时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I know you’re working with Saul Berenson. | 我知道你跟索尔·贝伦森合作 |
[00:08] | I also know he just took a group to Moscow. | 我也知道他刚组团去了莫斯科 |
[00:10] | Why are they there? | 他们的目的是什么 |
[00:12] | To retrieve Simone Martin. | 抓回西蒙妮·马丁 |
[00:14] | Imagine Simone Martin saying that publicly, | 试想西蒙妮·马丁回来 公开宣称 |
[00:17] | that everything we’ve been blaming on Keane is actually Russians. | 我们怪在基恩头上的事其实是俄国人干的 |
[00:20] | A few words to the Russian ambassador, and Saul’s mission fails. | 跟俄罗斯大使说几句 索尔的任务就会失败 |
[00:30] | Plan “A” at the dacha went to shit. | 度假屋的A计划泡汤了 |
[00:32] | Team walked into a trap. | 小队走进了个埋伏 |
[00:34] | Explain to me how you used the 25th Amendment | 那解释一下你是如何行使第25修正案 |
[00:36] | to oust a President who is not in a coma, | 罢黜一位并未昏迷 |
[00:39] | not in any way disabled, | 也未残废 |
[00:41] | clearly in possession of her faculties. | 一手掌控官员的总统 |
[00:45] | Elizabeth Keane is no longer President. | 伊丽莎白·基恩已经不是总统了 |
[00:48] | Whatever authorization we had has vanished. | 我们之前拿到的授权已经失效 |
[00:50] | There are divisions on their side we can use against them. | 我们可以利用他们内部的分歧 |
[00:53] | What do you want? | 你们想要什么 |
[00:55] | I want Simone Martin. | 西蒙妮·马丁 |
[01:04] | This whole crazy thing is you. | 都是你搞的鬼 |
[01:06] | The Kremlin has lost control. You are the problem. | 克林姆林宫失控了 而你是麻烦所在 |
[01:09] | What do you think they’ll do? You are expendable. | 你觉得他们会怎么做 你只是枚弃子 |
[01:28] | You good? | 你还好吧 |
[01:30] | Yeah. | 没事 |
[01:37] | Keep down, okay? | 身体放低 明白吗 |
[02:06] | They’re expecting us at the Embassy? | 他们在大使馆等我们吗 |
[02:07] | Yeah. | 对 |
[02:10] | Was that always the plan? | 原来就是这个计划吗 |
[02:12] | More or less. Difference being we didn’t expect | 基本上吧 区别是以前没料到 |
[02:15] | – to have Yevgeny on our ass. – Well, we don’t. | -我们被叶夫根尼紧追 -确实没有 |
[02:19] | Not yet, anyway. | 至少现在还没有 |
[02:21] | Left here. | 在这左转 |
[02:25] | Live videos taken on the ground show | 从现场直播视频可以看到 |
[02:27] | a violent assault in progress at the headquarters | 俄军情局总部发生了一场 |
[02:30] | of the GRU… | 暴力袭击… |
[02:31] | …Russia’s main intelligence directorate, where personnel… | 俄罗斯情报指挥中心 楼内人员 |
[02:34] | are being dragged outside, | 被俄外情局成员拖出楼外 |
[02:36] | beaten, and held at gunpoint by members of the SVR, | 拳脚相加 持枪威胁 |
[02:39] | the Russian foreign intelligence service, | 俄罗斯外情局 |
[02:41] | a modern successor… | …的现代继承者 |
[02:43] | What is this? What’s going on? | 这是什么 发生了什么 |
[02:45] | Apparently, the Russians are fighting each other. | 很明显 俄罗斯人内讧了 |
[02:48] | Bullshit. It’s Saul Berenson, and you sent him there. | 胡扯 都是索尔·贝伦森搞的鬼 你派他去的 |
[02:52] | You thought what? I wouldn’t find out? | 你以为呢 我查不出吗 |
[02:54] | I wouldn’t notice you sent a damn time bomb to Moscow? | 我会不知道你往莫斯科丢了一颗定时炸弹吗 |
[02:58] | What is he doing? | 他在干什么 |
[03:00] | What’s the mission? | 任务是什么 |
[03:03] | He’s… | 他在… |
[03:04] | discussing Russian Active Measures | 和俄情报界人员 |
[03:07] | with members of their intelligence community. | 讨论俄罗斯的积极手段 |
[03:09] | Really? That is “Discussing active measures”? | 真的吗 这就是”讨论积极手段” |
[03:15] | You don’t wanna answer my questions? Fine. | 你不想回答我的问题 好 |
[03:16] | I’ll pull him from the field right now. | 我现在就把他撤回来 |
[03:21] | Don’t do that. | 别那么做 |
[03:25] | Why not? Why shouldn’t I? | 为什么 |
[03:31] | Why shouldn’t I? | 为什么 |
[03:32] | – Simone Martin. – What about her? | -西蒙妮·马丁 -她怎么了 |
[03:36] | I told you she’s a Russian operative. | 我告诉过你她是俄罗斯特工 |
[03:39] | – Was a Russian operative. – No. | -曾是俄罗斯特工 -不 |
[03:42] | She’s alive in Moscow. | 她还活着 在莫斯科 |
[03:45] | Saul has gone there to bring her back. | 索尔是去把她带回来的 |
[03:50] | Simone is GRU. That’s GRU headquarters, | 西蒙妮是俄军情局的 事发在军情局总部 |
[03:54] | so we assumed it was part of Saul’s mission, | 所以应该和索尔的任务有关 |
[03:56] | but obviously, something has gone wrong. | 但显然出了岔子 |
[04:00] | You think? | 你这么觉得吗 |
[04:03] | I should’ve been briefed on this. | 应该有人向我汇报此事 |
[04:04] | – You should’ve briefed me. – I couldn’t take that chance. | -你应该向我汇报 -我不能冒这个险 |
[04:07] | What chance? | 冒什么险 |
[04:09] | That I would compromise | 我会破坏 |
[04:10] | an American operation in progress on the ground? | 一项正在进行中的美国行动吗 |
[04:14] | Yes. | 是的 |
[04:16] | Why on earth would I do that? | 我为什么要那么做 |
[04:18] | For the same reason you stuck a knife in my back two days ago. | 和你两天前暗地里捅我刀子一样的原因 |
[04:43] | Saul. | 索尔 |
[04:47] | They have the package. | 他们拿到货了 |
[04:49] | Listen up. | 都听好 |
[04:51] | We’re going home. We leave now. | 准备回国 马上出发 |
[04:53] | Don’t go to your rooms. Go straight to the parking garage. | 别回房间 直接去停车场 |
[05:02] | Colonel. | 上校 |
[05:03] | Mr. Berenson, has something happened? | 贝伦森先生 出了什么事吗 |
[05:06] | What you predicted. | 和你预料的一样 |
[05:07] | All the changes in Washington. I’ve been recalled. | 华府发生了政变 我被召回了 |
[05:11] | You’re not National Security Advisor anymore? | 你不是国家安全顾问了 |
[05:14] | I said recalled, not fired. | 我说的是召回 不是解雇 |
[05:16] | New President wants to consult with me. | 新任总统有事情要问我 |
[05:18] | He also said I must invite you and General Yakushin | 他还说要我务必邀请你和亚库辛将军 |
[05:20] | to Washington to continue our discussions there. | 前往华盛顿继续这里的讨论 |
[05:23] | I’d like that. | 好的 |
[05:45] | This is Saul Berenson. | 这是索尔·贝伦森 |
[05:49] | Get her in the van. | 把她带到车上去 |
[05:53] | Are we good? | 没事吧 |
[05:53] | Police escort is waiting outside. Plane is standing by. | 警察的护送车队在外面等着 飞机起飞待命 |
[05:56] | – Thanks, Jim. – Don’t thank me yet. | -谢谢 吉姆 -别急着谢我 |
[06:39] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[06:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:48] | I want everyone out of this van. | 车上所有人全都下来 |
[06:50] | – Excuse me? – I said everyone out! | -你说什么 -我说全都下车 |
[06:52] | Colonel, calm down. | 冷静 上校 |
[06:53] | Turn off the car! | 马上熄火 |
[06:54] | Please, you’re making a fool of yourself. | 你正在自找难看 |
[06:57] | I am? | 是吗 |
[07:04] | Da? | 喂 |
[07:21] | I’m sorry. Misunderstanding. | 抱歉 误会了 |
[07:25] | Have a good flight. | 一路顺风 |
[07:45] | Who keeps calling you? | 是谁一直在给你打电话 |
[07:47] | It’s nobody. No, don’t! | 谁都不是 别乱动 |
[07:49] | Clint. Who? | 克林特 到底是谁 |
[07:54] | It’s…Janet. She works for Senator Paley. | 是珍妮特 她为佩利参议员工作 |
[08:00] | Tell me. | 详细说说 |
[08:04] | She came to my house | 她闯进我家 |
[08:06] | to find out what Saul was doing. | 想搞清楚索尔在搞什么 |
[08:08] | I have no idea how she even connected me to it. | 我都不知道她是怎么发现我的 |
[08:15] | She threatened you? | 她威胁你了 |
[08:18] | And you told her about the plan to exfiltrate Simone. | 然后你就把带回西蒙妮的事告诉了她 |
[08:20] | That’s why the Russians were waiting at the dacha. | 这就是为什么俄国人在那个别墅早有准备 |
[08:26] | Saul’s en route to the airport. | 索尔正在去机场的路上 |
[08:28] | Have you said anything to anybody | 你对谁提过 |
[08:30] | – about what’s happening now? – No, nothing. Not a word. | -目前的行动吗 -一个字都没说 |
[08:32] | It’s why I’m not answering the phone. | 这也是我不接电话的原因 |
[08:37] | So she doesn’t get any ideas and try to find us. | 她什么都不知道 所以在急着找我们 |
[08:42] | I’m really, really sorry. | 我真的很抱歉 |
[08:46] | I’m sorry, too. But right now I can’t let you out of my sight. | 我也很抱歉 但现在起你不能离开我的视线 |
[08:50] | Come on. Come. | 来吧 |
[08:53] | Sit with me, okay? | 坐在我边上 可以吗 |
[09:06] | – Fuck. – Fuck. | -该死 -操蛋 |
[09:12] | – Max, can you hear me? – Yeah. | -麦克斯 能听到我吗 -能 |
[09:14] | We’re cut off from the Embassy. Where’s Saul? | 我们没到使馆就被拦下来了 索尔呢 |
[09:16] | He left the hotel five minutes ago with the package. | 五分钟前他带着货离开了酒店 |
[09:20] | We have to buy time. | 我们必须拖延时间 |
[09:21] | 40 minutes, maybe an hour, till they’re in the air. | 40分钟 一个小时 直到他们起飞 |
[09:24] | – Where are you going? – They know the car. | -你要去哪里 -他们盯上这辆车了 |
[09:25] | – I have to go on foot. – I’m not leaving you. | -我得下车了 -我不能抛下你 |
[09:27] | No, it’s not up for discussion. I agreed with Saul. | 这没得商量 我同意索尔 |
[09:29] | If things go wrong, this is the plan. | 如果行动受挫 这就是后备计划 |
[09:31] | What, to allow them to fucking catch you? | 等着他们来抓你吗 |
[09:32] | No, to buy time for what really matters, | 不是 是为更重要的目标争取时间 |
[09:35] | which is not me, it’s Simone. | 目标不是我 是西蒙妮 |
[09:43] | They’ve seen us. | 他们看见我们了 |
[10:14] | – What station is that? – Checking. | -这是哪一站 -正在查 |
[10:35] | Remember, we’re a bunch of diplomats heading home. | 记好了 我们只是一群准备回家的外交官 |
[10:40] | So you know who you are. | 牢记自己的身份 |
[10:44] | Carrie Mathison. Your favorite. | 卡莉·麦吉森 你的最爱 |
[10:47] | – What’s happening with her? – Don’t worry about it. | -她怎么办 -不用担心她 |
[10:51] | She came over the roof to get me. | 她从屋顶翻进来找我 |
[10:53] | Did you know that? | 你知道吗 |
[10:56] | You’re just going to leave her here? | 你就这么丢下她不管吗 |
[12:36] | Saul. | 索尔 |
[12:43] | What do you think you’re doing? | 你在干什么 |
[12:44] | This is a diplomatic vehicle. | 这是外交车辆 |
[12:49] | – You. Out. – Nobody’s going anywhere. | -你 下车 -谁都别动 |
[12:51] | – This man is murderer. – You’re mistaken. | -这个人是个谋杀犯 -你搞错了 |
[12:53] | We’re United States diplomats. | 我们是美国外交人员 |
[12:57] | This man’s wanted with the police. | 这个人被警察通缉了 |
[12:59] | Killed someone in Sergiyev Posad. | 他在莎哥斯基古城杀了人 |
[13:02] | That’s the dacha. They have a photo. | 是那个别墅 他们有照片为证 |
[13:04] | We have diplomatic immunity. | 我们有外交豁免权 |
[13:08] | His orders are to make an arrest. | 他接到的命令是逮捕他 |
[13:09] | No, that’s not gonna happen. We have diplomatic immunity. | 不 这不可能 我们有豁免权 |
[13:12] | We’re protected by international law. | 我们受国际法保护 |
[13:17] | Fuck off, asshole! Lock it! Lock it! | 去你妈的吧 锁门 快锁门 |
[13:27] | Get me the Embassy. Now. | 联系大使馆 马上 |
[14:24] | Mr. President, I have Mr. Berenson for you. | 总统先生 有位贝伦森先生找您 |
[14:27] | He says it’s urgent. | 他说事关紧急 |
[14:28] | Put him on. | 把他接进来 |
[14:31] | – Mr. Berenson. – Mr. President, | -贝伦森先生 -总统先生 |
[14:33] | I’m at Ostafyevo Airport outside Moscow | 我正在莫斯科郊外的奥斯塔夫耶沃机场 |
[14:36] | on a diplomatic mission initiated by President Keane. | 执行一项由基恩总统指派的外交任务 |
[14:39] | – I’m aware. – Then you’re aware | -我知道 -那么您一定知道 |
[14:41] | of the importance of our work here. | 这项任务的重要性 |
[14:43] | What do you want? | 你想要什么 |
[14:44] | The guards are refusing to let us board our plane. | 守卫不让我们登机 |
[14:46] | I need you to contact the Russians and remind them | 我需要您联系俄国人 |
[14:48] | this is a diplomatic mission, that all of us | 提醒他们我们在执行外交任务 |
[14:50] | have diplomatic immunity and must be allowed to board. | 享有外交豁免权 他们不能妨碍我们登机 |
[14:53] | Why are they holding you? | 他们为什么要扣住你们 |
[14:54] | Police claim a member of our group | 警察声称我们团队中的一员 |
[14:56] | is wanted in connection with a homicide outside of Moscow. | 因涉嫌莫斯科市郊一起谋杀案而被通缉 |
[14:59] | – And was he involved? -No, sir. Mistaken identity. | -他确实参与了吗 -没有 长官 误会而已 |
[15:04] | And has the mission been a success? | 那么任务成功了吗 |
[15:10] | – Sir? – You heard me. | -长官 -你听见了 |
[15:13] | Has the mission been a success? | 我问你任务成功了吗 |
[15:17] | Yes, it has. | 是的 成功了 |
[15:19] | But if our situation here isn’t resolved soon, | 如果不赶紧解决我们这里的困境 |
[15:21] | that will change. | 那结果就不一样了 |
[15:24] | I’ll have to get back to you. | 我一会儿回你电话 |
[15:34] | He’s got her, doesn’t he? | 他抓到她了 对吧 |
[15:36] | Simone Martin. | 西蒙妮·马丁 |
[15:39] | So you know she’s alive? | 所以你知道她还活着 |
[15:43] | Yes. | 对 |
[15:44] | And not a victim of Keane’s reign of terror, | 而不是你所说的基恩恐怖统治的 |
[15:46] | – as you’ve been saying. – No. | -受害者 -不 |
[15:49] | But that’s not the issue now. | 但那不是问题所在 |
[15:51] | And what is the issue? | 那问题是什么 |
[15:53] | If Saul Berenson returns with Simone Martin | 如果索尔·贝伦森带着西蒙妮·马丁 |
[15:55] | to the United States, | 回到了美国 |
[15:57] | Keane’ll be sitting behind this desk again, | 基恩会重新做回总统 |
[16:00] | feeling vindicated and vindictive. | 想要平反和报复 |
[16:04] | You’ll be back to opening State Fairs | 你又会重新去忙州集会 |
[16:06] | and Boy Scout jamborees. | 以及童子军大会 |
[16:10] | – What do you advise? – The Russian Ambassador was | -你有何高见 -我进来的时候 |
[16:13] | waiting in the Roosevelt Room when I came in. | 俄罗斯大使在罗斯福厅等着 |
[16:16] | Said he’s been asking to see you all morning. | 说他一上午都在等着见你 |
[16:19] | Tell him the truth. | 告诉他真相 |
[16:20] | Which is? | 真相是什么 |
[16:21] | You didn’t send Berenson to Moscow. | 你没派贝伦森去莫斯科 |
[16:24] | You didn’t cause all this unrest. | 这起骚乱不是你引起的 |
[16:27] | You are not responsible | 不该由你 |
[16:29] | for Elizabeth Keane’s brinksmanship. | 替伊丽莎白·基恩的边缘政策擦屁股 |
[17:31] | – Max, are you there? – Yeah. | -麦克斯 你在吗 -在 |
[17:32] | Please tell me Saul’s on the plane. | 拜托告诉我索尔上飞机了 |
[17:35] | No. There’s a problem at the airfield. | 没 机场出了点岔子 |
[17:37] | They’re not being allowed to board. | 不让他们上飞机 |
[17:38] | Jesus. | 天啊 |
[17:58] | Mr. President. | 总统先生 |
[17:59] | Mr. Ambassador, sorry to keep you waiting. | 大使先生 抱歉久等了 |
[18:02] | It’s been a hell of a morning. | 今天上午事太多了 |
[18:03] | Forgive me for getting straight to the point, | 原谅我开门见山了 |
[18:05] | but events in Moscow are causing us great concern. | 我们非常担心莫斯科的事 |
[18:08] | As they are me. | 我也是 |
[18:09] | Especially because we have clear evidence | 尤其因为我们有确凿的证据证明 |
[18:12] | they were instigated by members of your own– | 骚乱是由你们的人煽动的 |
[18:14] | Wait, wait, wait, wait, wait. I think we have this | 等等 等等 你好像 |
[18:17] | the wrong way around. I asked to see you, | 理解错我的意思了 我请你过来 |
[18:20] | because right now there’s a situation | 是因为奥斯塔夫耶沃国际机场 |
[18:22] | developing at Ostafyevo Airport. | 出了点状况 |
[18:24] | Your security forces are preventing | 你们的警卫部队现在 |
[18:26] | Saul Berenson and his team from leaving the country. | 阻拦索尔·贝伦森和他的人离开俄罗斯 |
[18:29] | In fact, they’re being detained. | 事实上他们被扣留了 |
[18:31] | I want them released immediately. | 请立即释放他们 |
[18:33] | Mr. President, this is not at all what we discussed. | 总统先生 这根本不是我们商议好的 |
[18:35] | Let me finish, Senator. | 听我说完 参议员 |
[18:37] | Mr. Berenson is there on a diplomatic mission | 贝伦森先生是去贵国执行外交任务 |
[18:40] | and therefore has diplomatic immunity… | 因此他享有外交豁免权 |
[18:43] | – But he has flouted– – …no different than you. | -但他侮辱了 -跟你享有的一样 |
[18:47] | And if he and his people aren’t allowed to board their plane | 如果五分钟内他和他的小队 |
[18:50] | in the next five minutes, I will close your Embassy | 还是不能上飞机 我就关了你的大使馆 |
[18:54] | and I will detain every single Russian diplomat, | 扣留每一位俄罗斯外交官 |
[18:58] | starting with you. | 先从你开始 |
[19:04] | Call Moscow. | 打给莫斯科 |
[19:06] | Let Mr. Berenson go. | 放贝伦森先生走 |
[19:10] | And you, Senator, | 而参议员 |
[19:12] | you can get the fuck out of my White House. | 你他妈可以滚出我的白宫了 |
[19:26] | – Carrie. – Yeah? | -卡莉 -怎么 |
[19:27] | Anson made it into the Embassy. | 安森进了大使馆 |
[19:29] | Oh, thank God. What about Saul? | 谢天谢地 索尔呢 |
[19:31] | Not yet. | 还没消息 |
[19:34] | Saul. | 索尔 |
[19:58] | Max, I haven’t got much longer. | 麦克斯 我撑不了多久了 |
[20:01] | I’m with you, Carrie. | 我在陪你 卡莉 |
[20:18] | Drive. | 开车 |
[20:48] | You. | 是你 |
[20:54] | Carrie, Saul is away. | 卡莉 索尔走了 |
[21:49] | Security is unusually tight today | 今天西蒙妮·马丁 |
[21:50] | ahead of Simone Martin’s testimony | 将在参议院情报委员会上作证 |
[21:52] | before the Senate Intelligence Committee, | 为此安保格外严格 |
[21:54] | testimony widely expected to be | 人们普遍认为 此次作证 |
[21:56] | a complete vindication of Elizabeth Keane, | 将彻底证明伊丽莎白·基恩的清白 |
[21:59] | who was removed from office five days ago. | 而她在五天前被罢免了总统一职 |
[22:01] | Senator Sam Paley, who led that effort, | 主导罢免的参议员 山姆·佩利 |
[22:03] | was himself arrested Tuesday morning | 已在周二上午的联调局 |
[22:06] | in a dawn raid by the FBI | 黎明突袭中被捕 |
[22:08] | and charged with criminally conspiring with a foreign power. | 并因与国外势力密谋合作被控有罪 |
[22:12] | His chief of staff, Janet Bayne, | 他的幕僚长 珍妮特·贝恩 |
[22:13] | is said to be cooperating with investigators. | 据悉正在配合调查 |
[22:16] | Meanwhile, back at the White House, | 与此同时在白宫 |
[22:18] | Ms. Keane is scheduled to be re-sworn into office | 基恩女士将在东部标准时间中午时分 |
[22:21] | at noon Eastern Standard Time. | 重新宣誓就职 |
[22:23] | Sources tell CNB her first official act will be | CNB电视台获悉她的第一项举措将是 |
[22:26] | to sign a series of executive orders | 签署一系列总统命令 |
[22:29] | dramatically expanding sanctions against Russia. | 大幅扩大针对俄罗斯的制裁 |
[22:33] | It appears Simone Martin has just entered the hearing room. | 西蒙妮·马丁好像刚刚已经进入听证室了 |
[22:37] | Let’s watch. | 请看现场画面 |
[22:56] | In accordance with the practice of the committee, | 根据委员会的规定 |
[22:58] | will the witness please rise and be sworn? | 请证人起立宣誓 |
[23:04] | Do you swear that all the testimony you will give | 你宣誓在听证过程中 |
[23:05] | in this proceeding will be the truth, the whole truth, | 所说的证词全部属实 |
[23:07] | and nothing but the truth, so help you God? | 绝无半句假话 愿上帝保佑 |
[23:10] | – I do. – Be seated. | -我宣誓 -请坐 |
[23:15] | Would you state your full name, please? | 请说出你的全名 |
[23:17] | – Simone Marie Martin. – Ms. Martin, | -西蒙妮·玛丽·马丁 -马丁小姐 |
[23:20] | the Committee thanks you for your appearance here today. | 委员会感谢你今天能够出席 |
[23:22] | There’s a lot riding on what you have to say, | 你的证词至关重要 |
[23:24] | so I’d like to just jump right in, if that’s okay with you. | 所以我就直入正题了 如果你不介意的话 |
[23:28] | Will you tell the American people | 你能告诉美国人民 |
[23:30] | what the GRU is? | 俄军情局是什么吗 |
[23:34] | The GRU is a foreign military intelligence agency | 俄军情局是俄罗斯联邦 |
[23:38] | of the general staff of the armed forces | 军队总参谋部下属的 |
[23:40] | of the Russian Federation. | 对外军事情报机构 |
[23:42] | What is your relationship to that organization? | 你和该组织是什么关系 |
[23:46] | I’m a Captain in the GRU. | 我是军情局的一名上尉 |
[23:50] | That one’s for you, Carrie. | 这一下是为了你 卡莉 |
[23:52] | Could you describe for us, please, | 能请你为我们描述一下 |
[23:54] | what a Captain does exactly? | 上尉的职责是什么吗 |
[23:56] | Different things. | 各种事情 |
[23:58] | Me, I’m an operations officer. I work in the field. | 我是一名行动军官 我负责出外勤 |
[24:01] | Ms. Martin, what was your most recent operation? | 马丁小姐 你最近一次行动是什么 |
[24:08] | I was part of a team sent here to disrupt | 我作为小组成员被派到这里 |
[24:12] | the American political system. | 破坏美国政治体系 |
[24:15] | How? | 怎么破坏 |
[24:18] | By any means necessary. | 不择手段 |
[24:20] | Give me an example of what you tried to do. | 请举个例子 你都做过什么 |
[24:26] | Come on, baby, just say it. | 说啊 宝贝 快说 |
[24:32] | We tried to compromise your President | 我们试图诋毁你们的总统 |
[24:34] | and push her out of office. | 并推她下台 |
[24:36] | Yes! | 太好了 |
[24:41] | Feels good, doesn’t it? | 感觉很好 不是吗 |
[24:46] | To finally hear the truth. | 终于听到了真相 |
[24:49] | – Yeah. – Sure does. | -是 -当然 |
[24:53] | You have no fucking idea. | 你们都想象不到 |
[25:00] | So this is the room where it happened. | 所以这个房间就是奇迹发生的地方 |
[25:06] | Well, I wanted to come and meet you all | 我想亲自过来见见你们所有人 |
[25:09] | and say thank you. | 说句谢谢 |
[25:14] | So thank you. | 谢谢 |
[25:18] | You guys kicked ass. | 你们棒呆了 |
[25:23] | I also wanted to tell you | 我还想告诉你们 |
[25:25] | that I am doing everything in my power | 我正竭尽全力 |
[25:28] | to bring Carrie Mathison home. | 带卡莉·麦吉森回家 |
[25:31] | Everything. | 竭尽全力 |
[25:37] | You have my solemn promise on that. | 我向你们郑重承诺 |
[25:47] | Come on, Saul. Introduce me to everybody. | 索尔 快给我介绍一下大家 |
[25:50] | – Sandy Langmore. – It’s an honor to meet you, | -珊迪·朗默尔 -很荣幸见到您 |
[25:52] | – Madam President. – Clint Prower. | -总统女士 -科兰特·普劳厄 |
[25:56] | Max Pietrowski. | 麦克斯·佩特罗夫斯基 |
[26:18] | How’s the book? | 书怎么样 |
[26:20] | It’s good. | 很好 |
[26:24] | Passes time. | 能消磨时间 |
[26:26] | Yes. Thanks for letting me have it. | 是的 谢谢你给我书 |
[26:33] | Come. | 跟我来 |
[27:17] | Right. Of course. | 对 当然乐 |
[27:22] | I guess this means Simone’s already testified, | 我猜这意味着西蒙妮已经出席作证了 |
[27:24] | or is about to. | 或者马上就要作证 |
[27:26] | Sit down. | 坐 |
[27:28] | Well, I’m not gonna save your asses now by reading | 你别想让我读什么破声明 |
[27:30] | some stupid statement saying this was all a CIA plot. | 说这是中情局的阴谋来救你们 |
[27:34] | Oh, I think you will. | 我觉得你会的 |
[27:38] | What’s the point anyway? | 又有什么意义呢 |
[27:41] | People will know the statement was coerced. | 所有人都会知道是你们强迫的 |
[27:43] | – No one will believe it. – They don’t have to. | -没有人会相信 -他们不用相信 |
[27:46] | As long as the seed of doubt is planted, | 只要播下怀疑的种子就行了 |
[27:49] | that’s all I need– | 我只需要这么多 |
[27:50] | something to water and let grow. | 能够生根发芽的种子 |
[27:56] | More reason not to do it. | 那我更不能读了 |
[28:04] | Your medication. | 你的药 |
[28:06] | Your new medication. | 你的新药 |
[28:10] | Yes, I know all about that. | 没错 我都知道了 |
[28:15] | Am I supposed to be impressed? | 我应该震惊吗 |
[28:17] | No, you’re supposed to ask yourself | 不 你应该问问自己 |
[28:18] | how do you want to spend the rest of your days here– | 你想怎么度过在这里余下的日子 |
[28:22] | reading nice books that Aleksandr brings you | 是读读亚历山大送来的好书 |
[28:24] | and exercising in the yard, | 在院子里放放风 |
[28:27] | or gone mad, | 还是发着疯 |
[28:30] | locked up in an asylum? | 被关在精神病院里 |
[28:35] | Make the statement. | 读声明吧 |
[28:37] | Admit your guilt, apologize to the Russian people, | 承认你的罪过 向俄罗斯人民道歉 |
[28:41] | and the pills are yours as long as you need them. | 这些药就是你的了 要多少有多少 |
[28:53] | I said no. | 我说了不读 |
[28:57] | It will be months, Carrie. | 你会关在这好几个月 卡莉 |
[29:01] | Maybe longer. | 甚至更长 |
[29:03] | Very powerful men are upset. | 上层有人震怒了 |
[29:06] | They’re not gonna exchange you soon, or for nothing. | 他们短时内不会 也不会凭空换你回去 |
[29:21] | Think about it. | 好好想想吧 |
[29:23] | You have till tomorrow to decide. | 你可以考虑到明天 |
[29:26] | Aleksandr! | 亚历山大 |
[29:48] | Not yet. Still a work in progress. | 还没有 还在写 |
[29:50] | Tell them they’ll get the full draft | 告诉他们 直播前三个小时 |
[29:52] | three hours before air. | 他们会拿到完整的稿子 |
[29:58] | Well, that’s up to the President. | 这得看总统了 |
[30:01] | Hold on. I’ll ask her. | 等等 我问问她 |
[30:05] | Reiko’s wondering if she should mention that | 玲子问她应不应该提到 |
[30:07] | you chose tomorrow night for the address | 你选择在明晚演讲 |
[30:10] | because it’s the anniversary of Andrew’s death. | 是因为明天是安德鲁牺牲的纪念日 |
[30:16] | You know the answer to that. | 你知道答案是什么的 |
[30:18] | My son’s off-limits. | 不能提我儿子 |
[30:23] | That would be a “No.” | 答案是”不应该” |
[30:24] | And, uh, I’ll get back to you on the other thing. | 另外那件事我晚点再打给你 |
[30:32] | What about me? | 那我呢 |
[30:34] | When do I get to see a draft? | 我什么时候能看到稿子 |
[30:37] | When I’m ready to show it to you. | 等我准备好给你看的时候 |
[30:58] | Also, the Vice President’s been asking | 还有 副总统想在 |
[30:59] | for a moment of your time after the reswearing in. | 你重新宣誓之后跟你谈谈 |
[31:02] | – What for? – No idea. | -他想干什么 -不知道 |
[31:04] | Well, find out. Then put him back in his doll box | 搞清楚 然后把他像玩具娃娃一样收进盒子 |
[31:08] | and close the lid. I’m done playing with him. | 盖上盖子 我受够跟他过招了 |
[32:04] | Thank you. | 谢谢 |
[32:08] | – Hello, Ralph. – Madam President. | -你好 拉尔夫 -总统女士 |
[32:10] | Not quite yet. | 现在还不是 |
[32:13] | Thanks for holding down the fort. | 感谢你坚守职责 |
[32:14] | It was the honor of my life. | 这是我毕生的荣幸 |
[32:20] | And to all of you for having my back… | 支持我的各位 |
[32:23] | thank you. | 感谢你们 |
[32:26] | Mr. Chief Justice. | 首席大法官先生 |
[32:27] | Ma’am. | 女士 |
[32:29] | – Whenever you’re ready. – Now’s good. | -你准备好随时可以开始 -现在就可以 |
[32:34] | Excuse me. | 劳驾 |
[32:38] | Please place your left hand on the Bible | 请将左手放到《圣经》上 |
[32:39] | and raise your right hand and repeat after me. | 举起右手 跟我重复 |
[32:42] | Is it the same oath I swore a hundred days ago? | 跟我一百天前宣过的誓一样吗 |
[32:45] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[32:46] | Then I’m pretty sure I got it down. | 那我应该能背下来 |
[32:54] | I do solemnly swear that I shall faithfully execute | 我庄严宣誓 我必忠诚执行 |
[32:58] | the office of the President of the United States | 美利坚合众国总统的职责 |
[33:02] | and will, to the best of my ability, | 我会尽己所能 |
[33:05] | preserve, protect, and defend | 恪守 维护 捍卫 |
[33:09] | the Constitution of the United States. | 美利坚合众国宪法 |
[33:13] | Hear, hear. | 说得好 |
[33:35] | Aleksandr… | 亚历山大 |
[33:37] | I need to ask you something. | 我得问你点事 |
[33:40] | Of course. | 当然 |
[33:42] | Come in a second. | 进来一下 |
[33:54] | Yevgeny has a bottle of pills– | 叶夫根尼拿走了一瓶药 |
[33:56] | the medication I take. | 就是我吃的药 |
[33:59] | Without it… | 没了它 |
[34:01] | I’ll lose my mind, I’ll…go insane. | 我会失去理智 会发疯 |
[34:09] | I would do anything, | 我什么都愿意做 |
[34:12] | anything… | 任何事 |
[34:20] | I don’t know if it’s possible. | 我不知道有没有可能 |
[34:30] | I will try. | 我试试看 |
[34:51] | – David said you wanted a word. – I do. | -大卫说你有话跟我说 -是的 |
[34:54] | Please. | 请坐 |
[34:56] | Is it true about the new round of sanctions | 有消息说你打算明天宣布新一轮制裁 |
[34:59] | you’re planning to announce tomorrow? | 是真的吗 |
[35:01] | It is. Am I overplaying? | 是真的 是不是过火了 |
[35:04] | Not at all. The American people need to know | 一点都没 美国人民需要明确 |
[35:07] | exactly where you stand on Russia and why. | 你对俄罗斯的立场以及这么做的原因 |
[35:11] | What then? | 然后呢 |
[35:12] | The policy isn’t the problem. The method is. | 政策不是关键 执行方法才是 |
[35:15] | Executive orders governing by fiat. | 总统直接颁布行政命令 |
[35:19] | I think you’re–you’re missing an opportunity here. | 我觉得你这样做会错失机会 |
[35:22] | How so? | 怎么讲 |
[35:23] | The Russian rebuke is the perfect bipartisan issue. | 谴责俄罗斯其实是个完美的两党联立机会 |
[35:27] | Instead of acting unilaterally, | 不应该单方面行动 |
[35:30] | why not bring Congress in as a partner? | 何不让国会也作为伙伴参与进来 |
[35:36] | Because it’s handing our agenda over to a legislative body | 因为这样会把我们的议程交给一个 |
[35:40] | that has forgotten how to legislate. | 早已忘记如何立法的立法机构 |
[35:42] | You’re right, of course. | 当然 你说得对 |
[35:44] | It’s not with– without its risks. | 这样做并非全无风险 |
[35:47] | But the upside is huge. | 但利大于弊 |
[35:51] | Build a bridge now and push our domestic program across it later. | 先搭桥 之后再把我们的国内事务沿其推进 |
[35:57] | Exactly. | 没错 |
[36:01] | I’m not sure the timing is right. | 我不确定时机合适 |
[36:08] | In this town, | 在这里 |
[36:08] | it’s never a bad time to try a new way of doing things. | 尝试新方法永远没有坏时机 |
[36:12] | Otherwise, it’s just Democrats and Republicans, | 不然 就只是民主党人与共和党人来回打拉锯战 |
[36:15] | Republicans and Democrats, whipsawing the country to death. | 而受损的是这个国家 |
[36:20] | Tell you what, Ralph. | 这样吧 拉尔夫 |
[36:21] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[36:24] | Of course, Madam President. | 当然了 总统女士 |
[36:27] | – David. – Thank you. | -大卫 -谢谢 |
[36:36] | I can’t believe you were going for that. | 我不敢相信你同意这么做 |
[36:38] | Oh, I don’t know. It didn’t sound like such | 我说不准 我觉得这个主意 |
[36:40] | – a terrible idea to me. – Come on. | -没那么糟糕 -拜托 |
[36:42] | The man has instincts, Elizabeth, and skills. | 这人直觉准 伊丽莎白 还有手腕 |
[36:45] | Even the other side likes him. | 连对手都喜欢他 |
[36:47] | But it’s our foot on their throats for once. | 但这次我们扼住了他们的喉咙 |
[36:50] | I think that’s his point. Sooner or later, | 我觉得这就是他的重点 早晚 |
[36:52] | someone’s gonna have to stop this vicious cycle | 得有人打破这个党派优势的恶性循环 |
[36:55] | of partisan advantage and start exercising | 这个人当权时 需要开始 |
[36:57] | – some restraint when in power. – Does it have to be me? | -有所克制 -必须是我吗 |
[37:04] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[37:06] | I said I’ll think about it. | 我说我会考虑的 |
[37:09] | I will. | 真的 |
[37:40] | What else? | 还有什么 |
[37:42] | Did I hear you say that Paley’s been asking to see me? | 你是不是说佩利一直坚持要见我 |
[37:45] | I’ll just tell him to piss off. | 我直接告诉他滚开 |
[37:48] | Actually, no, don’t do that. | 不 别那样做 |
[37:51] | Him, I might want to talk to. | 我也许想跟他谈谈 |
[38:16] | I see three names, but no Alexei Gorin. | 我看见三个名字 但没有阿列克谢·戈林 |
[38:19] | Gorin’s a deal-breaker. | 释放戈林没得谈 |
[38:22] | If she’s really that valuable… | 要是她真有那么重要 |
[38:24] | I told you, I can’t make Gorin happen even if I wanted to. | 我说过 就算我想 戈林的事也不行 |
[38:31] | Too bad. | 那很遗憾 |
[38:32] | Chrissake. I’m offering you three | 天啊 我提议释放 |
[38:36] | of the highest-level captures in the last decade. | 三个十年来最高级别的犯人 |
[38:38] | No one back in Moscow is much in the mood to negotiate anyway. | 反正莫斯科也没人有心情谈判 |
[38:42] | Maybe it’s better if you wait a few months. | 你再等几个月也许更好 |
[38:44] | I can’t wait a few months. | 我等不了几个月 |
[38:46] | I don’t even know if she’ll be alive in a few months. | 我都不知道她几个月后是否还活着 |
[38:50] | Then…put Gorin back on the list. | 那就把戈林列入名单 |
[39:09] | Come on in. | 快进去 |
[39:25] | Madam President. | 总统女士 |
[39:33] | I let a terrible thing happen. | 我任由一件可怕的事发生 |
[39:36] | People died. | 有人因此丧命 |
[39:39] | I beg your forgiveness. | 我请求您的原谅 |
[39:45] | I’m not asking for me. | 我不乞求您能原谅我 |
[39:47] | I know I’m not getting out of this place anytime soon. | 我知道我要在这里待上很久 |
[39:51] | I’m asking for my family– my wife, Sally, | 我是乞求你原谅我的家人 我妻子萨莉 |
[39:56] | my boys, Harry and Sam Jr., | 我的儿子 哈里和山姆二世 |
[40:00] | all blameless. | 他们是无辜的 |
[40:07] | I’ve been in public life for 40 years. | 我担任公职四十余年 |
[40:11] | My first job– Animal Control Lieutenant, | 第一份工作是动物管制官 |
[40:14] | Pima County, Arizona. | 在亚利桑那州的皮马县 |
[40:16] | Literally the dog catcher. | 说白了是个抓狗的 |
[40:20] | I haven’t spent a day in private sector. | 我没在私营领域工作过一天 |
[40:25] | Never used any of my positions, including United States Senate, | 从未利用职务之便为自己谋财获利 |
[40:29] | to enrich myself. | 哪怕是在参议院 |
[40:32] | Maybe it’s hard for you to believe, | 可能您很难相信 |
[40:33] | but…I’m not a wealthy man. | 我并不是有钱人 |
[40:37] | And without my pension, | 没了我的养老金 |
[40:40] | my family won’t–won’t have enough to live on. | 我家人的生活会很艰难 |
[40:47] | Sally…you know… | 萨莉她 |
[40:51] | is not well. | 身体不好 |
[41:20] | Elizabeth… | 伊丽莎白 |
[41:24] | please, I’m begging you. | 我恳求你 |
[41:28] | Punish me, not them. | 要惩罚就惩罚我吧 |
[41:40] | For God’s sake, say something. | 你倒是说句话啊 |
[43:07] | Dinner. | 吃晚饭了 |
[43:12] | Cauliflower and carrot stroganoff. | 俄式花椰菜炖胡萝卜 |
[43:16] | It is not horrible. | 味道还不错 |
[43:18] | Thanks. | 谢谢 |
[43:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:31] | Welcome. | 不客气 |
[43:35] | Come back later tonight? | 今晚晚点过来 |
[45:59] | Reschedule for our first press conference, | 第一场新闻发布会要改地方 |
[46:01] | and Todd will take care of that… | 陶德会处理好的 |
[46:04] | Let’s go, guys. Mic check. Where’s the stand-in? | 大伙 麦克风好了吗 替身呢 |
[46:08] | – What’s going on? – POTUS changed her mind. | -这是怎么了 -总统改地方了 |
[46:11] | – I thought you knew. – Where is she? | -我以为你知道呢 -她在哪 |
[46:13] | In the residence. She asked not to be disturbed. | 在官邸 她说不要打扰她 |
[46:24] | Come in. | 请进 |
[46:29] | Um…could–could we have a moment, please? | 让我们单独谈谈 |
[46:30] | No, stay. | 留下 |
[46:33] | Don’t look so worried, David. | 别担心了 大卫 |
[46:38] | We discussed this– the East Room, | 我们不是说好了在东厅 |
[46:40] | the power walk to the podium, you’re always better | 利用走向讲台的气场优势 |
[46:43] | – in front of a live audience. – I’ll be fine. | -有观众的时候更好发挥 -没事 |
[46:45] | Don’t tell me you’ll be fine. Tell me what’s going on. | 别说没事 告诉我到底怎么了 |
[46:49] | You’re the one who wanted me to listen to the Vice President. | 是你让我听从副总统建议的 |
[46:51] | – Well, I have. – Okay. | -我也这么做了 -好吧 |
[46:55] | That’s why I’m moving the speech to the Oval. | 所以我才把发言地点改到总统办公室 |
[46:58] | I wanna sit down and speak directly | 我想坐下和美国人民直接对话 |
[47:01] | to the American people from the heart, | 说我的肺腑之言 |
[47:03] | – like I did after Lucasville. – Well, that is hardly the speech | -像鲁卡斯威尔那次一样 -可是这次 |
[47:07] | that’s on the teleprompter right now. | 提词器的内容和鲁卡斯威尔大相径庭 |
[47:08] | I’m not going to use the teleprompter. | 我不用提词 |
[47:10] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[47:12] | I’m gonna wing it, let the spirit move me. | 我要临场发挥 想到什么说什么 |
[47:18] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[47:19] | I’m not. | 我是认真的 |
[47:21] | You’re prepared to blow your one chance | 你要毁掉向美国 |
[47:22] | to reintroduce yourself to the country? | 重新介绍自己的唯一机会吗 |
[47:28] | There is still time. | 还有时间 |
[47:29] | Let me and Josh whip something up for you. | 让我和乔希给你写篇稿出来 |
[47:31] | No. | 不用 |
[47:35] | Trust me, David. I got this. | 相信我 大卫 我搞得定 |
[48:10] | Well? | 如何 |
[48:13] | What? | 什么 |
[48:14] | Time’s up. You gotta decide. | 时间到了 做个决定吧 |
[48:18] | I told you. I’m not doing it. No statement. | 我说了 我不会发表什么声明的 |
[48:24] | Shame. | 可惜 |
[48:26] | I was really hoping you’d make it easy for both of us. | 我本希望你能给咱俩都省点事 |
[48:28] | Tough shit. | 胡扯 |
[48:30] | You know, it’s really not that much to ask. | 我的要求真的不高 |
[48:34] | Surely I can change your mind. | 你最终肯定会答应的 |
[48:37] | Not a chance. | 没门 |
[48:40] | Even if I told you that Aleksandr has been reassigned. | 那如果我告诉你亚历山大调职了 |
[48:45] | Consular security in Zurich. | 去负责苏黎世的领事安全呢 |
[48:50] | Aleksandr! | 亚历山大 |
[48:57] | You should congratulate him. It’s a promotion. | 你该恭喜他高升 |
[49:01] | Congratulations. | 恭喜 |
[49:05] | And that pill | 他昨天晚上 |
[49:07] | he brought you last night? | 给你带的那颗药 |
[49:11] | Sugar. | 是糖 |
[49:15] | I’m sorry to play with your emotions like this, | 玩弄你的情感 |
[49:19] | but I hope you can see your situation | 我也于心不忍 |
[49:21] | a lot more clearly now. | 但你现在应该看清形势了 |
[49:25] | Fuck you. | 操你妈 |
[49:29] | Last chance. Read the statement. | 给你最后一次机会读声明 |
[49:32] | I won’t ask again. | 我不会再问第二次了 |
[49:38] | Go to hell. | 去死吧 |
[49:41] | No. | 不 |
[49:44] | I believe that’s where you’re going. | 我想去死的会是你 |
[50:33] | Standby studio, 15 seconds. | 倒计时十五秒 |
[50:38] | Okay, everybody, settle down now. | 大家安静了 |
[50:40] | Nice and quiet. Eight seconds to air. | 还有八秒开始直播 |
[50:44] | Five, four, | 五 四 |
[50:46] | three, two… | 三 二 |
[50:50] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[50:51] | the President of the United States. | 下面有请美国总统 |
[50:54] | Good evening. | 晚上好 |
[50:57] | I was going to read a prepared speech tonight | 今晚我本要照稿发表一篇演讲 |
[50:59] | about how Russia has waged a covert war on my presidency | 讲俄罗斯是如何对我的总统职务及我国 |
[51:04] | and on our country. | 发起秘密攻击 |
[51:07] | Those of you who watched the Senate hearings yesterday | 看过昨天参议院听证会的人 |
[51:10] | know what I’m talking about. | 知道我说在说什么 |
[51:12] | You should also know that none of this is new. | 同时各位也得知道 这都是老把戏了 |
[51:15] | We have been under one form of Russian attack or another | 从上世纪五十年代起 俄罗斯隔三差五 |
[51:18] | since the 1950s. | 换汤不换药地袭击我们 |
[51:20] | What’s different today | 今天不一样的是 |
[51:22] | is what an easy target we are, | 我们这么容易就成了靶子 |
[51:25] | as deeply divided a nation as I can remember. | 正如我所记得的 国内分歧非常严重 |
[51:31] | For this, I must share some of the blame. | 对此 我必须承担一部分的责任 |
[51:35] | The attack on my life earlier this year… | 今年上半年对我的那场刺杀行动 |
[51:41] | It scared the hell out of me. | 把我吓坏了 |
[51:43] | Then it made me really angry, | 这让我非常愤怒 |
[51:47] | and then I tried to get even. | 接着我设法报复回去 |
[51:50] | I wasn’t above using the power of this office | 我利用了总统大权 |
[51:53] | to lash out at my enemies. | 去打击敌人 |
[51:56] | I don’t believe it was against the law, | 我不认为这么做违法 |
[51:58] | but it was wrong. | 但这是错的 |
[52:02] | For over 200 years, | 两百多年来 |
[52:05] | we have had an angel on our shoulder in this country. | 我们肩上一直有一位守护国家的天使 |
[52:10] | Lately… | 最近 |
[52:11] | I’ve been wondering where she’s gone. | 我一直在想 她去哪儿了呢 |
[52:15] | Look around. | 看看身边 |
[52:17] | We’re in trouble. Our democracy is. | 我们身处困境 民主摇摇欲坠 |
[52:20] | And it is not Russia’s fault. It is ours. | 而这并不是俄罗斯的错 是我们自己 |
[52:23] | We are the ones killing it. | 是我们毁掉了它 |
[52:26] | When we think of democracies dying, | 当我们想到民主之将亡 |
[52:28] | we think of revolutions, | 我们想到的是革命 |
[52:30] | of military coup d’etats, | 是军事政变 武装夺权 |
[52:32] | of armed men in the street. | 是大街小巷里的武装人员 |
[52:35] | But that’s less and less how it happens anymore. | 这种情况将会越来越少 |
[52:38] | Turkey, Poland, Hungary, | 土耳其 波兰 匈牙利 |
[52:41] | Nicaragua, the Philippines… | 尼加拉瓜 菲律宾 |
[52:44] | democracies now die when we’re not looking, | 在我们没有看到 没有关注的时候 |
[52:49] | when we’re not paying attention. | 民主就消亡了 |
[52:51] | And the end rarely comes in an instant, | 这并非瞬间发生 |
[52:55] | but arrives slowly, like twilight. | 而是缓缓降临 就像黄昏 |
[52:59] | And at first, | 而在一开始 |
[53:01] | our eyes don’t notice. | 我们都没有注意到 |
[53:09] | I spent much of the afternoon with Vice President Warner, | 我下午大部分时间都和副总统沃纳在一起 |
[53:13] | who I have come to know as a deeply honorable | 我知道他是一位非常高尚 |
[53:17] | and decent man. | 而且正派的人 |
[53:18] | He and I agree, our country is at a crisis point, | 我和他都认同 我们国家正处于危急关头 |
[53:23] | locked in an existential conflict | 在种族 身份认同和文化的 |
[53:25] | over race and identity and culture. | 存在主义冲突中不得解脱 |
[53:29] | The signs are everywhere | 苗头无处不有 |
[53:31] | and flashing red. | 而且处处预警 |
[53:34] | Something must change. | 一定要改变 |
[53:36] | Something bold must be done. | 必须要勇敢地迈出一步 |
[53:41] | I don’t pretend to have all the answers, | 我不会假装手握一切问题的答案 |
[53:44] | but I do know I have become part of the problem. | 但我明白一部分的问题是我造成的 |
[53:50] | I open my mouth, | 我一开口 |
[53:52] | and half of you hear only lies. | 你们中的半数人只听到了谎言 |
[53:55] | That’s not only unacceptable, | 这不仅仅是不能接受 |
[53:58] | but unlikely to change anytime soon. | 而且在短期内不太可能改变 |
[54:05] | No single leader can save a democracy, | 民主不可能靠某一名领导人挽救 |
[54:09] | but without a leader you can trust, | 但没有受民众信任的领导人 |
[54:12] | no democracy can be saved. | 民主一定没救 |
[54:16] | For that reason, effective midnight tonight, | 因此 生效时间为今晚午夜 |
[54:19] | I hereby resign the Presidency of the United States. | 我特此辞去美国总统这一职务 |
[54:23] | The Vice President will be sworn in as President | 副总统将于同一时间在此办公室内 |
[54:26] | at that time in this office. | 宣誓就职总统 |
[54:32] | People will say I’m stepping down because I’m weak. | 有人会说我的辞职是因为我懦弱 |
[54:36] | I’m not. | 并不是 |
[54:37] | I am as strong as I have ever been. | 我一如既往地坚强 |
[54:41] | People will say it’s because I’m a woman. | 有人会说是因为我是女人 |
[54:45] | Well, if it takes a woman to shock this country | 如果女人能撼动这个国家使其回归理性 |
[54:47] | back to its senses, so be it. | 那也算我心所愿 |
[54:55] | So let’s make a promise here tonight– | 所以今晚在这里我们做个约定 |
[54:58] | an American promise | 彼此做一个 |
[55:01] | to each other– | 美国式的承诺 |
[55:03] | That instead of scorching the earth between us, | 不要烧毁你我之间的土地 |
[55:06] | we will try every day | 而要每一天都努力 |
[55:09] | to find common ground. | 找到大家的共同点 |
[55:15] | There will be a new President in the morning. | 明早就会有一名新的总统 |
[55:18] | Help him. | 请帮助他 |
[55:20] | Pray for him. | 为他祈祷 |
[55:23] | Our future depends on it. | 这是我们未来的希望 |
[55:26] | Good night, and God bless America. | 晚安 天佑美国 |
[56:36] | They’re moving our way. | 我们该走了 |
[56:40] | Can we confirm it’s her? | 我们能确认是她吗 |
[56:43] | 90%. | 90%的把握 |
[56:46] | What shape’s she in? | 她什么情况 |
[56:48] | Hard to tell. | 不好说 |
[57:02] | Shouldn’t we be moving, too? | 我们也走吧 |
[57:06] | Not yet. | 等等 |
[57:08] | Wanna see her first with my own eyes. | 我想亲眼看到她再说 |
[57:47] | That’s her. Get the prisoners. | 是她 把犯人带过来 |
[57:59] | Christ. Is that Gorin? | 天哪 那是戈林吗 |
[58:04] | Yeah. | 对 |
[58:06] | I had no idea. | 我都不知道 |
[59:21] | Carrie? | 卡莉 |
[59:24] | Carrie. You all right? | 卡莉 你没事吧 |
[59:28] | Carrie. | 卡莉 |
[59:36] | Carrie? | 卡莉 |