Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Samira Noori. 萨米拉·努里
[00:08] She was married for a few months 古洛姆杀死她丈夫时
[00:09] when G’ulom killed her husband. 她才新婚几个月
[00:10] She go running back to her village? No. 她逃回村里了吗 没有
[00:12] She stayed here, despite the danger, 她不顾危险留在了这里
[00:14] living as a single woman in Kabul. 独自一人生活在喀布尔
[00:16] I found this in your apartment. 我在你公寓找到了这个
[00:17] What do you want? 你想怎样
[00:19] Your government and mine are trying 你我的政府
[00:20] to secure peace with the Taliban. 都想与塔利班维持和平
[00:22] General G’ulom is standing in the way of that. 古洛姆将军阻挡着通往和平的道路
[00:24] With this, he’ll have to back down. 有了这个 他就只能放弃
[00:26] We have a deal, then? 那我们说定了
[00:28] We have a deal. 说定了
[00:29] And you’ll declare an immediate 那你会如我们商讨的一样
[00:30] countrywide cease-fire as we discussed? 宣布全国范围内立即停火吗
[00:33] Starting tomorrow morning. 从明早开始
[00:34] You’re like a frosted Lucky Charm, man. 你就像一盒幸运糖霜麦片
[00:36] Haven’t you noticed? Dude’s been here a week. 你没注意到吗 这家伙来了一周
[00:39] Not a single IED, RPG, 没有一个简易炸弹 火箭弹
[00:40] mortar, rocket, sniper, nothing. 破击炮 火箭 狙击手 什么都没有
[00:42] You reached across the aisle to bridge the divide, 你不遗余力想要阻止分裂
[00:45] but those fault lines run deep. 奈何裂痕已经太深
[00:47] And Ben Hayes is in the perfect position 本·海斯的位置正好能
[00:49] to exploit them. 让他从中渔利
[00:50] No Vice President has ever challenged a sitting president. 还没有副总统挑战现任总统的先例
[00:53] No Vice President’s ever been from the opposing party. 就没有副总统出自反对党的先例
[00:57] Is that you, Ms. Mathison? 是你吗 麦吉森女士
[00:58] It is, sir. 是的 先生
[01:00] If we think she was compromised in Russia… 如果我们认为她在俄国被策反了
[01:02] Why would we give her the go-ahead 我们为什么要批准
[01:03] to meet with a Russian? 她去见一个俄国人
[01:04] To get her to incriminate herself, right? 让她自证有罪 对吗
[01:06] We need eyes and ears on her the whole time. 我们得始终监视监听她的一举一动
[01:09] – Where are we going? – We’ll talk by the fountain. -我们去哪里 -我们去喷泉那边说
[01:12] I want to make double sure they can’t hear us. 我要确保他们听不见我们
[01:13] Are you getting this? 你听得清吗
[01:14] I-I can’t make out a word they’re saying. 他们说的我一个字也听不清
[01:16] You really do not remember? 你真的不记得了
[01:18] Remember what? 记得什么
[01:19] I saved your life… 我救过你的命
[01:21] for one thing. 这是一件
[01:22] How much of what they did say 他们的话
[01:23] are we gonna be able to recover? 我们能恢复多少
[01:25] I’ll get the techs working on it 回站里我就找技术人员
[01:26] once we’re back at the station. 来想办法
[01:27] You said he was recruitable. Is he? 你说能策反招募他 能吗
[01:30] He’s feeling underappreciated. 他觉得自己怀才不遇
[01:32] He said that? 他说的吗
[01:33] Provided it’s not all some grand deception. 只要不是什么大骗局
[01:41] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:52] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:55] is on fire! 起火了
[01:57] I missed something once before. I won’t– 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[02:00] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[02:02] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[02:05] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[02:07] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:08] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:10] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:13] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:15] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:17] Remember what? 记得什么
[02:19] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:22] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:24] to lie about. 足以让你说谎
[02:25] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:27] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:29] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:31] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:33] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:36] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:39] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:41] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:44] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后已经失去理智了
[02:48] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:50] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:54] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:59] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[03:01] I believe you. 我相信你
[03:03] No one else will. 也只有我会
[03:50] – Carrie… – I know. -卡莉 -我知道
[03:52] It’s not safe out there. 外面不安全
[03:53] I’m careful. 我很小心的
[03:55] If you were careful, you wouldn’t be going out. 你要是够小心 就不会出去了
[04:22] Hold on a sec. Let me try that again. 等等 让我再试试
[04:35] Fuck. 操
[04:36] Problem is, it keeps changing frequency. 问题在于 频率一直在变
[04:38] No choice but to go syllable by syllable. 只能一个音节一个音节地分析了
[04:42] Well, it’s only gonna get harder 他们离喷泉越近
[04:43] as they get closer to the fountain. 分析起来就越困难
[04:44] No shit. 没错
[04:46] What do you want me to tell Mike? 你想让我怎么跟麦克说
[04:48] Tell him it’s gonna take a hell of a lot longer 告诉他比我们想象中的用时
[04:49] than we thought. 要长很多
[06:54] – Miss Mathison? – Yes? -麦吉森小姐 -什么事
[06:55] Come with us, please. 请跟我们来
[06:57] Who are you? 你是谁
[06:58] Military police, ma’am. 宪兵 女士
[07:00] Please. 请
[07:17] Okay, you wanna tell me what this is about? 你能告诉我这是怎么回事吗
[07:19] This way. 这边请
[07:31] – Where are we going? – Sorry, ma’am. -我们要去哪里 -抱歉 女士
[07:34] Look, you can’t tell me anything? 你什么都不能和我说
[07:36] Here’s what I want you to do. 那我要你做件事
[07:37] Call Saul Berenson, 给索尔·贝伦森打个电话
[07:38] the national security advisor of the United States, 美国国家安全顾问
[07:40] – and tell him– – Ma’am… -告诉他… -女士
[07:41] No, don’t fucking “Ma’am” me! 闭嘴 别他妈一直喊我”女士”
[07:43] Mr. Berenson’s fully aware. 贝伦森先生知悉此事
[08:09] Bagram? 巴格拉姆
[08:11] That’s where we’re going? 我们要去那里
[08:13] Yes. 是的
[08:20] You wanna tell me where they’re sending me? 能说说他们准备让我去哪儿吗
[08:59] – What a fucking day. – Yeah. -这他妈一天忙活的 -是啊
[09:04] Saul– 索尔…
[09:05] He’s coming here, the president is, in… 四个小时之后
[09:08] Jesus, four hours 总统就会到这里
[09:11] to announce a framework for peace. 宣布和平框架
[09:13] He’ll be met here by the Afghan president. 他将在这里与阿富汗总统会面
[09:15] There’ll be a reception at the presidential palace, 总统府那边准备了招待会
[09:18] where the announcement will be made. 届时也将发布宣言
[09:21] So that’s what the meeting was. 你们开会原来是为了这个事
[09:23] What meeting? 什么会议
[09:25] At the station, everyone was preparing 在情报站 每个人都在
[09:26] for the president’s arrival. 为总统的到来做准备
[09:28] Oh, yeah, sorry about the secrecy. 对 抱歉我们做了保密工作
[09:30] It’s a mess getting your clearance restored. 要恢复你的权限还有点麻烦
[09:33] Carrie, president asked that you be here when he lands, 卡莉 总统要求抵达时你必须在场
[09:37] wants to talk to you. 他要和你聊聊
[09:39] – About what? – Not clear. -聊什么 -不清楚
[09:40] I guess you’ll find out. 你会知道的
[09:43] I gotta get to the reception, 我得去招待会了
[09:44] make sure everything’s good to go. 确保事事顺利万无一失
[09:45] You’ll ride in later with the motorcade. 你稍后跟车队一起过来
[09:47] We did it. 我们成功了
[09:51] Step one, anyway. 至少第一步
[09:54] I gotta go. 我得走了
[09:58] Thank you. 谢谢
[10:44] – Salaam alaikum. – Salaam alaikum. -你好 -你好
[11:09] Madame, telephone, please. 女士 请拿出您的手机
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:41] General. 将军
[11:42] Director. 局长
[11:44] What’s going on? 怎么回事
[11:45] A significant announcement 关于和平谈判的进展
[11:47] on the status of the peace talks. 有重要声明
[11:50] They’ve reached an agreement, haven’t they–the Americans? 美国人和他们达成一致了 对吗
[11:56] Without input from you or me, 你我都没有参与
[11:59] but they expect us to stand here 他们却希望我们出席
[12:00] and applaud the result. 为结局鼓掌
[12:04] Who made the deal? 谁达成的协议
[12:07] Till now, I assumed you had. 我一直以为是你
[12:13] My Prime Minister got a call last night 我的总理昨晚还接到
[12:15] from the President of the United States, no less, 美国总统本人的电话
[12:19] threatening economic and travel sanctions 威胁巴基斯坦如果不入伙
[12:22] if Pakistan doesn’t get on board. 就发起经济制裁和旅行禁令
[12:25] On board with what, exactly? 至于入伙做什么
[12:27] Yeah, he wouldn’t say. 他不愿说
[12:29] My President just left to Bagram Airfield 我的总统刚去巴格拉姆机场
[12:34] to receive a dignitary 迎接一位
[12:36] coming in for the announcement. 为此次声明而来的高官
[12:41] I figure it must be 我猜一定是
[12:44] the Secretary of State. 美国国务卿
[12:49] Do you think it’s Warner himself coming here? 你觉得沃纳会亲自来吗
[12:53] I think they don’t want us to know. 我认为他们不想让我们知道
[13:06] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[13:08] I need my phone back. 我要拿回我的手机
[13:09] – I’m leaving. – Nope. -我要走了 -不
[13:10] She’ll be staying here for the duration. 她要待到活动结束
[13:14] – You can’t do that. – Yeah, I can. -可由不得你 -还真可以
[13:16] Go ahead, yell, scream. I don’t give a shit. 来啊 随你大喊大叫 我才不在乎
[13:19] Let ’em all know you’re still doing everything in your power 让他们知道你还在绞尽脑汁
[13:21] to keep this day from happening. 阻止这一天的到来
[13:24] So the talks in Doha, that was all a charade? 所以多哈谈话都是做戏
[13:26] You made it a charade. 是你一手编排的
[13:28] You snuck around behind my back. 你背着我搞鬼
[13:30] – No. – You went to Haqqani. -没有 -你去找了哈卡尼
[13:32] Who you tried to kill. 而你想杀了他
[13:34] Your ally put a grenade through his windshield, 你的人朝他车里扔手雷
[13:37] which, to be honest, was the only useful thing you did. 老实说 那是你干得最靠谱的事
[13:41] Broke the impasse. 打破了僵局
[17:14] – They here? – Just landed. -他们到了吗 -刚降落
[17:16] At least I assume that’s them. 应该是他们
[17:19] You really talking to the President? 总统真要跟你谈话吗
[17:21] Did everyone know but me? 是不是只有我不知道
[17:23] So you are, then? 所以是真的了
[17:25] We’ll see. 看看吧
[17:26] They told me to be on deck right here. 他们叫我在这儿待命
[17:36] Mr. President, been a long time coming. 总统先生 好久不见
[17:39] Too long, sir. 太久了 先生
[17:41] Oh, yes, very good. 对 很好
[17:46] Guess you’re on. 看来到你了
[17:54] Oh. Excuse me. 抱歉
[17:58] – Carrie Mathison. – Mr. President. -卡莉·麦吉森 -总统先生
[18:00] – It’s an honor. – Oh, for me, sir. -有幸一见 -这话该我说
[18:02] Well, no, I definitely meant for me. 不 是我与有荣焉才对
[18:05] You know, I was thinking on the flight over 我刚在飞机上还在想
[18:08] just how much I was looking forward 我有多期待
[18:11] to meeting you in person, 见到你本人
[18:13] considering what an important part you’ve played in my life. 因为你在我生命中扮演了如此重要的角色
[18:17] One could make a pretty good case I wouldn’t be President 甚至可以说 没有你
[18:19] if it weren’t for you. 我当不上总统
[18:23] I read the reports more than once. 报告我读了不止一遍
[18:27] What you went through in Moscow, 你在莫斯科监禁期间
[18:29] your captivity there. 遭遇的一切
[18:33] It’s a profile in the kind of courage 这种勇气
[18:35] not many people can even imagine. 常人想都不敢想
[18:38] And since I can’t thank you publicly– 既然我不能公开对你致谢
[18:40] apparently there are sources and methods 出于对情报来源和获取途径
[18:43] that need to be protected– 严格保密的要求
[18:45] I-I-I wanted to do so now… 我想趁现在的机会
[18:48] privately, face-to-face. 私下 当面感谢你
[18:57] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[18:58] Yeah, you don’t have to say anything. 什么也不用说
[19:01] I’m just glad you’re here to witness this thing 我很高兴你能亲眼目睹
[19:04] that you helped set in motion, 你推动的事业有所成就
[19:07] this ending of a war, 我国历史上最长的战争
[19:10] the longest in our history. 总算得以告终
[19:14] Kind of amazing. 挺神奇的
[19:17] It is, isn’t it? 是吧
[19:20] Now, I, uh, want you to let me know 你回到华盛顿
[19:22] the minute you get back to Washington. 一定要告诉我
[19:24] I wanna set up something in the White House for you, 我想在白宫给你安排一个职位
[19:27] if you’re open to that. 如果你没意见的话
[19:28] Mr. President. 总统先生
[19:29] Uh, what’s going on, sir? 怎么了 长官
[19:31] Oh, sorry, more need to know, 不好意思 还有个机密
[19:33] the last leg in the journey. 本次行程最后一站
[19:35] President Daoud and I will be flying up to a combat post 我和达乌德总统会飞去战区
[19:39] to announce the peace to the soldiers 向前线的士兵宣告和平的喜讯
[19:41] on the front line who’ll be going home. 他们即将荣归故里
[19:45] And JSOC signed off on it? 特战司令部同意了
[19:48] First they whined like hell. 一开始抱怨死了
[19:50] If it was up to those guys, I wouldn’t go anywhere. 如果那帮人说了算 我哪都别想去
[19:55] Mr. President, are you ready? 总统先生 您准备好了吗
[19:56] Ready, Chief. 好了 头儿
[20:23] So? 怎么样
[20:24] We’re a decoy. 我们是诱饵
[20:27] I should have known. 我早该料到的
[21:09] Chalk One outbound. 一号机出站
[21:10] Chalk Two outbound. 二号机出站
[21:12] Roger. Chalk One, squawk ident zero-zero-five-one. 收到 一号机 应答号0051
[21:15] Chalk Two, squawk ident zero-zero-five-two. 二号机 应答号0052
[21:17] Cleared visual, we are radar following. 视野清晰 我们在雷达追踪
[22:33] So what’d he say? 他说什么了
[22:37] The president, what did he say? 总统说什么了
[22:42] Nothing, really. 没什么
[22:44] Didn’t look like nothing. 看上去不像什么也没说
[22:46] It looked, like, intense. 看上去挺严肃的
[22:52] Was it classified? 是机密吗
[22:54] No. 不是
[22:57] So? 那是
[23:01] It was personal. 关于我个人的
[23:05] Oh, if it was personal… 如果事关你个人
[23:09] …who you got to share it with besides me? 除了我 你还能跟谁聊呢
[23:16] He thanked me. 他感谢了我
[23:18] For coming here and getting G’ulom in line? 谢谢你过来拉拢了古洛姆吗
[23:21] No, no, it wasn’t about the peace initiative, 不 不是因为和平倡议
[23:23] not…not mainly, anyway. 不完全是
[23:35] He thanked me for Moscow. 他是为了莫斯科的事感谢我
[23:39] What I went through there. 为了我在那儿的经历
[23:44] He’d read the files. 他看过档案了
[23:53] Anyway, it was nice to talk to someone who trusts me. 总之 能和相信我的人聊聊真不错
[24:06] It’s yours. 打给你的
[24:12] Samira? 萨米拉
[24:13] You’ve got to help me. 你得帮帮我
[24:14] What’s wrong? 怎么了
[24:15] My brother-in-law… 我的小叔子
[24:19] He came by with two friends, Taliban, 他带着两个塔利班朋友到我家来
[24:22] to force me to go back to my village. 强迫我回村里去
[24:24] – Where are they? – Here, right now. -他们在哪 -就在这里
[24:27] He wants me to be with him. 他想让我跟他结婚
[24:34] You’ve got to come get me. 你得来救我
[24:37] How far are we from the palace? 我们离总统府还有多远
[24:39] Twenty minutes out. 二十分钟路程
[24:41] Carrie. 卡莉
[24:41] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到
[24:43] You’ve got to come now. 你得马上过来
[24:44] I will. Just– 我会的 只是
[24:45] Now! 马上
[25:08] – Go straight. – We can’t. -直行 -我们不能
[25:10] This motorcade’s a fake. A woman’s life is on the line. 这个车队是幌子 而有个女人命悬一线
[25:13] We owe her. 我们欠她的
[25:38] Helicopters are two minutes out. 直升机还有两分钟到
[25:40] This is bullshit, Sarge. 这就是扯淡 班长
[25:41] No VIP’s gonna stick his nose in here. 没有大人物会来这地方
[25:43] You done? 闹够了吗
[25:45] All good, Max? 没事吧 麦克斯
[25:51] All good? 没事吧
[25:52] Outside in two. 两分钟后出来
[26:00] You know who the big shot is, Maxie? 你知道是哪个大人物吗 小麦
[26:03] Some general, isn’t it? 某个将军吧
[26:05] How many stars? One? Two? 几星的 一 二
[26:08] Three? 三
[26:10] Four? 四
[26:13] Five. 五星
[26:24] Fall in! 列队
[27:04] Chalk One on the ground. 一号机已着陆
[27:05] Okay, we got video feed from Steedley now. 我们接到斯蒂德利的视频画面了
[27:08] Put it up. 放大屏幕上
[27:10] Chalk Two on final approach. 二号机即将着陆
[27:31] They’ve landed. We have video. 他们到了 有画面了
[27:32] – Excuse me. – Pleasure to meet you, sir. -抱歉 -很高兴见到你 先生
[27:43] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[27:47] An hour ago, President Daoud welcomed 一小时前 达乌德总统
[27:49] President Ralph Warner to Bagram Air Force Base. 在巴格拉姆空军基地迎接了拉尔夫·沃纳总统
[27:54] They will be here to meet you all soon. 他们马上就会和你们见面
[27:57] But first they wanted to send a message about peace… 但在那之前 他们想在前线
[28:02] …from the front line of the war. 发表关于和平的讲话
[28:16] Mr. Vice President, they’re ready for you in the Situation Room. 副总统先生 他们在战情室等你
[28:19] You preempted every network? 你把所有电视台都霸占了吗
[28:21] I’m reporting live outside the Afghan Ministry of… 阿富汗外交部大楼外的现场报道
[28:24] We discussed it before the president left. 总统离开前我们讨论过
[28:26] As I said, everything’s set up in the Situation Room. 我说了 一切都在战情室定好了
[28:29] No, I’m good. 我不用
[28:52] – Piotrowski? – Yes. -皮尔维斯基 -在
[28:53] That’s your ride. Have your shit ready. 你坐那架 准备好你的东西
[28:56] It is. 是
[28:59] Fuck me, it’s the president. 我操 是总统
[29:02] Who’s the dude with him? 他旁边是谁
[29:03] The president of Afghanistan, dumbass. 阿富汗总统 蠢货
[29:16] Good afternoon, Mr. President. 下午好 总统先生
[29:30] Bring ’em in, Lieutenant. 集合 中尉
[29:33] At ease, guys. Bring it in tight. 稍息 各位 靠拢
[29:39] Take a knee in the front. 前排单膝跪地
[29:48] Gentlemen, it gives me great pleasure 先生们 我非常荣幸
[29:50] to introduce my good friend President Daoud. 介绍我的朋友达乌德总统
[29:55] It’s an honor to meet you all. 很荣幸见到各位
[29:58] For both of us. 我们俩都是
[30:04] When I told the military and the secret service 当我跟军方和特勤局说
[30:07] I wanted to come up here, they advised against it. 我想来这里 他们建议不要来
[30:11] But you know what? 但要知道
[30:12] Thing about being Commander in Chief, 做最高指挥官的好处就是
[30:15] you are the chief. 他们听你指挥
[30:20] I’m sure you all know how this base got its name, 我想你们都知道营地名称的由来
[30:23] from Corporal Brett Steedley of Galesburg, Illinois, 伊利诺伊州盖尔斯堡的布雷特·斯蒂德利下士
[30:27] killed in an ambush March 13, 2007. 在2007年3月13日的伏击中牺牲
[30:32] Two thousand seven… 2007年
[30:35] when most of you men were still in the fifth grade. 那时你们大多还在读五年级
[30:41] Since then, this base has suffered more casualties, 那以后相较世界其他需要我们战斗的地方
[30:46] endured more pain, and demanded more courage 这个营地的伤亡人数更多
[30:50] than anywhere in the world where our troops have to fight. 经历的痛苦和需要的勇气也更多
[30:53] You hold the line. You don’t back down. 你们坚守阵线 毫不退缩
[30:58] I’m sure you often ask yourselves, “Why? 你们一定常问自己 为什么
[31:00] Why do we have to risk our lives, 我们为什么离家万里之外
[31:03] spill our blood and treasure for a tiny outpost 为了一个小小的前哨站
[31:06] 7,000 miles from home?” 抛头颅洒热血
[31:11] We’re here to tell you why. 我们来告诉你们原因
[31:14] Your courage and sacrifice 你们的勇气和牺牲
[31:17] and the sacrifices of those who held this post before you 还有在你们之前驻守过的士兵们的牺牲
[31:21] have convinced the enemy that he cannot, 告诉了敌人 他不能
[31:22] he will not win this war. 也不会赢得这场战争
[31:25] After 18 long years, 经过漫长的十八年
[31:28] he has agreed to negotiate for peace. 他已经同意进行和平谈判
[31:44] – Samira? – Yeah. -萨米拉 -是的
[31:46] They’re pressuring her to leave. 他们强迫她离开
[31:46] She can’t stall much longer. 她拖不了多久
[31:50] Look at that. 看啊
[31:51] He’s doing it. 他正在讲话
[31:54] Peace is really happening. 和平真的要实现了
[31:58] Hey, Amin, we gotta get through this. 艾敏 我们得绕过去
[32:08] Gentlemen, I wanna tell you one more thing. 将士们 我还要告诉你们一件事
[32:09] I-I-I know folks back home in America are watching too. 我知道国内有许多同胞也在收看
[32:15] Before I left Washington, I had a phone call, 我离开华盛顿之前 打了个电话
[32:18] a long phone call with Taliban leader Haissam Haqqani, 和塔利班领导人海赛姆·哈卡尼做了一番长谈
[32:22] and we spoke about how we can bring peace to this beautiful country. 谈到如何为这个美丽的国家带来和平
[32:26] We have our differences still, 我们之间仍有分歧
[32:30] but we agreed on two fundamental things: 但已就两个基本事项达成一致
[32:33] no terrorist group will ever find refuge in this country again, 阿富汗将不再包庇任何恐怖分子
[32:37] and the people of Afghanistan will be free 这里的人民也将自由地
[32:39] to live the lives they all wanna live– 按自己的意志生活
[32:42] man, woman, and child. 无论男女 无论长幼
[32:44] Jesus, I’m weeping all over my shoes. 哎哟 真是让人感激涕零
[32:47] Look at him, grandpa in a flak jacket. 看看他这样子 穿着防弹衣的老爷子
[32:51] It’s all about winning a second term, isn’t it? 还不都是为了连任吗
[32:54] It’s about ending the war. 是为了结束战争
[32:57] And this is what Emir Haqqani and I really agree on, 这正是哈卡尼酋长和我真正取得一致的地方
[33:01] and it is the best guarantor of peace between us. 也是确保我们之间和平的最佳保障
[33:06] Neither one of us are prepared 我们都不会再让祖国儿女
[33:08] to send any more of our countries’ sons and daughters 赴此沙场 浴血而亡
[33:11] to die for us here. 一个也不行
[33:12] Enough. We end it now. 够了 我们就此止战
[33:16] Time for you to come home. 你们该回家了
[33:17] Yeah! 太好了
[33:39] Lieutenant…well done. 中尉 辛苦了
[33:41] – Mr. President. – Soldier. -总统先生 -士兵
[33:43] You mind if I take a picture? 可以和您拍张照吗
[33:43] Thank you. Oh, please, let’s do it. 谢谢 当然 拍吧
[33:49] – Where are you from, soldier? – Washington, sir. -你是哪里人 士兵 -华盛顿 长官
[33:52] Oh, close to the power. 离权力中心很近啊
[33:54] He needs to get a move on. 他该走了
[33:57] Twelve minutes behind schedule. 比原定行程晚了12分钟
[34:07] So what’s the plan? 你打算怎么做
[34:10] Brother-in-law and two Taliban in the apartment, 她小叔子和两个塔利班分子在她家
[34:12] could be armed. 可能带了武器
[34:17] We try to extricate Samira, they probably resist, 我们尽量救出萨米拉 他们很可能会反抗
[34:19] which could mean gunfire, which is the last thing we want 会开火 这是喀布尔现在最不希望看到的事
[34:22] in Kabul right now, breaking the cease-fire. 那会打破停战状态
[34:25] So what’s the plan? 那你打算怎么做
[34:33] Carrie? 卡莉
[34:54] Max, you don’t get it. You can’t leave. 麦克斯 你不明白 你不能走
[34:58] You heard him. You’re all going home. 你听到总统说的了 你们都要回家了
[35:00] When? 什么时候
[35:01] You hear him say that? 他有说吗
[35:03] We could be here months. 我们可能还要待好几个月
[35:05] Nothing happens quickly in the army. 部队办事从来都拖拖拉拉
[35:07] Piotrowski! 皮尔维斯基
[35:11] Come on, Piotrowski, we’re out of here. 快点 皮尔维斯基 我们要走了
[36:00] I’m not going. 我不走了
[36:06] Suit yourself. 随便你
[36:48] Mr. Vice President. 副总统先生
[36:57] Oh, thank you. 谢谢
[36:57] Thank you, bless you. 谢谢 祝福你
[36:59] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[37:00] Thank you for everything you’ve done. 谢谢你们做的一切
[37:02] – Just amazing, Saul. – Aw, bless you. -非常棒 索尔 -祝福你
[37:03] – Just amazing. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[37:05] Good to see you. Good to see you. 很高兴见到你 很高兴见到你
[37:40] Don’t fucking move. 别他妈动
[38:00] Go, go! 走 走
[38:07] It’s all right. You’re safe now. 没事了 你安全了
[38:12] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[38:22] Our allies the Americans have treated us 我们的美国盟友对待我们
[38:26] with their usual courtesy. 还是一如既往
[38:29] Do you know what I found interesting about the speech? 你知道我觉得这个演讲哪里有趣吗
[38:33] Warner said they’d been talking to Haqqani 沃纳说他们一直在跟哈卡尼联系
[38:36] and would be meeting him very soon, 并且很快就会见到他
[38:39] which must mean here in Kabul. 那意味着他就在喀布尔
[38:43] I thought you controlled Haqqani. 我以为你控制了哈卡尼
[38:47] I thought you controlled Kabul. 我以为你控制了喀布尔
[38:53] You’ll excuse me, ma’am. 失陪了 女士
[38:54] Saul, will you come with me? 索尔 跟我来下
[39:00] Wanna tell me what’s up? 想说说发生了什么吗
[39:02] Not here. 这里不方便
[39:30] Well? 现在呢
[39:31] Bagram ATC got a report 巴格拉姆空管收到
[39:32] from AWACS shadowing the Steedley mission. “斯蒂德利行动”影子护卫机的报告
[39:35] Four minutes ago, 四分钟前
[39:36] the president’s helicopter disappeared off radar. 总统的直升机从雷达上消失了
[39:39] Jesus Christ. 天呐
[39:41] Did it crash? 坠毁了吗
[39:42] It’s unknown. 还不知道
[39:43] What’s the escort helicopter say? 那护送的直升机怎么说
[39:45] – Didn’t see it. – Didn’t see? -说没看到 -没看到
[39:46] Isn’t that their sole fucking job to keep an eye? 这他妈不是他们唯一的任务吗
[39:49] Holy fuck. 操他妈的
[39:51] Two presidents… 两位总统
[39:53] I know. 我知道
[39:55] …two presidents on board. 两位总统在机上
[40:01] – Where we going? – CIA station. -我们去哪 -中情局情报站
[40:03] It’s closer than Bagram. 比巴格拉姆近一些
[40:07] We have fighter cover overhead. 空中有战斗机打掩护
[40:09] Every available air asset is heading to the area. 所有可调动的空中力量都派去了那里
[40:12] Quick Reaction Force is en route. 快速反应部队也正在赶去
[40:14] CIA officers have been recalled from the field. 中情局官员都从任务上撤回来了
[40:20] What’s that mean,”RTB”? 那是什么意思 RTB
[40:23] Return to base immediately. 立即返回基地
[40:26] – Because of me? – No, no, no. -是因为我吗 -不不
[40:27] It’s something else. 是其他事
[40:29] What? 什么事
[40:32] I don’t know. 我不知道
[40:37] What are we looking at? 现在是什么画面
[40:39] Camera on Chalk One, the escort. 一号护卫机的摄像头
[41:18] Got something, three o’clock, low! 有发现 三点钟方向 下方
[41:22] Wreckage spotted: Victor Lima 发现残骸 坐标VL
[41:24] 15420558 one-five-four-two- zero-five-five-eight.
[41:39] Is the White House seeing this? 白宫也在看吗
[41:41] Yes, sir. 是的 长官
[41:52] – Please. – Sir. -请坐 -长官
[41:56] – Who’s in charge? – What, here? -谁负责 -什么 这里吗
[41:58] Technically, you. 严格说来 是您
[41:59] No, there. 不 那边
[42:01] Search and rescue is being run out of Kabul Station, sir. 正在喀布尔站外进行搜救工作
[42:04] That’s where Saul Berenson is, 索尔·贝伦森就在那
[42:05] and General Owens is the ranking officer. 欧文斯将军是现场最高长官
[42:09] Was it shot down? 是击落的吗
[42:13] Well, was it? 是吗
[42:14] The cause of the crash is unknown, sir. 坠机原因不详 长官
[42:17] Aren’t they gonna land to see if he’s… 他们能不能降落过去看看他…
[42:20] to see if anyone’s… 看看有没有人…
[42:20] The incline’s too steep for a landing. 斜坡角度过大 无法着陆
[42:25] Well, can you fast rope down? 能顺跟绳子下去吗
[42:27] Negative, too much tree cover. 不行 树木遮挡太多
[42:29] We need to find an LZ. 我们需要找一个着陆区
[42:31] On it. 马上
[42:50] Amin will take care of you. 艾敏会照顾你
[42:51] How long will you be? 你要去多久
[42:52] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[42:53] You’re safe here, I promise. 你在这很安全 我保证
[43:21] Saul? 索尔
[43:23] What’s happened? 出什么事了
[43:25] President’s helicopter’s down. 总统的直升机坠机了
[43:30] How? 怎么会
[43:31] Chalk One, possible LZ 一号机 可能的着陆点
[43:33] one nautical mile, bearing zero-nine-zero. 正东方向1.85公里
[43:35] Roger, one nautical mile, heading zero-niner-zero. 收到 1.85公里 正东方向
[44:02] Hey, this work? 能行吗
[44:05] Perfect! 完美
[44:07] On approach. 准备着陆
[44:11] What the fuck? 我操了
[44:13] Taliban. 塔利班
[44:14] Targets, two o’clock! 右前方发现目标
[44:16] Hold your fire. 不要开火
[44:18] Chalk One, break contact. 一号机 避开路线
[44:27] RPG on your six. Clear to engage. 正下方有火箭筒 可以交火
[44:43] Chalk One, this is Flight Ops. 一号机 飞行指挥部
[44:44] Do you read me? 能收到吗
[44:48] Repeat, Chalk One, do you read me? 重复 一号机 能收到吗
[44:53] Tony. 托尼
[44:56] Chalk One? 一号机
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号