Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] You were detained in Russia for 213 days? 你在俄罗斯关押了213天
[00:09] Yes. 对
[00:10] And did they tell you you failed your polygraph? 他们有没有告诉你 你没通过测谎
[00:14] “Deception indicated”. 不实反应
[00:18] My memory doesn’t distinguish 我的记忆分不清
[00:19] between what was real and what wasn’t. 真实和不真实的部分
[00:22] You get that, right? 你明白的 对吗
[00:23] I want you to know 我想让你们知道
[00:25] I am in charge of these prisoners, 我掌握着这些囚犯的生死
[00:29] and I will never agree to their release. 并且我永远不会同意释放他们
[00:33] Your old friend, Abdul Qadir G’ulom, 你的老朋友阿卜杜勒·卡迪尔·古洛姆
[00:37] just fired a broadside into the peace talks. 刚刚对和平会谈进行了猛烈抨击
[00:39] Yeah, I saw that. 是 我看到了
[00:41] I need him to publicly walk back 我需要他公开撤回
[00:43] his comments about the POWs. 关于战俘的言论
[00:45] I’m here because I need Carrie in Kabul for a week or two. 我来是因为我需要卡莉去喀布尔待一到两周
[00:48] We’re making progress here. 她的情况在好转
[00:51] Put her in a war zone, we could be back to square one. 如果让她重回战区 那就得从头再来
[00:53] It’s an important mission. I’m okay with a setback. 任务很重要 我不介意从头再来
[00:55] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[01:03] Is Roshan here? 罗尚在吗
[01:06] They killed him, the Taliban, because of you. 他们杀了他 塔利班 因为你
[01:09] Is it… Is it possible he had another American contact? 他会不会有其他美国的联系人
[01:14] Only you. 只有你
[01:15] I don’t… I… 我没
[01:17] I-I wasn’t even in Afghanistan. I was in prison. 我当时都不在阿富汗 我在监狱里
[01:20] Piotrowski’s doing hardware maintenance. 皮尔维斯基会进行硬件维护
[01:23] We’re gonna provide support so he can repair or replace. 我们提供支援 以便他修复或者替换设备
[01:26] We don’t have a functional listening device. 我们没有有效的窃听装备
[01:29] Our people don’t know if they are having 我们的人不知道协商的内容
[01:30] a real conversation or if it’s just bullshit. 是真 还是扯淡
[01:36] It’s working. 能收到了
[01:38] The Vice President is completing another meeting. 副总统的上一个会马上就要开完了
[01:41] He will be ready in a moment. 很快就能见您了
[01:47] Stay, stay. 留下来 留下来
[01:54] Get back, get back! 快回来 快回来
[02:06] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[02:08] is on fire! 起火了
[02:10] I missed something once before. I won’t… 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[02:13] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[02:16] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[02:19] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[02:20] Sgt. Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:21] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:23] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:26] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:29] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:30] Remember what? 记得什么
[02:32] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:35] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:37] to lie about. 足以让你说谎
[02:39] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:40] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:42] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:44] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:46] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:49] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:53] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:55] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:57] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[03:02] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[03:04] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[03:07] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[03:12] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[03:15] I believe you. 我相信你
[03:16] No one else will. 也只有我会
[03:44] Carrie? 卡莉
[03:49] Carrie. 卡莉
[03:51] What’s going on? 怎么了
[03:53] Nothing. 没什么
[03:55] Vice president can see you now. 副总统可以见你了
[04:21] Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[04:23] General. 将军
[04:25] Four years since you left, 你离开了四年
[04:27] everything is crazier than ever here. 这里的一切变得更加疯狂了
[04:32] Please. 请坐
[04:41] Tell me about the Russians, 跟我说说那些俄罗斯人
[04:43] the ones who were just here who you paraded in front of me. 刚刚从这里出去 你故意让我看到的那帮人
[04:48] Businessmen. 商人而已
[04:49] No, no, Abdul. 不 不 阿卜杜勒
[04:50] They were not businessmen. 他们不是商人
[04:51] They were intelligence officers, GRU. 他们是情报人员 俄军情局的
[04:54] – If you say so… – I do. -你说是就是吧 -我说是的
[04:57] Well, maybe you are right. 或许你说得没错
[05:00] Maybe they are worried 或许他们担心
[05:01] that this peace you think you are negotiating will turn to shit, 你们以为马上要谈成的和平会变成一锅屎
[05:06] like in Syria. 就像叙利亚那样
[05:08] Maybe they think 或许他们认为
[05:10] that shit will ooze 这战乱会一路
[05:13] across the border 跨越国境
[05:15] into Tajikistan 蔓延到塔吉克斯坦
[05:17] and Uzbekistan, 乌兹别克斯坦
[05:19] maybe all the way to Moscow. 甚至直奔莫斯科
[05:22] That’s what they think, 这是他们的想法
[05:23] or that’s what you’re telling them? 还是你对他们的说辞
[05:25] That’s what will happen 如果美国人撤走
[05:27] if the Americans leave. 这就不可避免
[05:34] I know why Saul sent you here… 我知道索尔为什么派你来
[05:37] to convince me to release 来说服我
[05:39] 1,000 Taliban prisoners 把一千名塔利班囚犯
[05:43] onto my streets… 放回我的地头
[05:45] so that he can have his agreement. 好让他达成和平协议
[05:50] Well, go ahead. 来吧
[05:54] Convince me. 说服我
[05:58] General, those people you’re talking about 将军 你提到的这些人
[06:01] are prisoners of war. 是战俘
[06:03] They are terrorists. 他们是恐怖分子
[06:04] When the war ends, they’ll have to be released. 等到战争结束 他们也必然会被释放
[06:07] You know that. 你很清楚
[06:09] The peace is happening. 和平正在到来
[06:11] Even Saul doesn’t believe this. 连索尔都不会相信这话
[06:14] He does. That’s why he brought me here… 他相信 所以他才派我来
[06:16] to make sure you understand 来确保你理解这一点
[06:19] and to make sure you understand 并且确保你理解
[06:20] we need unity now about everything. 我们目前需要全面的团结
[06:23] We’re partners. 我们是盟友
[06:25] Are we? 是吗
[06:27] You know we are, 你知道我们是的
[06:29] and we have been for years, 而且已经好多年了
[06:30] not just our countries… you and I. 不仅是我们的国家之间 还有你我之间
[06:36] Someone leaked you information from the peace talks. 有人向你泄露了和平会谈的内容
[06:38] You used that information to undermine 你用那个情报暗中破坏
[06:40] our position on the peace… 我们在和平进程中的立场
[06:42] also, your government’s position. 以及你们的政府的立场
[06:44] What you said on TV, 你在电视上发表的言论
[06:45] that you would never release the prisoners… 说你绝不释放囚犯
[06:47] you have to walk it back. 必须收回
[06:48] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[06:51] Or what? 不然呢
[06:55] Or what? 不然呢
[06:58] Tell me, partner. 告诉我 盟友
[07:05] The Carrie Mathison I knew… 我认识的卡莉·麦吉森
[07:09] would never come in here… 要么备下大礼
[07:13] making demands… 要么持枪逼迫
[07:15] not without a gift 绝不会两手空空
[07:18] or a gun to the head. 到这里来提要求
[07:24] What happened to you? 你是怎么了
[07:45] Transform. 转换
[07:48] Parse. 解析
[07:54] Max… 麦克斯
[07:57] Search. 搜索
[07:58] Key words… 关键字
[08:01] “Peace talks”, “和平会谈”
[08:03] “Doha, Haqqani”. “多哈 哈卡尼”
[08:37] Do you need anything? 需要什么吗
[08:38] Some privacy. 给我点私人空间
[09:09] Carrie. 卡莉
[09:09] – How’d it go? – Not well. -进展如何 -不太好
[09:11] But you saw him? 但是你见到他了
[09:13] Yeah, and you know who else I saw talking 是 你知道我还看到了谁
[09:14] to our vice president friend right before me? 就在我之前和我们的好朋友副总统谈话
[09:17] Yevgeny fucking Gromov. 狗日的叶夫根尼·格罗莫夫
[09:18] Yevgeny? You sure? 叶夫根尼 你确定吗
[09:21] Am I sure? 什么确不确定
[09:22] I mean, did you see him with your own eyes? 我是说 你亲眼见到他的吗
[09:24] I just said he was talking to G’ulom right before me. 我刚说了 他就在我之前和古洛姆谈过话
[09:26] He came out of the office with his GRU friends. 他和俄军情局的人一起出的办公室
[09:28] Yeah, I’m sure. He walked right by. 所以我确定 他就从我身边走过去
[09:31] Did you know he was here? 你知道他在这里吗
[09:33] Of course not. 当然不知道
[09:35] I want to roll him up. 我要抓他
[09:38] Saul? 索尔
[09:39] You can’t. 不行
[09:40] The fuck I can’t. 去你妈的不行
[09:41] I want to strap him to a chair. 我要把他绑在电椅上
[09:43] I’m telling you, you can’t. You can’t touch him. 我说了 不行 你不能动他
[09:44] You can’t touch anybody. 你谁都不能动
[09:45] Everything that happened in Russia, it’s all off-limits. 和俄罗斯有关的一切 都不能动
[09:48] It’s part of the deal. 这是协议的内容
[09:49] What deal? 什么协议
[09:50] Deal that got you released. 让你获释的协议
[09:52] It’s the only way I could get you home, okay? 只有这么做才能带你回家 好吗
[09:55] Carrie? 卡莉
[09:57] Listen to me. 听我说
[09:58] Forget Yevgeny. 别管叶夫根尼了
[10:00] What I need you to do now is get G’ulom on our side. 我现在需要你把古洛姆拉到我们这边
[10:03] Fine. 行
[10:05] Carrie… 卡莉
[10:06] I said fine. I’m on it. 我说了行 我去办
[10:12] Sir. 长官
[10:14] Sir. 长官
[10:15] Yeah. What is it? 什么事
[10:16] Max Piotrowski picked up an intercept 麦克斯·皮尔维斯基拦截到
[10:18] at the command outpost. 指挥前哨的通讯
[10:19] He says it’s Haqqani. 他说是哈卡尼
[10:21] Got a secure call on the SCIF. 接到敏感信息隔离设施的加密电话
[10:30] What do you got, Max? 有什么发现 麦克斯
[10:31] We placed our equipment 我们昨晚将设备
[10:32] on the ridgeline just west of Shingaz Ghar last night. 安装在了辛格加尔以西的山脊上
[10:34] It went live just after dawn. 天亮后开始启用
[10:36] You picked up all these calls today? 这些通话都是你今天拦截的
[10:38] Yeah. Well, the machine did. 是的 机器拦截的
[10:40] Six hundred conversations in seven hours. 七小时内六百段对话
[10:42] Mostly what people were having for lunch. 主要是人们午餐吃什么
[10:44] Then this came in. 然后接收到这条
[10:46] Play 537. 播放537
[10:55] What are we listening to? 他们在说什么
[10:56] You should have transcripts. 你应该马上会收到文本
[11:01] – We’re sure this is Haqqani? – Pretty much. -确定这是哈卡尼吗 -十分确定
[11:03] We have voice samples going back three decades 我们有三十年前他在
[11:05] to when he was training with the 82nd Airborne. 82空降师训练时的声音样本
[11:09] And who’s the other guy? 另一个人是谁
[11:10] No voice match on him. We don’t know. 没匹配到他的声音 不知道
[11:13] Mm, another Taliban commander, obviously. 显然是另一个塔利班指挥官
[11:15] They’re talking about the raid on Sang-E-Masha. 他们在说桑易玛莎的突袭
[11:18] Which his son led. 他儿子主导的
[11:21] Jalal. 贾拉勒
[11:23] You think that’s who it is? 你觉得那个声音是他
[11:29] Who else could get away with talking to Haqqani like this? 除了他谁还敢跟哈卡尼这么说话
[11:33] Well done, Max. 干得好 麦克斯
[11:34] – Sure. – Really. -客气 -真的
[11:35] Keep us posted. 随时通知我们
[11:41] All right, let’s go, boys. 好了 走吧 兄弟们
[11:43] See you later, Maxie. 回头见 小麦
[11:44] It’s Max. Hey, don’t do that. Hey, look… 是麦克斯 住手 听着
[11:47] – Okay, look, um… okay, um… – See you later, Maxie. -好了 听着 好了 -回头见 小麦
[11:49] Look, I-I really don’t like people touching me. 听着 我真的不喜欢别人碰我
[11:52] Good luck, man. 好运 伙计
[12:27] How do I find out where this came from? 怎么查出这是哪来的
[12:33] “We don’t want the war to stop. We’re winning”. “我们不想停战 我们快赢了”
[12:35] That’s his son. Haqqani… 他儿子说的 哈卡尼
[12:38] “We’ve been telling ourselves that for 18 years, “我们十八年来一直在告诉自己
[12:40] that we’re winning, we’re winning, 我们快赢了 我们快赢了
[12:42] but we never do. 但从来赢不了
[12:45] I don’t want you to be having this same conversation 我不希望你十八年后再重复
[12:48] in another 18 years”. 同样的对话”
[12:52] That’s the head of the Taliban talking 这是塔利班头目
[12:53] right there in black and white, 在白纸黑字地说
[12:55] saying, “Enough of war”. “受够了战争”
[12:58] We’ve been saying peace is possible like a mantra, 我们像念咒语一样重复和平是可能的
[13:02] but now we have this, 但现在我们有了这个
[13:04] and we know… 而且我们知道…
[13:06] it may actually be possible. 也许真的有可能
[13:13] Haqqani’s not an obstacle. He’s ready. 哈卡尼不是障碍 他准备好了
[13:16] We don’t need to beg Pakistan to bring him to the table. 我们不需要求巴基斯坦让他参与谈判
[13:18] He’ll come on his own if we approach him the right way. 通过适当的途径接触到他 他自己就会去的
[13:25] The Guantanamo prisoners we got released 我们为了留住塔利班代表团
[13:28] to keep the Taliban delegation from leaving… 而释放的关塔那摩犯人里
[13:33] one of them was Haqqani’s cousin, right? 有一个是哈卡尼的表弟 是吧
[13:34] Second cousin. 远房表弟
[13:39] And they’re arriving tonight. 他们今晚会到
[13:43] What’s this? 这是什么
[13:44] Car bomb. 汽车爆炸
[13:46] Happened a year and a half ago. 一年半前的事
[13:48] Young man blown to bits. His wife watches it happen. 一个年轻男子被炸成了碎片 妻子亲眼目睹
[13:50] Newlyweds. It was all over the local news. 一对新婚夫妻 当时非常轰动的案子
[13:53] The wife’s name was Samira Noori. 妻子叫萨米拉·努里
[13:55] She was part of a corruption probe 她是我们政府发起的
[13:56] launched by our government. 一个反腐调查队的成员
[13:58] The investigation took this turn 调查组借机去调查了
[14:00] toward our good friend, Abdul G’ulom… 我们的好朋友阿卜杜勒·古鲁姆
[14:02] – Right, I remember. – At which point, -对 我想起来了 -就在这时
[14:03] everyone working on it was fired. 所有参与调查的人都被炒了
[14:04] The auditors literally disappeared. 审计人员全部消失
[14:06] No one would say what happened except Samira. 除了萨米拉 没人知道发生了什么
[14:10] She calls out G’ulom publicly, 她公开叫板古鲁姆
[14:12] demands the probe be reopened. 要求重启调查
[14:13] A few days later… 几天后
[14:15] – Her husband dies. – Yeah. -她丈夫就死了 -对
[14:16] But the bomb was almost certainly meant for her. 但炸弹肯定是冲着她放的
[14:20] Well, how’d you get onto her, anyway? 那你是怎么查到她的
[14:22] Anonymous tip, waiting for me when I got back 匿名消息 那人就在我见古鲁姆
[14:25] from my meeting with G’ulom. 回来的路上等着我
[14:26] Well, that’s convenient. 可真巧啊
[14:27] G’ulom’s got a million enemies. 古鲁姆树敌无数
[14:28] It could’ve been any one of them, 谁都有可能
[14:29] someone in his office, even. 甚至可能是他办公室内部的人
[14:31] It could be a setup. 可能是陷阱
[14:31] Look, I need leverage on G’ulom. 我得找到点古鲁姆的把柄
[14:34] That’s what Saul brought me here to find, 这也是索尔派我来的原因
[14:36] and right now I’ve got nothing. 但现在我还一无所获
[14:37] G’ulom basically laughed me out of his office this morning, 今早古鲁姆几乎是把我羞辱了一番
[14:40] which is why I want to stand up an operation… 所以我想发起一个行动
[14:43] – Shit. – For your approval. -见鬼 -需要你的批准
[14:46] Samira hasn’t managed to find a job 自从她丈夫去世后
[14:48] since her husband died… she’s looking, though. 萨米拉至今都没有工作 她一直在找
[14:50] Her resume’s online 她在三个喀布尔的
[14:51] at three recruiting sites here in Kabul. 招聘简历上都投了简历
[14:54] The idea is to bring her in for a job interview… 我的想法是通过面试与她见面
[14:56] not here, obviously. 当然不是在这儿
[14:58] So you want to talk to her. 你想找她聊聊
[15:00] No, I want someone else to, and while they’re doing that, 不 别人和她聊 与此同时
[15:02] I want to take a look through her apartment. 我要去她公寓看看
[15:04] She’s a fighter. 她是个斗士
[15:05] She lost her husband over this. 为此她失去了丈夫
[15:07] My bet is there’ll be something there. 我打赌 她家里一定有些什么
[15:13] Let Jenna Bragg run the interview. 让詹娜·布拉格做面试
[15:16] She set up a phony NGO 她成立了一个假非政府组织
[15:17] that would work perfectly for this… 非常适合这次行动
[15:19] medical clinics or something. 好像是做诊所的
[15:21] Didn’t you say she was stuck in the starting gate? 你不是说她还摸不清门道吗
[15:23] So now she gets out. Win-win. 正好帮她一把 双赢嘛
[16:00] What’s going on? 怎么回事
[16:02] Apparently one had a health issue. 显然是有人生病了
[16:04] They had to take a physician on board 他们只能趁在克拉夫顿加油时
[16:06] when they stopped to refuel in Croughton. 叫了个医生上机
[16:14] Where’s Saul? I thought he’d want to be here. 索尔在哪 我以为他要来
[16:17] He had to go to D.C. to make this happen. 他得回华盛顿 确保这事能成
[16:48] This it? The Saba Project? 就是这个吗 萨巴工程
[16:51] Means “The future” in Pashto. 在普什图语里是”希望”的意思
[16:53] I set it up a while ago, never used it. 我前段时间创办的 还没用过
[16:57] You know not to push it, right… the interview? 面试不用着急 你应该知道吧
[17:00] – Yeah. – You’re not looking for intel. -知道 -你不用搜集情报
[17:02] – You’re just… – Stalling for time. -只要 -拖延时间
[17:04] Right. 对
[17:04] Making small talk, I know. 随便聊聊 我知道
[17:09] Did Mike say I was a fuck-up or something? 麦克是不是说我狗屁不是
[17:12] No, actually, he asked me to bring you on board. 没有 是他让我带你一起的
[17:15] Oh, so you’re the one with the reservations. 这么说 持保留意见的人是你
[17:17] No, not really. Should I be? 没有 我应该吗
[17:26] It’s her. She’s available for an interview tomorrow. 是她发来的 说明天可以面试
[17:31] So? 所以呢
[17:33] If you want someone who’s glad to finally be doing something, 让一个闲人因为终于有事而做满心欢喜
[17:36] I think you could do a lot worse than me. 你比我做得糟糕多了
[17:40] All right, make it afternoon. 好吧 定在下午
[17:41] You don’t want to look too eager. 不要表现得太迫切
[17:42] Say you can squeeze her in at 2:15. 就说可以尽量安排在2点15
[18:04] Easy. 别紧张
[18:31] Where am I? 我在哪
[18:32] In Doha, as we promised, 多哈 按我们约好的
[18:35] where, as we also promised, you and the others will stay 我们还约好 你和其他人会一直待在这
[18:37] until a final settlement is reached in the peace talks. 直到和谈得出结果为止
[18:41] But I have a proposition for you alone, 但我有个针对你个人的提议
[18:44] a chance to go home right now, 让你有机会马上回家
[18:46] to your village, your family, wherever you choose. 回你的村子 或家人身边 随你选
[18:54] I won’t be your spy. 我不会给你当间谍
[18:57] I’m not asking you to. 我不是要你做这个
[19:01] All I want is for you to take a message 我只是想让你带个消息
[19:02] to someone you know. 给一个你认识的人
[19:05] Haissam Haqqani. 海赛姆·哈卡尼
[19:07] No, no. 不 不行
[19:09] It’s a letter… 是一封信
[19:11] I promise he will want to receive. 我保证他会想收到这封信
[19:17] And then what? 然后呢
[19:19] Then you’re free. 然后你就自由了
[19:29] That’s her. 是她
[19:56] You’re on. 该你了
[20:06] She’s on her way. Just got in a cab. 她在路上了 刚上出租车
[20:08] She’ll be there in ten minutes. 十分钟后到
[20:10] I’m ready. 我准备好了
[20:11] Good. 很好
[20:50] Start on that side. 从那边开始
[20:51] Bedroom, kitchen. I’ll start here. 卧室 厨房 我从这边开始
[20:53] Okay. 好
[22:11] – So where are we going? – Over the border. -我们去哪 -跨过边境线
[22:13] Yeah, they said that in the briefing. 这个任务简报里说了
[22:14] Any more specific? 有具体地点吗
[22:17] Peshawar. 白沙瓦
[22:57] So we’re still on for this evening? 今晚继续吗
[22:58] Absolutely. 当然
[22:59] Good. See you then. 好 到时候见
[23:03] Samira? 萨米拉
[23:04] Yes. 对
[23:05] Olivia Hahn. 奥利维亚·汗
[23:08] Peter Brand, from the foundation. 那是基金会的彼得·布兰德
[23:10] You’ll get to know him if this works out. 如果被录用了 你会认识他的
[23:12] It’s where we get our money. 那是我们的金主
[23:14] Please. 请进
[23:17] Can I get you anything? 要喝点什么吗
[23:18] Tea, water? 茶 水
[23:19] No, thank you. 不用 谢谢
[23:29] So tell me about yourself. 介绍一下你自己吧
[23:46] Nothing here. 这里没有
[23:48] Bedroom’s clean. 卧室里没有
[23:49] I’m starting to think the whole place is. 我觉得这儿什么都没有
[23:51] No, there’s something here. I’m sure of it. 不 这儿肯定有东西 我敢肯定
[23:56] She was married a few months when G’ulom killed her husband. 古洛姆杀死她丈夫时 她才新婚几个月
[23:58] She go running back to her village? No. 她逃回村里了吗 没有
[24:00] She stayed here, despite the danger, 她不顾危险留在了这里
[24:02] living as a single woman in Kabul, 独自一人生活在喀布尔
[24:03] a place where that is just not done. 留在这个一切还没了断的地方
[24:05] That’s… 这…
[24:07] that’s not someone giving up. 不像是放弃了的样子
[24:08] That’s someone… 而是…
[24:11] biding her time. 在等待时机
[24:19] She barely wears a headscarf. 她都不怎么戴头巾
[24:21] What’s she doing with one of these? 留着这些干什么
[25:01] Okay, then this last one, 好 最近一份工作
[25:03] with the government accounting office… 2017年在政府的会计办公室
[25:05] – Yes. – … through 2017. -对 -干了一整年
[25:08] I know, it has been a couple of years. 我知道那是几年前的事了
[25:11] I-I didn’t mean… 我不是…
[25:12] I just had some family issues after that job, 那份工作之后 家里出了点事
[25:14] but I’m ready now to work again. 但我已经准备好上班了
[25:16] – Good. – Very ready. -好 -完全准备好了
[25:19] Good. 很好
[25:21] So how was it, working for the government, this audit? 在政府审计部门工作感觉如何
[25:26] I just mean you hear these things can get tricky. 听说这工作挺不好做的
[25:30] It went fine. 还挺顺利
[25:32] I have a reference there. They’ll confirm. 简历上有推荐人 他们可以确认
[25:34] Why did you call it an audit? 你为什么说是审计工作
[25:37] You know, I’m not sure. 我也不确定
[25:39] It says here “cost accounting”. 上面写着成本核算
[25:41] I must have read it somewhere else, 我肯定在其他地方也看到过
[25:42] maybe another listing you have online. 可能是你传到网上的另一份简历
[25:49] I don’t think this is going to work out. 看来我不适合这份工作
[25:51] You know what? 你知道吗
[25:51] I think it was one of your references. 是你的某个推荐人说的
[25:54] Who are you? 你到底是谁
[25:55] Who am I? 我是谁
[25:57] I didn’t mean to offend you. 我无意冒犯
[26:00] Give me that. 给我
[26:06] Fuck. Fuck, fuck, fuck. 操 妈的 妈的
[26:13] – We got a problem. – What’s that? -出事了 -怎么了
[26:15] Samira. She’s coming your way. 萨米拉 她下去了
[26:16] You can’t let her leave. 不能放她走
[26:18] Are you fucking kidding? 开他妈什么玩笑
[26:19] No, I’m not. 不 我没有
[26:20] She took my picture. 她拍下我了
[26:21] You’ve got to stop her. 你得阻止她
[26:22] Did you clear this with Mike? 你跟麦克说了吗
[26:24] There’s no time. Did you hear me? 没时间了 你听见了吗
[26:25] She took my goddamn picture. 她拍了一张我的照片
[26:26] It’ll be all over Kabul. 全喀布尔都会知道我的
[26:28] Don’t let her leave. 别放她走
[27:23] For the emir. 给酋长的
[27:28] Put it in his hands. 交到他手上
[27:30] We’ll know if you don’t. 如果你没给的话 我会知道的
[27:49] To His Excellency, the Emir Haissam Haqqani, 致尊敬的海赛姆·哈卡尼酋长
[27:53] Assalamu alaikum. 平安与你同在
[27:56] Seems like a lifetime since you and I met 沙费德岭一别
[27:58] in the mountains of Safed Koh, 恍如隔世
[28:00] when we fought on the same side. 彼时我们并肩作战
[28:03] Now we fight as enemies, 而如今我们视如仇敌
[28:05] using every weapon we have… 动用一切武力
[28:07] the drone, the suicide bomber… 无人机 自杀式炸弹
[28:10] to kill and maim families… 杀害的儿童和家庭
[28:13] children. 不计其数
[28:16] We’re like two madmen, 我们好像两个疯子
[28:18] hands around each other’s throats, 扼住对方咽喉
[28:20] unable to let go, 不肯放手
[28:22] spilling each other’s blood and treasure… 残害对方的骨血和珍宝
[28:26] for 18 years. 如此已有十八年
[28:29] No one can win such a war. 这场战争没有赢家
[28:33] I’ve come to believe this. 我已悟出这个道理
[28:35] I think in your heart, you believe it, too. 我相信内心深处你也明白
[28:39] So I invite you to come talk to me… 故而我诚邀你前来
[28:42] face-to-face, 当面一叙
[28:44] because you and I know that it’s only the men with guns 因为你我都明白 只有持枪之人
[28:46] who can make peace. 才能维护和平
[28:50] I’ll be at the Kashmir Hotel in Peshawar from Tuesday, 周二我将在白沙瓦的克什米尔酒店等候
[28:54] alone, apart from the four men guarding me. 除了四名保镖 别无他人
[28:57] No drones, no satellites, no backup… you have my word. 无后备支援 无人机或卫星 我保证
[29:03] I can wait three days, no more. 我最多可以等三天
[29:08] It’s time to stop sending our young men to die. 不要再送我们的年轻人赴死了
[29:13] Come and talk. 我们来谈谈吧
[29:26] – What have you done? – It was me. -你们干了什么 -是我的错
[29:27] I lost control of the interview. 面试失控了
[29:29] Samira panicked, took a photo of me, 萨米拉慌了 拍了我的照片
[29:30] and tried to run. 试图逃跑
[29:31] So you put a hood on her? 所以你就给她罩上头套
[29:34] Like she’s gonna talk, 她本来就不太可能说什么
[29:35] now we’ve traumatized her all over again. 现在我们又把她吓个半死
[29:37] Fine. Let her go. 好啊 那放她走
[29:42] Come with me. 过来
[29:53] Bring her some water. 给她倒杯水
[29:57] I’m not gonna hurt you. I’m taking the hood off. 我不会伤害你的 我先把头套摘下来
[30:03] I’m so sorry. 非常抱歉
[30:04] This was a mistake. 这是个误会
[30:06] Okay, untie her. 给她解开
[30:25] My name’s Carrie. 我叫卡莉
[30:27] I work for the CIA. 我在中情局工作
[30:34] I found this in your apartment, 我在你公寓找到了这个
[30:35] sewn into the headband 缝进了头巾里
[30:36] of a burka hanging in your closet. 衣柜里挂着的长袍配的那条
[30:39] You broke into my home? 你闯进了我家
[30:41] I did. 是的
[30:43] And I saw what was on this… 我还看到里面的内容
[30:45] personnel files for a battalion of the Afghan National Army, 阿富汗国民军一个营的人事档案
[30:48] files from the audit that you kept. 你藏起来的审计文件
[30:50] I know you were working 我知道
[30:51] on an anti-corruption probe for your government. 你在对政府做反腐调查
[30:54] I know it was shut down 我也知道调查被叫停了
[30:55] when it pointed at General G’ulom. 因为你查到了古洛姆将军
[30:57] You were fired, and your husband was killed by a bomb 你被解雇了 你丈夫被炸弹炸死了
[31:00] that was probably meant for you. 本来是要炸死你的
[31:03] But I don’t think you gave up. 但我觉得你不会放弃
[31:05] You kept this because you know it can sink G’ulom. 你留着这个是因为你知道这能扳倒古洛姆
[31:10] What do you want? 你想怎样
[31:13] Your help. 请你帮忙
[31:15] Tell me what these mean, and we can do together 告诉我这些是什么意思 我们合力来做
[31:16] what you tried to do on your own. 你想自己做的事
[31:19] We can bring him down. 我们可以让他下台
[31:22] You mean arrest him? 你是说逮捕他
[31:24] I mean control him. 我是说控制他
[31:27] Your government and mine 你我两国政府
[31:28] are trying to secure peace with the Taliban, 都想与塔利班维持和平
[31:29] a binding deal to end the war in your country. 达成有效的协议来终结你们国家的战争
[31:33] General G’ulom is standing in the way of that. 古洛姆将军阻挡着通往和平的道路
[31:34] With this, he’ll have to back down. 有了这个 他就只能放弃
[31:38] So you won’t arrest him. 所以你们不会逮捕他
[31:41] If he does what you want, you’ll bury this. 如果他实现了你的目的 你就会隐瞒这个
[31:44] For now. 暂时这样
[31:47] ‘Cause you need him on your side. 因为你需要他站在你们这边
[31:50] Yes. 是的
[31:53] The man who killed my husband. 这个人杀了我丈夫
[31:58] Who do you think you are? 你以为你是谁
[32:00] You offer me a job that doesn’t exist, 你给我一个虚构的工作机会
[32:02] kidnap me, terrorize me, make me think I’m going to die. 绑架我 恐吓我 让我觉得自己必死无疑
[32:06] Then you say, “I’m so sorry. It was all a mistake. 然后又来说 很抱歉 这只是误会
[32:08] Please help us. It’s for your own good”? 请帮帮我们 这是为了你自己好
[32:11] Well, it’s not. 并非如此
[32:14] You know how you could help me? 你知道怎么才能帮到我吗
[32:16] You know how you could help us, you Americans? 你知道怎么能帮到我们吗 美国佬
[32:20] Go. Get out of our country. 滚 滚出我们的国家
[32:22] Stop helping. 停止援助
[32:23] Leave us alone. 不要来管我们
[32:28] I’ve waited two years to get G’ulom. 为了扳倒古洛姆 我等了两年
[32:30] I can wait another two. 我还可以再等两年
[32:32] I can wait 20. 我可以等二十年
[32:39] Okay, you’re… you’re right about us, our mistakes. 关于美国和我们犯的错误 你说得对
[32:41] You’re right about me, but you are wrong about G’ulom. 关于我你说得没错 但古洛姆的事你错了
[32:44] He’s too strong. 他太强大了
[32:49] If things stay as they are, you won’t get him. 如果仍然保持现状 你扳不倒他
[32:51] If we leave Afghanistan, you won’t get him either. 如果我们离开阿富汗 你也扳不倒他
[32:54] The only thing that will weaken him is peace. 唯一能削弱他的就是和平
[32:58] Maybe that won’t get justice for you and your husband, 也许那样无法为你和你丈夫伸张正义
[33:00] but if you don’t help me, nothing changes, 但如果你不帮我 什么都不会改变的
[33:02] and G’ulom stays in power for another 18 years. 古洛姆会再掌权十八年
[33:18] Yeah. 就这样
[33:19] It’s me. 是我
[33:20] Hey. 嘿
[33:22] How you holding up? 你还好吗
[33:24] Better. I can turn G’ulom. 好多了 我能让古洛姆回心转意
[33:26] What have you got? 你抓到他什么把柄了
[33:28] Personnel files of the 25th Battalion 阿富汗国民军第25营的
[33:29] of the Afghan National Army. 人事档案
[33:32] It’s the safest unit in the entire ANA… 整个阿国民军中最安全的单位
[33:34] no casualties, no rotations out, 没有伤亡 没有轮值
[33:37] no desertions, nothing. 没有逃兵 什么都没有
[33:38] It doesn’t fight. 它不参与战斗
[33:39] It doesn’t exist. 它根本不存在
[33:42] It’s a ghost created by General Abdul G’ulom. 这是阿卜杜勒·古洛姆将军创造的幽灵
[33:45] – Have you got proof? – I’m looking at it. -你有证据吗 -就在我眼皮下
[33:48] I’m on an army base 我就站在一个
[33:49] built with $30 million of American money. 花了三千万美元建造的军事基地上
[33:51] It’s supposed to house 2,000 Afghan troops 它本应容纳两千支
[33:53] with an annual payroll of $14 million. 年支出为1400万美元的阿富汗军队
[33:57] There’s no base, and there are no troops. 但这里没有基地 也没有军队
[33:59] It’s a scam, a paper army. 这就是个骗局 一支纸军
[34:01] Anyone ask questions, they get killed 但凡有人过问此事 都被谋害
[34:03] or scared into silence. 或吓得不敢吭声
[34:06] We’ve enabled this motherfucker for 18 years. 我们扶持了这个混蛋十八年
[34:09] What is wrong with us? 我们脑子坏掉了吗
[34:10] All that matters right now is, can you get him back in line? 现在唯一要紧的是 你能让他听话吗
[34:13] – Oh, yeah. – Good. -当然 -很好
[34:15] Then do it. 那就去做吧
[34:17] Right. 好的
[34:20] How’s it going in Doha? 多哈那边情况如何
[34:22] Been some developments. 有些进展了
[34:25] Maybe see you in Kabul soon. 可能我们很快会在喀布尔见面
[35:04] Assalamu alaikum. 平安与你同在
[35:28] I thought you were supposed to be in Doha. 我还以为你在多哈
[35:32] Aba, this has to stop. 爸爸 该停手了
[35:34] I’ll stop when they stop. 他们停手我就停手
[35:36] If you take the birdfeeder down, 你把喂鸟器取下来
[35:37] the squirrels won’t eat the seeds anymore. 松鼠自然不会偷吃种子了
[35:39] That wouldn’t be fair on the birds, would it? 但这样对小鸟不公平啊
[35:42] Somebody’s going to get hurt, most likely you. 有人会因此受伤 很有可能是你
[35:45] The neighbors are complaining, aba. 邻居们都在抱怨 爸爸
[35:46] Oh, to hell with them. 去他们的
[35:48] What did they ever do, huh? 他们都做过些什么
[35:50] Which one of them helped this country become a nuclear power? 他们中有谁为国家成长为核大国出过力
[36:08] You were friends for a long time. 你们是老朋友了
[36:10] If 40 years is a long time. 如果四十年算久的话
[36:12] Then what happened between you? 那你们之间发生了什么
[36:14] 9/11 happened, 先是美国遭遇恐袭
[36:16] then America’s crusade against the Muslim world. 后是美国讨伐穆斯林世界
[36:22] He asked about you. 他问起你了
[36:24] – Did he? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[36:25] You know, Saul can be very charming 只要索尔愿意
[36:27] when he wants to be. 他可以表现得魅力十足
[36:29] And very two-faced. 很是两面派
[36:32] He outflanked me, aba. 他背着我搞小动作 爸爸
[36:34] I was told he was sent back to Washington, 有人告诉我他被遣回华盛顿了
[36:37] but I think he’s here in Pakistan, 但我认为他还在巴基斯坦
[36:38] somewhere in FATA. 在部落区的某处
[36:40] Doing what? 在做什么
[36:42] One of the five Taliban prisoners 他释放的五名关塔那摩的塔利班囚犯
[36:45] he had released from Guantanamo 其中之一就是
[36:46] is Haissam Haqqani’s cousin. 海赛姆·哈卡尼的堂兄
[36:49] The other four are under house arrest in Doha. 另外四名现软禁在多哈
[36:52] Cousin’s vanished. 那名堂兄消失了
[36:55] So Berenson is using this fellow 所以贝伦森是在利用这个人
[36:58] as an envoy to get to Haqqani. 作为接触哈卡尼的使者
[37:01] That’s the theory. 有这种可能
[37:06] Haqqani’s tired of the fight, aba. 哈卡尼厌倦了斗争 爸
[37:09] Direct talks with Berenson could lead to a breakthrough. 和贝伦森直接对话可能取得突破
[37:13] Well, any breakthrough must be controlled by us 任何突破必须有我们来掌握
[37:15] and not the United States. 不能是被美国掌握
[37:17] Or prevented from happening in the first place. 或是防微杜渐
[37:26] Question is, how far am I allowed to go? 问题是 我被允许做到什么程度
[37:33] The Americans despise our god. 美国人鄙夷我们的神灵
[37:35] They despise our prophet. 鄙夷我们的先知
[37:38] They despise… us for the very attempt 他们鄙夷…
[37:41] that we are trying to put this country 我们试图实现
[37:42] on a self-reliant, independent path. 国家的独立自主的努力尝试
[37:45] Go as far as you must. 你放手去做吧
[37:52] Photos of the so-called base at Kulali. 这就是所谓的库拉利基地的照片
[37:55] Not a single structure. 什么设施都没有
[37:57] Movement order for the 25th Battalion 你签署的
[37:59] to the base, signed by you. 第25营地的调动令
[38:02] Statement of unit strength 你今年一月份
[38:03] uh, from January this year, initialed by you. 签的军队编制说明
[38:07] Monthly wage statements, 月工资表
[38:09] uh, from January and February, countersigned by you. 一月和二月的 由你会签的
[38:12] – Okay. – Ammunition and fuel requests -好了 -弹药和燃料的申请
[38:14] – for March and April. – I said okay. -三月和四月的 -我说好了
[38:16] We haven’t calculated exactly 我们还没算你究竟
[38:18] how much you’ve stolen from your own army, 从自己军队里窃取了多少私利
[38:19] but it’s at least 100 million. 最少有一百万吧
[38:22] So what? 那又怎样
[38:24] So what? 怎样
[38:26] Everyone in government has their nose in the trough. 政府之中 人人中饱私囊
[38:29] You think they will put me in prison? 你以为他们会让我蹲监狱吗
[38:32] They are terrified I expose their secrets. 他们还怕我暴露了他们的秘密呢
[38:35] Not this time. 但这次不同
[38:36] Really? 是吗
[38:38] You went against government policy 你跟政府政策对着干
[38:40] when you capsized the peace process. 你颠覆了和平进程
[38:42] You humiliated the president and the parliament. 侮辱了总统和议会
[38:45] So, when they hear you’ve also been creating fake army units, 所以 他们只要一听到你造假吃空饷的事
[38:47] you’re right… they won’t put you in prison. 你说得对… 他们不会让你蹲监狱
[38:48] They’ll put you up against a wall. 他们会枪毙你
[38:53] So here’s the deal. 所以听好条件
[38:55] The United States will give you two hours. 美方给你两个小时
[38:57] To do what? 干什么
[38:58] Walk back your statement about the prisoner exchange. 再次去发表声明 就说关于交换囚犯
[39:01] You will say you misspoke, 你词不达意
[39:03] that you fully support the peace process, 你完全支持和平进程
[39:05] and you will do it publicly. 要公开发表
[39:07] You do that, and these… 你做完之后 这些文件…
[39:10] will be kept between us. 我会替你保密
[39:20] This peace of yours… 你们所谓的和平…
[39:22] Do you really think the Taliban will keep any agreement? 你真的觉得塔利班会遵守条约
[39:27] They wait till you draw down your forces 他们会等你撤兵
[39:31] while they gather theirs in the villages 同时他们在村里集结兵力
[39:33] and in the mountains, 在山里集结人手
[39:35] and then it will be Saigon all over again… 然后又会和当年胡志明市一样
[39:39] your embassy under siege, 你们的大使馆被围
[39:41] helicopters taking off from the roof, 直升机从屋顶起飞
[39:44] every fool who ever worked for you massacred in the street. 所有为你们卖过命的人在街上被屠杀
[39:49] Then… 到那时
[39:50] who will you come running to? 你会哭着去找谁
[39:55] Me, just as you did in 2001, 我 就像你们2001年一样
[39:59] because no one else 因为没有别人
[40:02] has the balls to fight. 有胆战斗
[40:07] Two hours. 两小时
[40:09] A public statement. 一个公开声明
[40:23] Max for you. 麦克斯找你
[40:26] Max. 麦克斯
[40:27] I know you said not to contact you 我知道你说不要联系你
[40:29] unless it was important, but I think this is important. 除非很重要 但我觉得这很重要
[40:33] What is it? 什么事
[40:34] I told you, I can get this myself. 我说了 我能自己拿
[40:35] – Sure, Max. – Max, what’s going on? -当然了 麦克斯 -麦克斯 怎么了
[40:38] Is it Haqqani? 是哈卡尼吗
[40:39] Not exactly. 也不是
[40:40] Then what, for Christ’s sake? 那是什么 快说啊
[40:41] I’m not sure, 我不确定
[40:42] but in the last four hours, 但过去四小时
[40:44] been a lot of phone calls in Pakistan, all ISI numbers. 巴基斯坦有很多电话 都是三军情报局的电话
[40:48] I can’t work out what they’re saying. 我不知道他们在说什么
[40:49] Everything’s encrypted. 一切都加密了
[40:51] But it’s where they are that worries me. 但他们的所在地令我担忧
[40:53] It started in Rawalpindi. 一开始在拉瓦尔品第
[40:55] Now it’s converging on where you are, Peshawar. 现在聚集到你的所在地了 白沙瓦
[40:59] Keep me informed. 随时联系我
[41:03] What was that about? 什么事
[41:04] Pakistani intelligence may know we’re here. 巴基斯坦情报局也许知道我们在这了
[41:08] We get caught here, so far from the border, 我们如果在这被抓 离边境这么远
[41:10] on an illegal military operation, 还是非法的军事行动
[41:12] we’re fucked. 我们就完了
[41:13] We’re staying. 我们留下
[41:17] Well, then we better have a look around. 那我们最好巡查一下
[41:22] Okay. 好
[41:36] General. 将军
[42:30] – Anything? – Not that we can see. -有发现吗 -没看到
[42:32] Doesn’t mean it’s clear, but… hold on. 但不意味着就安全 不过 等等
[42:37] Lookout says we got a convoy of Hiluxes half a klick out 把风的说有一队丰田海拉克斯 距离五百米远
[42:40] headed towards us. 正朝我们过来
[42:41] – Haqqani. – You need to stay inside. -是哈卡尼 -你得待在室内
[42:44] Shit. 糟了
[42:47] Sir, you’re not safe out here. 先生 你在外面不安全
[43:02] Max said the ISI was converging on us. 麦克斯说巴三军情报局正朝我们过来
[43:06] What if we’re not the target? 如果我们不是目标呢
[43:11] Roger that. 收到
[43:12] Convoy’s about to turn on to the street. 车队马上就要出现在马路上了
[43:14] We need you back inside. 您得回到里面去
[43:28] They’re gonna hit the convoy. 他们要攻击车队
[43:47] Move! Move! Move! 快走 快走 快走
[43:51] They… they killed him. 他们杀了他
[43:53] The Talibs are gonna think we did. 塔利班恐怖分子会以为视我们干的
[43:54] We’re getting the fuck out. 我们得赶紧走
[43:55] Stay! Keep your head down! 待在这别动 趴下
[43:57] Go! Get the vehicles! Move it out! 快 把车开过来 出发
[43:58] Fucking go, go, go! 快上 走 走
[45:02] There she is. 她来了
[45:04] They just played G’ulom’s press conference again. 他们刚才又把古洛姆的新闻发布会又播了一边
[45:07] He looked almost sincere. 看着挺真诚的
[45:09] The man knows how to lie. You got to give him that. 这家伙很会撒谎 这点得承认
[45:12] My round. What can I get you? 这轮我请客 你喝什么
[45:15] Uh, soda water with lime. 加酸橙的苏打水
[45:18] Yeah, I’m not as fun as I used to be. 是的 我没有以前那么有趣了
[45:22] Thanks for saving my ass with Samira. 谢谢你今天替我解萨米拉的围
[45:24] It didn’t need saving. 不用解围的
[45:26] Yeah, it pretty much did. 肯定需要就是了
[45:28] Hey, what’s she saying? 她说什么呢
[45:30] It’s need to know. 保密
[45:32] Hopefully it’s good-bye. 希望是告别
[45:34] No such luck. 没那么走运
[45:35] Seriously, when are you getting the fuck out of my hair? 你到底什么时候让我清静清静
[45:38] Don’t know. Depends on Saul. 我也不知道 要看索尔怎么定
[45:41] Hey, where do you pee around here, anyway? 这地方洗手间在哪
[45:43] Back and to the left. 后面左转
[45:58] Easy. 冷静
[45:59] Get the fuck away from me. 离我他妈远点
[46:01] I thought you were gonna thank me. 我以为你会感谢我
[46:04] For what? 谢什么
[46:06] Handing you Samira Noori. 给你送上萨米拉·努里
[46:09] That was you? 是你
[46:12] Who did you think it was? 你以为是谁
[46:15] Why? 为什么
[46:18] Come on. 得了
[46:20] Don’t play dumb. 别装傻了
[46:25] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[46:29] Excusez-moi. 不好意思
[46:34] You can’t leave me here! 你不能把我留在这里
[46:35] You can’t leave me here! 你不能把我留在这里
[46:38] Don’t go! 别走
[47:25] Thank God. 谢天谢地
[47:28] You’re alive. 你还活着
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号