Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] I hereby resign 我特此辞去
[00:07] the Presidency of the United States. 美国总统这一职务
[00:09] Vice President Warner will be sworn in as president. 沃纳副总统将宣誓就职总统
[00:13] You’re here to leverage G’ulom, 你来是为了制衡古洛姆
[00:14] but you’re asking about Russians. 却一直问俄国的事
[00:15] Jesus, Mike, not you, too. 天呐 麦克 你也这样
[00:17] What the hell’d they tell you? 他们都跟你说什么了
[00:18] That you tanked the polygraph. 你没通过测谎
[00:20] Jalal–“We don’t want to stop the war. 贾拉勒说 “我们不想停战
[00:22] We’re winning.” 我们快赢了”
[00:23] That’s his son. 他儿子说的
[00:24] Haqqani–“But we never do.” 哈卡尼说 “但我们赢不了”
[00:25] That’s the head of the Taliban saying, “Enough of war.” 这是塔利班头目说 “受够了战争”
[00:28] Haqqani is tired of the fight, aba. 哈卡尼厌倦了斗争 爸
[00:31] Direct talks with Berenson could lead to a breakthrough. 和贝伦森直接对话可能取得突破
[00:35] Well, any breakthrough must be controlled by us 任何突破必须由我们来掌握
[00:37] and not the United States. 不能是被美国掌握
[00:38] Or prevent it from happening in the first place. 或是防微杜渐
[00:48] Pakistani intelligence may know we’re here. 巴基斯坦情报局也许知道我们在这了
[00:51] They’re gonna hit the convoy. 他们要攻击车队
[00:59] Thank God, you’re alive. 谢天谢地 你还活着
[01:08] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:19] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:22] is on fire! 起火了
[01:24] I missed something once before. I won’t– 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[01:27] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[01:29] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[01:32] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[01:34] Sgt. Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[01:35] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[01:37] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[01:40] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[01:42] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[01:44] Remember what? 记得什么
[01:46] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[01:49] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[01:51] to lie about. 足以让你说谎
[01:52] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[01:53] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[01:56] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[01:58] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:00] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:03] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:06] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:08] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:11] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:15] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:17] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:20] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:26] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:28] I believe you. 我相信你
[02:30] No one else will. 也只有我会
[02:36] I thought you were going to thank me. 我以为你会感谢我
[02:38] For what? 谢什么
[02:40] Handing you Samira Noori. 给你送上萨米拉·努里
[02:41] That was you? 是你
[02:42] Come on, don’t play dumb. 别装傻了
[02:45] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[02:47] – Stay. – I can’t. -留下来 -不行
[02:49] – Please don’t leave me. – I have to go. -求求你别离开我 -我得走了
[02:54] Stay. 留下来
[02:55] Don’t go. 别走
[02:56] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[03:00] No! No! 不
[03:02] You can’t leave me here! 你不能把我留在这里
[03:03] You can’t leave me here! Don’t go! 你不能把我留在这里 别走
[03:07] No, don’t! 不 不
[03:29] – Mr. Vice President. – David. -副总统先生 -大卫
[03:32] Just catching up on this Berenson mess. 我刚了解贝伦森这摊烂事
[03:35] Anything new? 有新消息吗
[03:36] We’ll find out when the President 等总统和莱恩将军谈完话
[03:37] finishes talking to General Ryan. 我们就知道了
[03:39] What a clusterfuck. 真是一片大乱
[03:41] Yeah, you leave Washington for 36 hours, look what happens. 你离开华盛顿三天 就出这么大事
[03:46] You were just in Columbus, right? 你还只是去了哥伦布市 对吧
[03:48] Watch OSU play Michigan– The Game. 看俄亥俄州立大学和密歇根大学的年度之战
[03:51] Frank Gillette and I haven’t missed one 我和弗兰克·吉莱特自毕业之后
[03:52] since we graduated. 一场都没有落下
[03:54] We may not have gone to Princeton, 我们或许没念过普林斯顿
[03:56] but we know how to have a good time. 但我们知道如何享受美好时光
[04:04] Thank you all for getting here 感谢各位这么晚了
[04:06] on such short notice at such a late hour. 还能这么快来到这里
[04:12] General Ryan has been in contact 莱恩将军一直在和
[04:14] with the Taliban delegation in Doha, 多哈的塔利班代表团联系
[04:16] and they’ve confirmed that Saul Berenson 他们确认索尔·贝伦森
[04:18] is their prisoner. 成了他们的俘虏
[04:20] Despite our intel implicating the I.S.I., 尽管我们的情报指向了巴三军情报局
[04:24] Haqqani is convinced we were behind the attempt on his life, 但哈卡尼还是深信是我们想要他的命
[04:27] and he’s threatening to kill Saul 而且他威胁说只要发现我们打算营救
[04:29] at the first sign of a rescue. 他就会杀掉索尔
[04:32] Well, I realize, uh, I was out of town when all this was decided, 做出这些决定的时候我不在华盛顿
[04:36] but what in the hell was the National Security Advisor thinking? 但国家安全顾问到底是怎么想的
[04:40] He was trying to facilitate a breakthrough in the negotiations. 他是想促成谈判取得突破
[04:43] How many red lights we gonna let this guy run? 我们还要放任这家伙闯多少红灯
[04:46] He’s a Keane holdover anyway. 反正他也是基恩内阁旧臣
[04:48] I say fire his ass. 要我说直接开了他
[04:51] Well, I don’t know, Ben. 这我倒不懂了 本
[04:53] Shouldn’t we try to get him back first? 我们不应该先救他回来吗
[05:01] HQ wants to keep a low profile. 总部想要低调行事
[05:03] Nothing that will draw attention. 不要引起任何注意
[05:06] Come in. 请进
[05:09] Glad you’re not leaving without saying good-bye. 很高兴你没有不告而别
[05:13] I’m not leaving. 我没打算走
[05:14] Not yet anyway. 反正暂时不走
[05:17] I’m fairly certain I signed a travel memo. 我很确定我已经签署了旅行备忘录
[05:19] You’re due back in Germany this evening. 你今晚就应该回德国
[05:22] Hey, Alan, give us a minute, will you? 艾伦 让我们单独谈谈 好吗
[05:25] Sure. 当然
[05:36] Yevgeny Gromov… 叶夫根尼·格罗莫夫
[05:39] is here in Kabul. 现在就在喀布尔
[05:46] Aren’t you at all curious what he’s up to? 你不好奇他有什么企图吗
[05:47] Whatever it is, we can’t touch him. 无论什么企图 我们都不能动他
[05:50] Orders from on high– no contact, 这是上层的命令 不能联系
[05:52] no officer access, not even at arm’s length. 情报人员不得接触 再近都不行
[05:54] I’m aware. He contacted me. 我知道 是他联系的我
[05:57] Last night at the club, he put himself in front of me, 昨晚在俱乐部 他来到我面前
[06:00] said he was the one who gave us the lead on Samira Noori. 说萨米拉·努里那条线索是他给我们的
[06:05] Any idea why he would do something like that? 你知道他为什么要那么做吗
[06:07] It’s hard to say for sure, 很难确定
[06:08] but I think we’re obligated to find out, don’t you? 但我觉得我们有义务查清 不是吗
[06:19] You realize we’re gonna need consent from headquarters 你要知道我们需要总部的同意
[06:21] to follow up. 才能跟进调查
[06:23] Not necessarily. 没有这个必要
[06:24] Not if we wait for him to reach out again. 只要我们等他再次联系就行
[06:26] Are you so sure he will? 你确定他会再次联系吗
[06:27] He already has, twice in secret. 他已经秘密联系过两次了
[06:30] Clearly there’s something on his mind. 他显然是有想法的
[06:34] Since when is this even a debate? 怎么这种事情都需要讨论了吗
[06:35] Russian intelligence is knocking on our door. 俄罗斯情报人员都到家门口了
[06:37] It’s more complicated than that, and you know it. 情况没那么简单 你知道的
[06:39] Yeah, it’s complicated! I lost seven months of my life! 是 是不简单 我失去了七个月的人生
[06:45] You look me in the eye 你看着我的眼睛
[06:46] and tell me I don’t get a shot at some operational payback. 告诉我我不能采取任何报复行动
[06:55] I guess I could fail to report the contact last night 昨晚的接触我想我可以不上报
[06:59] and call the next one, if it happens, a chance encounter. 如果还有下次 我就说是偶遇
[07:03] That’s a good plan. 好计划
[07:05] You’re finally getting the hang of this job. 你终于懂得如何干好这份工作了
[07:10] 48 hours. 48小时
[07:12] If he’s not in touch by then, 如果到那时他还没联系你
[07:14] you’re on your way back to Germany. 你就得回德国
[07:15] Fair enough. 好
[07:31] It wasn’t us. If it was, you’d be dead. 不是我们 如果是我们 你已经死了
[07:34] Arrogant as ever. 还是那么傲慢
[07:36] I was on the street trying to save you. 我当时就在马路中间想要救你
[07:38] Your men saw me. 你的人看见我了
[07:40] My men are dead. 我的人都死了
[07:41] They were murdered by the I.S.I. 他们是被三军情报局杀害的
[07:43] Who couldn’t have known about our meeting 他们不可能知道我们的会面
[07:45] because I did not tell them. 因为我没有告诉他们
[07:46] Well, someone did. 有人告诉他们了
[07:48] Someone you confided in. 你向之吐露过的人
[07:50] Someone you trust. 你信任的人
[07:52] You have a traitor in your camp. 你的阵营里有叛徒
[07:54] – Enough. – You read my letter. -别说了 -你看过我的信
[07:58] I took as big a risk coming here as you did. 我和你一样 冒着巨大的风险来这里
[08:00] Enough! 够了
[08:02] Your death would have served me no purpose. 你死了对我毫无益处
[08:04] The opposite. 正好相反
[09:04] Don’t worry. 别担心
[09:05] Any doubts about your leadership 任何对你的领导地位的疑义
[09:06] will be resolved at the Shura. 都会在协商会议中解决掉
[09:08] What makes you so sure? 你为何这么肯定
[09:11] They remember what your father forgot. 他们还记得你父亲忘记的事情
[09:13] That without me, there is no Taliban. 没有我 就没有塔利班
[09:53] Hello. 喂
[09:54] Jalali. 贾拉利
[09:57] Speak English so we are not understood. 说英语 这样别人听不懂我们在说什么
[09:59] Amadullah said there was an assassin sent by the Americans. 阿马杜拉说美国人发起刺杀行动
[10:02] He told me you were dead. 他告诉我您死了
[10:04] My men went ahead as a precaution. 我的手下为防万一 先行出发
[10:07] Four are murdered. 死了四个
[10:09] Thank God you’re alive. 感谢主 您还活着
[10:13] The danger isn’t over. 危机还没结束
[10:15] You must come at once. 你得马上过来
[10:16] Where are you now? 您现在哪里
[10:20] With our cousins, north of Peshawar. 和我们的表亲在一起 白沙瓦北部
[10:24] I’ll be there as soon as I can. 我马上就过去
[10:35] He wants me by his side. 他要我过去找他
[10:37] Then you must go to him. 那你必须得去
[10:39] What if he thinks it was me? 要是他认为我是叛徒呢
[10:41] You have to convince him otherwise. 你要说服他不是
[10:43] He’ll figure it out. 他会发现的
[10:45] Not if you keep your wits about you. 只要你头脑清醒 就没问题
[10:47] You and I are the only ones who know. 这件事只有你知我知
[10:50] And what about this meeting… 那这次会面呢…
[10:52] the one we’re having right now? 我们现在见面的事情
[10:54] He’ll find out about that for sure. 肯定会被他发现的
[10:57] Then tell him the truth. 那就实话实说
[11:00] Tell him I came to talk to you 告诉他我来游说你
[11:01] about consolidating your power in the wake of his death. 他一死 你应该马上巩固你的地位
[11:10] Your time will come, Jalal. 属于你的时代会来的 贾拉勒
[11:14] Until then, you need to be your father’s son. 在那之前 你还得是你父亲的好儿子
[11:22] Change keywords. 变更关键字
[11:24] National Security Advisor. 国家安全顾问
[11:28] Hostage. 人质
[11:29] Ransom. 赎金
[11:31] Search. 搜索
[11:36] I got him. 我抓住他了
[11:37] Don’t fight it! Just let it happen! 别反抗 别反抗
[11:38] Just let it happen! Let it happen! 别反抗 别反抗
[11:40] – Chill the fuck out! – Get the fuck off of me! -你他妈的冷静 -放开我
[11:44] – The shirt! – I got it, go, go! -衣服 -我拉住了 快 快
[11:46] Yes! Yes! 成功
[11:48] Yes! 成功
[11:50] You fucking freaks! 都他妈变态啊
[11:52] – Is that all you got? – Hey, Max, chill out! -你们就这样吗 -麦克斯 冷静
[11:55] Chill, chill. He’s going up to the firebase. 冷静冷静 他都快爆炸了
[11:56] He just needed a hardcore hit. 他需要发泄出来
[11:58] Sorry, man, I had to. 抱歉 哥们 我没办法
[11:59] How many times do I have to tell you? 我要和你们说多少次
[12:01] I’m not your fucking Buddha! 我他妈不是你们的护身符
[12:03] Don’t say that. You’re gonna jinx it. 别这么说 会倒霉的
[12:05] Oh, yeah? 是吗
[12:06] I just got my boss taken prisoner. 我刚害我的上司被俘虏
[12:09] How fucking lucky is that? 是有多他妈走运
[12:28] I’m Carrie Mathison. 我是卡莉·麦吉森
[12:29] I was told something was dropped off for me. 据说有人送东西给我
[12:31] Of course, ma’am. 是的 女士
[12:41] 艾斯玛伊路 5200号 明早六点半
[15:04] Contact was made the same way as before– 和以前联络的方式一样
[15:07] kid on a bike passes the message 骑车的孩子递信给
[15:08] to one of the contractors guarding the perimeter. 守卫外围的一个雇佣兵
[15:10] – Just an address? – And a time. -只有一个地址 -还有一个时间
[15:11] Zero six thirty tomorrow morning. 明早六点半
[15:14] Fifty-two hundred Asmayi Road. 艾斯玛伊路5200号
[15:16] That’s the Abdul Kahn Mosque. 那是阿卜杜勒卡恩清真寺
[15:18] Just across the street from the Ministry of Finance. 与财政部仅一街之隔
[15:20] The handwriting’s a match. 笔迹一致
[15:21] There’s no reason to believe this is anybody but him. 没理由怀疑不是他本人
[15:25] It’s an odd choice for a rendezvous, though. 但选这里作为会面地点还是很奇怪
[15:27] Not if you’re considering coming over to our side. 但如果他要考虑投靠我们 那就不奇怪
[15:29] Is that what you think? 你这么认为吗
[15:30] That Yevgeny Gromov is recruitable? 叶夫根尼·格罗莫夫可以被招募
[15:33] I’m beginning to. 我开始这么认为了
[15:35] I mean, first, the unsolicited help with G’ulom. 先是在古洛姆的事上主动帮忙
[15:37] Now this. 现在又这样
[15:42] It’s Kabul, Carrie. 这里是喀布尔 卡莉
[15:43] You’re gonna need backup regardless. 无论如何你都需要后援
[15:45] What do you think, three teams on foot? 你怎么想 三组地面人员
[15:47] Minimum, plus a rotation of vehicles. 至少三组 再预备一组乘车的
[15:49] You might as well put me back on the plane to Germany, then. 那你们还是把我送上去德国的飞机好了
[15:51] Come on, Carrie, you know I can’t let you 拜托 卡莉 你知道这次我不能让你
[15:53] hunt alone on this one. 独自行动
[15:54] He’ll be watching. 他会反侦察的
[15:55] He’ll make our people in two seconds, 他分分钟就能认出我们的人
[15:57] and if he’s the least bit skittish, 但如果他有一丁点摇摆不定
[15:58] the chance will be lost. 就会错失良机
[16:06] Hey, it’s your station, Mike. It’s your call. 这是你的情报站 麦克 你说了算
[16:10] You know what I would do. 你知道换做我会怎么做
[16:21] If we think she was compromised in Russia… 如果我们认为她在俄国被策反了
[16:23] Why would we give her the go-ahead 我们为什么要批准
[16:24] to meet with a Russian? 她去见一个俄国人
[16:26] I think I just answered my own question. 我想我刚刚回答了自己的问题
[16:28] To get her to incriminate herself, right? 让她证明自己有罪 对吗
[16:30] Right, which is how come I was pushing so hard for backup. 对 这就是为什么我如此强烈要求后援
[16:33] We need eyes and ears on her the whole time. 我们得始终监视监听她的一举一动
[16:36] – What about a bug? – What about it? -窃听器呢 -怎么了
[16:38] Any chance you could slip one into her purse? 你有机会在她包里放一个吗
[16:40] – Carrie’s purse? – Yeah. -卡莉包里 -对
[16:42] Uh, highly unlikely. 几乎没有
[16:45] Not buying the friendship routine, huh? 不吃你好闺蜜那一套是吧
[16:47] No, she is, we’re just not braiding each other’s hair yet. 那倒没有 只是我们还没亲密到那种程度
[16:51] Parabolic it is, then. 那就用抛物面传声器
[16:54] Tell her one team in a van parked where no one can see. 告诉她停在隐蔽处的面包车里安排了一组人
[18:29] – Hello? – Tasneem. -你好 -塔斯尼姆
[18:30] – Who’s this? – It’s Jalal. -哪位 -我是贾拉勒
[18:32] – What the hell are you doing? – We have a problem. -你在干什么 -有麻烦了
[18:35] You’re on an open line. 这是没加密的电话
[18:36] I told you never to call me on an open line. 我说了别给我打没加密的电话
[18:39] Tasneem? Tasneem? 塔斯尼姆 塔斯尼姆
[19:21] Mind if I join? 介意我一起吗
[19:23] Not at all. 不介意
[19:33] You ever sleep? 你有睡过觉吗
[19:37] Is it that obvious? 很明显吗
[19:40] You’re never in your room. 你就没在你房间待过
[19:42] I’m right next door. Walls are like paper. 我就在隔壁 房间隔音很差
[19:50] So, uh, what happens tomorrow? 明天有什么计划吗
[19:55] Your guess is as good as mine. 我也不清楚
[19:57] Let’s say Yevgeny asks to defect. 如果叶夫根尼主动投诚
[20:00] What’s the procedure? 程序是怎样的
[20:01] That he won’t do. 他不会的
[20:04] Why not? I thought you said– 为什么 我以为你说
[20:06] I said he was a candidate for recruitment, not defection. 我说他是可招募的人选 但绝不会叛变
[20:10] The last thing a field guy like Yevgeny wants 叶夫根尼这样的外勤人员最不想要的
[20:12] is a new identity and a condo in Scottsdale. 便是一个新身份和斯科茨代尔的一间公寓
[20:16] You know him better than anybody, I guess. 看来还是你最了解他
[20:20] Is that what Mike told you? 是麦克告诉你的吗
[20:22] No, I just assumed. 不是 我猜的
[20:25] Don’t assume. 别乱猜
[20:31] What has he told you? 他跟你说了什么
[20:33] Not much. 没说太多
[20:37] Come on. 别藏着掖着
[20:42] Your long stay in Russia raised some flags. 你滞留俄罗斯让上边很警觉
[20:49] Are you spying on me, Jenna? 你是在暗中监视我吗 詹娜
[20:52] Mike send you up here to take my temperature? 麦克让你上来探探我的虚实吗
[20:56] No. 不是
[21:12] I’ve met Yevgeny Gromov exactly five times in my life. 至今我只见过叶夫根尼·格罗莫夫五次
[21:16] Two of those times have happened right here in Kabul 其中两次是过去几天
[21:18] over the past few days. 在喀布尔见的
[21:22] For all I know… 只知道
[21:24] he’s staging this whole event just to throw more shade on me 他策划一切只为把我抹得更黑
[21:27] and do what he does best– 并用他最擅长的手段
[21:29] spread rumor and innuendo, 散播谣言 中伤诽谤我
[21:31] divide us against ourselves. 企图让我们窝里斗
[21:34] Why even agree to meet with him, then? 那你为什么要答应跟他见面
[21:36] ‘Cause I could be wrong. 因为我可能想错了
[21:39] He could just as easily be the genuine article. 他有可能真的能被招募
[21:45] How you gonna know which it is? 那你要怎么判断
[21:48] That’s the thing– you never really do. 问题就在这 无法判断
[21:52] Not 100%, anyway. 反正不能完全确定
[22:15] You’re free to go. No one will stop you. 你可以走了 没人会拦你
[22:51] Wait! 等等
[22:54] Wait. 等等
[22:57] What’s happened? 怎么了
[23:21] What is this place? 这是哪里
[23:25] Badonbaay. 巴冬拜
[23:28] It means “where the clouds end.” 意思是”云的尽头”
[23:31] My father used to bring me here. 我父亲过去常带我来这里
[23:38] There, that’s where I grew up, 我就是在那里长大的
[23:40] at the end of the valley. 在山谷的尽头
[23:43] Afghanistan. 阿富汗
[23:48] My unlucky country. 我的灾殃之国
[24:01] It was Jalal who tried to have me killed. 要杀我的是贾拉勒
[24:10] He’s the youngest of my four sons, 我四个儿子里 他最小
[24:12] the only one who’s still alive. 也只有他还活着
[24:14] Yes, I know. 我知道
[24:17] I was hoping for something more for him than war and death. 除了战死沙场 我对他还有许多期望
[24:21] It’s not too late. 现在还不晚
[24:24] Anybody else would be dead already. 换作别人早被我杀了
[24:28] Surely you can make an exception for your own child. 你当然可以为自己的孩子破例
[24:31] Not without compromising my command. 那必然削弱我的威信
[24:36] No, the only other option is to step down. 不行 除非我下台让位
[24:41] Don’t do that. 别这样做
[24:46] Maybe it’s time. 也许是时候了
[24:48] Some have said as much. 已经有人这样说了
[24:50] There are many who would take my place. 不少人想取代我的位置
[24:52] None who have the power or influence 他们都没有足够的权势或影响力
[24:55] to end the war. 来结束这场战争
[24:58] You overstate my standing. 你高估了我的地位
[25:01] Is that why they call you “The Arrow of God”? 人们是因此称你为”神之箭”吗
[25:09] I’m… 我…
[25:11] just a man. 只是个凡人
[25:15] Then you are a man like Faisal was to the Saudis, 那你也是费萨尔在沙特那样的存在
[25:19] Kemal to the Turks. 凯末尔在土耳其的存在
[25:46] Where the fuck is he? 他到底他妈在哪
[25:48] Still no sign. 还没有踪影
[25:50] He’s 15 minutes late. 他迟到了15分钟
[25:51] Any chance he made you? 他有可能发现你了吗
[25:53] We’re pretty hidden up here. 我们隐藏得很好
[26:02] Any chance she made you and warned him? 是不是她发现了 警告了他
[26:04] I don’t see how. 我觉得不可能
[26:05] We’ve been on her since she got out of the taxi. 她下出租车之前我们就在这里了
[26:07] Hasn’t even looked up in our direction. 她都没往这个方向看过
[26:11] Stand by. 待命吧
[26:12] Standing by. 待命中
[28:06] Listen to me. 听我说
[28:07] Another Islamic Emirate of Afghanistan 再来一个阿富汗伊斯兰酋长国
[28:10] will be never won on the battlefield. 也打不赢这场仗
[28:12] You don’t know that. How can you say that? 你又不知道 你凭什么这么说
[28:15] The West won’t allow it, 无论三军情局和你说什么
[28:18] no matter what the ISI is telling you. 西方人都不会坐视不理
[28:24] Then we will outlast them, Father. 那我们就熬死他们 父亲
[28:27] We will outlast them. 我们会比他们熬得久
[28:32] No. 不
[28:35] No. 不会
[28:39] We are just strong enough 我们确实坚强
[28:42] never to lose 不会认输
[28:44] and just weak enough never to win. 但也虚弱得打不赢
[28:53] So you’ve decided. 你已经做了决定
[29:00] What choice do I have but to accept your decision? 除了接受 我还有什么选择
[29:11] You could do it as a good soldier… 你可以做个好战士
[29:15] and a good son. 好儿子
[29:18] At the end of a rope? 被绳索套住脖子
[29:21] With a gun to my head? 被枪指着脑袋吗
[29:58] What do you say now, Jalala? 现在呢 贾拉勒
[30:02] Will you join me on this new path? 你要不要和我一起迈上新的道路
[30:11] I will try… 我会努力的
[30:14] Father… 父亲
[30:16] for you. 为了你
[33:20] Come. 来
[33:21] We have much to discuss. 我们有很多事要谈
[33:32] Another ten minutes, and I’m calling it. 再过十分钟 我就下令收工
[33:34] Copy that. 收到
[33:38] Well? 怎么啦
[33:40] I don’t buy it. 我不明白
[33:41] Why make the whole thing up? 为什么要采取这次行动
[33:42] Because she didn’t want to go back to Germany. 因为她不想回德国
[33:44] Look at her. 你看她
[33:45] She’s just as bummed he didn’t show as we are. 那人没有出现 她和我们一样失望
[33:48] It’s an act. 表演罢了
[33:49] She must know we’re watching her, 她一定知道我们在监视她
[33:51] or at least suspect. 至少是有所怀疑的
[33:53] That doesn’t make her a liar. 但也不能以此判断她说谎
[33:55] She reported the contact, didn’t she? 她上报了这次接触 不是吗
[33:58] What the hell? 搞什么鬼
[34:00] Mike, look. 麦克 瞧
[34:11] Right on cue. 来得正是时候
[34:13] You knew? 你知道的
[34:14] The minute I read the time and place. 我一看到时间地点就知道了
[34:16] Your people, do they know? 你的人知道吗
[34:19] They do now. 他们现在知道了
[34:21] Are you getting this? 你听得清吗
[34:22] I can’t make out a word they’re saying. 他们说的我一个字也听不清
[34:23] Negative, problem is we’re aimed right at a wall of sound. 听不清 我们对准的正好是一面音墙
[34:26] – Fix it. – We’re trying. -想办法解决 -正在努力
[34:31] Where are we going? 我们去哪里
[34:32] We’ll talk by the fountain. 我们去喷泉那边说
[34:34] I want to make double sure they can’t hear us. 我要确保他们听不见我们
[34:39] What’s so amusing? 什么这么好笑
[34:41] Just admiring the tradecraft. 这种间谍能力真令人敬佩
[34:52] What do you want? 你想要什么
[34:54] Come on, admit it–you’re a little pleased to see me. 拜托 至少承认 你看到我是有点高兴的
[34:56] You know, “Pleased” isn’t the first word that comes to mind. “高兴”这词可不是我首先想到的
[35:00] Okay, look, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[35:02] Apology is in order. 我要道歉
[35:05] I didn’t mean to leave your life like that. 我也不想让你过着那样的日子
[35:08] Well, it was crowded. 当时那里的人太多了
[35:09] I assumed you didn’t want to be seen. 我猜你是不想被看见
[35:11] No, not–not at the bar. In Moscow. 不 不是说在酒吧 是在莫斯科
[35:14] At the asylum. 在精神病院
[35:17] I’m sorry I left you alone in that place. 我很抱歉把你独自留在那里了
[35:22] So–so what was Samira Noori, then–penance? 那萨米拉·努里是怎么回事 赎罪吗
[35:25] Yeah, sort of. 是 可以这么说
[35:27] And Roshan Shadman? 罗尚·夏德曼呢
[35:29] Who’s that? 是谁
[35:30] Tied to a truck 被绑在卡车上
[35:31] and dragged through the streets of Ghazni to his death? 一直拖行至加兹尼而死的
[35:34] Sorry, I don’t know who that is. 对不起 我不知道这个人
[35:36] Tell that to his widow, to his 12-year-old child. 跟他的寡妇说吧 还有他十二岁的孩子
[35:39] I can see you’re angry, but I had nothing to do with that. 我看得出你很生气 但我没有参与此事
[35:43] Well, forgive me, but you’re full of shit. 不好意思 但你是胡扯
[35:46] Don’t think I don’t know what you’re really doing. 别以为我不知道你在干嘛
[35:48] You’re wrong. 你说错了
[35:50] I really was trying to just– 我真的只是在努力
[35:52] just pick up where we left off. 试图完成我们未尽的事业
[35:55] Right, whatever that means. 好吧 随你怎么说
[35:59] You really do not remember? 你真的不记得了
[36:04] Remember what? 记得什么
[36:09] Remember what? 记得什么
[36:12] I saved your life… 我救过你的命
[36:15] for one thing. 这是一件
[36:20] You were trying to hang yourself 你当时把床单做成绳子
[36:22] with a rope made from your bedsheets. 想上吊自杀
[36:29] I hadn’t seen you in months, I got there, and by pure luck– 我们几个月没见了 幸好我当时去找你
[36:34] If I was there a minute later, just a minute later, 要是我晚到一分钟 就一分钟
[36:36] you would have been gone. 你就没救了
[36:40] And after that, I managed to get you 之后我设法让你
[36:42] back on your meds for a couple weeks. 重新吃了几周药
[36:47] There was a birch forest right near the hospital. 医院附近有片桦树林
[36:51] You really liked walking there. 你很喜欢去那儿散步
[36:56] It’s true. 真的
[36:57] Turns out we had a lot to talk about. 发现我们有很多共同语言
[37:00] Really? Like what? 是吗 比如呢
[37:02] Like your relationship with Nicholas Brody. 比如你和尼古拉斯·布洛迪的关系
[37:04] Tell me something you didn’t just read in my file. 跟我说点我档案以外的事好吗
[37:10] You had a daughter with him. 你跟他有个女儿
[37:12] Franny. 弗兰妮
[37:15] You slipped her head underwater 你手滑把她的头
[37:19] in the bath. 浸到澡盆里了
[37:25] There was a moment when you actually considered 但有那么一刻你是真想
[37:28] drowning your own child. 淹死你女儿的
[37:46] And now they aren’t saying a word. 现在他们不说话了
[37:48] Fuck. 操了
[37:58] I have to go. 我得走了
[38:08] How much of what they did say 他们的话
[38:09] are we gonna be able to recover? 我们能恢复多少
[38:10] I’m not sure. 我不确定
[38:11] I’ll get the techs working on it once we’re back at the station. 回站里我就找技术人员来想办法
[38:14] Make it a first priority. 这是重中之重
[38:23] – David. – Mr. President. -大卫 -总统先生
[38:26] We may have caught a break. 我们似乎有所突破
[38:28] Haqqani released Saul a little over an hour ago. 一小时前哈卡尼释放了索尔
[38:31] What happened? 怎么回事
[38:32] It turns out Haqqani’s son was an I.S.I. asset. 原来哈卡尼的儿子是三军情报局线人
[38:35] They promised him keys to the kingdom. 他们保证扶他上位
[38:38] If he killed Daddy? 前提是他肯杀了老爹
[38:40] Something like that. 差不多吧
[38:42] Does this mean Daddy might be willing to negotiate after all? 所以老爹终于肯谈判了吗
[38:46] Looks that way. 貌似是的
[38:47] I need you to talk Saul through some 我要你跟索尔
[38:49] of the stickier points of the deal just in case. 把协议中难搞之处都过一遍 以防万一
[38:52] He’s got to know where he can compromise, 他得知道哪里能妥协
[38:55] where to hold the line. 哪些是底线
[38:58] He’s expecting your call. 他正等你电话
[39:03] What is it, David? 什么事 大卫
[39:06] Last night I asked the vice president 我昨晚问副总统
[39:09] about an unscheduled trip to Columbus. 他临时去哥伦布干嘛
[39:12] He said he was there for a football game with Frank Gillette. 他说是去跟弗兰克·吉莱特看球赛
[39:16] So? 所以呢
[39:18] So he neglected to mention that every other major donor 但他没说国内其他大金主
[39:21] in the country was also there. 当时也在场
[39:23] It was a who’s who of heavy hitters. 这可是云集各方大咖的局
[39:25] He’s fundraising for his side. 他在给自己拉投资
[39:27] Not much we can do about that. 我们管不了
[39:29] Or positioning himself. 或是给自己定位
[39:32] Positioning himself? 给他定位
[39:34] Well, you’re aware Ohio voters approved a proposition 你知道俄亥俄州选民通过了一项提议
[39:37] to move up the state’s primary. 把州内的初选提前了
[39:38] They’re now number two in line after the Iowa caucuses. 爱荷华州党团会议后就轮到他们了
[39:42] No vice president has ever challenged 还没有副总统挑战
[39:44] a sitting president, David. 现任总统的先例 大卫
[39:46] No vice president’s ever been from the opposing party. 就没有副总统出自反对党的先例
[39:50] Not for 150 years, anyway. 反正150年来从未有过
[39:54] Look, the country was tearing itself apart. 国家正四分五裂
[39:58] You reached across the aisle to bridge the divide, 你不遗余力想要阻止分裂
[40:00] but those fault lines run deep. 奈何裂痕已经太深
[40:03] They’re still active. 他们还很活跃
[40:05] And Ben Hayes is in the perfect position to exploit them. 本·海斯的位置正好能让他从中渔利
[40:11] Has he put a poll in the field? 他做过民调吗
[40:13] Not yet. 还没
[40:17] Well… 那
[40:18] let me know when he does. 他有动作就通知我
[40:21] Everything we’ve talked about so far falls apart 塔利班的解除武装不提上日程
[40:25] without a timeline for Taliban disarmament. 我们谈的这些就全都白费
[40:29] We disarm when there are no more foreign troops in Afghanistan. 等阿富汗没有外国武装力量 我们就裁
[40:32] National Unity Government will never accept that order of events, 民族团结政府绝不会接受这个办事顺序
[40:36] and neither will the United States. 美国也不会
[40:40] If you’re serious about a political settlement, 你若真想用政治解决
[40:42] first you must agree to a mechanism 首先你要同意
[40:44] for decommissioning your weapons. 放下武器
[40:46] – What do I get in return? – A lot. -那我有什么好处 -很多
[40:49] Amnesty for your fighters, 你手下战士的赦免权
[40:51] guaranteed positions in the new government, 在新政府内任职
[40:54] and a clean break from the Pakistan military, 并能和巴基斯坦军方一刀两断
[40:56] who’s held you hostage all these years. 这么多年来他们一直把你当人质
[41:02] You also gain the power of legitimacy. 你还能获得合法的权力
[41:05] No longer identified as a terror organization, 不再被视为恐怖组织
[41:07] you can start to enjoy the comforts of political privilege. 你可以享受有政治待遇的生活
[41:10] Your good friends in Saudi Arabia 你在沙特阿拉伯的好朋友
[41:12] looking to fund the movement can do so legally. 能光明正大地资助你的组织了
[41:14] Your wealth and influence will actually grow and expand. 你的财富会增长 影响力会扩大
[41:41] Sometimes I’m thinking… 有时我在想
[41:43] I just want to go home while I still can. 我只想有生之年能回家
[41:48] That too. 这个也可以
[42:08] Okay. 好吧
[42:12] Okay? 好吗
[42:14] I agree. 我同意
[42:21] We have a deal, then? 那我们说定了
[42:24] You and I… 你和我
[42:26] known each other a long time. 认识彼此很久了
[42:28] I’m counting on you 我就指望你
[42:30] to make sure America lives up at its end of the bargain. 确保美国那边能信守承诺了
[42:34] It will. 会的
[42:36] Then, yes, we have a deal. 那没错 我们说定了
[42:40] And you’ll declare an immediate country-wide cease fire 那你会如我们商讨的一样 宣布全国范围内
[42:42] as we discussed? 立即停火吗
[42:47] Starting tomorrow morning. 从明早开始
[42:58] What’s wrong? 怎么了
[43:01] I’m worried I made a mistake with Jalal. 我担心我对贾拉勒犯了个错
[43:05] By letting him go? 让他走吗
[43:09] By not putting his head in a bag 没有把他的头放进袋子
[43:11] and sending it to his fighters in the field as a warning. 并送去给他战场上的战士作为警告
[43:23] Hey, what’s this? 这是怎么回事
[43:25] What’s it look like? 看起来像什么
[43:28] You seeing this, Sarge? 你看到了吗 班长
[43:29] Christ sakes, leave the man alone. 老天 随他去吧
[43:32] You can’t be serious, bro. 真的假的 哥们
[43:35] I’m on a chopper back to Bagram in a couple hours. 几小时后我就坐直升机回巴格拉姆了
[43:38] No way. 没门
[43:40] What about the Pakistan border, patrolling the airwaves? 那巴基斯坦边境监听电波怎么办
[43:42] It’s all on automatic collection now. 现在都是自动收集了
[43:45] What about your boss? He’s still out there somewhere. 那你老大呢 他还没回来呢
[43:47] You can’t–you can’t just give up on him. 你不能就这么放弃他吧
[43:49] – He’s been released. – When? -他被释放了 -什么时候
[43:52] This morning. 今早
[43:55] That’s fucked up. 这太操蛋了
[43:57] Soto, relax. 索托 放松
[43:58] You’re gonna give yourself a stroke. 你这样要中风了
[44:00] – Get over it. – You get over it. -算了吧 -你才算了吧
[44:03] Haven’t you noticed? Dude’s been here a week. 你没注意到吗 这家伙来了一周
[44:05] Not a single IED, RPG, 没有一个简易炸弹 火箭弹
[44:06] mortar, rocket, sniper, nothing. 破击炮 火箭 狙击手 什么都没有
[44:10] I’m not saying it ain’t weird. 我没说这不奇怪
[44:12] It’s weirder than weird. 这比奇怪更诡异
[44:14] We shouldn’t even be talking about it. 我们都不该谈论的
[44:16] Well, nobody’s going anywhere anyhow. 反正现在没人能走了
[44:20] How’s that? 为什么
[44:20] We got some weather coming in. 要变天了
[44:23] What? 什么
[44:24] Yeah, it’s gonna get nasty. 对 天气要变差了
[44:26] All air traffic in the mountains is grounded. 山区的一切空中交通都被禁止了
[44:28] Usually takes a couple days to clear. 一般需要两天才能好转
[44:34] Thank you, God. 谢谢你 上帝
[44:36] Thank you. 谢谢
[44:52] – Come on. – Where? -来吧 -去哪
[44:54] Berenson’s been waiting for you. 贝伦森在等你
[44:55] Saul’s here? 索尔来了
[44:57] In the SCIF talking to the president. 在信息保密室跟总统谈话
[44:58] Apparently there’s been a breakthrough in the negotiations. 显然协商有了重大突破
[45:12] …our government to the process. 我们政府这边…
[45:13] Without that, we wouldn’t even be here. 没有那个 我们也不会在这里
[45:19] Is that you, Ms. Mathison? 是你吗 麦吉森女士
[45:21] Um, it is, sir. 是的 先生
[45:23] Glad you could join us. 很高兴你能加入
[45:24] And it’s nice to finally meet you. 也很高兴终于见到你了
[45:27] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[45:29] – Hello, Carrie. – David. -你好 卡莉 -大卫
[45:31] We were just discussing next steps. 我们刚在讨论下一步计划
[45:33] To catch you up, Haissam Haqqani has agreed in principle 你没来时 海赛姆·哈卡尼原则上同意
[45:36] to the terms and the timelines laid out in the Doha Framework. 多哈框架协议中的条款及进程安排
[45:40] Not only that, he’s committed to a ceasefire. 不仅如此 他还承诺停火
[45:43] That should buy us some time to hash out the outstanding issues. 这能为我们消除一系列难题争取点时间
[45:46] One of which is to sell this peace to the American people. 其中之一就是说服美国人民接受这份和平
[45:50] Well, I think the prospect of ending our longest war 我认为结束我们历时最长的战争
[45:53] would enjoy broad support. 能赢得广泛的支持
[45:54] Well, not when it’s twisted into a partisan issue 如果被扭曲成党派问题
[45:57] made to look like we’re capitulating to terrorists. 搞得我们像是跟恐怖分子投降就没希望了
[46:00] Seeing as you were one of the architects of the policy, 鉴于你是政策制定者之一
[46:03] we thought you might have some ideas. 我们认为你可能有办法
[46:07] Well, I can tell you 我可以告诉你
[46:08] what Elizabeth Keane was planning to do. 伊丽莎白·基恩之前是怎么打算的
[46:11] Get out in front of the debate. 不去面对唇枪舌战
[46:13] Come here to Afghanistan and make the case directly 来到阿富汗把充分的理由直接说给
[46:15] to the men and women who put their lives on the line every day. 那些每天在前线上出生入死的人听
[46:19] You’re talking about taking a secret trip, 你的意思是说秘密出访
[46:21] making a surprise announcement? 策划一场意外宣讲
[46:24] Followed by a joint press conference 然后再跟达乌德总统阿尔格宫
[46:25] with President Daoud at the Arg Palace. 举行联合新闻发布会
[46:30] I’m just saying, win over the military, 我的意思是 赢得了军心
[46:32] and you’re halfway there. 就成功了一半
[46:33] It also has the benefit of good optics. 而且媒体效应也会很好
[46:35] Flying into a war zone, rallying the troops, 飞到战区 鼓舞士气
[46:37] and not looking anything remotely like surrender. 一点都不像隔着十万八千里投降
[46:41] Sounds like you’ve made this argument before. 听起来你之前就说过这番话
[46:44] I have, sir. 是的 阁下
[46:47] Well, I appreciate the bluntness. 感谢你的坦诚
[46:49] Now, if you don’t mind, I’d like a few minutes alone 如果大家不介意的话 我想跟我的
[46:51] with my National Security Advisor. 国家安全顾问单独谈一会
[46:54] Yes, sir. 好的 总统先生
[46:55] Saul, Carrie… 索尔 卡莉
[46:57] Thank you, David. 谢谢 大卫
[47:01] Talk to me, Saul. 说吧 索尔
[47:03] Well, sir, the best part you’ve already heard. 总统先生 最精华的内容你已经听到了
[47:07] Hey, slow down. 等一下
[47:10] What’s the hurry? 急什么
[47:11] I want to write up the contact with Yevgeny 我想趁印象还深刻 把和叶夫根尼见面的报告
[47:13] while it’s still fresh. 抓紧写出来
[47:15] Where’d you disappear to? 你去哪了
[47:17] I’m sorry? 什么
[47:18] If you’re so eager to write up the contact, 既然你那么着急写见面报告
[47:19] where’d you go afterwards? 你之后又跑哪去了
[47:21] You were off the grid for more than 90 minutes. 你消失了九十多分钟
[47:23] I was walking. 我散步去了
[47:24] Walking? 散步
[47:29] It wasn’t so easy seeing him again, if you must know. 要知道 再次见到他并非易事
[47:32] I went up to the university to clear my head. 我走到大学那边放空一下
[47:35] You said he was recruitable. 你说能策反招募他
[47:37] Is he? 能吗
[47:39] Just give me an hour, 给我一小时的时间
[47:40] and you’ll have the entire conversation verbatim. 我把全部对话内容的逐字稿交给你
[47:42] It’s a simple question, Carrie. Yes or no? 这是个很简单的问题 卡莉 能还是不能
[47:48] He’s feeling underappreciated, okay? 他觉得自己怀才不遇
[47:51] He and Mirov were demoted for letting us 我们把西蒙妮·马丁从莫斯科解救出来
[47:53] get Simone Martin out of Moscow. 他和米罗夫因为这事降了职
[47:55] We made them look pretty damn silly. 我们把他们整得很难堪
[47:58] He said that? 他说的吗
[48:00] Not in so many words, 没说这么多
[48:01] but he did call Afghanistan the penalty box. 但他确实说阿富汗是冷板凳
[48:07] Well, that doesn’t sound unpromising. 听上去也不是没有希望
[48:09] Provided it’s not all some grand deception. 只要不是什么大骗局
[48:14] – Where’d you leave it? – In his court. -你觉得呢 -就看他的了
[48:17] Either way, I don’t think 不管怎样 我认为
[48:17] I should be getting on a plane anytime soon. 短时间内我都不应该上飞机走人
[48:22] How about we talk after I read the report? 我看完报告之后再跟你谈谈吧
[48:25] Sure. 好的
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号