Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Come on, Saul. I appreciate the visit, 行了索尔 我很感激你来看我
[00:08] but why are you really here? 你到底来找我干嘛
[00:10] Yevgeny slipped the net. 叶夫根尼逃走了
[00:12] Best guess is he made it back to Russia. 最大的可能是回到了俄罗斯
[00:14] – Fuck. – Yeah. -他妈的 -是啊
[00:15] – So what do you need? – Next best thing to you, Carrie? -那你现在需要什么 -你最得力的人 卡莉
[00:18] – I need your team. – To do what? Repatriot him? -我需要你的团队 -来干嘛 遣返他吗
[00:21] Him or Simone Martin. 他或者西蒙妮·马丁
[00:23] Turns out she might be alive after all. 貌似她可能还活着
[00:25] Unless the White House has concocted 除非白宫捏造了
[00:27] a truly epic web of lies, 一个史无前例的弥天大谎
[00:30] I am the tip of the spear 不然我就为人刀俎
[00:32] of one of the most insidious attacks ever perpetrated 挑起了有史以来对美国民主体制
[00:35] on the institution of American democracy. 最阴险狡诈的一次攻击
[00:38] You’re firing your Cabinet. 你要解雇内阁成员
[00:40] Only those who caved. 只开除叛变那些
[00:42] You have no idea who that is. 你不知道还有谁
[00:44] Well, I can damn well guess. 太好猜了
[00:47] The President is covering up one crime with another. 总统是在用一次犯罪来掩盖另一次
[00:50] A majority of the Cabinet concurs. 内阁大多数人都这么认为
[00:53] Eight Secretaries are ready to sign a document if you are. 八位部长准备签署文件了 就等你下笔
[00:57] The Vice President is here. 副总统到了
[00:59] You signed no document invoking the 25th Amendment? 你没有签字启动第二十五修正案
[01:04] I have not, 我没有签过
[01:05] on the one condition that you immediately walk back the firing 条件是您马上撤回一系列罢免决定
[01:09] of Secretary Mullen and the others. 包括穆伦和其他几位部长
[01:11] The answer is no. 答案是不
[01:13] Then you leave me no choice 那我别无选择
[01:15] but to deliver a document declaring you 只能递交文件表示
[01:18] unfit for the Office of the Presidency. 你不再适合出任总统
[01:21] So what’s your plan? 那你有什么计划
[01:23] At my request, 依我的要求
[01:25] President’s demanded immediate and high-level talks 总统要求即刻进行一对一的
[01:27] with my counterparts. 高级别对话
[01:29] As the pretext for an operation to grab Simone? 作为抓捕西蒙妮行动的掩护吗
[01:31] Delegation leaves tonight. 代表团今晚就出发
[01:33] Is it too late for me to join? I think I could be useful. 现在加入会不会太迟 我想我应该能帮上忙
[01:39] – Ready? – Yeah. -准备好了 -好了
[01:52] He saved our lives. 是他救了我们
[01:55] Yeah. 是的
[01:57] What was his name? 他叫什么名字
[02:01] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:04] But you don’t have my condition. 你没得我那病
[02:07] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 一直在控制
[02:09] since I was 22. 22岁就开始了
[02:13] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:17] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:20] Civil…War! 内战
[02:23] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:25] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:28] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:30] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:33] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:39] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:43] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[02:47] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:51] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:56] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[03:01] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[03:04] a beacon, steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:46] Department of Justice. 司法部的
[03:49] Lawyers. 法务人员
[04:58] They tell me you don’t get a lot of visitors. 他们说你访客不多
[05:02] I can see why. 我知道为什么了
[05:06] I take it you’re aware of the mess in Washington. 你应该已经知道华府出的乱子了
[05:11] Yeah, the mess you made. 对 你搞的乱子
[05:12] I’d say President Keane gets most of the credit. 我认为主要还是归功于基恩总统
[05:15] We’re invoking the 25th Amendment to remove her. 我们要启动第二十五修正案赶她下台
[05:18] It’s at the Supreme Court now. 现在看最高法院的了
[05:20] She thinks she’s got the winning argument, 她觉得她很有理
[05:22] but from what I’m hearing, she’ll be gone very soon. 但我听说 她很快就要滚了
[05:25] – So what do you want from me? – Advice. -那你找我干什么 -听取建议
[05:28] Because just when there’s light at the end of the tunnel, 因为就在我们在黑暗中看到一丝曙光时
[05:30] I get some disturbing news about your pal Saul Berenson, 你老友索尔·贝伦森的一些消息却让人不安
[05:34] who, with everything happening in Washington, 华盛顿一堆烂事
[05:36] suddenly flies off to Moscow in the middle of the night 他却大半夜突然飞到莫斯科
[05:39] on an unscheduled “Diplomatic mission.” 执行非日常的”外交任务”
[05:43] Who told you that? 谁告诉你的
[05:44] A reliable source, 一个可靠的线人
[05:46] who also provided a passenger manifest. 还给了我一份旅客名单
[05:53] Now what do you want me to do? 你需要我做什么
[05:54] Tell me what he’s up to over there. 告诉我他去那边干嘛
[05:57] Why would I? 凭什么
[05:58] Because there’s a new administration coming, 因为新一届政府即将成立
[06:01] and I’m thinking, with everyone else in town 我不禁想到 别人都自由自在的
[06:03] free as a bird, why not you? 你何必在这受苦
[06:15] Carrie Mathison… 卡莉·麦吉森
[06:17] and her team from Kabul. 和她喀布尔时的团队
[06:19] Saul. 索尔
[06:21] And two lawyers from DOJ 两名司法部的律师
[06:23] who probably have no idea what’s really going on. 这两人可能根本不知道实情
[06:27] What is going on? 实情是什么
[06:29] Carrie and three of her buddies from the Middle East? 卡莉和她三名在中东时的手下
[06:32] It’s not a diplomatic mission. It’s a covert operation. 这不是去外交的 这是次秘密行动
[06:36] To do what? 什么行动
[06:38] How am I supposed to know? 我怎么知道
[06:39] I’ve been here, walking around in circles for six months. 我在这儿遛弯遛半年了
[06:43] Well, who would know? 那谁能知道
[06:45] Whoever’s running it stateside. 在国内接洽的人
[06:47] The Agency. 中情局
[06:49] That place is a sieve. 那地方四处透风
[06:50] Saul would have his own small group, 索尔肯定会组建自己的小组
[06:53] off-campus, hand-picked. 亲自挑选的编外人员
[06:56] Who? 谁
[06:57] People he trusts. 他信任的人
[06:58] Seconded from other agencies 很可能是从别的部门借调过来
[07:01] or recent retirees brought back for a last fling. 或是退休返聘回来发光发热的
[07:05] Doesn’t exactly narrow it down. 并没缩小范围啊
[07:08] He went to Russia. 他去了俄罗斯
[07:10] Look for Russian experts. 找找俄罗斯方面的专家
[07:15] You’ll find there aren’t that many. 你会发现人数并不多
[07:38] – Welcome to Moscow. – Jim. -欢迎来到莫斯科 -吉姆
[07:50] This is your clean suite. 这是给你们的安全套房
[07:52] We can’t vouch for any other place in the hotel. 这家酒店的其他房间就不敢保证安全了
[07:54] You need to talk, do it here. 你们要谈 就在这谈
[07:58] These guys are all over everything. 这帮人无处不在
[07:59] Assume you’re being watched. 你们很可能已经被监视了
[08:24] Now for some encouraging news. 说点好消息
[08:31] Yevgeny’s dacha. 叶夫根尼的别墅
[08:33] And there they are. 他们在里面
[08:34] Pretty much around the clock. 基本全天都在
[08:37] – What are they up to? – In Russian? Chertov. -他们在那干嘛 -用俄语叫”男欢女爱”
[08:40] With occasional walks to the village for food. 偶尔去村里觅食
[08:44] Think that presents an opportunity. 你觉得那算是好机会不
[08:45] I think we should stick with the original plan. 我觉得还是执行原本的计划
[08:47] Security remains light at the dacha, at least so far. 别墅的安保措施很松懈 起码目前如此
[08:50] Two guards are camped out at the end of the driveway, 车道尽头有两个警卫守着
[08:53] plus a third who wanders the grounds 还有一个四处巡逻
[08:55] according to a schedule we have yet to divine. 巡逻时间表尚未掌握
[08:58] Almost lackadaisical. 基本是漫不经心的
[08:59] What’s the old Soviet saying? 苏联老话怎么说的
[09:01] “We pretend to work, you pretend to pay us”? 打工的装腔作势 付钱的装模作样
[09:05] Who’s going in? 谁负责进去动手
[09:09] And you’re on comms? 那你们戴上耳机
[09:10] – That’s right. – What about the locals? -没错 -当地人手呢
[09:11] Two, just like you asked. 找了两个 按你的要求
[09:12] Totally reliable. 非常可靠
[09:13] We’ve used them before. 我们之前用过他们
[09:15] They’ll meet up with you at the site. 他们去现场跟你们汇合
[09:16] – Questions? – Well, I have a few. -有什么问题吗 -我有几个
[09:20] Yevgeny sticks to Simone like glue. 叶夫根尼整天粘着西蒙妮
[09:22] How do you intend on breaking him off? 怎么才能把他支开
[09:23] We have a plan for that. 我们有个计划
[09:25] And what about her exfiltration after? 之后怎么把她运出去呢
[09:29] We have a plan for that, too. 我们也定了个计划
[09:31] Fine. One last thing. From what I’m hearing, 好吧 还有件事 我听说
[09:34] the President is hanging on by a thread in Washington. 总统现在华盛顿岌岌可危
[09:37] She authorized this operation. What happens if she falls? 这次行动是她授权的 如果她下台了呢
[09:40] Anyone have a plan for that? 谁给这情况定计划了
[09:52] Can I help you? 需要帮忙吗
[09:53] I hope so. Is Clint here? 是啊 科兰特在吗
[09:56] Clint? 科兰特
[10:00] Come on. He’s in back. 进来吧 他在里面
[10:04] Clint, you have a visitor. 科兰特 有人来找你
[10:11] Hello. 你好
[10:13] Well, I’ll just… 不打搅你们…
[10:20] Who are you? 你是谁
[10:21] Janet. Bayne. 珍妮特·贝恩
[10:24] Senator Paley’s assistant. 佩利议员的助理
[10:27] Chief of Staff, but, yeah, I am. 是幕僚长 不过你说对了
[10:31] In fact, a question the Senator posed to me, 其实呢 议员问了我一个问题
[10:34] a personnel question, is what led me here to you, 很私人的问题 所以我才来找你
[10:36] and, uh, I’ll just say it. 我就直说了
[10:40] I know you’re working with Saul Berenson. 我知道你跟索尔·贝伦森合作
[10:44] I also know he just took a group to Moscow– 我也知道他刚组团去了莫斯科
[10:46] Carrie Mathison, among others– 有卡莉·麦吉森 还有别人
[10:48] supposedly to object to operations 明面上是去反对俄罗斯在美国
[10:51] the Russians are running here in the U.S., 执行的一系列行动
[10:53] but really, they’re over there to… 但实际上他们是去…
[10:57] That’s the part I need you to fill in. 后面请你补充
[11:01] Wait. They are there 等下 他们的目的是
[11:04] to talk about Russian operations in the U.S. 谈俄罗斯在美国的行动
[11:08] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[11:10] I mean, if it’s something else… 还有其他事的话
[11:12] I don’t know. 那我就不知道了
[11:14] Well, I’m sorry to hear that, 我很遗憾听到你这么说
[11:16] because this little spy fraternity you’re involved in, 因为你参与的间谍兄弟会
[11:19] it’s completely illegal, 是完全非法的
[11:21] especially if you’re supporting off-book operations in Moscow. 如果你还参与在莫斯科的秘密行动就更加如此
[11:24] Clint? Can I bring you guys something? 科兰特 我给你们送点东西吧
[11:26] – Yeah, just a second, Mom! – So, why are they there? -行 等会儿 妈妈 -他们的目的是什么
[11:35] I will call the Attorney General right now. 我现在可以立刻打给司法部长
[11:37] I really will. 真的
[11:39] I will call the Attorney General and blow the whole thing up. 我可以立刻打给司法部长 曝光此事
[11:47] Fuck. 操
[11:55] They’re there, um… 他们的目的…
[11:58] They’re there… 他们的目的…
[12:02] to retrieve Simone Martin. 是抓回西蒙妮
[12:11] She’s alive? 她还活着吗
[13:20] Where’s Yevgeny Gromov? 叶夫根尼·格罗莫夫呢
[13:25] You promised to gather the relevant parties. 你答应会召集相关各方
[13:32] Then where is Yevgeny Gromov? 那叶夫根尼·格罗莫夫呢
[13:35] Yevgeny? 叶夫根尼
[13:37] Gromov. You must know him. 格罗莫夫 你肯定认识他
[13:42] He has unique knowledge of the issues 他对我们将要讨论的事宜
[13:43] we’re here to discuss. 有特别的了解
[13:51] – He’s nobody. – I disagree. -他不重要 -不见得
[13:55] In fact, the opposite. 其实正相反
[13:58] We feel there’s no point in proceeding without him. 我们觉得没有他的讨论就没有意义
[15:43] The Director suggests we adjourn until Yevgeny arrives. 局长提议叶夫根尼来之前先休息
[15:45] Yep. 行
[15:59] You’re on. 开始行动
[16:31] – Well? – “Well” what? -如何 -如何什么
[16:34] What I told you. 我告诉你的事
[16:36] Simone, alive and well in Russia– 西蒙妮在俄罗斯活得好好的…
[16:39] I said I need time to think about it. 我说了我需要时间考虑
[16:41] We don’t have time. 我们没时间了
[16:45] Fucking Keane and her fucking Russians. 他妈的基恩 他妈的俄国人
[16:48] – I know. – Worst part is, she told me. -是啊 -最糟糕的是她告诉我的
[16:50] She told me not only that it was Russians, 她不只跟我说了是俄国人干的
[16:53] but that they were using me to get to her. 还说了俄国人利用我打击她
[16:57] Imagine Simone Martin back here, saying that publicly, 试想西蒙妮·马丁回来 公开宣称
[17:00] that everything we’ve been blaming on Keane 我们怪在基恩头上的事
[17:02] is actually Russians. 其实是俄国人干的
[17:06] It’s not inevitable that Simone Martin 西蒙妮·马丁返回美国
[17:08] makes it back to the United States. 并不是无法避免的
[17:09] It is very much up to you. 多半要看你
[17:11] What do you mean it’s up to me? 什么叫要看我
[17:12] A few words to the Russian ambassador… 跟俄罗斯大使说几句…
[17:17] A few words, and Saul’s mission fails. 说几句 索尔的任务就会失败
[17:22] You want me to rat out our own guys? 你想让我出卖同胞
[17:24] No, I want you to finish what we started 不 我想让你善始善终
[17:25] and remove a President so despised, 干掉受鄙视的总统
[17:27] her own Cabinet lined up to get rid of her. 她的内阁成员迫不及待地想对付她
[17:30] Were we wrong about some facts? Apparently. 我们犯了一些错吗 是的
[17:32] But we were not wrong about her. 但我们对她的看法没错
[17:43] I took the liberty of telling the Ambassador’s office… 我已经自作主张通知大使的办公室
[17:46] – Jesus. – …you might want a few words with him. -老天啊 -你有话对他说
[17:49] You know the country will be better off. 你清楚这么做是为了国家
[17:52] The country? 为了国家吗
[17:54] Okay. You and me, too. What’s wrong with that? 好吧 也是为了你我前程 有什么问题吗
[18:12] He’s waiting, Senator. 他在等你 参议员
[18:15] Senator? 参议员
[18:18] Fuck it. 去他的吧
[18:41] Stand by. 稍等
[18:46] Ready. 准备就绪
[18:48] Thank you for coming. 感谢你的到来
[18:50] I know it was an inconvenience. 我明白这对你多有不便
[18:53] But believe me, we’ve come much, much further to be here. 但请相信 为此我方也大费周折
[18:59] We made the journey to ask you about your involvement 我们来这里是想了解你与近期
[19:01] in several recent events. 几起事件的牵涉情况
[19:03] One, the death of General McClendon 一 麦克伦登将军
[19:05] at Hazelton Penitentiary. 在黑兹尔顿监狱身亡
[19:08] Two, a false news report propagated during 二 在弗吉尼亚州鲁卡斯威尔武装对峙期间
[19:10] an armed standoff at Lucasville, Virginia, 一则虚假新闻被大肆传播
[19:13] that resulted in the death of dozens of American civilians. 并导致多名美国公民丧生
[19:17] Three, the death of FBI agent Dante Allen 三 联调局特工但丁·艾伦
[19:20] in an emergency room at a hospital near Washington, D.C. 在华盛顿特区附近一家医院急诊室内身亡
[19:36] We respectfully disagree. 我方难以苟同
[19:44] No. They’re quite real. 不 它们相当真实
[20:59] We’re not here to talk about the last 30 years. 我们不是来谈论过去30年的历史的
[21:05] Well, we’re here to talk about this. 好吧 但我们是来谈论这个的
[21:08] You… 你
[21:10] in Lucasville. 在鲁卡斯威尔
[21:11] You…in an emergency room 你 在华盛顿郊外的
[21:14] outside of Washington, D.C. 一间急诊室里
[21:15] You…using me to inflict damage on my own country. 你 利用我来破坏我的国家
[21:37] Uh, maybe we should all have a break. 也许我们该休息一会
[22:08] – Is everything okay? – So far. Why? -一切都好吗 -目前还好 怎么了
[22:10] Something just happened downstairs. 刚才有什么事发生了
[22:12] A message came in to Mirov. 有人给米罗夫报信
[22:14] Maybe it was nothing, but you should give ’em a heads up. 也许那没什么 但你还是提醒一下他们
[22:17] Alpha One, this is Main. A1 总部呼叫
[22:19] What’s your status? 情况如何
[22:22] All good. They’re fine. 一切都好 他们没事
[23:28] – Shit. – Alpha One? -糟了 -A1
[23:34] – It’s a fucking ambush. – Alpha Two? -他妈的有埋伏 -A2
[23:50] Move! Go! Let’s go! 快 撤退
[24:01] Go! 走
[24:20] Main, this is Alpha Two, inbound. 总部 A2回话
[24:22] We’re down a man. Over. 我们损失一人 完毕
[24:24] Copy that, Alpha Two. 收到 A2
[24:58] Five to four. 五比四
[25:00] Against. 反对
[25:02] The Supreme Court just announced it. 最高法院刚刚宣布
[25:07] How is that possible? 这怎么可能
[25:10] The Solicitor General sat right there two days ago 司法部副部长两天前
[25:12] and assured me that the Cabinet serves at my discretion. 才向我确保过内阁听从我的领导
[25:16] I can fire them as I wish. 我可以随意解雇他们
[25:19] Apparently, the court had issues with the…delivery. 显然法院比较反感 那个信息
[25:23] – What delivery? – Of the notice of termination to the Cabinet members. -什么信息 -解散内阁的通知
[25:31] They’re not gonna stop, 他们不会善罢甘休
[25:32] these people lined up against me. 他们联合起来反对我
[25:33] I think we should focus on more hopeful terrain. 我想我们应该专注希望更大的事
[25:35] – Like what? – The vote in Congress, for one. -比如 -国会投票 这是其一
[25:37] Two-thirds is a very high bar. 三分之二的票很难达到
[25:40] And Saul in Moscow. 索尔还在莫斯科
[25:43] They’ll probably get to him, too. 他们或许也说服他了
[25:48] – Madam President. – What is it? -总统女士 -怎么了
[25:52] It’s okay, Ashley. Thank you. 没事 阿什丽 谢谢
[25:55] Not wasting any time. 真是迫不及待啊
[25:57] So you heard the Court’s decision. 所以你听说法院的决定了
[25:59] Yeah. Delivery issues with the pink slips. 对 解雇通知的传达问题
[26:02] Not enough stamps, I guess. 盖的章不够吧
[26:06] This is a moment that was never meant to happen. 本不该如此的
[26:08] You know that, right? 你明白吧
[26:10] A moment utterly not contemplated in the Constitution. 一个完全无视宪法存在的时刻
[26:13] Everyone keeps waiting around 人人束手旁观
[26:15] like they actually care what it says. 装得好像真在乎宪法一样
[26:17] – I do care what the Constitution says. – Good. -我确实在乎宪法的规定 -好
[26:20] Then explain to me how you used the 25th Amendment 那解释一下你是如何行使第25修正案
[26:23] to oust a President who is not in a coma, 罢黜一位并未昏迷
[26:26] not in any way disabled, 也未残废
[26:28] clearly in possession of her faculties, 完全能够掌控手下官员
[26:31] clearly able to discharge the duties of her office. 完全有能力履职的总统
[26:35] How is that done? 是怎么做到的
[26:35] Madam President, I am here to relieve you of your command. 总统女士 我是来解除你的总统职责的
[27:28] We were fine, and then we weren’t. 原本一切顺利 后来情况有变
[27:30] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[27:32] Gotta figure out how. 得查清楚怎么知道的
[27:33] No, we don’t. You don’t know they were tipped off. 没法子 并不能断定有人给他们报信
[27:34] It’s not true. We saw Mirov get some kind of message. 不对 我们看到米罗夫收到了消息
[27:37] – He left the room. -That could’ve been anything. -走出房间 -那个消息不见得就是
[27:39] It was always a Hail Mary, this operation. 这次行动就是孤注一掷
[27:40] It failed for whatever reason. 任何意外都会导致失败
[27:42] Only thing we had going for us was surprise, 我们只能靠出其不意
[27:44] which is gone, as is Simone, 但时机没了 西蒙也没了
[27:46] who could be anywhere on the planet by now. 她现在的踪迹无处可寻
[27:51] So what we’re gonna do is get out 所以得在别墅的
[27:52] before we’re called to account for those bodies at the dacha. 人命债算到我们头上前赶紧撤退
[27:55] We’re leaving? You can’t be serious. 我们要走 别开玩笑了
[27:57] I am, ’cause while this was going south, 没开玩笑 这事出岔子时
[28:00] something else happened back in Washington. 华盛顿也出了意外情况
[28:03] Elizabeth Keane is no longer President. 伊丽莎白·基恩已经不是总统了
[28:06] Whatever authorization we had has vanished. 我们之前拿到的授权已经失效
[28:12] We leave in the morning. 明早就走
[28:14] We use the situation in D.C. to explain our departure. 就说是华府的变动导致我们撤退
[28:17] Saul, we’re not finished. We can’t be. 索尔 事还没完 不能这样
[28:20] There is something to be done here. 这里的事还没了结
[28:21] So tell me, what’s the plan? 告诉我 有什么计划
[28:26] – We can’t just leave. – We can. -不可以一走了之 -可以的
[28:29] First thing in the morning. 明天一早就走
[28:44] We’re here. 我们到了
[28:46] How are things in Washington? 华盛顿情况如何
[28:47] – Couldn’t be more fucked up. – Except here. -糟透了 -这里更糟
[28:51] Carrie? We got your message, 卡莉 我们收到你的消息了
[28:53] but we don’t quite understand what you have in mind. 但我们不太明白你有什么打算
[28:55] – Simone has vanished. – Yeah. That we understood. -西蒙妮人间蒸发了 -这个我们知道
[28:58] We don’t have the time or resources to locate her again. 但我们没精力再次把她找出来
[29:01] And even if we did, she’ll be under guard now 即便找到了 她肯定也被保护起来了
[29:02] in a way she wasn’t before. 不能像之前那样了
[29:04] We need someone to take us to her. 得找个人带我们接近她
[29:06] So what’s the plan? 有什么计划
[29:07] I don’t know. I don’t know. That’s what Saul asked. 不知道 不知道 索尔也这样问了
[29:10] There are all kinds of animosities on their side of the table. 他们那边彼此之间充满了敌意
[29:13] I spent the whole day staring at them. 我一整天都在盯着他们
[29:16] General Yakushin from SVR and Mirov from the GRU, 俄外情局的亚库辛将军和俄军情局的米罗夫
[29:19] they can’t stand each other, 彼此瞧不顺眼
[29:21] and Yakushin’s really had it up to here with Yevgeny’s 亚库辛对叶夫根尼的傲慢态度
[29:23] condescending crap. 非常不满
[29:25] There are fissures there we can pry open, 我们可以加深他们之间的分歧
[29:27] turn them against each other in a way they do us. 以其人之道 还治其人之身
[29:30] Yevgeny’s the only one who actually cares about Simone. 只有叶夫根尼才真的在乎西蒙妮
[29:33] There–there must be something we can exploit. 肯定有我们能利用的地方
[29:36] Okay, that’s… 好 你这是…
[29:37] A wish, not a plan. I know. 希望 不是计划 我知道
[29:39] I was gonna say it’s a good idea. 我本来想说是个好主意
[29:42] This SVR guy, Yakushin. 这位俄外情局的亚库辛
[29:46] He’s the one you can get to. He’s old school. 你可以从他下手 他是保守派
[29:48] He wants America to be stable. 他希望美国稳定
[29:50] It’s where he hides all the money he steals. 因为他把吞的钱全藏在美国了
[29:52] Drives him crazy, yevgeny going around stirring up trouble. 叶夫根尼这么折腾把他气疯了
[29:57] So you think we play on his resentment? 你想要我们利用他的愤怒
[29:59] God, no. 并不是
[30:00] Carrie, I’m sending you something. 卡莉 我给你发东西过来了
[30:03] You wanna get to him? 你想搞定他
[30:05] Forget resentment. 别利用他的愤怒
[30:07] Go for his money. 冲着他的钱去
[30:09] How? 怎么做
[30:13] We make it disappear. 让他的钱消失
[30:41] Sorry if I woke you. 抱歉打扰你休息了
[30:43] You really think I’ve been sleeping? 这种时候我还睡得着吗
[30:45] – So? – You said you wanted a plan. -什么事 -你说你需要一个计划
[30:49] What I said was we’re going home. 我说的是我们要回去了
[30:51] Well, I’ve got one. 我有计划了
[30:53] Wanna hear it? 想听吗
[30:56] You were in that room just like I was. 你也看到对面的情况了
[30:58] There are divisions on their side we can use against them. 我们可以利用他们内部的分歧
[31:03] That’s it? 就这个吗
[31:05] No. Yevgeny’s like this with Simone, 叶夫根尼对西蒙妮就是这样
[31:08] he’ll be even more protective of her after what happened today. 今天这事过去后他会对她更加上心
[31:11] His boss, Mirov–he doesn’t care about her personally, 他的头米罗夫不怎么在乎西蒙妮
[31:14] but he needs to protect her, too. 但还是要保护她的安全
[31:16] The last thing he wants is her back in the U.S., 他最不希望看到的就是她回美国
[31:18] blabbing about how they all brought down a President. 把他们扳倒总统的事泄露出去
[31:21] Yakushin, though, has resentments 亚库辛就不一样了
[31:23] the size of fucking Siberia about what those two 他对这两个人在军情局的作为
[31:25] have been doing over at the GRU. 不满到了极点
[31:26] That doesn’t mean he’ll help us. 那他也不一定会帮我们
[31:28] No, but it means he won’t mind helping us, 对 但他不会介意帮我们一把
[31:30] – given the proper incentive. – Which is what? -只要方法得当 -什么方法
[31:33] Yakushin’s got nearly $300 million in U.S. Banks, 亚库辛在美国的银行里有三亿存款
[31:35] funneled through corporations he controls. 通过他控制的公司来管理
[31:38] We drain those accounts. 我们把钱全转移走
[31:39] He asks what he has to do to get his money back. 他会问我们怎样才能把钱给他
[31:42] We tell him, “Get us Simone.” 我们问他要西蒙妮
[31:44] – You think he’ll deliver Simone? – I don’t need him to. -他会交出西蒙妮吗 -不用他来
[31:46] All he has to do is find her. I’ll do the rest. 只要他找到她的下落 剩下的我来
[31:48] – You will. – With Anson and Bennet. -你一个人 -还有安森和本尼特
[31:52] Okay, suppose you’re right, and Yakushin finds her. 如果你的设想正确 亚库辛找到了她
[31:53] Suppose, by some miracle, you manage to get to her, 你们奇迹般地摸到了她的藏身处
[31:56] wherever she may be. 不管是哪
[31:58] What then? What’s the exfil plan? 然后呢 如何带着她撤退
[32:00] It’s the same as before. 和之前一样
[32:01] No, it’s not the same. It can’t be. 不能一样 行不通
[32:03] Exfil plan was built on a narrow window of surprise that’s gone. 撤退计划需要出其不意 可是良机已逝
[32:08] So tell me, with everyone watching, 在众目睽睽之下
[32:10] how do we get Simone and you back to the U.S.? 我们怎么把你和西蒙妮送回美国
[32:14] That’s not the mission. 任务的目的不是这个
[32:16] The mission is to retrieve Simone. 只要送西蒙妮回国就行了
[32:19] – Carrie. – Which, I swear to God, is still possible, -卡莉 -这仍然是可能的
[32:22] and I’ve not come all this way in that fucking plane 我大老远坐飞机跑来
[32:25] and in my life to fail in that mission when I know I can succeed. 不能把明知可以完成的任务给搞砸了
[32:32] You’ve given me a hard time the past few years. 过去几年你害我日子很不好过
[32:34] I’m in, I’m out, I’m all over the place. 我有时在状态 有时又很不稳定
[32:36] I am not all over the place now. 我现在不会像以前那样了
[32:38] I’m here and I’m all in, 我准备好要全力以赴
[32:40] and I need you to say yes. 我需要你同意这项计划
[33:12] I’ve been robbed. 我的钱没了
[33:13] – You have. – Yes, by you. -是吗 -是 你干的
[33:16] 4:15 this morning, 今天凌晨四点一刻
[33:17] bank accounts belonging to me and my family, my associates, 我 我家人和属下的银行账号
[33:20] all emptied. 都被清空了
[33:22] – American hackers. – Sit, please. -美国黑客 -请坐
[33:25] – Where is my money? – You want my help? Sit down. -我的钱呢 -想我帮忙就坐下
[33:34] What do you want? 你们想要什么
[33:36] I want Simone Martin. 西蒙妮·马丁
[33:38] – I don’t have her. – That’s true. Yevgeny does. -她不在我手上 -对 在叶夫根尼那里
[33:42] – So? Ask him. – He’d say no. -那就去问他 -他不会承认的
[33:45] That’s why I’m asking you. 所以我才问你
[33:48] Fuck you, Saul. 操你妈 索尔
[33:49] Fine, fuck me. 随你骂
[33:51] This is what happens when the gloves come off 这就是在你骂我时发生的事
[33:54] while you’re cursing me, 脸已经撕破
[33:55] the awkward position I’ve put you in. 我令你陷入尴尬境地
[33:58] Remember, I did not start this. 记住 这事不是我挑起的
[34:00] – Neither did I. – No, your countrymen did. -也不是我 -是你的俄国同胞
[34:03] They left bodies, 在美国国土
[34:04] dead on the ground, 留下尸体
[34:07] in America. 扬长而去
[34:10] They left our President damaged, 他们让我们的总统受尽诋毁
[34:13] about to be deposed. 即将被逼下台
[34:15] – This is what you believe. – I don’t believe. I know. -你这么觉得而已 -事实如此
[34:18] And I’m sick of it, your bullshit. All of you. 我受够了听你们满嘴喷粪
[34:22] Give me Simone Martin, you get your money back. 给我西蒙妮·马丁 钱就还你
[34:25] Or swear to God, this is only the start. 否则我发誓 好戏才刚开始
[35:21] He says he never heard of her. 他说他没听说过这个人
[35:38] He’s leaving the hotel. We’re tracking south. 他要离开酒店了 我在跟
[35:42] He’s got Moscow police clearing a route for him 莫斯科警察在帮他开路
[35:44] – back to Yasenevo. -What’s Yasenevo? -回亚森内沃 -那是哪
[35:47] His home base. SVR Headquarters. 他的大本营 外情局总部
[35:52] What do you think he’s doing? 你们觉得他要做什么
[35:53] Well, he sure lost interest in the conference. 肯定不会去开会了
[35:55] What Saul said made an impression. 索尔的话管用了
[35:58] Mirov’s delegation’s ready downstairs. 米罗夫的代表团在楼下等着
[36:00] Saul wants to know when to expect you. 索尔问你什么时候来
[36:01] Um, tell him I’m staying here. 告诉他我要留在这里
[36:18] So Yevgeny’s not joining us? 叶夫根尼不来了
[36:29] Sorry to hear that. 很遗憾听到你这么说
[36:33] Not feeling well. 她不太舒服
[36:36] General Yakushin? 亚库辛将军呢
[36:45] What do you mean? 你什么意思
[37:20] You were right. There he is, back at home base. 你说得对 他回到大本营了
[37:24] You think he’s got a plan? 你觉得他有什么计划吗
[37:26] Yakushin always has a plan. Who are they? 亚库辛做事向来有计划 他们是谁
[37:30] – Can’t tell. – Can you enlarge? -不好说 -你能放大吗
[37:32] Um, no, not much. 不行 放大不了多少
[37:37] Lost them. We’ve got no coverage inside the building. 他们走了 我们看不到大楼里面的情况
[37:41] Where were you? I’ve been calling. 你去哪了 我一直给你打电话
[37:43] Sorry. Did anything happen? 抱歉 发生什么事了吗
[37:45] Yeah, lots. Someone tipped off the Russians. 对 好多事 有人给俄罗斯通风报信了
[37:48] – What? – Plan “A” at the dacha went to shit. -什么 -度假屋的A计划泡汤了
[37:51] Team walked into a trap. 小队走进了个埋伏
[37:53] Two casualties, one on each side. 两人伤亡 一边一个
[37:56] We’re on to Plan “B” Now. 我们现在实行B计划
[37:57] Go after Yakushin, get him to cough up Simone. 针对亚库辛 让他把西蒙妮弄出来
[38:04] – What’s that? – Yakushin’s headquarters. -那是什么 -亚库辛的大本营
[38:06] No, no. That. 不不 那个
[38:09] Carrie? You seeing this? 卡莉 你看到这个了吗
[38:11] Yeah, I am. 对 我在看
[38:20] What do you think? 你觉得是怎么回事
[38:20] 30 men loaded for bear less than an hour 索尔威胁亚库辛还不到一小时
[38:22] after Saul squeezed Yakushin’s balls? 就有三十个人带了猎熊的装备出发
[38:25] We said get Simone. That’s what he’s doing. 我们让他把西蒙妮弄来 他照办了
[38:32] Okay, they’re on the move. We’re tracking. 好 他们出发了 我们在跟踪
[38:55] You ready? 准备好了吗
[38:57] Max, switch to mobile. We’re heading out. 麦克斯 换成移动端 我们要出发了
[39:11] Where are they? 他们在哪
[39:13] About a half-mile from you. 离你大概八百米
[39:14] Any idea where they’re going? 知道他们去哪吗
[39:16] – No, not yet. – Yeah, maybe. -还不知道 -也许我知道
[39:19] He’s headed right at Mirov. 他这是冲米罗夫去的
[39:21] Mirov’s at the hotel. 米罗夫在酒店呢
[39:23] I mean, Mirov’s headquarters, the GRU building. 我是说米罗夫的总部 军情局大楼
[39:26] He has a secure suite there. 他在那里有个安全套房
[39:28] Top floor, safest place in Moscow. 最顶层 莫斯科最安全的地方
[39:30] You think that’s where they moved her? 你觉得他们把她藏在那儿了
[39:32] Yakushin obviously does. 亚库辛肯定认为是
[39:35] – Bennet, you hear that? – GRU. -本尼特 你听到了吗 -军情局
[40:28] Something wrong? 发生什么事了吗
[40:31] The Colonel apologizes. 上校说很抱歉
[41:28] Get away from the window. 离窗户远一点
[41:31] Come on. 过来
[41:33] So, they are looking for me. 他们在找我
[41:37] What did Mirov say? 米罗夫怎么说
[41:38] He’ll, uh, call the Kremlin. 他会给克里姆林宫打电话
[41:40] And what will the Kremlin say? 克里姆林宫会怎么说
[41:41] Don’t worry. You’ll be safe here. 别担心 你在这儿很安全
[41:46] No one can touch you. 没人会伤害你
[41:53] – I’ll leave the guards outside. – Where are you going? -我会让守卫在门口 -你要去哪
[41:55] – Gotta sort this out. – Stay. -得解决这个事情 -待在这儿
[41:59] Let Mirov deal with this. 让米罗夫解决这件事
[42:01] He is the one who let it all happen. 是他让这一切发生的
[42:06] Bolt the door. Don’t let anybody in but me, yeah? 把门锁好 除了我 别让任何人进来
[42:26] Oh, shit. Shit! Oh, shit. 坏了 坏了 他妈的
[42:47] Okay, we need to put this out on the Internet, 我们得把这个放上网
[42:49] like Yevgeny would do it. 就像叶夫根尼干的那样
[42:51] Use CCTV footage, tourist videos, 用监控录像 游客的视频
[42:53] whatever you can grab. 任何你可以找到的
[42:55] Make it sound like the whole country’s melting down. 弄成感觉像整个俄罗斯在崩溃
[43:00] – Come on. – What? -快点 -什么
[43:02] Put it out. Use Yevgeny’s network. 放出去 用叶夫根尼的网络
[43:04] W-we shut it down. 我们把它关闭了
[43:05] The bots are still there. 但机器人还在
[43:08] – Come on! Come on! – Max? -快 抓紧时间 -麦克斯
[43:10] – Yeah. – We’re moving. -在 -我们行动了
[44:13] Excuse me. 借过
[44:17] Sir? 先生
[44:18] – Senator. – You need to see this. -参议员 -您得看看这个
[44:22] There is chaos right now in Moscow, 莫斯科发生骚乱
[44:24] where elements of Russian’s intelligence apparatus are 俄罗斯情报人员在距克林姆林宫
[44:26] involved in an armed standoff 不足一英里的地方
[44:28] less than a mile from the Kremlin… 进行武装对峙
[44:30] – What is this? – We started it. -这是什么情况 -这是我们发动的
[44:32] – What? – Keane did, -什么 -基恩发动的
[44:34] just before she stepped down. 就在她下台之前
[44:36] Send a covert operation over there headed by Saul Berenson. 她派索尔·贝伦森带队进行秘密行动
[44:39] I just had the Russian ambassador screaming at me on the phone. 俄罗斯大使刚才还在电话里冲我发火
[44:44] You have to stop it. 您必须制止这一切
[44:47] Stop that? 制止
[44:49] How? 怎么做
[44:50] Declare Berenson a rogue operator, disown him publicly, 声称贝伦森擅自行动 公开与他断绝联系
[44:54] or you’re gonna have the Russians 不然俄罗斯人会因为
[44:56] coming after you for this 20 minutes into your watch. 你上台20分钟内发生的事找你算账
[45:06] – Max, are you there? – Yeah. -麦克斯 你在吗 -在
[45:08] I’m on the eighth floor. The security badge doesn’t work. 我在八楼 门禁卡失效了
[45:10] Do I go back down? 我要下楼吗
[45:11] No, no. You’re– you’re in the right place. 不必 你在正确的位置
[45:15] Okay, there should be an opening to your left. 好 在你左边应该有个入口
[45:18] You see the opening? 看见了吗
[45:29] There should be a door at the end of it. 走到头会有一扇门
[45:32] Yeah. 有
[45:51] Where’s this go? 这门通向哪里
[45:52] You’re nearly there. 你就要到了
[46:02] Carrie, hold on a second. 卡莉 稍等一秒
[46:05] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[46:12] You have a better suggestion? 你有更好的主意吗
[46:15] Yeah, me neither. 没错 我也没有
[46:35] – I see a balcony. – Yeah. -我看到一个阳台 -是的
[46:36] That leads to the suite. You okay, Carrie? 那里通向目标房间 你行吗 卡莉
[46:44] Carrie, they’re up to the third floor. 卡莉 他们到三楼了
[46:46] You’ve gotta keep moving. 你必须得行动了
[47:13] Carrie? 卡莉
[47:19] Carrie, they’re up to the fourth floor. 卡莉 他们到四楼了
[47:20] Now you have maybe five minutes. 你现在只有大概五分钟
[47:58] I made it. 我到了
[48:33] Put your gun down. 放下枪
[48:45] So, this whole crazy thing is you? 所以 都是你搞的鬼
[48:49] Wait. Wait, you–you know what’s happening outside. 等等 你也清楚外面在发生什么
[48:52] They’re here for you. 他们是冲你来的
[48:53] Yevgeny will never give me up. 叶夫根尼不会出卖我
[48:55] You think that’s what it’s even about anymore, giving you up? 你现在还以为你的安危很重要吗
[48:58] The world is watching. The Kremlin has lost control. 全世界都在看着 克林姆林宫失去控制了
[49:01] You are the problem. 而你是麻烦所在
[49:03] What do you think they’ll do? 你觉得他们会怎么做
[49:08] They’ll make the General back down. 他们会让亚库申将军的人撤走
[49:09] Does it sound like that’s what’s happening? 你听着像那么回事吗
[49:15] Mirov is probably talking to Yevgeny right now. 米罗夫说不定正在跟叶夫根尼谈话
[49:17] – Stop. – He’s having the conversation. -闭嘴 -他正在谈论最坏的情况
[49:21] Yevgeny’s saying you’re loyal. You’ve done great things. 叶夫根尼会说你是忠诚的 你立了大功
[49:24] But Mirov is painting the big picture, 但米罗夫要顾全大局
[49:26] and in the big picture, 在大局面前
[49:27] you are expendable. 你只是枚弃子
[49:31] You don’t know Yevgeny. 你不了解叶夫根尼
[49:34] I know he killed Ivan Krupin and Clayton and Dante Allen– 他杀了伊万·库京 克雷顿和但丁·艾伦
[49:37] his people. 他的属下
[49:38] He killed them when they became a problem, 有人碍事 就被他杀了
[49:40] and that is what you are right now. 而你现在也碍事了
[49:44] He’ll walk in here, and he’ll tell you 他会走进来 告诉你
[49:46] everything’s gonna be all right, and then– 一切都会好的 然后…
[49:48] – You’re wrong. – Only, I’m not, -你错了 -但我是对的
[49:51] because we both know that is the deal we make 因为你我都明白
[49:54] in the work we do. 这个行当的规矩
[50:09] Simone? 西蒙妮
[50:12] Simone, time to move. 西蒙妮 该走了
[50:14] There’s a path through the basement. 地下室里有条出路
[50:18] Simone, there’s a car waiting. Open the door. 西蒙妮 车在等着呢 快开门
[50:22] Simone? 西蒙妮
[50:27] Open the door. 开门
[51:27] You good? 你还好吧
[51:29] Yeah. 没事
[51:46] Keep down, okay? 卧倒 明白吗
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号