Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] We have to buy time, 40 minutes, maybe an hour, 我们必须拖延时间 40分钟 一个小时
[00:08] till they’re in the air. 直到他们起飞
[00:09] – I’m not leaving you. – I agreed with Saul. -我不能抛下你 -我同意索尔
[00:11] If things go wrong, this is the plan. 如果行动受挫 这就是后备计划
[00:12] What, to allow them to fucking catch you? 等着他们来抓你吗
[00:26] It was you. 是你
[00:29] Carrie Mathison, you’re just going to leave her here? 卡莉·麦吉森 你就这么丢下她不管吗
[00:42] Ms. Martin, what was your most recent operation? 马丁小姐 你最近一次行动是什么
[00:45] We tried to compromise your president 我们试图诋毁你们的总统
[00:47] and push her out of office. 并推她下台
[00:57] Your medication. 你的药
[00:58] How do you wanna spend the rest of your days here? 你想怎么度过在这里余下的日子
[01:02] Reading nice books that Alexander brings you 是读读亚历山大送来的好书
[01:04] and exercising in the yard… 在院子里放放风
[01:07] or gone mad, locked up in an asylum? 还是发着疯 被关在精神病院里
[01:11] No one back in Moscow 反正莫斯科
[01:12] is much in the mood to negotiate, anyway. 也没人有心情谈判
[01:14] Maybe it’s better if you wait a few months. 你再等几个月也许更好
[01:17] I can’t wait a few months. 我等不了几个月
[01:19] I don’t even know if she’ll be alive in a few months. 我都不知道她几个月后是否还活着
[01:24] Go. 快走
[01:34] You all right? You all right? 你没事吧
[02:01] No, no, no, no. Not the coat. 不 不 不要撕外套
[02:03] No, no, no, no, no. Not the coat. 不 不 不要撕外套
[02:04] Not the coat. Not the coat. 不要撕外套
[02:13] Don’t be scared. 别害怕
[02:14] Don’t be scared. 别害怕
[02:25] No, no, no, no! 不 不
[03:07] Rough ride? 做噩梦了吗
[03:09] You need to sleep. 你得睡会儿
[03:11] I’m trying. 我在努力了
[03:13] It’s been almost six hours. 已经快六小时了
[03:15] You can have another lorazepam. 你可以再吃一粒劳拉西泮[镇静剂]
[03:18] No, I wanna wean myself. 不 我想把药断了
[03:29] Maybe a half. 来半粒吧
[04:00] Blood work? 抽血吗
[04:01] Tomorrow. 明天抽
[04:16] Sorry. 抱歉
[04:18] No, come on in. Have a seat. 没事 进来吧 请坐
[04:21] Is Doug– 道格…
[04:22] I’m sitting in for Doug. 我是来替道格的
[04:24] Jim Turrow. 吉姆·图罗
[04:33] You’re his supervisor. Is that right? 你是他的上司 对吗
[04:35] You want anything to drink? 想喝点什么吗
[04:37] Uh, no. No, I’m good. 不用了 没事
[04:39] Okay if I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
[04:40] Sure. 当然
[04:42] You were detained in Russia for 213 days? 你在俄罗斯关押了213天
[04:46] Yes. 对
[04:47] And you were interrogated for the first… 在前几天遭到审讯…
[04:50] Uh, 30ish… 大概前三十天
[04:52] Who was your interrogator? 审讯你的是谁
[04:55] Um, a colonel named Sergei Tobokov, 一个叫谢尔盖·托波科夫的上校
[04:57] most of the time, anyway. 主要是他
[04:59] GRU. 俄军情局
[05:00] Why’d he stop? 后来为什么停了
[05:02] All of this is in the file. 这些都在档案里了
[05:03] It’s a big file. 档案里内容太多了
[05:04] Can you tell me why he stopped interrogating you? 你能告诉我他为什么停止审讯吗
[05:10] I think because I threw my feces at him. 可能是因为我冲他扔粪便了吧
[05:12] And was that strategic? 这是你的计策吗
[05:15] No, no. 不 不
[05:16] I–I…I was in the midst of a florid psychosis. 我 我当时精神状态有问题
[05:20] They withheld my medication 他们不肯给我药
[05:21] and it took about 20 days for me to devolve 我花了二十天 才让他们相信
[05:25] into a not very helpful subject, um, 从我身上挖不到什么情报
[05:28] but they kept at it for another week or so. 但他们还是继续了一周左右
[05:30] I can’t give you an exact figure. 我没法给你准确的数字
[05:33] After that, it’s all either blank 之后我的脑子里要么一片空白
[05:35] or a series of images 要么就是一系列
[05:37] that don’t much comport with reality. 与现实并不一致的图像
[05:41] Um, if we’re doing this the slow way, 如果咱们要慢慢聊
[05:42] may–maybe I will take some water. 我可能想喝点水
[05:44] Doug informs me you’d like to be reinstated at the agency. 道格告知我你想回局里复职
[05:47] Yes. 是的
[05:49] Yes, I would like that very much. 是的 我非常想
[05:50] A security clearance isn’t an option 超过180天行踪交待不清
[05:52] with upwards of 180 days unaccounted for. 是没法通过安全审查的
[05:55] Yeah, I know that. 我知道
[05:56] That’s why I’ve been working so hard 所以我一直非常努力地配合
[05:58] with Dr. Foley and Doug, 法利医生和道格
[05:59] just trying to fill in the gaps. 试图找回空白的记忆
[06:02] Did they give you the impression 他们让你感觉
[06:03] that wasn’t the case? 不是那样吗
[06:04] No. 不
[06:04] Did they tell you you failed your polygraph? 他们有没有告诉你 你没通过测谎
[06:09] Deception indicated. 不实反应
[06:11] So you’re gonna have to bear with me. 所以你得忍耐一下了
[06:16] Um…which questions? 哪些问题
[06:19] You said it was usually Tobokov but not always. 你说通常是托波科夫去问话 但并不总是他
[06:22] I’d like to know which questions, please. 我想知道是哪些问题 拜托了
[06:25] Quite a few, actually. 其实有不少
[06:28] Such as? 比如呢
[06:30] Have you ever conspired 你是否曾跟
[06:31] with a foreign intelligence officer or service? 外国情报员或情报机构密谋
[06:43] Wh–so–so what does that mean? 这是什么意思
[06:45] Are…are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[06:48] Could mean a lot of things: 可以意味着很多事
[06:50] giving up sources and methods, 供出线人和联络方式
[06:52] working for the enemy. 为敌方工作
[06:54] You tell me. 你来告诉我
[06:57] My memory doesn’t distinguish between what was real 我的记忆分不清真实
[07:00] and–and what wasn’t. 和不真实的部分
[07:01] You get that, right? 你明白的 对吗
[07:03] The polygraph doesn’t care if you were delusional. 测谎仪不管你是否有幻觉
[07:05] It says you were lying. 它的结论是你撒了谎
[07:08] I edit my answers, because I don’t trust my own brain. 我修正我的答案 因为我不相信我的大脑
[07:11] That’s what it’s picking up. 这就是测谎仪测到的
[07:12] Maybe. 也许吧
[07:14] We expected that going into this. 我们预想过会有这种情况
[07:16] Dr. Foley and Doug both said it was a possibility. 法利医生和道格都说有这种可能性
[07:25] Why is he acting like this is incriminating? 他为什么表现得好像在审问犯人
[07:27] We expected it. 那是预料中的
[07:30] You wanna jump in here? 你们要进来吗
[07:32] Sit down, please. 请你坐下
[07:45] You did admit to giving up the location 你确实承认交待了
[07:47] of a safe house in Beirut. 贝鲁特一处安全屋的地址
[07:50] Yeah, one that hasn’t been active for decades. 是的 那里已经几十年没启用过了
[07:52] I believe at that point 我确信当时
[07:53] I had been kept awake for 96 hours. 我已经被剥夺睡眠96小时了
[07:56] – What about assets? – What about them? -那么线人呢 -他们怎么了
[07:59] Did you ever reveal the identity of an asset? 你是否暴露过一名线人的身份
[08:01] No. 没有
[08:02] Maybe somebody who died ten years before. 也许是某个十年前就死了的人
[08:04] No, assets have families. I wouldn’t do that. 不 线人都有家庭 我不会那么做的
[08:07] You sure? 你确定吗
[08:09] How much more clearly can I say this? 我还要说得多清楚
[08:11] I did not. 我没有
[08:13] Ms. Mathison, 麦吉森女士
[08:15] how can you be so sure 你怎能如此确定
[08:16] if there’s 180 days of your life you don’t remember? 你有180天什么都记不住
[08:36] Sorry to keep you waiting. 抱歉让各位久等
[08:38] Parties are prepared to work through dinner tonight. 今晚的宴会都准备好了
[08:40] Should we take that as a positive sign? 我们是不是可以认为这是个好兆头
[08:42] Just getting the Taliban to the table has taken nine years. 光是让塔利班坐下来会谈就用了九年
[08:45] So the fact they’re sitting down 只要他们愿意
[08:46] with the Afghan government at all is a positive. 同阿富汗政府和谈就是个好兆头
[08:48] Come on, Saul, make some news. It’s been three weeks. 拜托 索尔 透点风吧 都三周了
[08:51] At least give us a sense of how it’s going so far. 至少让我们了解下目前的进展
[08:54] It’s going; from what I understand, 在进展中 据我所知
[08:55] there’s a nice lamb kabsa on the menu tonight. 今晚的菜单上就有一道很棒的羊肉饭
[08:58] Okay. 好吧
[08:59] How ’bout off the record then? 来点小道消息怎么样
[09:03] Sure. 好啊
[09:07] Well, the list of missed opportunities 阿富汗已经多次丧失
[09:08] for peace in Afghanistan is long. 争取和平的机会
[09:10] What do you see as the main obstacles to a deal? 你认为这其中最大的阻碍是什么
[09:13] Well, for one thing, America hasn’t got 一方面 美国并没有太多
[09:15] a whole lot of good options. 选择余地
[09:17] We’re not staying forever. 我们不能一直留在那里
[09:18] President’s made that abundantly clear. 总统已经给了非常明确的指示
[09:21] We can’t just walk away either. 但我们也不能一走了之
[09:23] Why not? 为什么不能
[09:25] Well, our forces out past a critical point, 我军撤离人数一旦超过临界点
[09:27] Kabul falls in six weeks. 喀布尔六周内就会失守
[09:28] General Edwards told me six months. 爱德华兹将军告诉我是六个月
[09:31] Trillion dollars spent, 万亿美元的花费
[09:34] more than 2,000 lives lost… 死亡超过两千多人…
[09:38] it’s a U.S. surrender any way you look at it. 怎么看都是美国的投降
[09:41] Other issue is the Taliban itself. 另一方面是塔利班自身
[09:43] It’s not clear they have anything to gain 他们能从政治和解中
[09:45] by a political settlement. 有何获益尚不明朗
[09:47] What do you mean, exactly? 这话怎么讲
[09:49] Only reason to cut a deal is to get us to leave 达成协议的唯一理由就是
[09:51] sooner than later. 好让我们尽早撤离
[09:52] Which you just said isn’t an option. 你刚刚说这并非一个选择
[09:53] Not without serious security guarantees in place 除非在走之前能够有绝对的
[09:55] before we go. 安全保障
[09:56] And what’s wrong with that? 这有什么问题吗
[09:57] Nothing, if you think the Taliban will abide 没有问题 只要你认为塔利班会遵守
[09:59] by the terms of an agreement. 协议的内容
[10:01] And will they? 他们会遵守吗
[10:03] Your guess is as good as mine. 我们都不知道
[10:05] President Warner seems confident enough. 沃纳总统似乎非常有把握
[10:07] Well, the President’s an optimist. 总统是个乐观主义者
[10:08] Me, I’m a spy. 我是个间谍
[10:10] And his National Security Advisor. 兼他的国家安全顾问
[10:12] Don’t remind me. 不用提醒我
[10:14] G’ulom’s making a statement. 古洛姆在发表讲话
[10:16] Sorry, I gotta go. More later. 抱歉我得走了 稍后再谈
[10:22] What’s he gonna say? Do we know? 他要说什么 我们知道吗
[10:24] No idea. 不清楚
[10:25] His office only just announced 他的办公室刚刚发布消息
[10:27] that he was doing the press conference. 称他召开了新闻发布会
[10:29] This can’t be good. 这可不是好事
[10:33] But we are lions, brothers and sisters. 但是我们是狮子 兄弟姐妹们
[10:37] Other animals in the jungle are afraid 丛林中的动物都惧怕我们
[10:41] of even a sick lion and stay away from him. 即便是生病的狮子也要远离
[10:46] We are lions. 我们是狮子
[10:50] The United States should treat us 美国应该像对待狮子一样
[10:54] as lions. 对待我们
[10:56] And we demand nothing less. 这是我们的底线
[11:01] Instead, our president 相反 我们的总统
[11:05] and foreign minister have been tricked. 还有外交部长被蒙骗了
[11:10] Tricked into promising to release 被蒙骗承诺释放
[11:13] more than 1,000 一千多名
[11:16] Taliban prisoners of war, 塔利班战俘
[11:20] 12 of them responsible for the bomb… 他们中的十二人上个月在喀布尔
[11:25] hidden inside an ambulance 把炸弹藏在救护车里
[11:29] and killed nearly 造成了
[11:31] 100 citizens last month in Kabul. 近一百位市民死亡
[11:39] I want you to know… 我想让你们知道
[11:43] I am in charge of these prisoners, 我掌握着这些囚犯的生死
[11:47] and I will never agree to their release. 并且我永远不会同意释放他们
[11:52] Never. 永远
[11:54] Not even a single one. 一个也不会
[12:18] Robin, talk to me. 鲁宾 跟我聊聊
[12:20] Phones started going off, 电话铃开始响了
[12:21] and you can imagine what happened next. 你知道接下来会很忙
[12:23] Where’s Agha Jan? 阿加·扬在哪
[12:24] He threw down his credentials 他丢下证件
[12:25] and he stormed off with the rest of the Taliban delegation. 和其余的塔利班代表团一起走了
[12:28] I don’t think he’s coming back, Saul. 我不认为他会回来 索尔
[12:30] – I really don’t. – Which way they go? -真不认为 -他们往哪走了
[12:40] Agha Jan! 阿加·扬
[12:43] Agha Jan! 阿加·扬
[12:44] We told you, no prisoners, no talks. 我们告诉过你 不放人 就不谈
[12:48] I’m aware. 我知道
[12:49] The very first thing we agreed to 我们达成共识的第一件事
[12:51] and now it is broken. 现在作废了
[12:53] I understand you’re angry. 我知道你很生气
[12:54] I’m angry, but nothing is broken. 我也很生气 但协议没有作废
[12:57] We agreed to a prisoner exchange 我们同意交换囚犯
[12:59] upon successful completion of an agreement. 就会成功达成协议
[13:01] We are not there yet, not even close. 我们还远没有到那个时候
[13:03] You heard G’ulom. 你听到古洛姆说的了
[13:05] Vice President doesn’t speak for the government. 副总统不代表政府发言
[13:06] You know that. 你知道的
[13:08] What is done is done. 木已成舟
[13:10] Too bad. 很遗憾
[13:12] Agha Jan. 阿加·扬
[13:15] Leave now and it’ll be years before 现在走的话 我们再难达成
[13:16] we get back to this point, if ever. 今天的合作了
[13:19] I’m sorry, I truly am. 我很抱歉 真的
[13:23] I have an idea. 我有个主意
[13:25] What if I was able to accelerate the release 如果我能加速释放
[13:26] of some of the prisoners in U.S. Custody? 美国拘留所中的一些囚犯的话
[13:28] Say, 5 of the 32 at Guantanamo? 比如说 关塔那摩监狱中32人中的5人
[13:30] Would that change your mind? 这能让你回心转意吗
[13:33] You could do that? 你能做到吗
[13:34] I could try. 我可以试试
[13:36] I would consider it if we get to choose which five. 放哪五个要是能自己选 我就考虑一下
[13:41] Okay. 好
[13:43] Then we’ll stay for one week, 那我们就多待一个星期
[13:45] but you still have to get G’ulom to change what he said. 但你还是必须让古洛姆改口
[14:05] I’ll call you back from the office. 我回办公室再打给你
[14:08] Give us a minute, will you? 让我们聊两句 可以吗
[14:10] Of course. 当然
[14:14] You look peeved. What’s happened? 你看起来很生气 发生了什么
[14:17] You know damn well. 你清楚的很
[14:18] I warned you. 我警告过你
[14:19] It was only a matter of time before things fell apart. 事情分崩离析只是时间问题
[14:22] There’s falling apart and then there’s pushing ’em off a cliff. 分崩离析必然是有人从中作梗
[14:26] Pakistan had nothing to do with this. 巴基斯坦与此事无关
[14:29] We’re not leaking details of these talks to anyone. 我们不会向任何人透露这些谈话的细节
[14:32] Please. 别狡辩了
[14:34] It wasn’t me, and it wasn’t anybody in my delegation. 不是我 也不是我代表团的任何人
[14:39] You know, you almost make me believe you. 我几乎相信你了
[14:42] Then I remember Islamabad, the embassy, 然后我想起伊斯兰堡大使馆
[14:44] the two hours you stood down your response team, 你让你的救援力量延迟行动两小时
[14:47] while 36 Americans were killed in cold blood. 有36名美国人被残忍地杀害
[14:58] Colonel Jefrani. 杰夫拉尼上校
[15:04] Yes, ma’am? 在 女士
[15:06] Show Mr. Berenson out. 送贝伦森先生出去
[16:21] You got a lot of shit. 你东西可真多
[16:24] I’m Gonzales. 我是冈萨雷斯
[16:25] Piotrowski. 皮尔维斯基
[16:28] Piotrowski. Max! 皮尔维斯基 麦克斯
[16:32] Squad’s out on patrol. 小队去巡逻了
[16:34] Nobody gonna be back till morning. 早上才会回来
[16:36] Anything I should do in the meantime? 我能做点什么吗
[16:39] Stay low, try not to get shot. 身子低一点 尽量别挨枪子儿
[17:02] Doug. 道格
[17:04] Jim Turrow, counterintelligence. 吉姆·图罗 反间谍部门的
[17:06] Hi, Jim, good to meet you. 你好 吉姆 幸会
[17:07] And you know Dr. Foley. 法利医生 你认识的
[17:08] Hi. 你好
[17:09] Where are we? 什么情况
[17:10] Physically, she’s in good shape. 她的身体状况良好
[17:12] Sleep is still an issue, but it’s better than it was. 睡眠还是不好 但比之前好些了
[17:14] Her thyroid hasn’t quite leveled out. 她体内的甲状腺素尚未稳定
[17:17] That’s from? 是因为什么
[17:18] The malnutrition. 营养不良
[17:20] It improves when she eats more or treat it with a pill? 她如果胃口好点或吃些药会好转吗
[17:23] Medication. 得吃药
[17:24] We’re playing with the dosage. 我们在控制剂量
[17:25] That and the sleep both have an impact 用药和睡眠质量对情绪调节
[17:27] on mood regulation and memory access. 以及记忆恢复都有影响
[17:30] So we are hoping that her recall will improve 所以但愿随着治疗的推进 她的记忆力
[17:32] as we go. 会有所改善
[17:33] There are still significant gaps in her story, 她的叙述还不完整
[17:36] but that’s par for the course. 但都是意料之中的
[17:38] She’s recovering more information every day. 她的记忆力一天天在恢复
[17:40] It’s not the gaps I’m concerned about. 我担心的不是她故事完不完整
[17:42] If you’re worried about the polygraph, 如果你担心的是测谎结果
[17:44] I would take it with a grain of salt. 我对测谎结果并不全信
[17:46] It’s not something we can ignore. 那我们也不能忽视
[17:48] Polygraphs are unreliable. 测谎并不可靠
[17:50] “Deception indicated” can mean she’s nervous “不实反应”可能是因为她很紧张
[17:52] or lying to herself. 或是在欺骗自己
[17:54] Or it can indicate deception. 也可能是她在说谎
[17:56] We have a long way to go. This is just one data point. 现在还为时尚早 这只是一个数据点
[18:00] Look, I–I don’t wanna dismiss your misgivings, 听着 我没想打消你的顾虑
[18:03] but bringing in Mr. Berenson may have been premature. 但叫贝伦森先生过来恐怕还太早了
[18:06] He didn’t call me here. 不是他叫我来的
[18:08] Oh. I misunderstood. 我误会了
[18:11] I’m here because I need Carrie in Kabul 我来是因为我需要卡莉去喀布尔
[18:13] for a week or two. 待一到两周
[18:15] – When? – Right away. -什么时候 -马上
[18:20] We’re making progress here. 她的情况在好转
[18:22] Put her in a war zone, we could be back to square one. 如果让她重回战区 那就得从头再来
[18:25] Terms of debriefing timeline or her mental state? 是指要重新调查她还是她的精神状态
[18:28] Both. 都有
[18:30] She unstable? 她精神不稳定
[18:31] Not now. 现在还行
[18:34] It’s an important mission. 任务很重要
[18:37] I’m okay with a setback. 我不介意从头再来
[18:38] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经暴露了
[18:42] You know, she has a kid. 她有个孩子
[18:43] Mathison? Yes. 麦吉森吗 知道
[18:45] You know, she signed away custody 她放弃了孩子的监护权
[18:46] and walked into a bear trap in the middle of Moscow 只身闯入莫斯科城中的陷阱
[18:49] to stop an attack on our presidency. 只为阻止针对我们总统的袭击
[18:51] Yes. 我知道
[18:52] Everyone breaks under interrogation, 任何人在审讯之下都会崩溃
[18:54] especially Russian interrogation. 尤其是俄罗斯人的审讯
[18:55] They’re good at it. 他们非常擅长于此
[18:57] That’s why our sources were protected 所以在她被捕之后
[18:58] and procedures changed after she was captured. 我们对线人进行保护 并更改了相应程序
[19:00] It’s more complicated than that. 问题没那么简单
[19:03] I’m well aware. 我很清楚
[19:06] What I wanna know is, 我想知道的是
[19:07] do you have anything other than a jumpy polygraph? 除测谎结果不稳定外 还有其他问题吗
[19:25] How are you? Color’s better. 你还好吗 脸色好多了
[19:29] They’re big on fresh air around here. 他们让我多呼吸新鲜空气
[19:31] It seems my vitamin D level’s not great. 好像我的维生素D偏低
[19:34] Also, I’m a Russian agent, apparently. 还有 我显然已经变成俄罗斯特工了
[19:35] So I heard. 我听说了
[19:37] Ridiculous. 荒谬至极
[19:38] You won’t mind, then, if I pick your brain a bit. 那你不介意我借你的脑袋一用吧
[19:41] Only if you think it’s safe to be seen talking to me. 只要你不怕被人看到在和我谈话
[19:44] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[19:47] Your old friend Abdul Qarid G’ulom 你的老朋友阿卜杜勒·卡里德·古洛姆
[19:50] just fired a broadside into the peace talks. 刚刚对和平会谈进行了猛烈抨击
[19:53] Yeah, I saw that. 是 我看到了
[19:54] I need him to publicly walk back 我需要他公开撤回
[19:56] his comments about the POWs. 关于战俘的言论
[19:59] Agreeing to their release is what got the Taliban 同意释放战俘是塔利班
[20:01] to the negotiating table in the first place. 愿意进行和谈的首要条件
[20:04] I assume the ambassador’s already taken a run at him. 我想大使已经尝试过说服他了吧
[20:06] And the chief of station, got exactly nowhere. 还有站长 毫无成效
[20:08] Who’s the current COS? 现任站长是谁
[20:10] Mike Dunne. 麦克·邓恩
[20:12] What? 怎么了
[20:14] You need an alpha to deal with an alpha. 硬骨头就得硬骨头来治
[20:16] – Mike’s not that. – No. -麦克不够硬 -的确
[20:19] All right, give me a few days. I’ll come up with some options. 好吧 给我几天 我想几个方案
[20:21] You don’t have a few days. 你没有几天时间
[20:23] Putting you on a military transport to Kabul tonight. 你今晚就乘军用飞机去喀布尔
[20:27] If you’re up for it, that is. 当然了 如果你愿意的话
[20:30] You kidding? Hell yes. 你开玩笑吗 当然愿意
[20:36] – Saul… – Don’t thank me yet. -索尔 -先别急着谢我
[20:38] Kabul isn’t the place you knew before. 喀布尔已经不是你印象中的模样了
[20:40] It’s ten times more dangerous just walking around, 光走在街上都比以前危险十倍
[20:43] and you’ll be without any of your old assets. 而且你以前的线人也都不在了
[20:47] Pulled from the field, huh? 都被撤走了是吗
[20:49] The minute you were arrested in Moscow. 你在莫斯科被捕的那一刻就撤走了
[20:51] Everybody? 所有人吗
[20:53] Ones you reported to headquarters, at least. 反正你向总部报告过的那些人都撤走了
[20:56] Saul, I report all my assets to headquarters, 索尔 所有线人我都向总部报告
[20:58] no matter who they are or how sensitive. 无论他们的身份和敏感度
[21:02] Of course you do. 当然了
[21:04] Come on, let’s get you packed up, ready to go. 来吧 收拾东西 准备出发
[21:09] Hey, Mike, it’s Turrow. 麦克 我是图罗
[21:12] You heard from Saul Berenson by any chance? 索尔·贝伦森联系过你吗
[21:15] No, what’s up? 没有 怎么了
[21:15] I could be wrong, 也可能是我搞错了
[21:16] but I think you got a bad situation coming your way. 但我觉得你即将面对一个糟糕的情况
[21:19] Bad how? 怎么个糟糕法
[21:20] A compromised officer. 一位有通敌嫌疑的情报人员
[21:22] Who is it? 谁
[21:24] Your old boss, Carrie Mathison. 你曾经的上司 卡莉·麦吉森
[21:31] Piotrowski’s doing hardware maintenance. 皮尔维斯基会进行硬件维护
[21:33] We’re gonna provide support so he can repair or replace. 我们提供支援 以便他修复或者替换设备
[21:37] The unit’s on Sar Ridge. 设备在萨尔里奇
[21:39] We’re gonna loop around north of Decup. 我们要绕到迪卡普北面
[21:41] We’re going over the six-one? 我们要跨过六一线
[21:44] If the trail’s intact, we’ll take it two clicks west. 如果道路完好 我们可以偏西两个点
[21:46] If the rain last week washed it out– 万一上周的雨把路冲毁了…
[21:48] What is he, NSA? 他是国安局的吗
[21:51] We’re doing this for a cable repair guy? 我们要为了一个电工冒险吗
[21:57] Back me up, Gonzo. 帮我说两句 贡佐
[21:58] We already know how this shit goes down. 我们都知道会发生什么
[22:00] He’s right, LT. 他说得对 上尉
[22:01] At least tell us what this is about. 至少得告诉我们为了什么
[22:06] Mission’s classified. 这是机密任务
[22:07] Oh, great. 好极了
[22:10] We leave at 22:00. 我们晚上十点出发
[22:11] Whole thing will be done under cover of darkness, 趁天黑完成任务
[22:13] which should afford us a measure of security. 这样也相对安全
[22:16] This is bullshit. 简直鬼扯
[22:19] Show him where the riverbed’s at. 给他看看河床在哪
[22:22] Okay, look, every time we cross the six-one, we get hit. 听着 我们每次跨过六一线都会遭到攻击
[22:26] Last couple of times, we lost a guy. 前两次 我们损失了一名战友
[22:28] We’ll take it slow 这次慢慢来
[22:28] ’cause you’re not used to the altitude, 因为你还不习惯高海拔
[22:29] but we’re gonna cross the riverbed 但我们必须跨过河床
[22:31] right about here that’s fairly exposed. 这个地方完全暴露在外
[22:34] You just gotta haul ass till you get 必须加快速度
[22:35] to the trees on the other side, 直到跑进对岸的树林
[22:37] about 25, 30 yards. 大概25到30步远
[22:41] So when we get to the riverbed… 所以一到河床…
[22:44] Run. 就跑
[23:26] Can you unlock the window? 能把车窗锁打开吗
[23:28] They don’t open. 打不开
[24:19] Thank merciful God. The cavalry’s shown up. 感谢仁慈的上帝 骑士驾到了
[24:22] Is it just me or is that chip on your shoulder 你脾气见长啊
[24:24] bigger than the last time we saw each other? 这是我的错觉吗
[24:25] Fuck off. 滚蛋吧
[24:28] Hey, I want you to meet somebody. 给你介绍个人
[24:30] This is Jenna Bragg. 这是詹娜·布拉格
[24:31] Jenna, Carrie Mathison. 詹娜 这是卡莉·麦吉森
[24:32] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴见到你 -你好
[24:34] Jenna’s the newest member of the team. 詹娜是队里最新的成员
[24:35] She’s gonna be looking after you. 由她照顾你
[24:36] Come on, Mike, you know how I roll. 得了 麦克 你了解我的作风
[24:38] Don’t waste your time. 别浪费时间
[24:39] Not at all. 完全不会
[24:39] She wants to do it, don’t you, Jenna? 她愿意照顾你 对吗 詹娜
[24:41] Happy to. 乐意之至
[24:42] Any word on the G’ulom meeting? 和古洛姆的会面有消息吗
[24:44] Set for Friday morning. 定在周五上午
[24:45] I figured you’d want a few days to see what you could dig up. 我想着你需要几天时间搜集情报
[24:48] Saul told me I could get a look at the latest 201 file on him. 索尔说我可以看看他最新的背景资料
[24:51] Loaded onto the laptop in your room, 已经拷到你房间的笔记本里了
[24:53] and if you need anything run down, just ask. 还有任何要查的 你只管开口
[24:55] Thanks. 谢了
[24:59] Glad you’re here, Carrie. I mean that. 真高兴你来了 卡莉 真心话
[25:02] Glad to be here. 我也很高兴能来
[25:04] I’ll show you to your room. 我带你回房间
[25:05] Hey, Carrie, um, truth is, 卡莉 其实
[25:07] she’s a little stuck in the starting gate. 她还有点摸不清门道
[25:37] I’ve only been here a month. 我才来了一个月
[25:40] Sorry? 你说什么
[25:42] How am I supposed to get out of the starting gate 没有装甲车和安保陪同
[25:43] if he won’t let me leave the station 他连站门都不让我出
[25:45] without an armored vehicle and a security detail? 我怎么能摸清门道
[25:50] I might as well have “CIA” Tattooed on my forehead. 可能我脑门上就写着”中情局”三个字吧
[25:56] How bad is it out there? 外面情况有多糟
[25:58] It’s bad and getting worse. 很糟 而且每况愈下
[26:00] Foreign workers are definitely a target, 外国务工人员绝对是他们的打击目标
[26:02] but isn’t this exactly what I was trained for? 但我受训不就是为了这个吗
[26:09] Here. 给
[26:13] – Insist, then. – Excuse me. -那坚持吧 -什么
[26:15] You’re in a hard place, trying to do hard things. 你在不容易的地方做不容易的事
[26:17] Don’t whine and don’t take no for an answer. 别抱怨 还要据理力争
[26:40] 周五早上和G见面 短信 发信人 卡莉·麦吉森 收信人 索尔·贝伦森
[26:41] Who’s it to? 发给谁的
[26:43] Berenson. 贝伦森
[26:46] What makes you think she’s gonna have 你凭什么认为她能说服古洛姆
[26:47] any more luck with G’ulom than we did? 而我们不能
[26:49] G’ulom trusts her. 古洛姆信任她
[26:51] The two of them made a pretty good partnership back in the day. 他俩以前是好搭档
[26:53] Killed a lot of bad guys together. 一起杀了很多坏人
[27:07] What’s that? 什么情况
[27:08] A call code… 电话代码
[27:09] prearranged between asset and base. 线人和特工提前定好的
[27:11] Two pings for this, three for that. 两下和三下各具含义
[27:13] Old-school. 老式的
[27:19] Now find out who owns that number. 查一下那个号码是谁的
[27:35] Got any questions? ‘Cause this is the time. 有问题吗 问问题的时候到了
[27:39] Only about the riverbed. 关于河床的问题
[27:41] You’ll let me know? 你会告诉我吗
[27:43] You’ll know, ’cause we’re fucking running. 你会知道的 因为我们要跑
[27:44] You don’t need to worry about it on the way out. 你出去的时候不用担心
[27:46] There’s just spotters when we head out. 我们出去的时候有人看着
[27:48] It’s the way back that’s the problem. 怎么回去才是问题
[27:50] So they’ll have eyes on us? 他们会看着我们吗
[27:51] Starting now. 现在开始
[27:52] Where the road ends, the Taliban begins. 路的尽头就是塔利班的地盘
[28:13] Should we walk or would you rather go inside? 出去走走 还是进里面
[28:19] Let’s walk. 走走吧
[28:21] I was emotional before and rude. 我之前情绪激动而且无礼
[28:25] I apologize. 我向你道歉
[28:27] Apology accepted. 我接受你的道歉
[28:30] I’ve been meaning to ask about your father. 我一直想问问你父亲的情况
[28:33] How is he? 他怎么样了
[28:34] Stepfather, and poorly, I’m afraid. 是继父 情况很不好
[28:37] The MS is starting to affect his vision. 多发性硬化已经开始影响他的视力了
[28:39] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[28:41] Must be proud of you, though, getting the job he always wanted. 但他肯定为你骄傲 你做着他梦寐以求的工作
[28:44] I think he’d have preferred grandchildren. 我觉得他更想抱孙子孙女
[28:46] You said you needed to see me. 你说你要见我
[28:49] Frankly, I’m at a loss. I don’t know what to do. 其实我有点不知所措
[28:52] – About what? – You. -什么不知所措 -关于你
[28:54] Me? 我
[28:55] Well, Pakistan. 巴基斯坦
[28:57] I was hoping for another adult in the room. 我本希望能有个成年人来主事
[29:00] Seems all you’re interested in is making 似乎你唯一感兴趣的就是
[29:02] what’s already a difficult situation impossible. 让情况难上加难 无从下手
[29:04] I’m sorry. Am I missing something here? 抱歉 我听漏了什么吗
[29:07] Weren’t you just apologizing 30 seconds ago? 你30秒之前不是在道歉吗
[29:09] I was, now I’m imploring. 没错 我现在在哀求
[29:11] Really? 真的吗
[29:12] Because that’s not what it sounds like. 听着可不像啊
[29:15] I know we want the same thing here. 我知道我们的追求相同
[29:17] – Do we? – Yes. -是吗 -是
[29:20] Fair and durable peace in the region. 地区范围内持久的和平
[29:23] Don’t lecture me about peace in the region. 轮不到你跟我谈这里的和平
[29:27] You abandoned the region after the Soviets were sent packing. 苏联人被赶跑之后 你们放弃了这里
[29:31] Then 9/11 happened and you’re back. 911恐袭发生后你们又回来了
[29:33] We’ve all seen this movie. 我们都熟悉这样的剧情
[29:35] We know how it ends… 知道故事的结局
[29:37] in chaos and civil war on our border. 最终会以我国边境的混乱和内战收尾
[29:40] That’s exactly what we’re trying to avoid. 我们正是为了避免这种情况
[29:42] How? 怎么避免
[29:43] By announcing timetables and benchmarks? 通过公布时间表和标准吗
[29:46] By unilaterally drawing down 通过单方面地把你们的
[29:48] your combat troop levels to zero? 军事力量下降到零吗
[29:54] its army a joke. 军队简直就是个笑话
[29:56] You want real resolution, then show some real resolve. 你想要真正的解决方案 那就拿出点真正的决心
[30:01] At least make the Taliban think 至少让塔利班认为
[30:04] you aren’t running for the exits. 你不是为了退出
[30:07] Policy’s the policy. 政策就是政策
[30:10] No way that is changing now. 现在无法改变了
[30:13] Then peace isn’t what you want. 那你们要的就不是和平
[30:16] You just want out. 你们只想退出
[31:55] All right, we’re here. 好 我们到了
[32:09] You see the kid? 你看到那孩子了吗
[32:14] Where? 在哪
[32:15] By the caves. 在洞穴那里
[32:30] Come on, get a move on. We don’t got all night. 来吧 赶紧 我们时间不多
[33:09] They sent the fucking A-team. 他们派了个狠人过来
[34:26] Carrie! 卡莉
[34:27] Arman, how are you? 阿尔曼 你好吗
[34:29] Good, good, prosperous. 很好 蒸蒸日上
[34:30] Yeah, I can see that. 我能看出来
[34:32] 23 in the fleet now. 现在有23辆车了
[34:34] This one, it is brand-new, 10,000 gallons. 这个 全新的 一万加仑
[34:37] Beautiful. 好极了
[34:38] All thanks to you. 全都多亏了你
[34:39] Hardly. 哪里
[34:40] You built this yourself, Arman, from nothing. 是你自己建立的 阿尔曼 白手起家
[34:42] One rented truck, and who helped me rent it? 全凭一辆租的卡车 是谁帮我租的呢
[34:46] This is for Daria. 这是给达莉亚的
[34:48] I tried to get the Lancome, but I couldn’t find it. 我本来想买兰蔻 但是没找到
[34:50] Never mind. 别介意
[34:51] She will love whatever you bring. 你带什么她都喜欢
[34:53] So who’s driving me tonight? 那今晚谁载我呢
[34:55] I am. 我
[34:56] – You are? – Yeah. -你吗 -对
[34:58] But I thought you don’t drive anymore. 但我以为你已经不开车了
[34:59] I do for you. 为了你我必须开
[35:07] Nothing has changed: 什么都没改变
[35:09] bribes, extortion, murder. 贿赂 敲诈 谋杀
[35:11] It is criminal enterprise, this government. 这个政府就是个犯罪集团
[35:14] And G’ulom himself, where does he fit in these days? 那古洛姆呢 他这些年混得怎么样
[35:17] Oh, he’s at the very top of the pyramid. 他处在金字塔的塔尖
[35:19] He’s more powerful than the President. 他比总统还有权
[35:23] Then I need to find an enemy, 但我需要找个敌人
[35:24] someone willing to bring him down. 一个愿意扳倒他的人
[35:26] Maybe one of the other ministers. 也许找个其他部长
[35:29] Don’t bother. They don’t have the guts. 别费心了 他们都没胆
[35:34] What about Faqiar? 那法奇亚呢
[35:35] I read somewhere he was running an anti-corruption campaign. 我听说他在搞一个反腐败的运动
[35:38] G’ulom paid him off. 古洛姆买通了他
[35:40] I hear he’s in Dubai now. He’s living like a king. 我听说他现在去迪拜了 活得像个王
[35:43] The law in this country, it is only for the poor. 这个国家的法律 只对穷人有效
[35:51] Taliban? 塔利班吗
[35:52] Most likely pro-Taliban kochi nomads. 更可能是支持塔利班的游牧民族
[35:54] They are very brave to be fighting Sunni in Kabul. 他们很勇猛地与喀布尔的什叶派打仗
[35:58] I thought Ghazni was as far as they’d advanced. 我以为他们刚推进到加兹尼省
[36:01] That was last month. 那是上个月了
[36:02] Today, they make attacks on Afghan army positions almost anywhere. 现在 他们到处攻击阿富汗军队
[36:10] That was closer. 那更近了
[36:11] I give them free gas in exchange for safe passage. 我给他们免费汽油 换安全通行
[36:14] I think we’ll be fine. 我觉得我们没事
[36:24] Ghazni. 加兹尼省到了
[36:27] Ah, right, checkpoint. 对 有检查点
[36:48] All clear. 一切正常
[36:52] No checkpoint, huh? 没有检查点吗
[36:53] – No. – What’s that mean? -没有 -那意味着什么
[36:55] I don’t know. How long will you be? 不知道 你要多久
[36:57] An hour at the most. I’ll text you when I’m ready. 最多一小时 我好了就给你发信息
[37:00] Okay. 行
[38:42] Are you Sheena? 你是希娜吗
[38:47] Do you speak English? 你会说英语吗
[38:50] English study, Pashto. 学过英语 普什图语
[38:52] Good. 好
[38:53] I’m so sorry to disturb you at night. 很抱歉晚上来打扰你们
[38:56] Your husband has told me wonderful things. 你丈夫跟我说了很多很好的事
[38:58] It’s really an honor to meet you. 很荣幸见到你
[39:00] I met Zarawar when he was this high. 我见过扎拉瓦 他当时才这么高
[39:03] He’s so big. 现在长这么大了
[39:05] Uh, is Roshan here? 罗尚在吗
[39:07] No. 不在
[39:10] Okay, do–do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候回来吗
[39:13] No. 不知道
[39:16] I really would like to see him. 我真得见他
[39:18] Would you mind calling him for me? 能麻烦你打给他吗
[39:20] No, I’m sorry. You should go. 不行 抱歉 你走吧
[39:25] I understand it’s uncomfortable having a strange woman 我知道一个陌生女人来找自己的丈夫
[39:28] speak to your husband, 令人很不舒服
[39:29] but it’s–it’s very, very important. 但事关重大
[39:31] And I’m not gonna leave your house 你不联系他
[39:33] until you contact him. 我是不会走的
[39:34] Can you please pick up your phone? 能拜托你打电话吗
[39:36] I said no. 我说了不行
[39:42] Tell me what? 直说什么
[39:51] Oh, my God, I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[39:54] I didn’t know. 我不知道
[39:56] They killed him. 他们杀了他
[39:59] Who did? 谁干的
[40:00] The Taliban, because of you. 塔利班 因为你
[40:03] Because of the CIA. 因为中情局
[40:05] No, no, that’s– that’s not possible. 不 不可能
[40:07] They said, “This is what happens 他们说 这就是给美国人
[40:09] to a traitor for the Americans.” 当叛徒的下场
[40:11] They pulled him from the house, 他们把他从家里抓走
[40:13] ropes on his hands, feet… 用绳子捆住手脚
[40:16] tied him to a truck, dragged him through the streets. 用卡车拖着他穿街过巷
[40:19] Oh, Sheena, I’m so sorry. 希娜 我很抱歉
[40:22] Zarawar– 扎拉瓦
[40:23] Don’t speak to my son. 别跟我儿子说话
[40:26] You have to believe me. 你要相信我
[40:27] I never told anyone about my meetings with Roshan, 我从没向任何人泄露过我跟罗尚见面的事
[40:30] not–not even the people I work for, nobody. 连我的上司都没说过 没人知道
[40:34] Is it–is it possible he had another American contact? 他会不会有其他美国的联系人
[40:39] Only you. 只有你
[40:42] When did this happen? 什么时候的事
[40:45] Five months ago. 五个月前
[40:49] I don’t–I– 我没…
[40:51] I–I–I–I wasn’t even in Afghanistan. 我当时都不在阿富汗
[40:53] I was in prison. 我在监狱里
[40:55] I never told anyone his name. Please…please believe me. 我从没泄露过他的名字 请相信我
[41:00] I’m s–I’m so sorry. 我很抱歉
[41:04] You should go now. 你赶紧走吧
[41:08] Get out of my house. 滚出去
[41:25] Did you ever reveal the identity of an asset? 你有没有泄露过线人的身份
[41:28] No. 没有
[41:29] Maybe somebody who died ten years before. 也许是某个十年前就死了的人呢
[41:31] No. Assets have families. 没有 线人也有家人
[41:32] I wouldn’t do that. 我绝不会的
[41:33] Ms. Mathison, 麦吉森女士
[41:34] how can you be so sure 你怎能如此确定
[41:35] if there’s 180 days of your life you don’t remember? 你有180天什么都记不住
[41:44] No, stay. 不 留下来
[41:48] Don’t leave me. 别离开我
[41:50] Don’t leave me. 别丢下我
[41:51] Stay. Stay, stay. 留下 留下 留下
[42:20] 现在 不行 要20分钟
[42:23] Fuck! 操
[43:45] Are you done yet? 搞定了吗
[43:47] No. 没呢
[43:48] How much longer? 还要多久
[43:50] I don’t know. 说不准
[43:51] I thought I could fix the switch box, 我本以为能把这个开关盒修好
[43:53] but it’s not working. 但不行
[43:54] I gotta swap it out. 得换个新的
[43:56] How involved is that? 很重要吗
[44:01] Fuck this, man. 操他妈的 伙计
[44:03] Well, it’s gonna be light in an hour. 还有一个小时天就要亮了
[44:06] You’re gonna have to wrap it up. 你得赶紧解决
[44:09] You go ahead. I’ll find my own way back. 你们先走 我自己回去
[44:14] Come on, huddle up. 快 该撤了
[44:18] We’re going. 我们必须走
[44:20] I’m not leaving until I’m done. 不弄完我不会走的
[44:22] Just pick up your fucking bag and walk. 拿上那破包快走
[44:26] We don’t have a functional listening device 我们在巴基斯坦边境14英里内
[44:29] in 14 miles of the Pakistani border. 还没有有效的窃听装备
[44:31] We’re in negotiations with the Taliban in Doha. 我们的人正在多哈与塔利班谈判
[44:34] Our people don’t know if they are having 我们的人不知道协商的内容
[44:36] a real conversation or if it’s just bullshit 是真 还是扯淡
[44:39] designed to get us to release 装装样子好让我们释放
[44:41] 1,000 Taliban fighters from prison. 1000个塔利班分子
[44:44] Hasan Hakhami is down there somewhere. 哈桑·哈卡米就在其中
[44:48] He’s the one calling the shots in a hideout in Pakistan 就是他用我们没能窃听到的电话下令枪杀了
[44:51] that we can’t find, on a phone that we can’t tap. 我们没能找到的躲在避难所里的巴基斯坦人
[44:56] He’s the guy that slaughtered 36 of our people 就是他在伊斯兰堡杀害了
[44:59] in Islamabad. 36位同胞
[45:03] I watched him do it. 我看着他下手的
[45:05] You were there, at the embassy? 你当时在使馆
[46:15] It’s not that you went out, 你不是不可以出去
[46:16] it’s that you went out without informing anybody. 但你不能这样不声不响地就跑了
[46:18] Mike… 麦克
[46:18] And don’t give me any bullshit 别糊弄我说什么
[46:19] about source protection 要保护线人
[46:20] or “better to ask forgiveness than permission.” 或是什么先斩后奏再请求原谅
[46:23] I don’t need anybody’s permission. 我就不需要谁的批准
[46:24] I’m here on behalf of the National Security Advisor. 我代表的是国家安全顾问
[46:26] God damn it, Carrie. 天啊 卡莉
[46:27] There are three teams out there right now 现在外面有三个小队
[46:29] risking their lives to find you. 冒着生命危险找你
[46:30] Well, I didn’t ask for that either. 我也没要求这样
[46:32] Well, for your sake, I hope it was worth it. 好吧 但愿你这么做值得吧
[46:35] Wh–what’s that supposed to mean? 你什么意思
[46:37] That you got what you needed, 意思就是希望你这一趟有收获
[46:38] because G’ulom’s office called. 因为古洛姆办公室来电话了
[46:40] Your meeting’s been rescheduled. 你的会面改时间了
[46:41] – For when? – This morning. -什么时候 -今天早上
[46:43] Six hours from now. 还有6个小时
[46:44] Fuck. 操
[46:47] Jenna will be here at 8:45 to pick you up. 詹娜会在8点45来接你
[46:51] Hey, Mike. 麦克
[46:52] I need to ask you something. 我想问你点儿事
[46:55] What? 什么
[46:57] About Russian cooperation with the Taliban. 关于俄国和塔利班的合作
[47:00] How real is it? 消息可靠吗
[47:03] Real enough. 非常可靠
[47:06] What does that look like, exactly? 什么样的合作
[47:08] Military aid, advisors? 军事援助 咨询
[47:09] Both. 都有
[47:12] What about intelligence? Are they sharing intelligence? 情报呢 他们有共享情报吗
[47:15] You bet, anything to piss us off. 当然 所有对我们不利的形式都有
[47:17] It’s what the Kremlin lives for. 这就是克里姆林宫存在的意义嘛
[47:22] I see. 我知道了
[47:25] Why do you ask? 问这个干嘛
[47:27] I don’t know. 不知道
[47:28] I just–I’m trying to get the lay of the land, I guess. 想先弄清楚基本情况吧
[47:32] Where were you tonight, Carrie? 你今晚去哪了 卡莉
[47:35] Well, maybe you can tell me how it relates to Russia, then. 也许你能告诉我这事跟俄国有什么关系
[47:38] How what relates? 什么事
[47:40] You’re here to leverage G’ulom, 你来是为了制衡古洛姆
[47:41] but you’re asking Russia. 却一直问俄国的事
[47:42] Jesus, Mike, not you too. 天呐 麦克 你也这样
[47:44] What the hell’d they tell you? 他们都跟你说什么了
[47:45] That you tanked a polygraph. 你没通过测谎
[47:52] I was in Ghazni, okay, meeting a guy 我去加兹尼省了 去见一个人
[47:54] who used to run against the insurgents. 这人以前是对抗反对派的
[47:56] He mentioned a GRU contact in the area. 他提到了俄军情局在这里的一个线人
[47:58] – Who? – Well, he wasn’t naming names, was he? -谁 -他又没指名道姓
[48:05] Okay. 好吧
[48:10] Okay. 好吧
[48:17] You look tired. You should get some rest. 你看起来好累 先歇歇吧
[48:20] Big day tomorrow. 明天有得忙了
[48:22] Yeah. 嗯
[49:49] All right, I’m pushing up with Stout. 我和斯托特上
[49:51] Cover till we’re behind the boulders. 掩护我们到达石头后面
[49:53] Durkin, you and Soto got rear security. 德金 你和索托负责后方
[49:56] Remember what I told you about that path at the riverbed? 记得我跟你说的河床那条路吗
[49:58] Watch out. 小心
[50:00] This is it. Remember what to do? 就是那儿 记得该怎么做吗
[50:04] Haul ass. 弓着身子走
[50:05] Wait till I tell you. 听我指令
[50:08] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[50:10] Move. 前进
[50:23] Stay down. 伏低
[50:44] Set. 就位
[50:45] Okay. 好
[50:46] Your turn. 该你了
[50:48] Hey, tell me when. 准备好告诉我
[50:52] When. 好了
[50:53] Look, they’re right there. Okay? 就在那儿 看见了吧
[50:57] Go, go. 上 上
[51:15] Motherfucker. 操他妈的
[51:24] Come on. On the wall. 快 靠墙
[51:26] On the wall. 靠墙
[51:29] We got him. 他到了
[51:36] Where the fuck are they? 这帮孙子在哪儿呢
[51:39] Some patient motherfuckers. 这帮犊子真有耐心
[51:41] Fuck this place. 这鬼地方
[51:42] You ready? 准备好了吗
[51:44] – No. – Let’s move. -没有 -走吧
[52:15] Move, move, move! 快 快 快
[52:25] Now! Coming in, coming in! 快 进来 进来
[52:37] Everybody okay? 大家都没事吧
[52:38] – Yeah. – Brace for a second attack. -没事 -准备迎接第二波攻击
[52:40] Viper zero-two, troops in contact. 蝰蛇2号 部队交火
[52:42] I say it again. Troops in contact. 重复 部队交火
[52:44] Viper zero-two is two mikes out. 蝰蛇2号还有两分钟抵达
[52:46] I’ll give you a ten-second– 给你们十秒的…
[52:47] Negative. We need close air support. 不行 我们需要近距空中支援
[52:48] I repeat, close air support. 重复 近距空中支援
[52:50] Roger, … 收到
[52:51] What the fuck is that? Am I hit? 这他妈是什么 我中弹了吗
[52:54] Am I hit? 我中枪了吗
[52:54] Shit. 妈的
[52:59] Just your CamelBak. 你的水袋而已
[53:01] What? 什么
[53:02] It’s water. 是水
[53:03] I thought that fucker hit me. 我以为被那帮犊子打中了
[53:06] It’s water or piss. It ain’t blood. 不是水就是尿 反正不是血
[53:10] I thought that motherfucker hit me. 我还以为被那帮犊子打中了
[53:12] Hey, get down! 趴下
[53:14] This ain’t over. 还没完事呢
[53:17] Where the hell are those air assets? 空中支援都他妈支哪去了
[53:18] One minute out. 还得一分钟
[53:28] Coming down from Sar Ridge, where else? 当然是刚从萨尔里奇回来
[53:30] In broad daylight? Nobody got hit? 光天化日 没人中枪
[53:33] My pack got hit, blew my fucking water open. 我背包中枪了 都洒水了
[53:37] You pissed yourself? 你尿裤子了
[53:38] No, my actual water pack. 没有 是我的水壶
[53:40] He fucking pissed himself. 他就是尿裤子了
[53:43] No, I didn’t. 我才没有
[53:44] One casualty: water transport apparatus. 伤亡一个 储水设备
[53:48] Cable Guy, he’s like a–he’s like a lucky fucking charm. 那个小电工就像个护身符似的
[53:51] Cable Guy. 小电工
[53:53] You’re like a frosted Lucky Charm, man. 你就像一盒幸运糖霜麦片
[53:57] You’re all right. 你没事吧
[53:59] Look at his face. 瞅瞅那他表情
[54:00] He’s still freaked out. 他吓得魂还没回来
[54:06] You good, pal? 你没事吧 哥们
[54:10] It’s working. 能收到了
[54:48] Thank you. 谢谢
[54:52] Here you go. 可以了
[54:56] Ms. Mathison, this way, please. 麦吉森女士 这边请
[55:03] The Vice President is completing another meeting. 副总统的上一个会马上就要开完了
[55:05] He will be ready in a moment. 很快就能见您了
[55:07] Thank you. 谢谢
[55:14] You okay? 你还好吧
[55:14] Mike told me you were out late last night. 麦克告诉我你昨天很晚才回来
[55:16] I’m fine. 我没事
[55:20] You know you’re not going in there with me, right? 你知道你不能跟我一起进去吧
[55:23] I’m sure you’re smart enough to realize 我敢肯定你很聪明
[55:24] the Vice President’s not opening up 能意识到副总统不会在
[55:26] with some female in the room he’s never met before. 有陌生女士在场的情况下开口的
[56:16] Don’t leave me. Don’t leave me. 别离开我 别离开我
[56:18] Don’t leave me. 别离开我
[56:19] Stay, stay, stay, stay. 留下来 留下来
[56:27] No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[56:29] No! No! 不 不
[56:32] You can’t leave me here! You can’t leave me here! 你不能把我留在这里 你不能把我留在这里
[56:36] No! 不
[56:37] Don’t go! Don’t go! 别走 别走
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号