Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] I know you’re working with Saul Berenson. 我知道你跟索尔·贝伦森合作
[00:08] I also know he just took a group to Moscow. 我也知道他刚组团去了莫斯科
[00:10] Why are they there? 他们的目的是什么
[00:12] To retrieve Simone Martin. 抓回西蒙妮·马丁
[00:14] Imagine Simone Martin saying that publicly, 试想西蒙妮·马丁回来 公开宣称
[00:17] that everything we’ve been blaming on Keane is actually Russians. 我们怪在基恩头上的事其实是俄国人干的
[00:20] A few words to the Russian ambassador, and Saul’s mission fails. 跟俄罗斯大使说几句 索尔的任务就会失败
[00:30] Plan “A” at the dacha went to shit. 度假屋的A计划泡汤了
[00:32] Team walked into a trap. 小队走进了个埋伏
[00:34] Explain to me how you used the 25th Amendment 那解释一下你是如何行使第25修正案
[00:36] to oust a President who is not in a coma, 罢黜一位并未昏迷
[00:39] not in any way disabled, 也未残废
[00:41] clearly in possession of her faculties. 一手掌控官员的总统
[00:45] Elizabeth Keane is no longer President. 伊丽莎白·基恩已经不是总统了
[00:48] Whatever authorization we had has vanished. 我们之前拿到的授权已经失效
[00:50] There are divisions on their side we can use against them. 我们可以利用他们内部的分歧
[00:53] What do you want? 你们想要什么
[00:55] I want Simone Martin. 西蒙妮·马丁
[01:04] This whole crazy thing is you. 都是你搞的鬼
[01:06] The Kremlin has lost control. You are the problem. 克林姆林宫失控了 而你是麻烦所在
[01:09] What do you think they’ll do? You are expendable. 你觉得他们会怎么做 你只是枚弃子
[01:28] You good? 你还好吧
[01:30] Yeah. 没事
[01:37] Keep down, okay? 身体放低 明白吗
[02:06] They’re expecting us at the Embassy? 他们在大使馆等我们吗
[02:07] Yeah. 对
[02:10] Was that always the plan? 原来就是这个计划吗
[02:12] More or less. Difference being we didn’t expect 基本上吧 区别是以前没料到
[02:15] – to have Yevgeny on our ass. – Well, we don’t. -我们被叶夫根尼紧追 -确实没有
[02:19] Not yet, anyway. 至少现在还没有
[02:21] Left here. 在这左转
[02:25] Live videos taken on the ground show 从现场直播视频可以看到
[02:27] a violent assault in progress at the headquarters 俄军情局总部发生了一场
[02:30] of the GRU… 暴力袭击…
[02:31] …Russia’s main intelligence directorate, where personnel… 俄罗斯情报指挥中心 楼内人员
[02:34] are being dragged outside, 被俄外情局成员拖出楼外
[02:36] beaten, and held at gunpoint by members of the SVR, 拳脚相加 持枪威胁
[02:39] the Russian foreign intelligence service, 俄罗斯外情局
[02:41] a modern successor… …的现代继承者
[02:43] What is this? What’s going on? 这是什么 发生了什么
[02:45] Apparently, the Russians are fighting each other. 很明显 俄罗斯人内讧了
[02:48] Bullshit. It’s Saul Berenson, and you sent him there. 胡扯 都是索尔·贝伦森搞的鬼 你派他去的
[02:52] You thought what? I wouldn’t find out? 你以为呢 我查不出吗
[02:54] I wouldn’t notice you sent a damn time bomb to Moscow? 我会不知道你往莫斯科丢了一颗定时炸弹吗
[02:58] What is he doing? 他在干什么
[03:00] What’s the mission? 任务是什么
[03:03] He’s… 他在…
[03:04] discussing Russian Active Measures 和俄情报界人员
[03:07] with members of their intelligence community. 讨论俄罗斯的积极手段
[03:09] Really? That is “Discussing active measures”? 真的吗 这就是”讨论积极手段”
[03:15] You don’t wanna answer my questions? Fine. 你不想回答我的问题 好
[03:16] I’ll pull him from the field right now. 我现在就把他撤回来
[03:21] Don’t do that. 别那么做
[03:25] Why not? Why shouldn’t I? 为什么
[03:31] Why shouldn’t I? 为什么
[03:32] – Simone Martin. – What about her? -西蒙妮·马丁 -她怎么了
[03:36] I told you she’s a Russian operative. 我告诉过你她是俄罗斯特工
[03:39] – Was a Russian operative. – No. -曾是俄罗斯特工 -不
[03:42] She’s alive in Moscow. 她还活着 在莫斯科
[03:45] Saul has gone there to bring her back. 索尔是去把她带回来的
[03:50] Simone is GRU. That’s GRU headquarters, 西蒙妮是俄军情局的 事发在军情局总部
[03:54] so we assumed it was part of Saul’s mission, 所以应该和索尔的任务有关
[03:56] but obviously, something has gone wrong. 但显然出了岔子
[04:00] You think? 你这么觉得吗
[04:03] I should’ve been briefed on this. 应该有人向我汇报此事
[04:04] – You should’ve briefed me. – I couldn’t take that chance. -你应该向我汇报 -我不能冒这个险
[04:07] What chance? 冒什么险
[04:09] That I would compromise 我会破坏
[04:10] an American operation in progress on the ground? 一项正在进行中的美国行动吗
[04:14] Yes. 是的
[04:16] Why on earth would I do that? 我为什么要那么做
[04:18] For the same reason you stuck a knife in my back two days ago. 和你两天前暗地里捅我刀子一样的原因
[04:43] Saul. 索尔
[04:47] They have the package. 他们拿到货了
[04:49] Listen up. 都听好
[04:51] We’re going home. We leave now. 准备回国 马上出发
[04:53] Don’t go to your rooms. Go straight to the parking garage. 别回房间 直接去停车场
[05:02] Colonel. 上校
[05:03] Mr. Berenson, has something happened? 贝伦森先生 出了什么事吗
[05:06] What you predicted. 和你预料的一样
[05:07] All the changes in Washington. I’ve been recalled. 华府发生了政变 我被召回了
[05:11] You’re not National Security Advisor anymore? 你不是国家安全顾问了
[05:14] I said recalled, not fired. 我说的是召回 不是解雇
[05:16] New President wants to consult with me. 新任总统有事情要问我
[05:18] He also said I must invite you and General Yakushin 他还说要我务必邀请你和亚库辛将军
[05:20] to Washington to continue our discussions there. 前往华盛顿继续这里的讨论
[05:23] I’d like that. 好的
[05:45] This is Saul Berenson. 这是索尔·贝伦森
[05:49] Get her in the van. 把她带到车上去
[05:53] Are we good? 没事吧
[05:53] Police escort is waiting outside. Plane is standing by. 警察的护送车队在外面等着 飞机起飞待命
[05:56] – Thanks, Jim. – Don’t thank me yet. -谢谢 吉姆 -别急着谢我
[06:39] Stop! Stop! 停下 停下
[06:48] What’s wrong? 怎么了
[06:48] I want everyone out of this van. 车上所有人全都下来
[06:50] – Excuse me? – I said everyone out! -你说什么 -我说全都下车
[06:52] Colonel, calm down. 冷静 上校
[06:53] Turn off the car! 马上熄火
[06:54] Please, you’re making a fool of yourself. 你正在自找难看
[06:57] I am? 是吗
[07:04] Da? 喂
[07:21] I’m sorry. Misunderstanding. 抱歉 误会了
[07:25] Have a good flight. 一路顺风
[07:45] Who keeps calling you? 是谁一直在给你打电话
[07:47] It’s nobody. No, don’t! 谁都不是 别乱动
[07:49] Clint. Who? 克林特 到底是谁
[07:54] It’s…Janet. She works for Senator Paley. 是珍妮特 她为佩利参议员工作
[08:00] Tell me. 详细说说
[08:04] She came to my house 她闯进我家
[08:06] to find out what Saul was doing. 想搞清楚索尔在搞什么
[08:08] I have no idea how she even connected me to it. 我都不知道她是怎么发现我的
[08:15] She threatened you? 她威胁你了
[08:18] And you told her about the plan to exfiltrate Simone. 然后你就把带回西蒙妮的事告诉了她
[08:20] That’s why the Russians were waiting at the dacha. 这就是为什么俄国人在那个别墅早有准备
[08:26] Saul’s en route to the airport. 索尔正在去机场的路上
[08:28] Have you said anything to anybody 你对谁提过
[08:30] – about what’s happening now? – No, nothing. Not a word. -目前的行动吗 -一个字都没说
[08:32] It’s why I’m not answering the phone. 这也是我不接电话的原因
[08:37] So she doesn’t get any ideas and try to find us. 她什么都不知道 所以在急着找我们
[08:42] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[08:46] I’m sorry, too. But right now I can’t let you out of my sight. 我也很抱歉 但现在起你不能离开我的视线
[08:50] Come on. Come. 来吧
[08:53] Sit with me, okay? 坐在我边上 可以吗
[09:06] – Fuck. – Fuck. -该死 -操蛋
[09:12] – Max, can you hear me? – Yeah. -麦克斯 能听到我吗 -能
[09:14] We’re cut off from the Embassy. Where’s Saul? 我们没到使馆就被拦下来了 索尔呢
[09:16] He left the hotel five minutes ago with the package. 五分钟前他带着货离开了酒店
[09:20] We have to buy time. 我们必须拖延时间
[09:21] 40 minutes, maybe an hour, till they’re in the air. 40分钟 一个小时 直到他们起飞
[09:24] – Where are you going? – They know the car. -你要去哪里 -他们盯上这辆车了
[09:25] – I have to go on foot. – I’m not leaving you. -我得下车了 -我不能抛下你
[09:27] No, it’s not up for discussion. I agreed with Saul. 这没得商量 我同意索尔
[09:29] If things go wrong, this is the plan. 如果行动受挫 这就是后备计划
[09:31] What, to allow them to fucking catch you? 等着他们来抓你吗
[09:32] No, to buy time for what really matters, 不是 是为更重要的目标争取时间
[09:35] which is not me, it’s Simone. 目标不是我 是西蒙妮
[09:43] They’ve seen us. 他们看见我们了
[10:14] – What station is that? – Checking. -这是哪一站 -正在查
[10:35] Remember, we’re a bunch of diplomats heading home. 记好了 我们只是一群准备回家的外交官
[10:40] So you know who you are. 牢记自己的身份
[10:44] Carrie Mathison. Your favorite. 卡莉·麦吉森 你的最爱
[10:47] – What’s happening with her? – Don’t worry about it. -她怎么办 -不用担心她
[10:51] She came over the roof to get me. 她从屋顶翻进来找我
[10:53] Did you know that? 你知道吗
[10:56] You’re just going to leave her here? 你就这么丢下她不管吗
[12:36] Saul. 索尔
[12:43] What do you think you’re doing? 你在干什么
[12:44] This is a diplomatic vehicle. 这是外交车辆
[12:49] – You. Out. – Nobody’s going anywhere. -你 下车 -谁都别动
[12:51] – This man is murderer. – You’re mistaken. -这个人是个谋杀犯 -你搞错了
[12:53] We’re United States diplomats. 我们是美国外交人员
[12:57] This man’s wanted with the police. 这个人被警察通缉了
[12:59] Killed someone in Sergiyev Posad. 他在莎哥斯基古城杀了人
[13:02] That’s the dacha. They have a photo. 是那个别墅 他们有照片为证
[13:04] We have diplomatic immunity. 我们有外交豁免权
[13:08] His orders are to make an arrest. 他接到的命令是逮捕他
[13:09] No, that’s not gonna happen. We have diplomatic immunity. 不 这不可能 我们有豁免权
[13:12] We’re protected by international law. 我们受国际法保护
[13:17] Fuck off, asshole! Lock it! Lock it! 去你妈的吧 锁门 快锁门
[13:27] Get me the Embassy. Now. 联系大使馆 马上
[14:24] Mr. President, I have Mr. Berenson for you. 总统先生 有位贝伦森先生找您
[14:27] He says it’s urgent. 他说事关紧急
[14:28] Put him on. 把他接进来
[14:31] – Mr. Berenson. – Mr. President, -贝伦森先生 -总统先生
[14:33] I’m at Ostafyevo Airport outside Moscow 我正在莫斯科郊外的奥斯塔夫耶沃机场
[14:36] on a diplomatic mission initiated by President Keane. 执行一项由基恩总统指派的外交任务
[14:39] – I’m aware. – Then you’re aware -我知道 -那么您一定知道
[14:41] of the importance of our work here. 这项任务的重要性
[14:43] What do you want? 你想要什么
[14:44] The guards are refusing to let us board our plane. 守卫不让我们登机
[14:46] I need you to contact the Russians and remind them 我需要您联系俄国人
[14:48] this is a diplomatic mission, that all of us 提醒他们我们在执行外交任务
[14:50] have diplomatic immunity and must be allowed to board. 享有外交豁免权 他们不能妨碍我们登机
[14:53] Why are they holding you? 他们为什么要扣住你们
[14:54] Police claim a member of our group 警察声称我们团队中的一员
[14:56] is wanted in connection with a homicide outside of Moscow. 因涉嫌莫斯科市郊一起谋杀案而被通缉
[14:59] – And was he involved? -No, sir. Mistaken identity. -他确实参与了吗 -没有 长官 误会而已
[15:04] And has the mission been a success? 那么任务成功了吗
[15:10] – Sir? – You heard me. -长官 -你听见了
[15:13] Has the mission been a success? 我问你任务成功了吗
[15:17] Yes, it has. 是的 成功了
[15:19] But if our situation here isn’t resolved soon, 如果不赶紧解决我们这里的困境
[15:21] that will change. 那结果就不一样了
[15:24] I’ll have to get back to you. 我一会儿回你电话
[15:34] He’s got her, doesn’t he? 他抓到她了 对吧
[15:36] Simone Martin. 西蒙妮·马丁
[15:39] So you know she’s alive? 所以你知道她还活着
[15:43] Yes. 对
[15:44] And not a victim of Keane’s reign of terror, 而不是你所说的基恩恐怖统治的
[15:46] – as you’ve been saying. – No. -受害者 -不
[15:49] But that’s not the issue now. 但那不是问题所在
[15:51] And what is the issue? 那问题是什么
[15:53] If Saul Berenson returns with Simone Martin 如果索尔·贝伦森带着西蒙妮·马丁
[15:55] to the United States, 回到了美国
[15:57] Keane’ll be sitting behind this desk again, 基恩会重新做回总统
[16:00] feeling vindicated and vindictive. 想要平反和报复
[16:04] You’ll be back to opening State Fairs 你又会重新去忙州集会
[16:06] and Boy Scout jamborees. 以及童子军大会
[16:10] – What do you advise? – The Russian Ambassador was -你有何高见 -我进来的时候
[16:13] waiting in the Roosevelt Room when I came in. 俄罗斯大使在罗斯福厅等着
[16:16] Said he’s been asking to see you all morning. 说他一上午都在等着见你
[16:19] Tell him the truth. 告诉他真相
[16:20] Which is? 真相是什么
[16:21] You didn’t send Berenson to Moscow. 你没派贝伦森去莫斯科
[16:24] You didn’t cause all this unrest. 这起骚乱不是你引起的
[16:27] You are not responsible 不该由你
[16:29] for Elizabeth Keane’s brinksmanship. 替伊丽莎白·基恩的边缘政策擦屁股
[17:31] – Max, are you there? – Yeah. -麦克斯 你在吗 -在
[17:32] Please tell me Saul’s on the plane. 拜托告诉我索尔上飞机了
[17:35] No. There’s a problem at the airfield. 没 机场出了点岔子
[17:37] They’re not being allowed to board. 不让他们上飞机
[17:38] Jesus. 天啊
[17:58] Mr. President. 总统先生
[17:59] Mr. Ambassador, sorry to keep you waiting. 大使先生 抱歉久等了
[18:02] It’s been a hell of a morning. 今天上午事太多了
[18:03] Forgive me for getting straight to the point, 原谅我开门见山了
[18:05] but events in Moscow are causing us great concern. 我们非常担心莫斯科的事
[18:08] As they are me. 我也是
[18:09] Especially because we have clear evidence 尤其因为我们有确凿的证据证明
[18:12] they were instigated by members of your own– 骚乱是由你们的人煽动的
[18:14] Wait, wait, wait, wait, wait. I think we have this 等等 等等 你好像
[18:17] the wrong way around. I asked to see you, 理解错我的意思了 我请你过来
[18:20] because right now there’s a situation 是因为奥斯塔夫耶沃国际机场
[18:22] developing at Ostafyevo Airport. 出了点状况
[18:24] Your security forces are preventing 你们的警卫部队现在
[18:26] Saul Berenson and his team from leaving the country. 阻拦索尔·贝伦森和他的人离开俄罗斯
[18:29] In fact, they’re being detained. 事实上他们被扣留了
[18:31] I want them released immediately. 请立即释放他们
[18:33] Mr. President, this is not at all what we discussed. 总统先生 这根本不是我们商议好的
[18:35] Let me finish, Senator. 听我说完 参议员
[18:37] Mr. Berenson is there on a diplomatic mission 贝伦森先生是去贵国执行外交任务
[18:40] and therefore has diplomatic immunity… 因此他享有外交豁免权
[18:43] – But he has flouted– – …no different than you. -但他侮辱了 -跟你享有的一样
[18:47] And if he and his people aren’t allowed to board their plane 如果五分钟内他和他的小队
[18:50] in the next five minutes, I will close your Embassy 还是不能上飞机 我就关了你的大使馆
[18:54] and I will detain every single Russian diplomat, 扣留每一位俄罗斯外交官
[18:58] starting with you. 先从你开始
[19:04] Call Moscow. 打给莫斯科
[19:06] Let Mr. Berenson go. 放贝伦森先生走
[19:10] And you, Senator, 而参议员
[19:12] you can get the fuck out of my White House. 你他妈可以滚出我的白宫了
[19:26] – Carrie. – Yeah? -卡莉 -怎么
[19:27] Anson made it into the Embassy. 安森进了大使馆
[19:29] Oh, thank God. What about Saul? 谢天谢地 索尔呢
[19:31] Not yet. 还没消息
[19:34] Saul. 索尔
[19:58] Max, I haven’t got much longer. 麦克斯 我撑不了多久了
[20:01] I’m with you, Carrie. 我在陪你 卡莉
[20:18] Drive. 开车
[20:48] You. 是你
[20:54] Carrie, Saul is away. 卡莉 索尔走了
[21:49] Security is unusually tight today 今天西蒙妮·马丁
[21:50] ahead of Simone Martin’s testimony 将在参议院情报委员会上作证
[21:52] before the Senate Intelligence Committee, 为此安保格外严格
[21:54] testimony widely expected to be 人们普遍认为 此次作证
[21:56] a complete vindication of Elizabeth Keane, 将彻底证明伊丽莎白·基恩的清白
[21:59] who was removed from office five days ago. 而她在五天前被罢免了总统一职
[22:01] Senator Sam Paley, who led that effort, 主导罢免的参议员 山姆·佩利
[22:03] was himself arrested Tuesday morning 已在周二上午的联调局
[22:06] in a dawn raid by the FBI 黎明突袭中被捕
[22:08] and charged with criminally conspiring with a foreign power. 并因与国外势力密谋合作被控有罪
[22:12] His chief of staff, Janet Bayne, 他的幕僚长 珍妮特·贝恩
[22:13] is said to be cooperating with investigators. 据悉正在配合调查
[22:16] Meanwhile, back at the White House, 与此同时在白宫
[22:18] Ms. Keane is scheduled to be re-sworn into office 基恩女士将在东部标准时间中午时分
[22:21] at noon Eastern Standard Time. 重新宣誓就职
[22:23] Sources tell CNB her first official act will be CNB电视台获悉她的第一项举措将是
[22:26] to sign a series of executive orders 签署一系列总统命令
[22:29] dramatically expanding sanctions against Russia. 大幅扩大针对俄罗斯的制裁
[22:33] It appears Simone Martin has just entered the hearing room. 西蒙妮·马丁好像刚刚已经进入听证室了
[22:37] Let’s watch. 请看现场画面
[22:56] In accordance with the practice of the committee, 根据委员会的规定
[22:58] will the witness please rise and be sworn? 请证人起立宣誓
[23:04] Do you swear that all the testimony you will give 你宣誓在听证过程中
[23:05] in this proceeding will be the truth, the whole truth, 所说的证词全部属实
[23:07] and nothing but the truth, so help you God? 绝无半句假话 愿上帝保佑
[23:10] – I do. – Be seated. -我宣誓 -请坐
[23:15] Would you state your full name, please? 请说出你的全名
[23:17] – Simone Marie Martin. – Ms. Martin, -西蒙妮·玛丽·马丁 -马丁小姐
[23:20] the Committee thanks you for your appearance here today. 委员会感谢你今天能够出席
[23:22] There’s a lot riding on what you have to say, 你的证词至关重要
[23:24] so I’d like to just jump right in, if that’s okay with you. 所以我就直入正题了 如果你不介意的话
[23:28] Will you tell the American people 你能告诉美国人民
[23:30] what the GRU is? 俄军情局是什么吗
[23:34] The GRU is a foreign military intelligence agency 俄军情局是俄罗斯联邦
[23:38] of the general staff of the armed forces 军队总参谋部下属的
[23:40] of the Russian Federation. 对外军事情报机构
[23:42] What is your relationship to that organization? 你和该组织是什么关系
[23:46] I’m a Captain in the GRU. 我是军情局的一名上尉
[23:50] That one’s for you, Carrie. 这一下是为了你 卡莉
[23:52] Could you describe for us, please, 能请你为我们描述一下
[23:54] what a Captain does exactly? 上尉的职责是什么吗
[23:56] Different things. 各种事情
[23:58] Me, I’m an operations officer. I work in the field. 我是一名行动军官 我负责出外勤
[24:01] Ms. Martin, what was your most recent operation? 马丁小姐 你最近一次行动是什么
[24:08] I was part of a team sent here to disrupt 我作为小组成员被派到这里
[24:12] the American political system. 破坏美国政治体系
[24:15] How? 怎么破坏
[24:18] By any means necessary. 不择手段
[24:20] Give me an example of what you tried to do. 请举个例子 你都做过什么
[24:26] Come on, baby, just say it. 说啊 宝贝 快说
[24:32] We tried to compromise your President 我们试图诋毁你们的总统
[24:34] and push her out of office. 并推她下台
[24:36] Yes! 太好了
[24:41] Feels good, doesn’t it? 感觉很好 不是吗
[24:46] To finally hear the truth. 终于听到了真相
[24:49] – Yeah. – Sure does. -是 -当然
[24:53] You have no fucking idea. 你们都想象不到
[25:00] So this is the room where it happened. 所以这个房间就是奇迹发生的地方
[25:06] Well, I wanted to come and meet you all 我想亲自过来见见你们所有人
[25:09] and say thank you. 说句谢谢
[25:14] So thank you. 谢谢
[25:18] You guys kicked ass. 你们棒呆了
[25:23] I also wanted to tell you 我还想告诉你们
[25:25] that I am doing everything in my power 我正竭尽全力
[25:28] to bring Carrie Mathison home. 带卡莉·麦吉森回家
[25:31] Everything. 竭尽全力
[25:37] You have my solemn promise on that. 我向你们郑重承诺
[25:47] Come on, Saul. Introduce me to everybody. 索尔 快给我介绍一下大家
[25:50] – Sandy Langmore. – It’s an honor to meet you, -珊迪·朗默尔 -很荣幸见到您
[25:52] – Madam President. – Clint Prower. -总统女士 -科兰特·普劳厄
[25:56] Max Pietrowski. 麦克斯·佩特罗夫斯基
[26:18] How’s the book? 书怎么样
[26:20] It’s good. 很好
[26:24] Passes time. 能消磨时间
[26:26] Yes. Thanks for letting me have it. 是的 谢谢你给我书
[26:33] Come. 跟我来
[27:17] Right. Of course. 对 当然乐
[27:22] I guess this means Simone’s already testified, 我猜这意味着西蒙妮已经出席作证了
[27:24] or is about to. 或者马上就要作证
[27:26] Sit down. 坐
[27:28] Well, I’m not gonna save your asses now by reading 你别想让我读什么破声明
[27:30] some stupid statement saying this was all a CIA plot. 说这是中情局的阴谋来救你们
[27:34] Oh, I think you will. 我觉得你会的
[27:38] What’s the point anyway? 又有什么意义呢
[27:41] People will know the statement was coerced. 所有人都会知道是你们强迫的
[27:43] – No one will believe it. – They don’t have to. -没有人会相信 -他们不用相信
[27:46] As long as the seed of doubt is planted, 只要播下怀疑的种子就行了
[27:49] that’s all I need– 我只需要这么多
[27:50] something to water and let grow. 能够生根发芽的种子
[27:56] More reason not to do it. 那我更不能读了
[28:04] Your medication. 你的药
[28:06] Your new medication. 你的新药
[28:10] Yes, I know all about that. 没错 我都知道了
[28:15] Am I supposed to be impressed? 我应该震惊吗
[28:17] No, you’re supposed to ask yourself 不 你应该问问自己
[28:18] how do you want to spend the rest of your days here– 你想怎么度过在这里余下的日子
[28:22] reading nice books that Aleksandr brings you 是读读亚历山大送来的好书
[28:24] and exercising in the yard, 在院子里放放风
[28:27] or gone mad, 还是发着疯
[28:30] locked up in an asylum? 被关在精神病院里
[28:35] Make the statement. 读声明吧
[28:37] Admit your guilt, apologize to the Russian people, 承认你的罪过 向俄罗斯人民道歉
[28:41] and the pills are yours as long as you need them. 这些药就是你的了 要多少有多少
[28:53] I said no. 我说了不读
[28:57] It will be months, Carrie. 你会关在这好几个月 卡莉
[29:01] Maybe longer. 甚至更长
[29:03] Very powerful men are upset. 上层有人震怒了
[29:06] They’re not gonna exchange you soon, or for nothing. 他们短时内不会 也不会凭空换你回去
[29:21] Think about it. 好好想想吧
[29:23] You have till tomorrow to decide. 你可以考虑到明天
[29:26] Aleksandr! 亚历山大
[29:48] Not yet. Still a work in progress. 还没有 还在写
[29:50] Tell them they’ll get the full draft 告诉他们 直播前三个小时
[29:52] three hours before air. 他们会拿到完整的稿子
[29:58] Well, that’s up to the President. 这得看总统了
[30:01] Hold on. I’ll ask her. 等等 我问问她
[30:05] Reiko’s wondering if she should mention that 玲子问她应不应该提到
[30:07] you chose tomorrow night for the address 你选择在明晚演讲
[30:10] because it’s the anniversary of Andrew’s death. 是因为明天是安德鲁牺牲的纪念日
[30:16] You know the answer to that. 你知道答案是什么的
[30:18] My son’s off-limits. 不能提我儿子
[30:23] That would be a “No.” 答案是”不应该”
[30:24] And, uh, I’ll get back to you on the other thing. 另外那件事我晚点再打给你
[30:32] What about me? 那我呢
[30:34] When do I get to see a draft? 我什么时候能看到稿子
[30:37] When I’m ready to show it to you. 等我准备好给你看的时候
[30:58] Also, the Vice President’s been asking 还有 副总统想在
[30:59] for a moment of your time after the reswearing in. 你重新宣誓之后跟你谈谈
[31:02] – What for? – No idea. -他想干什么 -不知道
[31:04] Well, find out. Then put him back in his doll box 搞清楚 然后把他像玩具娃娃一样收进盒子
[31:08] and close the lid. I’m done playing with him. 盖上盖子 我受够跟他过招了
[32:04] Thank you. 谢谢
[32:08] – Hello, Ralph. – Madam President. -你好 拉尔夫 -总统女士
[32:10] Not quite yet. 现在还不是
[32:13] Thanks for holding down the fort. 感谢你坚守职责
[32:14] It was the honor of my life. 这是我毕生的荣幸
[32:20] And to all of you for having my back… 支持我的各位
[32:23] thank you. 感谢你们
[32:26] Mr. Chief Justice. 首席大法官先生
[32:27] Ma’am. 女士
[32:29] – Whenever you’re ready. – Now’s good. -你准备好随时可以开始 -现在就可以
[32:34] Excuse me. 劳驾
[32:38] Please place your left hand on the Bible 请将左手放到《圣经》上
[32:39] and raise your right hand and repeat after me. 举起右手 跟我重复
[32:42] Is it the same oath I swore a hundred days ago? 跟我一百天前宣过的誓一样吗
[32:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:46] Then I’m pretty sure I got it down. 那我应该能背下来
[32:54] I do solemnly swear that I shall faithfully execute 我庄严宣誓 我必忠诚执行
[32:58] the office of the President of the United States 美利坚合众国总统的职责
[33:02] and will, to the best of my ability, 我会尽己所能
[33:05] preserve, protect, and defend 恪守 维护 捍卫
[33:09] the Constitution of the United States. 美利坚合众国宪法
[33:13] Hear, hear. 说得好
[33:35] Aleksandr… 亚历山大
[33:37] I need to ask you something. 我得问你点事
[33:40] Of course. 当然
[33:42] Come in a second. 进来一下
[33:54] Yevgeny has a bottle of pills– 叶夫根尼拿走了一瓶药
[33:56] the medication I take. 就是我吃的药
[33:59] Without it… 没了它
[34:01] I’ll lose my mind, I’ll…go insane. 我会失去理智 会发疯
[34:09] I would do anything, 我什么都愿意做
[34:12] anything… 任何事
[34:20] I don’t know if it’s possible. 我不知道有没有可能
[34:30] I will try. 我试试看
[34:51] – David said you wanted a word. – I do. -大卫说你有话跟我说 -是的
[34:54] Please. 请坐
[34:56] Is it true about the new round of sanctions 有消息说你打算明天宣布新一轮制裁
[34:59] you’re planning to announce tomorrow? 是真的吗
[35:01] It is. Am I overplaying? 是真的 是不是过火了
[35:04] Not at all. The American people need to know 一点都没 美国人民需要明确
[35:07] exactly where you stand on Russia and why. 你对俄罗斯的立场以及这么做的原因
[35:11] What then? 然后呢
[35:12] The policy isn’t the problem. The method is. 政策不是关键 执行方法才是
[35:15] Executive orders governing by fiat. 总统直接颁布行政命令
[35:19] I think you’re–you’re missing an opportunity here. 我觉得你这样做会错失机会
[35:22] How so? 怎么讲
[35:23] The Russian rebuke is the perfect bipartisan issue. 谴责俄罗斯其实是个完美的两党联立机会
[35:27] Instead of acting unilaterally, 不应该单方面行动
[35:30] why not bring Congress in as a partner? 何不让国会也作为伙伴参与进来
[35:36] Because it’s handing our agenda over to a legislative body 因为这样会把我们的议程交给一个
[35:40] that has forgotten how to legislate. 早已忘记如何立法的立法机构
[35:42] You’re right, of course. 当然 你说得对
[35:44] It’s not with– without its risks. 这样做并非全无风险
[35:47] But the upside is huge. 但利大于弊
[35:51] Build a bridge now and push our domestic program across it later. 先搭桥 之后再把我们的国内事务沿其推进
[35:57] Exactly. 没错
[36:01] I’m not sure the timing is right. 我不确定时机合适
[36:08] In this town, 在这里
[36:08] it’s never a bad time to try a new way of doing things. 尝试新方法永远没有坏时机
[36:12] Otherwise, it’s just Democrats and Republicans, 不然 就只是民主党人与共和党人来回打拉锯战
[36:15] Republicans and Democrats, whipsawing the country to death. 而受损的是这个国家
[36:20] Tell you what, Ralph. 这样吧 拉尔夫
[36:21] Let me think about it. 让我考虑一下
[36:24] Of course, Madam President. 当然了 总统女士
[36:27] – David. – Thank you. -大卫 -谢谢
[36:36] I can’t believe you were going for that. 我不敢相信你同意这么做
[36:38] Oh, I don’t know. It didn’t sound like such 我说不准 我觉得这个主意
[36:40] – a terrible idea to me. – Come on. -没那么糟糕 -拜托
[36:42] The man has instincts, Elizabeth, and skills. 这人直觉准 伊丽莎白 还有手腕
[36:45] Even the other side likes him. 连对手都喜欢他
[36:47] But it’s our foot on their throats for once. 但这次我们扼住了他们的喉咙
[36:50] I think that’s his point. Sooner or later, 我觉得这就是他的重点 早晚
[36:52] someone’s gonna have to stop this vicious cycle 得有人打破这个党派优势的恶性循环
[36:55] of partisan advantage and start exercising 这个人当权时 需要开始
[36:57] – some restraint when in power. – Does it have to be me? -有所克制 -必须是我吗
[37:04] Okay, okay. 好吧 好吧
[37:06] I said I’ll think about it. 我说我会考虑的
[37:09] I will. 真的
[37:40] What else? 还有什么
[37:42] Did I hear you say that Paley’s been asking to see me? 你是不是说佩利一直坚持要见我
[37:45] I’ll just tell him to piss off. 我直接告诉他滚开
[37:48] Actually, no, don’t do that. 不 别那样做
[37:51] Him, I might want to talk to. 我也许想跟他谈谈
[38:16] I see three names, but no Alexei Gorin. 我看见三个名字 但没有阿列克谢·戈林
[38:19] Gorin’s a deal-breaker. 释放戈林没得谈
[38:22] If she’s really that valuable… 要是她真有那么重要
[38:24] I told you, I can’t make Gorin happen even if I wanted to. 我说过 就算我想 戈林的事也不行
[38:31] Too bad. 那很遗憾
[38:32] Chrissake. I’m offering you three 天啊 我提议释放
[38:36] of the highest-level captures in the last decade. 三个十年来最高级别的犯人
[38:38] No one back in Moscow is much in the mood to negotiate anyway. 反正莫斯科也没人有心情谈判
[38:42] Maybe it’s better if you wait a few months. 你再等几个月也许更好
[38:44] I can’t wait a few months. 我等不了几个月
[38:46] I don’t even know if she’ll be alive in a few months. 我都不知道她几个月后是否还活着
[38:50] Then…put Gorin back on the list. 那就把戈林列入名单
[39:09] Come on in. 快进去
[39:25] Madam President. 总统女士
[39:33] I let a terrible thing happen. 我任由一件可怕的事发生
[39:36] People died. 有人因此丧命
[39:39] I beg your forgiveness. 我请求您的原谅
[39:45] I’m not asking for me. 我不乞求您能原谅我
[39:47] I know I’m not getting out of this place anytime soon. 我知道我要在这里待上很久
[39:51] I’m asking for my family– my wife, Sally, 我是乞求你原谅我的家人 我妻子萨莉
[39:56] my boys, Harry and Sam Jr., 我的儿子 哈里和山姆二世
[40:00] all blameless. 他们是无辜的
[40:07] I’ve been in public life for 40 years. 我担任公职四十余年
[40:11] My first job– Animal Control Lieutenant, 第一份工作是动物管制官
[40:14] Pima County, Arizona. 在亚利桑那州的皮马县
[40:16] Literally the dog catcher. 说白了是个抓狗的
[40:20] I haven’t spent a day in private sector. 我没在私营领域工作过一天
[40:25] Never used any of my positions, including United States Senate, 从未利用职务之便为自己谋财获利
[40:29] to enrich myself. 哪怕是在参议院
[40:32] Maybe it’s hard for you to believe, 可能您很难相信
[40:33] but…I’m not a wealthy man. 我并不是有钱人
[40:37] And without my pension, 没了我的养老金
[40:40] my family won’t–won’t have enough to live on. 我家人的生活会很艰难
[40:47] Sally…you know… 萨莉她
[40:51] is not well. 身体不好
[41:20] Elizabeth… 伊丽莎白
[41:24] please, I’m begging you. 我恳求你
[41:28] Punish me, not them. 要惩罚就惩罚我吧
[41:40] For God’s sake, say something. 你倒是说句话啊
[43:07] Dinner. 吃晚饭了
[43:12] Cauliflower and carrot stroganoff. 俄式花椰菜炖胡萝卜
[43:16] It is not horrible. 味道还不错
[43:18] Thanks. 谢谢
[43:28] Thank you. 谢谢你
[43:31] Welcome. 不客气
[43:35] Come back later tonight? 今晚晚点过来
[45:59] Reschedule for our first press conference, 第一场新闻发布会要改地方
[46:01] and Todd will take care of that… 陶德会处理好的
[46:04] Let’s go, guys. Mic check. Where’s the stand-in? 大伙 麦克风好了吗 替身呢
[46:08] – What’s going on? – POTUS changed her mind. -这是怎么了 -总统改地方了
[46:11] – I thought you knew. – Where is she? -我以为你知道呢 -她在哪
[46:13] In the residence. She asked not to be disturbed. 在官邸 她说不要打扰她
[46:24] Come in. 请进
[46:29] Um…could–could we have a moment, please? 让我们单独谈谈
[46:30] No, stay. 留下
[46:33] Don’t look so worried, David. 别担心了 大卫
[46:38] We discussed this– the East Room, 我们不是说好了在东厅
[46:40] the power walk to the podium, you’re always better 利用走向讲台的气场优势
[46:43] – in front of a live audience. – I’ll be fine. -有观众的时候更好发挥 -没事
[46:45] Don’t tell me you’ll be fine. Tell me what’s going on. 别说没事 告诉我到底怎么了
[46:49] You’re the one who wanted me to listen to the Vice President. 是你让我听从副总统建议的
[46:51] – Well, I have. – Okay. -我也这么做了 -好吧
[46:55] That’s why I’m moving the speech to the Oval. 所以我才把发言地点改到总统办公室
[46:58] I wanna sit down and speak directly 我想坐下和美国人民直接对话
[47:01] to the American people from the heart, 说我的肺腑之言
[47:03] – like I did after Lucasville. – Well, that is hardly the speech -像鲁卡斯威尔那次一样 -可是这次
[47:07] that’s on the teleprompter right now. 提词器的内容和鲁卡斯威尔大相径庭
[47:08] I’m not going to use the teleprompter. 我不用提词
[47:10] – What? – You heard me. -什么 -你听到了
[47:12] I’m gonna wing it, let the spirit move me. 我要临场发挥 想到什么说什么
[47:18] You’re kidding. 你开玩笑吧
[47:19] I’m not. 我是认真的
[47:21] You’re prepared to blow your one chance 你要毁掉向美国
[47:22] to reintroduce yourself to the country? 重新介绍自己的唯一机会吗
[47:28] There is still time. 还有时间
[47:29] Let me and Josh whip something up for you. 让我和乔希给你写篇稿出来
[47:31] No. 不用
[47:35] Trust me, David. I got this. 相信我 大卫 我搞得定
[48:10] Well? 如何
[48:13] What? 什么
[48:14] Time’s up. You gotta decide. 时间到了 做个决定吧
[48:18] I told you. I’m not doing it. No statement. 我说了 我不会发表什么声明的
[48:24] Shame. 可惜
[48:26] I was really hoping you’d make it easy for both of us. 我本希望你能给咱俩都省点事
[48:28] Tough shit. 胡扯
[48:30] You know, it’s really not that much to ask. 我的要求真的不高
[48:34] Surely I can change your mind. 你最终肯定会答应的
[48:37] Not a chance. 没门
[48:40] Even if I told you that Aleksandr has been reassigned. 那如果我告诉你亚历山大调职了
[48:45] Consular security in Zurich. 去负责苏黎世的领事安全呢
[48:50] Aleksandr! 亚历山大
[48:57] You should congratulate him. It’s a promotion. 你该恭喜他高升
[49:01] Congratulations. 恭喜
[49:05] And that pill 他昨天晚上
[49:07] he brought you last night? 给你带的那颗药
[49:11] Sugar. 是糖
[49:15] I’m sorry to play with your emotions like this, 玩弄你的情感
[49:19] but I hope you can see your situation 我也于心不忍
[49:21] a lot more clearly now. 但你现在应该看清形势了
[49:25] Fuck you. 操你妈
[49:29] Last chance. Read the statement. 给你最后一次机会读声明
[49:32] I won’t ask again. 我不会再问第二次了
[49:38] Go to hell. 去死吧
[49:41] No. 不
[49:44] I believe that’s where you’re going. 我想去死的会是你
[50:33] Standby studio, 15 seconds. 倒计时十五秒
[50:38] Okay, everybody, settle down now. 大家安静了
[50:40] Nice and quiet. Eight seconds to air. 还有八秒开始直播
[50:44] Five, four, 五 四
[50:46] three, two… 三 二
[50:50] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[50:51] the President of the United States. 下面有请美国总统
[50:54] Good evening. 晚上好
[50:57] I was going to read a prepared speech tonight 今晚我本要照稿发表一篇演讲
[50:59] about how Russia has waged a covert war on my presidency 讲俄罗斯是如何对我的总统职务及我国
[51:04] and on our country. 发起秘密攻击
[51:07] Those of you who watched the Senate hearings yesterday 看过昨天参议院听证会的人
[51:10] know what I’m talking about. 知道我说在说什么
[51:12] You should also know that none of this is new. 同时各位也得知道 这都是老把戏了
[51:15] We have been under one form of Russian attack or another 从上世纪五十年代起 俄罗斯隔三差五
[51:18] since the 1950s. 换汤不换药地袭击我们
[51:20] What’s different today 今天不一样的是
[51:22] is what an easy target we are, 我们这么容易就成了靶子
[51:25] as deeply divided a nation as I can remember. 正如我所记得的 国内分歧非常严重
[51:31] For this, I must share some of the blame. 对此 我必须承担一部分的责任
[51:35] The attack on my life earlier this year… 今年上半年对我的那场刺杀行动
[51:41] It scared the hell out of me. 把我吓坏了
[51:43] Then it made me really angry, 这让我非常愤怒
[51:47] and then I tried to get even. 接着我设法报复回去
[51:50] I wasn’t above using the power of this office 我利用了总统大权
[51:53] to lash out at my enemies. 去打击敌人
[51:56] I don’t believe it was against the law, 我不认为这么做违法
[51:58] but it was wrong. 但这是错的
[52:02] For over 200 years, 两百多年来
[52:05] we have had an angel on our shoulder in this country. 我们肩上一直有一位守护国家的天使
[52:10] Lately… 最近
[52:11] I’ve been wondering where she’s gone. 我一直在想 她去哪儿了呢
[52:15] Look around. 看看身边
[52:17] We’re in trouble. Our democracy is. 我们身处困境 民主摇摇欲坠
[52:20] And it is not Russia’s fault. It is ours. 而这并不是俄罗斯的错 是我们自己
[52:23] We are the ones killing it. 是我们毁掉了它
[52:26] When we think of democracies dying, 当我们想到民主之将亡
[52:28] we think of revolutions, 我们想到的是革命
[52:30] of military coup d’etats, 是军事政变 武装夺权
[52:32] of armed men in the street. 是大街小巷里的武装人员
[52:35] But that’s less and less how it happens anymore. 这种情况将会越来越少
[52:38] Turkey, Poland, Hungary, 土耳其 波兰 匈牙利
[52:41] Nicaragua, the Philippines… 尼加拉瓜 菲律宾
[52:44] democracies now die when we’re not looking, 在我们没有看到 没有关注的时候
[52:49] when we’re not paying attention. 民主就消亡了
[52:51] And the end rarely comes in an instant, 这并非瞬间发生
[52:55] but arrives slowly, like twilight. 而是缓缓降临 就像黄昏
[52:59] And at first, 而在一开始
[53:01] our eyes don’t notice. 我们都没有注意到
[53:09] I spent much of the afternoon with Vice President Warner, 我下午大部分时间都和副总统沃纳在一起
[53:13] who I have come to know as a deeply honorable 我知道他是一位非常高尚
[53:17] and decent man. 而且正派的人
[53:18] He and I agree, our country is at a crisis point, 我和他都认同 我们国家正处于危急关头
[53:23] locked in an existential conflict 在种族 身份认同和文化的
[53:25] over race and identity and culture. 存在主义冲突中不得解脱
[53:29] The signs are everywhere 苗头无处不有
[53:31] and flashing red. 而且处处预警
[53:34] Something must change. 一定要改变
[53:36] Something bold must be done. 必须要勇敢地迈出一步
[53:41] I don’t pretend to have all the answers, 我不会假装手握一切问题的答案
[53:44] but I do know I have become part of the problem. 但我明白一部分的问题是我造成的
[53:50] I open my mouth, 我一开口
[53:52] and half of you hear only lies. 你们中的半数人只听到了谎言
[53:55] That’s not only unacceptable, 这不仅仅是不能接受
[53:58] but unlikely to change anytime soon. 而且在短期内不太可能改变
[54:05] No single leader can save a democracy, 民主不可能靠某一名领导人挽救
[54:09] but without a leader you can trust, 但没有受民众信任的领导人
[54:12] no democracy can be saved. 民主一定没救
[54:16] For that reason, effective midnight tonight, 因此 生效时间为今晚午夜
[54:19] I hereby resign the Presidency of the United States. 我特此辞去美国总统这一职务
[54:23] The Vice President will be sworn in as President 副总统将于同一时间在此办公室内
[54:26] at that time in this office. 宣誓就职总统
[54:32] People will say I’m stepping down because I’m weak. 有人会说我的辞职是因为我懦弱
[54:36] I’m not. 并不是
[54:37] I am as strong as I have ever been. 我一如既往地坚强
[54:41] People will say it’s because I’m a woman. 有人会说是因为我是女人
[54:45] Well, if it takes a woman to shock this country 如果女人能撼动这个国家使其回归理性
[54:47] back to its senses, so be it. 那也算我心所愿
[54:55] So let’s make a promise here tonight– 所以今晚在这里我们做个约定
[54:58] an American promise 彼此做一个
[55:01] to each other– 美国式的承诺
[55:03] That instead of scorching the earth between us, 不要烧毁你我之间的土地
[55:06] we will try every day 而要每一天都努力
[55:09] to find common ground. 找到大家的共同点
[55:15] There will be a new President in the morning. 明早就会有一名新的总统
[55:18] Help him. 请帮助他
[55:20] Pray for him. 为他祈祷
[55:23] Our future depends on it. 这是我们未来的希望
[55:26] Good night, and God bless America. 晚安 天佑美国
[56:36] They’re moving our way. 我们该走了
[56:40] Can we confirm it’s her? 我们能确认是她吗
[56:43] 90%. 90%的把握
[56:46] What shape’s she in? 她什么情况
[56:48] Hard to tell. 不好说
[57:02] Shouldn’t we be moving, too? 我们也走吧
[57:06] Not yet. 等等
[57:08] Wanna see her first with my own eyes. 我想亲眼看到她再说
[57:47] That’s her. Get the prisoners. 是她 把犯人带过来
[57:59] Christ. Is that Gorin? 天哪 那是戈林吗
[58:04] Yeah. 对
[58:06] I had no idea. 我都不知道
[59:21] Carrie? 卡莉
[59:24] Carrie. You all right? 卡莉 你没事吧
[59:28] Carrie. 卡莉
[59:36] Carrie? 卡莉
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号