. 当我觉得我一人能独当一面的时候
[21:03] I swear, I should’ve seen it coming. 我发誓 我应该知道后果会这样的
[21:04] That makes two of us. 我也觉得是
[21:07] No. In no way is this your responsibility. 不 这绝不是你的责任
[21:10] I feel responsible. 但我觉得应该负责
[21:12] Don’t. It was a complete psychotic break. 别 我就是精神完全崩溃了
[21:15] They had to hit me with a massive dose of Haldol 他们给我打了大剂量的氟哌啶醇
[21:17] and take me away in four-point restraints. 把我四肢都捆上才弄走了我
[21:21] Waking fucking nightmare. 就是一场醒着的恶梦
[21:27] Ohh. And now I’m in the middle 然后我现在又陷入了
[21:28] of this ugly, ugly custody battle with Maggie. 这场和麦琪争夺抚养权的揪心争斗
[21:32] Hearing’s tomorrow, huh? 听证会是明天 是吗
[21:34] – Yeah. – What can I do? -对 -我能做什么
[21:40] Nothing. 什么都做不了
[21:42] Wish me luck. 祝我好运
[21:44] Good luck. 祝你好运
[21:51] Come on, Saul. I-I appreciate the visit, but… 行了索尔 我很感激你来看我 但是…
[21:56] why are you really here? 你到底来找我干嘛
[22:04] Yevgeny slipped the net. 叶夫根尼逃走了
[22:06] Best guess is he made it back to Russia. 最大的可能是回到了俄罗斯
[22:08] – Fuck. – Yeah. -他妈的 -是啊
[22:09] There’s also some institutional resistance on our side 而且我们这边还有来自体制内的阻力
[22:12] to finding him, if you can believe that. 阻止我们找到他 如果你相信的话
[22:14] Oh, I believe it. So what do you need? 我当然信 那你现在需要什么
[22:17] Next best thing to you, Carrie–people I can trust. 你最得力的人 卡莉 我能信任的人
[22:21] – I need your team. – To do what? Repatriate him? -我需要你的团队 -来干嘛 遣返他吗
[22:24] Him or Simone Martin. 遣返他或者西蒙妮·马丁
[22:26] Turns out she might be alive after all. 貌似她可能还活着
[22:29] Of the two of them, 他们两个相比
[22:31] she’d be the easier to exfiltrate. 把西蒙妮弄出来应该更容易
[22:34] What’s the timeframe? 什么时候动手
[22:35] Soon as we can locate one or the other, 找到他们中的一个就开始
[22:37] which we’re hoping happens in the very near future. 我们希望在短时间之内就找到
[22:41] I’ll reach out right away, then. 那我马上就联系他们
[22:42] The boys will jump at the chance. 他们会立刻抓住这次机会的
[22:44] Who leads the team, Anson or Bennet? 谁带头比较好 安森还是本尼特
[22:49] That’s a tough call. I… 很难选 我…
[22:51] Bennet’s steady, but Anson can think outside the box. 本尼特比较稳重 但安森主意多
[22:57] Either one run an operation in Eastern Europe before? 他们中有谁负责过在东欧的行动吗
[23:00] Not that I know of. 据我所知应该没有
[23:05] Really should be you, Carrie. 其实应该是你 卡莉
[23:10] I can’t. 我不行
[23:11] I’m talking about in a purely supervisory role. 我说的是只单纯监督的那种
[23:14] Really, I-I can’t. I’m sorry. 我真的不行 很抱歉
[23:16] You’d be in the field three days. Week at the most. 出外勤也就三天 最多一周
[23:22] That’s not about days or weeks, Saul. 不是几天或者几周的问题 索尔
[23:24] This is about the rest of my life. 而是我这后半生的问题
[23:28] Tomorrow, I walk into a courtroom to fight for my daughter. 明天我就要去法庭 争夺我女儿的抚养权
[23:33] If I’m ever gonna convince anybody 如果我想要说服任何人
[23:34] I deserve a second chance, first I have to convince myself. 应该给我第二次机会 我先得说服我自己
[23:39] That means putting the job behind me once and for all. 那就意味着我再也不会回去做这份工作了
[23:42] You tried that before. Didn’t work. 你之前就尝试过了 没成功
[23:46] It will this time. 这次会的
[24:02] – James. – Good to see you. -詹姆斯 -很高兴见到你
[24:12] – Mr. Vice President. – Sir. -副总统先生 -先生
[24:18] You asked me to review the defense budget 你邀请我时说一边审核国防开支
[24:20] over a working dinner. 一边吃工作餐
[24:23] Last I checked, 我要是没记错
[24:24] the Senator wasn’t on the Appropriations committee. 议员并不在拨款委员会里啊
[24:28] You’re wasting your time, Sam. 你在浪费时间 山姆
[24:30] Whatever differences I may have with the President are overstated. 我跟总统的分歧都是被夸大了
[24:33] Look, none of us wants to be here, 我们谁都不想走到这一步
[24:37] but it’s on all of us to hold that woman accountable. 但让那个女人负起责任来是我们的职责
[24:41] You know, your indignation might be more convincing 如果不是你满口胡言
[24:43] if it weren’t quite so covered in crap. 你那点慷慨激昂看起来还真实些
[24:45] Crap? You mean like, uh, this, uh, 满口胡言 你是说就像
[24:48] Russian boogeyman she keeps talking about? 她一直说的那个俄罗斯恶棍吗
[24:50] Have you seen any evidence? Any actual evidence? 你见过证据吗 任何真实的证据
[24:53] I’ve seen the same intelligence you have. 我跟你看到的情报是一样的
[24:55] Right, those photographs and timeline. 对 那些照片和时间线
[24:59] It all looks real enough, I’ll give ’em that. 看起来确实挺真的 我得承认
[25:02] I almost bought it myself 我自己几乎都信了
[25:04] until that FBI agent turned up dead. 直到那个联调局探员死了
[25:07] Murdered by Russian operatives. 被俄罗斯情报人员谋杀了
[25:09] Dante Allen was in federal custody, 但丁·艾伦在联邦监管中
[25:12] just like General McClendon, 就像麦克伦登将军
[25:14] just like Simone Martin, 就像西蒙妮·马丁
[25:16] Fool me once, shame on you. 骗了我一次 你无耻
[25:18] But…three times? 但… 三次
[25:22] The President is covering up one crime with another. 总统是在用一次犯罪来掩盖另一次
[25:26] A majority of the Cabinet concurs. 内阁大多数人都这么认为
[25:32] What are you talking about? 你们在说什么
[25:34] Eight Secretaries are ready to sign a document, if you are. 八位部长准备签署文件了 就等你下笔
[25:39] We gave her the chance to step down, 我们给过她下台的机会了
[25:41] and to do so with dignity, but she refused. 还是有尊严的 但她拒绝了
[25:48] So that leaves you, Mr. Vice President. 现在就看你了 副总统先生
[25:52] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[25:54] it’s up to you to end this national nightmare. 现在就靠你来结束这场全国性的恶梦了
[26:01] Please. 请坐
[26:05] At least hear us out. 至少听听我们的说法
[26:08] It’s the most important decision you’ll ever make. 这将是你做过的最重要的决定了
[26:23] Okay, what are the classification parameters 好的 告诉我行动的类别参数
[26:25] so I can sign off on them? 这样我就可以批准了
[26:28] No, consider it a go order until you hear otherwise. 不需要 如果没有明确指令 就当做是批准
[26:31] And good luck. 祝你好运
[26:34] Saul Berenson. 索尔·贝伦森
[26:36] He’s working a lead with our station chief in Moscow. 他和我们在莫斯科的站长一起调查一个线索
[26:39] – Sounds promising. – We’ll see. -听起来有希望 -到时看
[26:42] So far, so good today. 目前为止还不错
[26:48] Nothing to worry about, but I thought you should know– 没什么好担心的 但我觉得应该告诉你
[26:50] Senator Paley just reached out to the Vice President. 佩利议员刚找过副总统了
[26:54] No surprise there. 意料之中
[26:56] Well, only that it’s taken this long. 只是没想到现在才去找他
[26:59] Warner had a dinner scheduled with Secretary Mullen in Georgetown. 沃纳和穆伦部长约了在乔治城吃晚饭
[27:06] Paley ambushed him there. 佩利偷偷在那等他
[27:10] So…Mullen was in on it. 所以穆伦也参与了
[27:15] Looks that way. 应该是
[27:21] He was sitting next to me in the Cabinet Room, 在内阁厅他就坐在我旁边
[27:23] looked me right in the eye. 毫不回避我的眼神
[27:29] Besides Mullen, who else might be wavering? 除了穆伦 谁还可能摇摆不定
[27:33] Warner find out? 沃纳摸清了吗
[27:35] I actually haven’t spoken to him yet. 其实我还没找他谈
[27:38] So how do you know this dinner happened? 那你怎么知道晚餐的事
[27:40] Is happening, right now. 晚餐正在进行中
[27:43] There’s a bartender at the restaurant I keep on retainer. 那家餐厅有一位跟我熟识的调酒师
[27:48] How long have they been in there? 他们聊了多久了
[27:51] Over an hour. 一个多小时了
[27:55] What the hell are they talking about? 他们在聊什么
[28:04] Get me the Vice President, please. 请帮我接通副总统
[28:07] I wouldn’t read too much into this. 我不会对此做过多解读
[28:09] I can’t afford not to. 不能不过多解读
[28:14] Voicemail. 语音信箱
[28:17] Ralph? 拉尔夫
[28:18] I know where you are, and I know who you’re with. 我知道你在哪 也知道你跟谁在一起
[28:22] Please call me back when you get this. 收到后请回电话
[28:28] Elizabeth, you talked to him this morning. 伊丽莎白 你今早跟他聊过
[28:30] Trust me, he’s solid. 相信我 他很可靠
[28:32] I talked to Mullen, too, and he lied to my face. 我也跟穆伦聊过 他却当面对我撒谎
[28:41] I’ll be here late tonight. 今晚晚点我再来
[28:44] Let me know when he calls back. 他回电话了告诉我
[29:03] Hello? 喂
[29:05] It’s not here. 这没有
[29:07] – What? – The file. -什么 -文件
[29:08] There’s no one by the name of Jessica Field. 没有叫杰西卡·菲尔德的文件
[29:13] F-I-E-L-D. 草头菲
[29:16] Nope. Nothing. 没有
[29:18] You sure? 确定吗
[29:20] Look, I’m looking at the F’s now–Feddermen, Feld, Fuchs. 我正在查F开头的 费德曼 费尔德 富克斯
[29:24] – Maybe she shredded it? – Not Maggie. -可能被她销毁了 -麦琪不会
[29:26] – She keeps everything. – Fraudulent prescriptions? -她什么都留着 -假处方吗
[29:29] It wasn’t just prescriptions. 不只是处方
[29:30] She monitored my dosages, my blood work. 还有我的药量 我的血检报告
[29:32] It was an important medical record. 都是重要的医学记录
[29:34] She wouldn’t have just tossed it. 不可能随便扔掉
[29:39] – Oh, wait. – What? -等等 -怎么
[29:42] Fuck. It must be at home. She has an office there, too. 操 肯定放在家里 她在家也有办公室
[29:46] – Where? – Above the garage. -在哪 -车库上面
[29:50] So what do you want me to do? 你想要我怎么做
[29:52] Is there an alarm? 有警报吗
[29:54] Yeah. 有
[29:57] Do you know the code? 你知道密码吗
[30:01] Yeah. 知道
[30:05] So are you gonna give it to me or what? 那你到底告不告诉我
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:25] Olivia. 奥利维亚
[30:27] – Didn’t see you on the schedule. – I asked her here myself. -日程表上没说你会来 -我亲自叫她来的
[30:35] What’s going on? 怎么了
[30:39] Madam President, if you’d like a minute alone with David– 总统女士 如果你想跟大卫单独聊聊
[30:41] What I need is for my White House counsel 我要让我的白宫律师
[30:42] to deliver these before the Vice President invokes the 25th. 在副总统行使第25修正案前 发布这些文件
[30:46] Before he does what? 在他干什么之前
[30:48] – What exactly did he tell you? – Nothing. -他到底跟你说了什么 -没什么
[30:51] He didn’t return my calls last night or this morning. 他从昨晚到今早都没回我电话
[30:55] His office is saying he is unreachable. 他的办公室说联系不上他
[30:57] Well, if–if he’s not returning your calls, 他没回你电话
[31:00] – there must be a reason. – Yeah, there is. -肯定有原因 -对 是有原因
[31:02] He’s thrown down with Paley and Mullen. 他跟佩利和穆伦联手了
[31:04] – You don’t know that. – Why do you doubt it? -不一定 -你为什么不信
[31:07] The plan is to deprive him of the signatures Congress needs 总统打算剥夺他给国会签字授权召开
[31:10] – to open debate. – Deprive him? How? -辩论的权利 -剥夺 怎么剥夺
[31:13] Let me see that. 给我看看
[31:21] You’re firing your Cabinet. 你要解雇你的内阁成员
[31:23] Only those who caved. 只开除叛变那些
[31:25] Besides Mullen, you have no idea who that is. 除了穆伦 你不知道还有谁
[31:28] Well, I can damn well guess. 太好猜了
[31:32] The ones I didn’t hand-pick. 开除不是我亲自挑选的人
[31:34] The ones whose portfolios intersect with National Security. 开除在国家安全机构榜上有名的那些人
[31:37] Is this even legal? 这合法吗
[31:38] It’s unprecedented, but the law’s clear. 史无前例 但完全合法
[31:42] The President can dismiss Cabinet members at any time for any reason. 总统可以随时以任何理由开除内阁成员
[31:45] You do realize that you are playing right into their hands. 你知道自己正好中了他们的计吧
[31:48] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[31:53] Warner is a human weather vane, 沃纳就是墙头草
[31:56] – but Paley and Mullen… – No, no, no, no, not them! -但佩利和穆伦… -不不不 不是他们
[31:58] – …are smart as– – The Russians! -一样很聪明 -是俄国人
[32:00] You are giving them the very Constitutional crisis 你正好给他们制造了
[32:03] they’ve been trying to instigate for months. 他们几个月来想煽动的宪政危机
[32:05] What choice do I have? Wait any longer, 我还有什么选择 再等下去
[32:09] and I could be removed from office this afternoon! 我今天下午就会被赶出办公室
[32:11] Temporarily. Even if Warner does deliver those signatures, 暂时而已 就算沃纳真的签了字
[32:16] it’s just the first round. 只是第一轮而已
[32:17] He still needs Congress to declare you unfit, 还得国会宣布你不称职
[32:20] and by a two-thirds vote in each house. 还得拿到两院三分之二的投票
[32:24] If I let them march me out of here today, 如果今天任由他们把我赶出去
[32:26] they are never letting me back in. 他们绝不会让我重回白宫
[32:28] The press will crucify you, Elizabeth. 媒体会讨伐你的 伊丽莎白
[32:33] Articles of impeachment will be drafted. 还会起草弹劾条款
[32:35] This will make the Saturday Night Massacre 这会让周六晚大屠杀
[32:38] look like a dress rehearsal for the real thing. 成为大危机的带妆彩排
[32:40] Please… 求你了
[32:42] I’m begging you. 我求你了
[32:45] Reconsider. 三思
[32:57] I did not bust my ass to get elected. 我费了这么大力气赢得大选
[33:01] I did not survive an assassination attempt 千钧一发逃过刺杀
[33:05] just to fold up my tent and go home. 不是为了卷铺盖走人
[33:10] Send ’em. 发出去
[33:24] Don’t. 别开口
[34:09] Hey. Carrie. 卡莉
[34:15] Any issues? 有什么问题吗
[34:16] No. In and out in five minutes. 没有 五分钟就搞定
[34:20] It’s all there. 都在里面了
[34:21] Thanks. 谢谢
[34:23] Good luck. 祝你好运
[34:52] Franny always loved when Aunt Carrie was around– 卡莉姨妈在的时候弗兰妮都很开心
[34:56] played with her, fixed her breakfast. Stuff like that. 跟她玩 给她做早饭之类的
[34:59] Does your Aunt Carrie spend a lot of time with Franny? 你的卡莉姨妈经常陪弗兰妮吗
[35:05] Not really. 也不是
[35:07] Can you speak up, please? 你能大点声吗
[35:11] No. 没有
[35:13] It always seems like Aunt Carrie is going somewhere, 卡莉姨妈好像总是出门
[35:15] and my mom couldn’t depend on her. 我妈妈指望不上她
[35:22] Do you know what kept her out of the house so much? 你知道她出门都忙什么吗
[35:25] I think she’s trying to save our democracy, 我觉得她是在试图挽救我们的民主制度
[35:29] which is a pretty good thing, if you ask me. 要我说 是件好事
[35:32] Josie, have you noticed any changes in Franny recently? 乔茜 你最近注意到弗兰妮有什么变化吗
[35:39] Some, yeah. 是有一点
[35:40] Can you give the court an example? 能举个例子吗
[35:46] She’s gotten really quiet. I’ve noticed that. 我注意到她最近变得很安静
[35:49] Anything else? 还有吗
[35:52] At night, she crawls into bed with me. 她晚上会爬上我的床
[35:59] Most times, she cries herself to sleep. 大部分时间她都是哭着睡去的
[36:04] It’s a terrible situation. Mr. Quinn was a close friend. 情况很糟糕 奎恩先生是位密友
[36:08] He was homeless and suffered from PTSD, 他无家可归 饱受应激性创伤后遗症折磨
[36:11] so she took him in. 所以她收留了他
[36:12] It wasn’t, uh, the wisest decision on her part, 这并不是一个明智的决定
[36:15] but it was an act of compassion. 她是出于同情
[36:19] Unfortunately, things got out of hand, 不幸的是 情况的发展出乎意料
[36:20] and there was an incident. 出了大事
[36:22] More than an incident, correct? 不只是出大事 对吧
[36:24] Didn’t he hold Franny hostage at gunpoint? 他不是用枪挟持弗兰妮吗
[36:28] According to Carrie, he thought he was protecting her. 卡莉说他当时以为自己是在保护她
[36:31] Ms. Lonas, do you think it’s sometimes necessary 洛纳斯小姐 你觉得某些情况下是不是
[36:36] to separate a child from her parent? 有必要让孩子和父母分开
[36:39] I hate to see it happen. 我不想看到这种情况
[36:42] Research has shown that children suffer life-long damage 研究显示一旦孩子跟第一任养育者关系破裂
[36:47] when their bond with the primary caregiver is broken. 所遭受的打击会伴随终生
[36:50] Is there any exception? 有例外吗
[36:53] Yes, when a child has suffered repeated trauma. 有 除非孩子反复遭受创伤
[37:00] Apparently, she had been in a man’s house. 显然她曾待在一个男人家里
[37:03] Someone she called Mommy’s friend. 她说那个人是妈妈的朋友
[37:05] Then she said some bad men broke in. They had guns. 然后她说有坏人闯入 还拿着枪
[37:09] They fought with Mommy and her friend 他们跟妈妈和她朋友打斗
[37:12] and took the friend away. 带走了这位朋友
[37:14] She said Mommy was screaming, 她说妈妈在大喊大叫
[37:15] and somebody was screaming at her. 有人冲着她喊
[37:17] We didn’t press too hard for details 我们没有追问细节
[37:19] because it really agitated her to talk about it. 因为她谈到这件事就显得很焦虑
[37:24] She would literally start trembling. 她真的会发抖
[37:27] No more questions. 没有别的问题了
[37:30] The witness may step down. 证人可以退席了
[37:33] Our next witness is Dr. Margaret Mathison. 下一位证人是玛格丽特·麦吉森医生
[37:48] – Good morning, Dr. Mathison. – Good morning. -上午好 麦吉森医生 -上午好
[37:50] – You’re Franny’s aunt? – Yes. -你是弗兰妮的姨妈 -是的
[37:54] And the sister of her mother, Carrie Mathison. 也是她妈妈卡莉·麦吉森的姐姐
[37:56] Yes. 是
[37:58] And you and your husband are petitioning the court 你和你丈夫请求法庭
[38:00] for sole physical custody of your niece. Is that correct? 将你外甥女判给你们全权抚养 对吗
[38:02] That’s correct. 没错
[38:04] You have a lot of experience taking care of Franny, don’t you? 你曾照顾弗兰妮很久的时间 对吗
[38:07] I’ve been taking care of her on and off since she was born. 自她出生起 我就时常照顾她
[38:11] And Franny lives with you now, doesn’t she? 弗兰妮现在跟你住在一起 对吗
[38:13] Yes, Carrie and Franny moved in with us 是的 卡莉和弗兰妮三个月前
[38:16] about three months ago. 搬来和我们一起住
[38:17] Was that difficult for you and your family? 这对你和你丈夫而言难以接受吗
[38:20] Not at first. 开始并没有
[38:21] Um, Josie’s always loved her Aunt Carrie, so she was happy. 乔茜很喜欢她的卡莉姨妈 她很开心
[38:25] And Franny’s a delight. It was good to have them. 弗兰妮也很可爱 有她们在挺好的
[38:29] But it didn’t last. 但是好景不长
[38:31] What happened, Dr. Mathison? 后来怎么了 麦吉森医生
[38:33] What always happens. 跟以前一样
[38:34] Uh, Carrie became obsessed with something, 卡莉开始变得偏执
[38:38] started staying out all hours, 成天在外面不回家
[38:39] forgetting to pick up Franny from school. 忘记接弗兰妮放学
[38:42] I found strangers in the house at night in her bedroom. 我曾发现有陌生人大半夜还在她卧室
[38:46] And she was racking up thousands of dollars in debt 她信用卡举债几千美元
[38:49] on her credit cards and lying about it. 还对此撒谎隐瞒
[38:51] – Did you confront her? – I did. Finally. -你有问过她吗 -后来我问过
[38:54] At first, she denied everything, 一开始她全盘否认
[38:57] and then she said she was working on something 后来又说她在忙某件事
[38:59] but couldn’t say what. That’s typical. 但不能透露是什么事 她总是这样
[39:02] And the whole time in the middle of it all 最可怜的就是这孩子
[39:03] is this little girl, desperate for her mother’s attention. 得不到母亲的关注
[39:07] Was there something specific that prompted you 有什么特别的事情促使你
[39:10] – to petition for custody? – Definitely. -申请监护权吗 -有
[39:13] It was the incident Mrs. Shepherd was talking about. 就是谢培德女士说的那件事
[39:15] But what she didn’t tell you is that 但她没说
[39:17] the man who was arrested that night, 那晚被捕的人
[39:19] he was an FBI agent who Carrie suspected was dirty. 是位联调局探员 卡莉怀疑他有鬼
[39:23] – Dirty? How? – I have no idea. -有鬼 怎么回事 -我不知道
[39:25] But your point is, your sister thought this was a bad guy, 但你想说的是 你妹妹认为他不是好人
[39:29] and still, she allowed him near her daughter? 却仍然带女儿去他那儿
[39:31] – Is that correct? – It’s worse than that. -对吗 -比那个更糟
[39:33] She deliberately put Franny in harm’s way 她故意将弗兰妮置于危险中
[39:35] in order to collect evidence against him. 好收集针对他的证据
[39:43] Is that the only reason you’re petitioning for custody? 你就是因为这个原因才申请监护权吗
[39:45] No, there’s more. 不是 还有别的
[39:48] Your Honor, Dr. Mathison would 法官大人 麦吉森医生
[39:49] like to read a statement to the court. 想当庭宣读一份证言
[39:52] I’ll allow it. 可以
[40:13] Is it okay if I just speak to her instead? 我可以只跟她说吗
[40:17] I mean, directly, is that okay? 直接对她说 可以吗
[40:18] Yes, go ahead. 好 去吧
[40:32] Carrie, the last thing I wanna do is take Franny away from you. 卡莉 我最不愿做的事就是把弗兰妮抢走
[40:35] Then don’t. 那就别啊
[40:36] Please don’t interrupt the witness, Ms. Mathison. 麦吉森小姐 请不要打断证人发言
[40:38] You’ll get your chance to respond. 你会有机会回应的
[40:43] From the day you were born, you’ve had a mind of your own. 你自打出生起 就是个很有主见的孩子
[40:48] You never listened to anyone, even when you were little. 你不愿听别人的意见 从小就是
[40:52] You used to wave at planes. Remember? 还记得你会冲天上的飞机招手吗
[40:57] And I would say, 我说
[40:59] “Who are you waving at? They can’t see you.” 你招什么手呢 他们看不见
[41:01] But you would just keep on waving. 但你还是继续把手挥着
[41:05] You were always so fearless, too, my God. 还有 你总是那么的勇敢
[41:11] I hated you for that. 勇敢到让我记恨
[41:14] Why was I scared all the time? 为什么我总是有所畏惧
[41:18] How come you got to be the brave one? 为什么你是勇敢的那个
[41:20] And Dad going around to everyone, 爸总是到处和别人说
[41:23] calling you his little daredevil 你是个小冒险家
[41:24] until I could scream. 直到我气哭为止
[41:32] I am not… 我和你不一样
[41:35] …extraordinary like you, Carrie. 没有你那么出类拔萃 卡莉
[41:40] I don’t run CIA stations in Afghanistan 我无法掌管阿富汗的中情局情报站
[41:43] or disrupt terrorist plots in Berlin. 我也没成功拦截过柏林恐怖分子的袭击
[41:48] I don’t advise the President of the United States. 我没法给美国总统意见建议
[41:52] My job doesn’t require me to risk my life. 我的工作也不需要冒生命危险
[41:56] I’m not a hero. 我不是个英雄人物
[42:00] But as it turns out, 但现在看来
[42:03] safe has its advantages, too. 中规中矩也有它的好处
[42:07] A family… 一个家庭…
[42:11] A stable home life… 一个稳定的家庭…
[42:14] These are the things that I can offer Franny… 是我能提供给弗兰妮的
[42:19] things that you can’t. 而你做不到
[42:21] It’s a chance to be normal. 一个正常的成长环境
[42:23] No. I–Maggie, that’s what I’ve decided, too. 不 麦琪 我也这么决定了
[42:29] I have to give it up. All of it. I swear. 我会放弃我的工作 我发誓
[42:32] I’m seeing this very clearly now. 我现在彻底看清了
[42:35] Carrie, you’re my sister, and I love you, I really do, 卡莉 你是我妹妹 我很爱你
[42:39] but I don’t believe you. 但我不相信你刚才说的话
[42:42] In six weeks, the ECT will wear off, 六周之后 电击疗法的疗效就会消退
[42:45] and Saul will come knocking with some new crisis, 索尔会带着新的危机来敲你的大门
[42:47] and the whole crazy orchestra will start playing again. 又一场疯狂的闹剧就重新开始了
[42:55] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的
[43:03] That’s all I have to say. 我就说这些
[43:08] Mr. Schroder? 施罗德先生
[43:10] No more questions, Your Honor. 没有问题了 法官
[43:13] I think this would be a good time for a short break. 我觉得现在大家可以休整一下
[43:15] Court is adjourned for 15 minutes. 休庭一刻钟
[43:24] You okay? 你还好吗
[43:27] Yeah. 还好
[43:30] Yeah, I’m just gonna–I’m just gonna sit here for a while 我想在这里坐一会儿
[43:32] – if that’s all right. – Sure. Take your time. -如果可以 -当然 不着急
[44:21] Talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗
[44:37] Before you say anything, and just so you know, 你说之前 我想告诉你
[44:40] I wanted to come see you in the hospital. 我想去医院看你的
[44:42] – I was advised not to. – It’s fine. -但是他们让我别去 -没事
[44:47] Listen, is that visitation agreement still on the table? 那份探视协议现在还有效吗
[44:53] What? 什么
[44:55] If I sign over sole custody to you and Bill, 如果我把监护权给你和比尔
[44:58] do I still get to see her every third weekend? 我还能每隔三周见一次女儿吗
[45:01] Of course. 当然了
[45:05] How about every other weekend? 那每隔两周呢
[45:11] I think we can make that work, yeah. 两周也可以考虑
[45:17] We should get the lawyers, then. 那我们去找律师说一下吧
[45:19] Oh, my God. Are you sure about this? 天啊 你确定吗
[45:22] I am. 确定
[45:23] – Carrie. – Quick. Before I change my mind. -卡莉 -快点 我怕我改变主意
[45:26] Okay. 好
[45:39] The White House has yet to respond to what one source 白宫方面尚未回应某消息人士
[45:42] has characterized as a major purge in the administration. 所称的对本届政府的一场大清洗
[45:46] According to that unconfirmed report, 据未证实的消息来源
[45:48] President Keane will dismiss at least four 基恩总统将于今天下午五点
[45:51] Cabinet-level Secretaries effective today at 5 P.M. 罢免至少四名内阁级别的部长
[45:55] While three of the four are unknown at this time, 目前有三名还无从知晓
[45:57] the source did name Secretary of Defense 但据悉国防部长特里·穆伦
[45:59] Terry Mullen as one of the potential… 就是这次政治清洗…
[46:01] – They’re piling on. – …to be dismissed. -媒体一拥而上 -牵涉的人员之一
[46:03] And it’s happening a lot faster than I thought. 比我想象的还要快
[46:05] …are directly tied 直接涉及
[46:06] to Senator Sam Paley’s investigation… 山姆·佩利参议员的调查
[46:08] The Vice President is here. 副总统来了
[46:11] – He’s asking to see you. – Now? -他要见你 -现在吗
[46:14] He’s right outside. 他就在外面
[46:16] Well, if he’s carrying an olive branch, 如果他是来递橄榄枝的
[46:19] tell him he’s a day late and a dollar short. 告诉他来得太晚了
[46:23] He won’t say what he wants 他不肯告诉我他的来意
[46:24] except that he’ll only talk to you. 说只和你谈
[46:28] If you like, I can get rid of him. 我可以帮你把他打发走
[46:31] No. Now I’m curious. 不用 我有点好奇他要说什么
[46:36] Bring him in. 让他进来吧
[46:57] Thank you, David. 谢谢你 大卫
[47:03] Madam President, when you asked me to stand with you, 总统女士 您邀我并肩作战的时候
[47:07] I was grateful for the opportunity. 我非常珍惜这个机会
[47:10] Whatever bad blood existed, I was happy to put it behind us. 我愿意忘掉之前我们之间的不愉快
[47:14] – I truly was. – Until you weren’t. -这话是真的 -但是你没有
[47:15] Until you let Paley turn your head. 你被佩利的话影响了
[47:18] – Well, you’re wrong there. – How do you mean? -这话说的不对 -什么意思
[47:21] It’s true. After I saw him, I-I had some second thoughts. 我见过他之后的确有些犹豫
[47:26] I…I found myself wanting more time to think it through. 我想要仔细地把这事捋清楚
[47:31] Once I did, though, I came down on your side. 我明白了之后 决定站在您这边
[47:37] You mean… 你是说
[47:41] You signed no document invoking the 25th Amendment? 你没有签字启动第二十五修正案
[47:46] I have not, and I won’t… 我没有签过 以后也不会签…
[47:49] on the one condition that you immediately walk back the firing 条件是您马上撤回一系列罢免决定
[47:53] of Secretary Mullen and the others. 包括穆伦和其他几位部长
[47:56] Power without authority is tyranny. 没有权限的权力就是暴政
[47:58] That’s the line I’m trying to keep you from crossing. 我一直试图不让你跨过这条红线
[48:02] Okay. 好吧
[48:04] Okay, what? 什么好吧
[48:06] What assurance can you give me that if I rescind the firings, 如果我取消了罢免的决定
[48:11] you won’t just go ahead and sign the document anyway? 我怎么知道你不会去签字
[48:16] I guess you’ll just have to trust me. 您只能在这点上信任我
[48:22] When you’re one signature away from sitting at this desk? 在签了字你就是总统的情况下
[48:25] After you ignored my phone calls knowing full well 在你明知道我的处境
[48:28] – what I was going through? – I needed the time I needed– -还是拒接我的电话之后 -我需要时间考虑
[48:32] time I knew you wouldn’t allow without browbeating me somehow 而我知道你非得想办法逼我宣誓效忠
[48:36] into pledging my loyalty. 才肯给我时间考虑
[48:37] Which, now, all of a sudden, you’re willing to do. 而现在 突然就 你就愿意了
[48:41] In good faith, as long as you do the right thing. 而且真心实意 只要你做正确的事
[48:45] I don’t like being dictated to. 我不会任人摆布
[48:47] I’m defining the limits of my support. 我是在表明我的支持限度
[48:50] There’s a difference. 这二者之间是有区别的
[49:01] Without a majority of the Cabinet, 到目前为止 你还没有拿到
[49:02] which you do not have, as of now, 大部分内阁成员的同意
[49:05] that document is invalid. 那份文件是无效的
[49:08] You are pointing an empty gun at my head. 你指着我脑袋的枪里可没有子弹
[49:11] Before I came here, 我来这里之前
[49:14] I spoke to three separate lawyers. 和三名不同的律师谈过了
[49:17] Each one confirmed that firing close to a third 每一位都认为在现有的状况下
[49:20] of your Cabinet under these circumstances 罢免近三分之一的内阁成员
[49:24] is probably unconstitutional. 很可能违反了宪法
[49:26] The White House counsel doesn’t share their opinion. 白宫律师不认同他们的观点
[49:29] I’m giving you a simple choice, Madam President. 我给您一个简单的选择 总统女士
[49:33] Plunge this nation into crisis 把这个国家推入危机
[49:36] or defend it from its real enemies. 还是保护她免受真正敌人的威胁
[49:42] Madam President– 总统女士
[49:43] The answer is no. 答案是不
[49:50] Then you leave me no choice but to deliver 那我别无选择
[49:53] to the President pro tempore of the Senate 只能向参议院临时议长
[49:55] and the Speaker of the House a document declaring you 和众议院议长 递交文件
[50:00] unfit for the Office of the Presidency. 表明你不再适合总统一职
[50:09] It doesn’t have to be such a snake pit, Elizabeth– the world. 这个世界本不用这么机关算尽 伊丽莎白
[50:18] It really doesn’t. 真的不用
[50:59] – I miss the service? – Just ended. -我错过听证会了吗 -刚结束
[51:05] What happened in court? 开庭情况怎么样
[51:09] Franny’s gonna live with Maggie and Bill. 弗兰妮会和麦琪 比尔住在一起
[51:13] Sorry. 我很遗憾
[51:15] I’m okay. 我没事
[51:17] Really? 真的吗
[51:18] Yeah. It’s the right thing. 是的 这才是对的
[51:27] Did you find Simone? 你找到西蒙妮了吗
[51:29] At a dacha on the outskirts of Moscow. 在莫斯科市郊的一栋别墅里
[51:32] Yevgeny’s with her. The clock’s ticking. 叶夫根尼和她在一起 时间紧迫
[51:35] – What do you mean? – Warner signed on -什么意思 -沃纳
[51:37] – to the 25th Amendment. – Fuck. -在第25修正案上签字了 -操
[51:40] – So Keane has to stand down? – Not yet. -那基恩要退位了吗 -还没
[51:42] She preemptively fired four members of her Cabinet. 她先发制人 解雇了四名内阁成员
[51:46] Warner’s petitioning the Supreme Court 沃纳请求最高法院
[51:49] to rule on the legality of her action. 裁定她行为的合法性
[51:52] – So what’s your plan? – At my request, -那你有什么计划 -依我的要求
[51:55] the President’s demanded immediate and high-level talks 总统要求在俄国安委
[51:57] with my counterparts 即刻进行
[51:59] on the Russian national security council. 高级别对话
[52:02] As the pretext for an operation to grab Simone? 作为抓捕西蒙妮行动的掩护吗
[52:04] Delegation leaves tonight. 代表团今晚就出发
[52:10] Is it too late? 现在会不会太迟了
[52:12] For? 什么太迟
[52:13] Me to join? I think I could be useful. 加我进去 我想我应该能帮上忙
[52:16] Fucking kidding? Can you be ready in four hours? 开玩笑吧 给你四个小时能准备好吗
[52:20] If I hustle. Text me the details. 只要我抓紧时间 详细情况发给我
[52:27] I gotta say something to Dante’s parents first. 我得先和但丁父母说几句话
[52:30] – What do they know? – Medical examiner found -他们知道什么信息 -验尸官发现了
[52:32] a congenital heart defect that was never diagnosed. 之前从未症断出的先天性心脏病
[52:58] Here you go, sweetie. 给你 宝贝
[53:14] – Find your bag? – Yeah. Yeah, I got it. -找到包了吗 -找到了 我整理好了
[53:16] – Hi, Mommy. – Hi, sweetheart. -妈咪 -宝贝
[53:20] – What kind of cookies are those? – Chocolate chip. -这是什么饼干 -巧克力豆饼干
[53:23] Mmm. Did Aunt Maggie make ’em? 是麦琪阿姨做的吗
[53:25] No, she bought them from the store. 不是 她从商店买的
[53:34] So, um… 这样…
[53:40] Sweetheart, you know how Mommy goes away sometimes? 甜心 你知道妈妈有时会出远门吧
[53:44] And you stay with Aunt Maggie, right? 你呢 就和麦琪阿姨在一起
[53:48] Are you going away? 你要出门了吗
[53:51] Yeah. Yeah, I have to go to work. 是啊 我得去工作
[53:53] And while I’m gone, 我不在的时候
[53:56] you’re gonna live here with Aunt Maggie 你就像以前一样 住在这
[53:59] and Josie and Uncle Bill just like you have been. 和麦琪阿姨 比尔叔叔还有乔茜一起生活
[54:02] Where are you going? 你要去哪
[54:05] Um, I’m going to Europe. Remember? 我要去欧洲 你还记得吗
[54:08] – Where we used to live? – Not really. -我们以前在那生活过 -记不清了
[54:11] I showed you on a map once. Across the ocean. 有次我在地图上指给你看过 在大海的对面
[54:15] You showed me, but I don’t remember. 你指给我看过 但是我记不住
[54:17] Well, that’s where I’m goin’. 我要去的就是那里
[54:20] Are you coming back? 你会回来吗
[54:26] Of course I’m coming back. I’m going to work, 我当然会回来啊 我是去工作
[54:29] and I always come back when my work’s over, don’t I? 每次工作结束 我都会回来的 对吧
[54:33] Hey, Franny. 弗兰妮
[54:37] I always come back. 我一定会回来的
[54:40] And while she’s gone, you and I are going to what? 她不在的时候 我们俩要做什么呢
[54:44] Make pictures for her every day. 每天给妈妈画画
[54:47] – Are you? – We are going to draw a picture -是吗 -我们会把每天做的事
[54:50] of something we’ve done that day and then when Mommy comes home, 画下来 等妈妈回来的时候
[54:54] we’re gonna give her all the pictures 我们就把画都给她
[54:56] so she’s going to know what we’ve been up to. Right? 这样她就能知道我们每天做什么了 对吗
[54:59] – Right. – That’s an amazing idea. -是的 -这个想法太棒了
[55:01] Did you think of that? Ah. You’re so smart. 这是你想到的吗 你真聪明
[55:06] Come here. Give Mom a hug. 来 给妈妈一个抱抱
[55:30] Can I go play with Josie now? 我现在能去找乔茜玩吗
[55:32] Yeah, of course you can. 当然可以啦
[55:48] She’s going to be fine. 她会没事的
[55:52] Yeah, I know. 我知道
[56:08] Thank you. 谢谢
[56:12] Come here. 过来
[56:22] Now go. 现在去吧
[56:26] Go do what you were born to do. 去做你命中注定要做的事
[56:34] Thank you. 谢谢
[56:36] Stop saying that. 别说这个话
[57:13] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号