Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Well, I think the prospect of ending our longest war 我认为结束我们历时最长的战争
[00:09] would enjoy broad support. 能赢得广泛的支持
[00:10] Well, not when it’s twisted into a partisan issue. 如果被扭曲成党派问题就没希望了
[00:13] Seeing as you were one of the architects of the policy, 鉴于你是政策制定者之一
[00:16] we thought you might have some ideas. 我们认为你可能有办法
[00:18] Well, I can tell you what Elizabeth Keane 我可以告诉你 伊丽莎白·基恩
[00:20] was planning to do. 之前是怎么打算的
[00:22] Get out in front of the debate. 不去面对唇枪舌战
[00:23] Come here to Afghanistan 来到阿富汗
[00:24] and make the case directly to the men and women 直接跟每天在前线
[00:26] who put their lives on the line every day. 出生入死的人对话
[00:29] Before I left Washington, I had a phone call, 我离开华盛顿之前 打了个电话
[00:32] a long phone call with Taliban leader Haissam Haqqani, 和塔利班领导人海赛姆·哈卡尼做了一番长谈
[00:35] and we spoke about how we can bring peace 谈到如何为这个美丽的国家
[00:37] to this beautiful country. 带来和平
[00:39] They’ve reached an agreement without input from you or me, 他们没问你我的意见就达成一致了
[00:44] but they expect us to stand here 现在还希望我们出席
[00:46] and applaud the result. 为结局鼓掌
[00:47] After 18 long years, 经过漫长的十八年
[00:50] he has agreed to negotiate for peace. 他已经同意进行和平谈判
[01:06] Bagram ATC got a report from the AWACS 巴格拉姆空管收到
[01:08] shadowing the Steedley mission. “斯蒂德利行动”影子护卫机的报告
[01:09] Four minutes ago, the President’s helicopter 四分钟前 总统的直升机
[01:12] disappeared off radar. 从雷达上消失了
[01:13] What are we looking at? 现在是什么画面
[01:15] Camera on Chalk One, the escort. 一号护卫机的摄像头
[01:17] Saul, what’s happened? 索尔 出什么事了
[01:21] President’s helicopter’s down. 总统的直升机坠机了
[01:23] Targets, two o’clock! 右前方发现目标
[01:25] Taliban. 塔利班
[01:26] RPG on your six. Clear to engage. 正下方有火箭筒 可以交火
[01:42] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:53] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:56] is on fire! 起火了
[01:58] I missed something once before. I won’t– 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[02:01] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[02:03] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[02:06] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[02:07] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:09] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:11] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:14] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:16] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:18] Remember what? 记得什么
[02:20] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:22] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:25] to lie about. 足以让你说谎
[02:26] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:27] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:30] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人
[02:32] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:34] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:37] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:40] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:42] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:45] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:49] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:51] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:54] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[03:00] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[03:02] I believe you. 我相信你
[03:04] No one else will. 也只有我会
[03:16] Max, there you are. 麦克斯 你在这儿呢
[03:17] I need your tools. Where are they? 我需要你的设备 在哪儿呢
[03:20] Fuck. 操
[03:21] – Which ones? – I-I don’t know. -要哪一个 -不知道
[03:23] They need us to get encryption sleeves, 他们需要我们拿上加密套
[03:24] PAVE modules, all kinds of shit. 位置速度评估仪什么的
[03:26] They sent pictures. 我有图片
[03:27] I’ll do it. 我来吧
[03:29] I know the equipment. I’ll do it. 设备我懂 交给我吧
[03:30] Okay. 好
[03:33] Let’s go, let’s go! 快 快
[03:52] A dozen grunts. 十多个步兵
[03:53] The greatest fighting force in the history of the planet, 全世界有史以来最强的部队
[03:56] and that’s what we’ve got? 就能派出十多个步兵吗
[03:57] Mr. President, we have substantial air support 总统先生 我们在坠机地点
[03:59] over the crash site. 有充足的空中支援
[04:00] All useless– that’s what you’re telling me. 但全都没用 你就这个意思啊
[04:02] Sir, there is a Quick Reaction Force en route. 先生 有一支快速反应小队已经出发了
[04:05] Until they get there, 他们达到之前
[04:06] we are relying on the soldiers from C.O.P. Steedley, 我们还是得靠斯蒂德利基地的士兵
[04:09] but they are far from our entire response. 但这远远不是我们的全部响应
[04:12] Graveyard of empires. 帝国的坟墓啊
[04:14] Thugs with third-grade educations 没受过什么教育的恶棍
[04:16] and automatic weapons– we try and make peace with them. 有了全自动的武器 我们居然想和他们谈和
[04:18] How shocked can we be when they kill our president? 他们杀了我们的总统还真让人震惊呢
[04:20] We don’t know the President is dead. 目前还不能确定总统已经遇害
[04:23] Well, are there signs of life I’m missing? 我是错过了什么生还的迹象吗
[04:26] Also, sir, we don’t know the Taliban is responsible. 还有先生 我们也不能确定就是塔利班干的
[04:28] At this point, we don’t know that anybody is. 目前还不知道是谁干的
[04:30] What does that even mean? 这话什么意思
[04:31] Did we or did we not see the Taliban 我们难道没看到地面上的
[04:34] on the ground fire an RPG? 塔利班分子射火箭弹吗
[04:36] Did we or did we not see that RPG hit the helicopter 我们难道没看到火箭弹射中了两位总统
[04:39] carrying two presidents? 乘坐的直升机吗
[04:41] That was the escort copter, sir. 那是护送的直升机 先生
[04:43] Well, they’re both down, aren’t they? 两架都坠毁了 不是吗
[04:50] You know, for the record, 对了 正好说一下
[04:52] I was against all of this. 我一直反对这件事
[05:06] You okay? 你没事吧
[05:09] Should I be? 你说呢
[05:11] The Vice President just said it doesn’t matter 刚才副总统说发生什么事情
[05:13] what actually happened. 根本不重要
[05:15] – That’s not what I heard. – Then you weren’t listening. -他没这么说 -那是你没用心听
[05:18] The peace deal was your baby, Saul. 和平协议是你的心血 索尔
[05:20] Whatever you say now, expect to get your head cut off. 现在不管你说什么 都可能掉脑袋
[05:22] So I should just shut up? 所以我就应该闭嘴吗
[05:23] No. I’m saying be realistic. 不 我是说要面对现实
[05:26] Which is what? What is that? 怎么个现实法
[05:28] If the Taliban did it, the Taliban did it, 如果是塔利班干的 我认栽
[05:30] but if the ISI did it, I want to know. 但如果是三军情报局干的 我要知道
[05:32] If G’ulom did it, I want to know. 如果是古洛姆干的 我要知道
[05:33] If the pilot flew the helicopter into 如果是飞行员觉得自己
[05:35] the side of the fucking mountain 受到了上帝的召唤
[05:36] because he thought Jesus was talking to him, 所以驾驶飞机撞上那座破山
[05:38] I want to know that, too, 我也要知道
[05:39] because it matters– it fucking matters. 因为这很重要 太他妈重要了
[05:41] It determines what we do next. 这将决定我们的下一步行动
[05:44] You want realistic? 你想现实一点
[05:45] We’ve been through this before after 9/11. 在911之后 我们就经历过这种情况
[05:47] We did everything wrong. 我们所做的每一步都是错的
[05:52] What do you want me to do? 你要我做什么
[05:54] Mike sent everyone off to work their assets. 麦克让所有人都去跟线人接头了
[05:56] They don’t need me doing that, too. 他们不需要我也这样
[05:58] Tell me what to do. 告诉我要做什么
[06:03] Hello. 大家好
[06:04] Can I have your attention, please? 大家请注意
[06:06] Thank you. 谢谢
[06:07] Uh, for those of you I haven’t met, 我与各位很多人是初次见面
[06:10] I’m Janet Gaeto, 我是珍妮特·卡托
[06:12] U.S. Ambassador to the Islamic Republic of Afghanistan. 美国驻阿富汗伊斯兰共和国大使
[06:16] Now, I have an announcement of what must be obvious by now, 现在我要通知一件大家已然心知肚明的事儿
[06:20] but the Presidents have been delayed. 两位总统的行程被延误了
[06:23] We’ve got a weather hold. 因为天气原因
[06:25] – Weather hold. – You don’t believe it? -天气原因 -你不信吗
[06:27] I don’t believe it would take them this long 如果是库伦加尔天气不好
[06:30] to announce bad weather in the Korengal. 我认为他们不可能等这么久才公布
[06:33] Colleague of mine just arrived from the consulate. 我有个同事刚从领事馆过来
[06:36] He says there are rumors… 他说有小道消息
[06:38] helicopters down. 直升机坠毁了
[06:41] It’s unverified. I can’t find out more. 未经证实 我没有更多信息
[06:44] We’re still all basically prisoners here. 我们仍然被软禁在这里
[06:47] I’d like to thank… 我想感谢…
[06:48] Excuse me. 失陪一下
[06:51] First, our Afghan partners… 首先 我们的阿富汗伙伴…
[06:58] Who’s in there? 谁在里面
[07:02] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[07:04] Hold on. 等一下
[07:05] Sorry, General. This is a private conversation. 抱歉 将军 这是私人通话
[07:09] You asking me to leave? 你要赶我走吗
[07:13] – Tell me… – Tell you what? -告诉我… -告诉您什么
[07:15] The helicopters– where are they? 直升机在哪
[07:17] They’ve been delayed. 延误了
[07:19] You call yourself an ally? 你们自称盟友
[07:22] Really? 是吗
[07:24] Only when it suits you. 只在符合你们利益的时候
[07:40] They’re down… 他们坠机了
[07:42] both helicopters. 两架都坠毁了
[07:44] What happened? 怎么回事
[07:45] We don’t know. 我们也不清楚
[07:47] What about the presidents? 两位总统呢
[07:48] We don’t know that either, but until we do, 还不清楚 在我们搞清之前
[07:52] we’ve got to keep it under wraps. 此事要严格保密
[07:55] General, listen to me. 将军 听我说
[07:57] No one else can know. 你不能告诉其他人
[08:05] Hello, ma’am? Stop right there. 你好 女士 立刻止步
[08:08] – Ma’am. – I’m Carrie Mathison. -女士 -我是卡莉·麦吉森
[08:10] Here for the National Security Advisor Saul Berenson. 我为国家安全顾问索尔·贝伦森而来
[08:12] – Mr. Berenson left hours ago. – I know. -贝伦森先生几小时前走了 -我知道
[08:13] I was just with him in Kabul Station. 我刚在喀布尔站和他在一起
[08:16] Mr. Berenson asked me to gather material 贝伦森先生让我来搜集
[08:17] on the flight operation– 本次飞行行动的资料
[08:19] manifests, briefing packets, surveillance video, 乘客名单 简报数据 监控视频
[08:21] anything that might help shed some light. 任何可能提供线索的东西
[08:23] On what? 提供什么线索
[08:25] JSOC helicopters are usually 特种司令部直升机的起降误差
[08:27] plus or minus, what, 30 seconds? 大概在三十秒左右吧
[08:29] Must have occurred to you by now 现在你想起来
[08:30] you’ve got two flights way overdue. 有两架直升机延误很久了吧
[08:52] Holy fuck. 我操
[09:16] Max. 麦克斯
[09:18] Okay, listen up. 听好了
[09:19] The President’s bird’s still two klicks out. 总统的直升机还得再走一段
[09:22] Gonzales, DaSilva, you stay here, 冈萨雷斯 达席尔瓦 你们留下
[09:23] search for survivors. 搜索幸存者
[09:25] Everyone else on me. We’re moving now. 其他人跟着我 我们继续走
[09:31] Max, let’s go. 麦克斯 我们走
[09:34] I was supposed to be on that. 我本来应该在直升机上的
[09:48] What do I say to the men when they ask why you’re here? 如果有人问你的来意 我怎么回答
[09:51] Nothing, not until there’s an official announcement. 无可奉告 等官宣
[09:53] And when will that be? 什么时候官宣
[09:54] When they know what happened. 当搞清楚情况的时候
[09:56] Which will be when? 那是什么时候
[10:12] Excuse me. This one isn’t right. 打扰一下 这个记录有问题
[10:13] The tail number should be 30368. 飞机尾翼编号应该是30368
[10:16] Well, uh, no, ma’am. The board is wrong. 不 女士 白板上写错了
[10:18] We had a last-minute tail swap. 我们临时换了尾翼
[10:21] They swapped helicopters? 他们换了直升机
[10:23] Uh, yeah, the presidents’. 对 换了总统的
[10:24] Something with the avionics. 换了有航电设备的
[10:26] Worley? 沃利
[10:28] Our Chief Mechanic. 我们的首席机械师
[10:30] Uh, can I talk to him, please? 我能跟他聊聊吗
[10:34] He’s not here. 他不在
[10:35] He left after the helicopters took off. 直升机起飞后他就离开了
[10:38] He left? 离开
[10:39] Left is maybe the wrong word. 可能说”离开”不太合适
[10:40] He wasn’t feeling well. He went back to barracks. 他不太舒服 他回营房了
[10:43] Anderson subbed in. 安德森顶上了
[10:46] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[10:48] Good. You’re thinking it, too. 很好 你跟我想一块了
[10:49] No, I’m not. 不 没有
[10:50] Worley’s as true blue as they come. 沃利始终非常忠诚
[10:52] Then why isn’t he at his post? 那他为什么不坚守岗位
[10:53] I’m not making excuses, 我不是在找借口
[10:54] but the man hasn’t slept in over 48 hours. 他已经连续48小时没睡觉了
[10:56] No one has. 大家都没睡
[10:57] Everyone’s been killing themselves prepping for this flight, 大家为了这次飞行任务都在玩命工作
[10:59] so easy on the attitude. 所以你态度尽量好点
[11:01] That’s all I’m saying. 我就这么点请求
[11:04] Worley. It’s Major Landau. 沃利 我是兰道少校
[11:08] Wake up! You got company. 醒醒 有人找你
[11:31] Where’s his car? 他的车在哪
[11:34] Any idea where he might have taken it? 知道他可能开车去哪吗
[11:36] I might know. 我应该知道
[12:00] All right, Soto, Laughton, 好 索托 劳顿
[12:02] set up a perimeter there, there, at tree line. 沿着这排树建立警戒线
[12:05] Expect contact. 做好交火准备
[12:06] Max, Durkin, Stoudt, stay with me. 麦克斯 德金 斯陶德 跟我来
[12:08] Move out. 行动
[12:17] Stoudt. 斯陶德
[12:22] This is Charlie Echo Four. 我是CE-4号
[12:24] We are at the crash site– 我们在坠机点
[12:25] a canyon, steep sides, 在峡谷的陡峭面
[12:26] wooded, large conifers. 被一大片针叶树包围
[12:29] Stand by. 待命
[12:30] What about the President? 总统情况如何
[12:32] He–he can’t hear us, sir. 他听不见我们 长官
[12:35] Well, find out. Ask him. 找出原因 问问他
[12:36] Who cares about the damn trees? 谁想听有多少树啊
[13:03] Stoudt. 斯陶德
[13:07] The aircraft is largely intact. 直升机基本完好
[13:09] No fragmentation of the main fuselage. 主机身没有破碎
[13:11] Grid coordinates to follow. 跟踪平面座标
[13:15] Where are they? 他们在哪
[13:16] – Not sure, sir. – Did something happen? -不清楚 长官 -发生了什么吗
[13:18] No. There they are. 没 他们在那
[13:21] Durkin, give me a hand. 德金 搭把手
[13:46] What’s this? 这是什么
[13:47] They’re uplinking the video from the crash site, sir. 他们在从事故现场视频连线 先生
[14:14] This is Charlie Echo Four. 这是CE-4
[14:17] Nothing. 没体征
[14:18] No pulse. 没脉搏
[14:20] The President’s dead. 总统死了
[14:22] All of them– no survivors. 都死了 无人生还
[15:03] – Sir. – Not now. -先生 -再说吧
[15:04] It’s a difficult time, I know, 时局艰难 我知道
[15:06] but there are a number of things that can’t wait. 但有很多事不能耽搁
[15:08] We have to notify congressional leadership, 我们得知会国会领导层
[15:10] initiate continuity of government. 启动政府持续运作计划
[15:12] Treasury has to close the markets. 财政部得闭市
[15:13] We don’t want a panic. 不要引发恐慌
[15:14] Most importantly, we need a plan– 最重要的是得制定方案
[15:17] how to break the news to the American people. 如何告诉美国人民这一重大新闻
[15:19] The way we do that will set the tone for months to come. 我们的处理方式会奠定接下来几个月的基调
[15:22] Not now! 再议
[15:53] – Yes? – General G’ulom? -喂 -古洛姆将军
[15:55] General, it’s Saul Berenson. 将军 我是索尔·贝伦森
[15:57] I’m afraid I have bad news. 恐怕我要说坏消息
[15:59] More bad news? 还有坏消息
[16:00] Scott Ryan said he informed you that the helicopter 斯科特·瑞恩说他告诉了你
[16:02] carrying the U.S. And Afghan president 载着美国和阿富汗总统的直升机
[16:04] went down while returning to Bagram Airfield. 在回巴格拉姆机场途中坠毁了
[16:06] He did. 他说了
[16:07] A team of U.S. Soldiers just reached the crash site. 一队美国士兵刚抵达事故现场
[16:10] Both presidents are dead. There are no survivors. 两位总统都死了 无人生还
[16:13] I’ve asked our ambassador, Janet Gaeto… 我问了大使 珍妮特·卡托
[16:16] Yes, I see her here. 是 她在这儿
[16:17] – And Scott Ryan. – Him too. -还有斯科特·瑞恩 -还有他
[16:19] I’ve asked them to work with you on a joint announcement. 我让他们跟你合作做一份联合声明
[16:25] General… 将军
[16:27] I know we’ve seemed at cross purposes lately, 我知道我们最近有些分歧
[16:30] but it’s important we coordinate our response. 但我们有必要协力回应
[16:34] Division will look like weakness. 分裂会显得很无力
[16:39] Right. 没错
[16:52] General, first and foremost, 将军 当务之急
[16:54] we want to offer our condolences on the loss of your president. 我们想为你们失去总统致哀
[16:57] I’ve had the pleasure of working with him 我很荣幸与他合作
[16:59] for two years now. 至今两年了
[17:00] He was truly a great man. 他是一位真正的伟人
[17:03] I never really liked him. 我就没待见过他
[17:10] Daoud is dead, also the U.S. President. 达乌德死了 美国总统也是
[17:15] There will be an announcement within the hour. 一个小时内就会有声明
[17:19] The U.S. President was planning to meet Haqqani. 美国总统本打算要见哈卡尼
[17:23] He must be here. Find him. 他肯定在这里 找到他
[17:26] Yes, sir. 是 长官
[17:34] – I was right. – Yes. -我是对的 -是
[17:36] Presidents’ helicopter is down. 总统的直升机被击落了
[17:39] Not just down. They are dead, both of them. 不止如此 他们都死了 两个都死了
[17:43] Saul Berenson just told me. 索尔·贝伦森刚刚告诉我的
[17:45] What happened? 怎么回事
[17:47] I don’t think he knows. 我想他也不知道
[17:56] We have been allied these past months. 几个月以来我们一直是盟友
[17:59] I’ve liked that. 我也很满意
[18:03] But everything’s about to change. 但一切都将改变
[18:07] Two hours from now, 再过两个小时
[18:08] I won’t be able to guarantee your safety. 我也无法保证你的安全了
[18:24] You’re sure this is the right area? 你确定是这片吗
[18:26] I was here once at night, so, no. 我只在夜间来过一次 所以也不确定
[18:30] Where did he meet her, this friend of his? 他是在哪里见到他这位朋友的
[18:32] How the hell should I know? 我怎么知道
[18:35] Do you want to tell me what you were even doing here? 能说说你们当时来这里做什么吗
[18:37] I don’t know what he was doing. I was getting laid. 我不知道他来做什么 我是来约炮的
[18:40] We were drunk, sir. 我们喝高了 长官
[18:45] Wait, hey, stop. 等一下 停车
[18:47] Hey, stop, stop. 停车 停车
[18:50] Wait, there, that’s the graffiti I was telling you about. 等等 那边 就是我跟你说过的涂鸦
[18:52] The eyes. 眼睛
[18:54] Message to the people who live here– 给本地居民传达的信息
[18:56] “We’re watching you.” “我们在看着你”
[18:58] This is definitely it. 肯定就是这里
[19:00] Turn left up ahead. 前面左转
[19:08] Pull over. That’s his car. 靠边停车 就是这辆车
[19:58] Worley’s in back talking to one, maybe two others. 沃利在里屋跟一个人说话 也可能是两个人
[20:02] Is he armed? 他有配枪吗
[20:02] Wearing a jacket. Nothing visible. 穿着一件夹克 看不出来
[20:04] Two other targets in the front room– 前屋还有两名目标人物
[20:06] one female, one military-aged male. 一个女人 一个壮年男子
[20:08] – Full house. – How do we do this? -好几个人 -我们怎么行动
[20:09] You stay back. Wait till we clear the space. 你在后面 等我们确认安全了
[20:27] Don’t you hurt her! Don’t you fucking hurt her! 不许伤害她 别他妈伤害她
[21:08] Soto, status. 索托 汇报情况
[21:10] All quiet. 很安静
[21:15] What are you doing? 你在做什么
[21:16] You said get his personal stuff. 你说过要检查他的私人物品
[24:23] Hold the line! 坚守防线
[24:42] This is Charlie Echo Four! 这里是CE-4
[24:44] We are in contact! 我们进入交火
[24:46] Taking fire! 交火中
[24:47] Twenty, 30 Taliban, 100 meters to the northwest! 从西北方百米处有二三十名塔利班
[24:50] Can you hold your position? 你们能否守住阵线
[24:52] Not for long! What’s the ETA on backup? 守不了太久 后援部队预计何时到
[24:54] Wait out. Where’s the QRF? 等等 快速反应部队呢
[24:56] – Still an hour out. – Air support? -也要一个小时 -空中支援呢
[24:58] The canopy is too thick. They can’t see through it. 树冠层太茂密了 空中看不到地面情况
[25:08] Carrie, where are you? 卡莉 你在哪里
[25:09] In Kabul with the Special Ops team. 跟特别行动小组一起在喀布尔
[25:11] Find something? 有发现吗
[25:12] Actually, yeah. 有的
[25:14] A mechanic at Bagram switched the presidents’ helicopter 巴格拉姆的一个机械师在最后时刻
[25:16] – at the last minute. – What? -换了总统的直升机 -什么
[25:18] He returned to his quarters 他说自己病了
[25:19] saying he was sick. 就回营房休息
[25:21] Only, he didn’t go back to his room. 只不过他没回房间
[25:22] He snuck off base. 他开小差儿了
[25:23] Well, tell me you found him. 你找到他了吧
[25:24] I did, with his Afghan girlfriend. 找到了 跟他阿富汗女友在一起
[25:27] She’s pregnant. 她怀孕了
[25:29] They were trying to figure out what to do about that 我们破门而入时
[25:30] when we smashed through the door. 他们正想办法接生
[25:31] Can’t just leave her. Her family will kill her. 不能扔下她 她家人会杀了她的
[25:33] You know that, right? 你懂的 对吧
[25:38] You know why he swapped the helicopters? 知道他为什么换直升机吗
[25:41] Because they’re always swapping helicopters. 因为他们经常换来换去
[25:42] He says that’s the way it works here. 他说这边经常这么做
[25:44] They’re flying max payload above their service ceiling. 他们总是超期航行
[25:47] Something’s always breaking. The weather sucks. 也总是发生故障 天气还不好
[25:50] I mean, what if it was an accident? 如果这件事纯属意外呢
[25:52] The whole thing? 从头至尾
[25:57] Saul? 索尔
[25:59] The President is dead. 总统死了
[26:02] The crash site is about to be overrun by Taliban. 坠机地快要被塔利班占领了
[26:06] Oh, Jesus. 天呐
[26:09] Haven’t we got men there? 我们不是派人去了吗
[26:10] Not enough. 人手不够
[26:12] Get back here. 快回来
[26:15] – What now? – You’re not gonna like this. -现在怎么办 -你肯定不爱听
[26:18] A tip from one of our assets in the A.N.A. 阿国民军的线人刚传来线报
[26:20] G’ulom just ordered two battalions out of barracks. 古洛姆调了两个营出来
[26:22] They’re searching every car leaving Kabul. 搜查每辆驶离喀布尔的车
[26:25] They’re looking for Haqqani. 他们在找哈卡尼
[26:26] Thought you’d want to know. 我觉得你想知道这消息
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:53] Haissam. 海赛姆
[26:54] Saul, is it time? 索尔 是时候了吗
[26:58] No, Haissam. 不 海赛姆
[26:59] I’m sorry. 抱歉
[27:01] President Warner is dead. 沃纳总统死了
[27:03] So is President Daoud. 还有达乌德总统
[27:06] Their helicopter went down in the Korengal. 他们的直升机在库伦加尔坠毁了
[27:08] We’re holding back on a public announcement. 消息我们尚未公开
[27:13] How? 怎么回事
[27:14] We don’t know. 我们还不清楚
[27:16] There were Taliban in the area. 那片区域有塔利班分子
[27:18] Of course there are. 当然有
[27:18] You know we control the Korengal. 你知道我们控制着库伦加尔
[27:20] They shot down the escort helicopter. 他们击落了护卫直升机
[27:26] You think I did it? 你觉得是我做的
[27:28] I need to know. 我需要知道
[27:34] No. 不是
[27:35] I did not. 不是我做的
[27:39] I’m observing the cease-fire. 我还在观察停火协议的效果
[27:41] So are my men. 我的手下也是
[27:44] I believe you. 我相信你
[27:48] No one else will. 也只有我会
[27:53] General G’ulom is locking down the city. 古洛姆将军正在封锁整个城市
[27:54] I can’t protect you from him. 我没法阻止他抓捕你
[27:56] I might not even be able to protect you from my side. 我可能甚至无法阻止美方抓捕你
[28:01] Your president gave me his word. 贵国总统向我保证过的
[28:03] My president is dead. 我国总统死了
[28:06] Haissam… 海赛姆
[28:08] if what you and I worked for 要让我们努力促成的和平
[28:09] is to have any chance of surviving, 有任何继续存在的可能
[28:12] you have to stay alive. 你就不能死
[28:14] Have to get out of Kabul… 你必须离开喀布尔
[28:16] now. 立刻
[28:19] And hurry. 越快越好
[29:00] Laughton’s down! 劳顿倒下了
[29:18] Charlie Echo Four, I got one down, CE-4 有一人伤亡
[29:21] and we’re gonna get more if we don’t pull back! 如果我们不撤退 伤亡人数会更多
[29:36] QRF is close. Can you hold on? 快速反应部队快到了 你们能坚持吗
[29:38] Negative! 不能
[29:39] We’re fish in a fucking barrel here, sir! 我们现在就是瓮中之鳖 长官
[29:42] Move, move, move! 走 走 走
[29:43] – I’ve got to pull them back. – Wait. -我得下令他们撤退 -等等
[29:45] What happens when the Taliban take the site? 等塔利班占领现场之后怎么办
[29:47] The QRF rolls in and cuts them to fucking pieces. 快速反应部队抵达 将他们碎尸万段
[29:49] Meaning the Taliban will have President Warner’s body 意味着在他们抵达之前 塔利班就会拿走
[29:51] until they get there. 沃纳总统的尸体
[29:52] – So what do you suggest? – You have F-22s overhead. -你有什么建议 -空中不是有F22战斗机吗
[29:55] As soon as your men withdraw, 一旦你的人撤退
[29:55] drop a bomb on the site, obliterate it. 就轰炸坠机点 毁灭现场
[29:57] You want me to destroy the body of the American President? 你想让我炸毁美国总统的尸体
[29:59] Yeah, unless you want to see him dragged through the streets 是的 除非你想看到他身无寸缕地
[30:01] of Miramshah with his dick in his mouth. 被拖在米拉姆沙阿的大街上游行
[30:03] Hold on. 等等
[30:04] We bomb the site, we lose the evidence. 要是炸掉了现场 也就拿不到所有证据
[30:06] – What evidence? – It’s all evidence. -什么证据 -都是证据
[30:07] The entire site. 整个坠机现场
[30:08] We’ll never know how the crash happened. 我们将永远无法得知坠机的原因
[30:09] Those are Taliban killing my guys. 塔利班正在杀戮我的人
[30:12] – We know what happened. – Drop the bomb. -我们知道事情原委 -扔炸弹吧
[30:16] I don’t have the authority to give that order. 我无权下达这样的命令
[30:26] Where is he? 他在哪儿
[30:28] Uh, Oval Office. 总统办公室
[30:29] He asked for his things to be moved. 他要求拿走他的东西
[30:42] Sir. 先生
[30:45] The situation in Afghanistan has gotten worse. 阿富汗的形势又恶化了
[30:48] The soldiers from C.O.P. Steedley 斯蒂德利基地的士兵
[30:50] – are at the crash site. – I know that. -现在就在坠毁现场 -我知道
[30:51] They’re under attack from a large Taliban force 他们遭到大批塔利班武装攻击
[30:54] and about to lose control of the site. 就快失去对现场的控制权了
[30:56] What about the rapid, uh, Quick– 那快速什么的…
[30:57] The QRF won’t arrive in time. 快速反应部队无法及时到达
[30:59] The Taliban will take the site, 塔利班会夺取现场
[31:01] and they will have the President’s body. 他们将得到总统的尸体
[31:05] Kabul needs you to make a decision. 喀布尔需要您做决定
[31:07] Either we cede control of the site to the Taliban 要不我们暂时将现场让给塔利班
[31:09] and hope to recover it later, or… 希望稍后可以夺回来 或是…
[31:13] we drop a 1,000-pound bomb and destroy it. 我们进行轰炸 彻底损毁现场
[31:19] – Bomb President Warner? – Yes. -炸了沃纳总统 -是的
[31:24] You’re asking me to incinerate my predecessor. 你想让我焚化我的前任者
[31:26] General Owens needs a decision. 欧文斯将军需要一个决定
[31:28] This is a military matter. 这是军方的事
[31:29] You’re Commander in Chief now. 您现在是最高指挥官了
[31:31] So I’m responsible for the old man’s mistakes, 所以我要为那老头的错负责吗
[31:33] trusting a goddamn terrorist? 就因为他信了恐怖分子
[31:34] Sir, if the Taliban get hold of Warner’s body, 先生 如果塔利班拿到沃纳的尸体
[31:37] that image, whatever they do to it, 无论他们怎么处置 那些图像
[31:38] will go all over the world. 都将传遍全球
[31:44] You need to make a decision. 您得做出决定
[32:25] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[32:27] Bomb the site. 炸了现场
[32:32] Yes. 好
[32:34] Tell them that. 告诉他们
[32:40] The order has to come from you. 必须您来下令
[32:53] Owens. 欧文斯
[32:54] General, I have the President. 将军 给你接通了总统
[33:09] General. 将军
[33:10] Calling to confirm. 我打来确认
[33:13] Confirm what, sir? 确认什么 先生
[33:15] Do it. 动手吧
[33:17] I need you to be specific, sir. 我需要您说得清楚些 先生
[33:23] Bomb it. Bomb the damn site. 炸毁 炸毁整个现场
[33:28] Yes, sir. 遵命
[33:40] We should go to the Situation Room. 我们该去战情室了
[33:45] To oversee the operation. 去监督行动
[33:47] Wha–you want me to watch? What’s that gonna look like? 你想让我看 这像什么话
[33:53] Like you can make a tough decision 像您能够做出艰难的决定
[33:55] and see it through. 并实施计划
[34:05] Yes, we should go. 对 我们该去
[34:17] Confirmed. You are clear to withdraw. 已确认 你们可以撤退了
[34:19] Roger that! 收到
[34:20] Eagle Two, target at 28, 35, 45 north, 老鹰二号 目标坐标位于北纬28度35分45秒
[34:24] 47, 52, 06 east, 东经47度52分06秒
[34:26] ordnance two by 1,000 JDAM. 两枚一千磅杰达姆弹
[34:28] Release only on my command. 听我命令发射
[34:31] Copy, Eagle Two. Cleared hot on your command. 收到 老鹰二号 开火待命
[34:33] They’re gonna destroy the site? 他们要炸毁坠机现场吗
[34:35] The Vice President made the call. 副总统做的决定
[34:37] Did you tell them what the mechanic said 你告诉他们机械师说的
[34:38] about problems with the airframes? 机身问题了吗
[34:40] Yes. 是的
[34:40] That we won’t know what actually caused the crash? 告诉他们我们不知道坠机的具体原因了吗
[34:43] Yes, I said I told them, but there are other issues, 是的 我告诉他们了 但有其他问题
[34:46] like the President’s body being mutilated by the Taliban 比如总统的遗体会被塔利班肢解
[34:50] beamed out over the Internet. 发到网上
[34:53] Four minutes to target. 四分钟后到达
[34:54] Charlie Echo 4, this is Delta One. CE-4 我是D-1
[34:56] Confirm when clear. 全员撤出后确认
[34:57] What about the black box– the flight recorder? 那黑匣子呢 飞行记录仪
[34:59] Carrie, we are out of time. 卡莉 我们来不及了
[35:03] For Christ’s sake, this morning you said, 天呐 今天早上你说
[35:04] “It matters what caused the crash.” “坠机原因至关重要”
[35:06] “It matters,” You said. What happened to that? 你说”至关重要” 结果现在怎么了
[35:08] What happened is that no one is listening to me. 结果现在没人听我的
[35:17] Max–he’s with them, isn’t he? 麦克斯跟他们在一起 是吗
[35:20] Yes. 是的
[35:21] You were communicating with him in the Korengal. 他在库伦加尔时你联络过他
[35:23] How? 怎么做的
[35:30] Everybody, get back to the trail! 全体撤回小路
[35:53] Max, we’re out of here! 麦克斯 我们撤退了
[35:56] Move! They’re dropping a JDAM on the whole thing! 快 他们要往这里扔杰达姆弹了
[36:09] – Hello? – Max, it’s me. -喂 -麦克斯 是我
[36:12] Carrie? 卡莉
[36:13] Are you at the President’s helicopter? 你在总统直升机那里吗
[36:15] Yes. 对
[36:15] You have to get the flight recorder. 你必须拿到飞行记录仪
[36:18] No. No, we’re leaving. 不 我们要撤了
[36:20] No, first get the recorder. 不行 先拿记录仪
[36:23] Max, it’s really fucking important. 麦克斯 这真的非常他妈重要
[36:25] Do you know where it is? 你知道它在哪吗
[36:28] Yes. 知道
[36:31] Give me my bag! 把包给我
[36:45] Get Max and Durks to move! 让麦克斯和小德快撤
[36:48] I need a hand! 帮个忙
[36:54] Durks, let’s go! What the fuck are you doing? 小德 快走 你他妈在干什么
[36:56] Come on! 快
[36:58] We’re getting the flight recorder! 我们在取飞行记录仪
[36:59] Max, have you got it? 麦克斯 你拿到了吗
[37:00] Two minutes out. Are we clear? 还剩两分钟 撤出了吗
[37:02] Charlie Echo Four, are you clear from site? CE-4 你们撤出坠机点了吗
[37:04] Negative! 没有
[37:05] Soto, Durks, get the fuck out of there! 索托 小德 快他妈撤
[37:09] Eagle Two, target not clear. 老鹰二号 目标未就绪
[37:10] Sergeant, you need to move now. 中士 你们得马上撤退
[37:12] Max, Max, you have 90 seconds. 麦克斯 麦克斯 你有九十秒
[37:15] Yeah, I’m trying. 我在拿了
[37:18] Let’s go! Hurry the fuck up! 走吧 快他妈撤
[37:23] I got it! I got it! 我拿到了 我拿到了
[37:25] Now go. 快走吧
[37:28] For fuck’s sake, Maxie, come on! 操他妈的 小麦 快点
[37:30] I got it. 我拿到了
[37:35] Let’s go! 走啊
[37:38] Charlie Echo Four, clearing the site now. CE-4 正在撤离现场
[37:42] Back to the trail! 回到小路上
[37:43] Go, go, go! 走 走 走
[37:44] Go! 快走
[37:54] Eagle Two, start your run-in. 老鹰二号 开始行动
[37:56] Roger that. Starting run. 收到 已开始
[37:58] Sixty seconds out. 还有六十秒
[38:15] Move it, Stoudt! Hustle, hustle! 走了 斯陶德 快点 快点
[38:24] Wenzel! 文策尔
[38:28] Go! Fuck! 快走 操
[38:35] Durk! 小德
[38:46] We got to go! We got to go! 我们得走了 快走
[38:55] Charlie Echo Four, are you clear of target? CE-4 你们撤离轰炸区域了吗
[39:01] Charlie Echo Four, are you clear? Over. CE-4 你们撤出来了吗 完毕
[39:05] Taliban have the site. 塔利班已夺取现场
[39:08] Eagle Two, you are weapons free. 老鹰二号 允许开火
[39:10] Roger that. Weapons free. 收到 准备开火
[39:18] Two in the air. 发射两枚炸弹
[39:23] Max? 麦克斯
[39:26] Max? 麦克斯
[39:29] Max? 麦克斯
[39:37] Eagle Two coming left. 老鹰二号左转
[39:38] Heading two seven zero. Clearing the airspace. 正西方向 警戒空域
[39:42] Copy that, Eagle Two. 收到 老鹰二号
[39:44] Mr. President. 总统先生
[40:22] General, what are you doing? 将军 你要做什么
[40:24] Making an announcement. 发表声明
[40:25] Well, with respect, 恕我冒昧
[40:26] we agreed to coordinate our response. 我们约好要做出一致回应
[40:29] This is my country and now my presidency. 这是我的国家 现在我是总统
[40:32] I’ll say what I want. 我想怎么说就怎么说
[40:50] I stand before you… 在这最悲伤的一天
[40:55] …on the saddest day. 我站到诸位面前
[40:59] I’ve just been informed 我刚刚收到消息
[41:00] the helicopter carrying Presidents Warner and Daoud… 沃纳总统和达乌德总统搭乘的直升机
[41:07] …has been shot down. 被人击落
[41:10] Both Presidents are dead. 两位总统均已身亡
[41:15] That was an assassination ordered by Haissam Haqqani, 这是由海赛姆·哈卡尼下令
[41:21] carried out by Taliban forces under his command. 其麾下塔利班武装执行的一场刺杀
[41:27] Haissam Haqqani, 海赛姆·哈卡尼
[41:29] the very man with whom President Warner and Daoud 沃纳总统和达乌德总统认为
[41:34] thought they could make peace. 能与之握手言和的人
[41:39] They trusted him. 他们信任他
[41:42] They trusted his so-called cease-fire. 信任他所谓的停火协议
[41:48] He betrayed them both. 他背叛了他们二位
[41:52] The first duty of any President 身为总统的首要职责
[41:58] is the safety of his citizens. 是百姓的安危
[42:03] Therefore I have declared martial law. 因此 我宣布戒严
[42:08] I have ordered my army on the streets 我已下令让军队地毯式
[42:11] to round up the Taliban… 围捕塔利班
[42:15] to hunt down… 缉拿
[42:18] the terrorist Haqqani… 恐怖分子哈卡尼
[42:22] and bring him to justice. 将其绳之以法
[42:34] QRF just reached the site. It’s been totally destroyed. 快速反应部队已到达现场 现场已彻底摧毁
[42:39] What about the men from Steedley? 斯蒂德利基地的人呢
[42:42] Well, seven of them got picked up. 接回来七个
[42:43] Three are confirmed dead. 三人阵亡
[42:48] – That’s all? – That could be identified. -全部吗 -能识别出身份的
[43:33] – Max? – Yeah. -麦克斯 -是我
[43:35] Oh, thank God, thank God, thank God. 谢天谢地 太好了
[43:38] Tell me you have the black box. 告诉我你拿到黑匣子了
[43:40] – It’s orange. – Max, do you have it? -是橘色的 -麦克斯 你拿到了吗
[43:43] Yes. 拿到了
[43:45] You need to come get us. 你们得来接我们
[43:46] We’re back at the first crash site. 我们回到第一坠机现场了
[43:49] It’s only me and Soto. 只有我和索托了
[43:51] We left DaSilva and Gonzales here alive, 我们离开的时候达席尔瓦和冈萨雷斯还活着
[43:53] but now they’re dead. 现在他们死了
[43:59] Max? 麦克斯
[44:02] Max, talk to me. 麦克斯 说话
[44:05] Max, what’s happening? 麦克斯 怎么了
[44:10] Max, tell me what’s happening. 麦克斯
[44:18] Max? 麦克斯
[44:20] Max, talk to me. 麦克斯 说话啊
[44:37] I’m not armed. 我没有武器
[44:40] Max, tell me what’s happening. 麦克斯 告诉我发生了什么
[44:44] Can you hear me? 你能听到我吗
[44:46] Try to stay where you are. We’ll come get you. 尽量待在原地别动 我们来接你
[44:50] Max? 麦克斯
[44:53] Max? 麦克斯
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号