Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] You start executing men in a stadium, 如果你在体育场里处决囚犯
[00:08] you could be setting off a wave of violence 将会引起一大波暴力活动
[00:10] that’ll destabilize your whole country. 使整个国家陷入动荡
[00:12] And we have an opportunity to crush them 而我们有机会将他们
[00:14] once and for all. 一网打尽
[00:16] We must have the strength to do it. 我们必须强势出击
[00:31] Any word on Max? 麦克斯有信了吗
[00:33] JSOC’s still looking, right? 联合特战司令部还在找他 对吗
[00:34] Not on the ground. 没有地面搜索
[00:38] – Saul… – We’re doing what we can do. -索尔 -能做的我们都做了
[00:39] That’s bullshit. I sent him in there. 放屁 派他过去的人是我
[00:41] I want a favor. 帮我个忙
[00:43] One of our people went missing near the crash site. 有个我们的人在坠机点附近失踪了
[00:45] You lied about your interaction with Yevgeny Gromov. 你在和叶夫根尼·格罗莫夫联系的事上撒谎了
[00:48] You are vulnerable to him in ways 你对他的感情已经到了
[00:50] neither of us can imagine. 你我都无法想象的地步
[00:52] Max is still out there. 麦克斯还下落不明
[00:54] Yevgeny has a lead on him. He just sent word. 叶夫根尼有线索 他给我传了话
[00:57] In 30 minutes, you will be escorted to a plane. 半小时后 会有人陪你上飞机
[01:01] You will go willingly or in handcuffs. 你要么自愿走 要么被铐着走
[01:18] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:29] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:32] is on fire! 起火了
[01:34] I missed something once before. I won’t 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[01:37] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[01:39] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[01:42] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[01:43] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[01:45] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[01:47] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[01:50] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[01:52] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[01:54] Remember what? 记得什么
[01:56] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[01:59] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:01] to lie about. 足以让你说谎
[02:02] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:03] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:06] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:08] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:10] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:13] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:16] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:18] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:21] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:25] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:27] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:30] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:36] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:38] I believe you. 我相信你
[02:40] No one else will. 也只有我会
[03:10] So I get my wish. 我的愿望实现了
[03:14] To travel the streets of Kabul one more time 光明正大地在喀布尔的街头
[03:17] without hiding. 再走一走
[03:21] It’s not over. 这还没结束
[03:26] After G’ulom releases your men 等古洛姆放了你的人
[03:27] and they’re safely out of the city, 他们安全离城后
[03:29] we’ll throw the spotlight on you, your trial. 我们就让媒体报道你的审判
[03:33] G’ulom is the government now. 古洛姆现在当权了
[03:37] He’ll have to behave with the whole world watching. 他的一举一动都受到全世界的注视
[03:40] G’ulom doesn’t care what the world thinks. 古洛姆不在乎全世界怎么想
[03:55] Haissam… 海赛姆
[03:59] I’m ready. 我准备好了
[04:31] You have an opportunity here. 你有一个机会
[04:33] Show the world what justice means in your country now. 向世界展示在你的国家正义为何物
[04:37] We called the Taliban savages when they executed people 二十年前塔利班在这座体育场处决囚犯时
[04:39] in this stadium 20 years ago. 我们称他们是野蛮人
[04:42] Show us things have changed. 告诉我们如今已不同了
[04:44] What has changed? 什么不同了
[04:46] Not the Taliban. 不是塔利班
[04:48] Not America. 不是美国
[04:50] Still not understanding anything about us 过了这么些年
[04:53] even after all these years. 你们仍旧对我们一无所知
[04:56] Khalifa! Khalifa! 领袖 领袖
[05:14] Those are his people. They control half your country. 那些是他的人民 控制着你一半的国家
[05:18] If you don’t treat him with respect, 如果你不尊重他
[05:19] your world will explode. 你的世界会分崩离析
[05:23] Give him a fair trial. 给他一个公平的审判
[06:21] One second. 等一下
[06:25] Jenna… 詹娜
[06:26] Saul. 索尔
[06:33] I took Carrie to the airport last night 我昨晚送卡莉去机场
[06:35] for her flight to Germany as you asked. 按你的要求 让她飞往德国
[06:37] I escorted her to the gate, 我护送她到了登机口
[06:39] watched her walk down the jetway 看着她走过登机道
[06:41] To make a long story short, 长话短说
[06:42] she never got on the plane. 她没上飞机
[06:43] Instead, she takes off with a GRU officer. 而是和一名俄军情局官员走了
[06:46] Who else? Yevgeny Gromov. 还有谁呢 叶夫根尼·格罗莫夫
[06:48] I don’t know if she’s been working with him since Russia, 我不知道从在俄罗斯时他们就一直在合作
[06:51] or they just ran into each other here, 还是他们碰巧在此见面
[06:52] or she pulled a Ken Philby or what. 还是她找了个间谍情人什么的
[06:55] – Where are they? – Who knows? -他们在哪里 -谁知道
[06:57] Twelve hour head start. They could be in Moscow by now. 过去12小时了 可能都到莫斯科了
[07:00] I don’t think so. 我不这么认为
[07:01] When I talked to her yesterday, 我昨天跟她说话时
[07:02] she was concerned about her friend, Max. 她很关心她的朋友麦克斯
[07:04] As far as she could tell, no one was looking for him. 据她所知 没有人在搜寻他
[07:06] Oh, Christ. 老天啊
[07:07] She’d gone to Yevgeny about it. 她去找了叶夫根尼帮忙
[07:10] What? 什么
[07:11] Russians have better contacts in the tribal areas. 俄国人在部落区关系网络更好
[07:13] She thought she could take advantage of that. 她认为可以利用这一优势
[07:16] And I’m just hearing about it now? 怎么现在才告诉我
[07:20] It’s why I sent her home. 所以我才送她回家
[07:22] I’m turning this over to the FBI, 我要把这事转交联调局
[07:23] which I would have done yesterday 要是你早一点告诉我
[07:25] if you hadn’t talked me out of it. 我昨天就应该这么做了
[07:26] Do what you have to. Just get her back. 做你该做的 把她找回来就好
[07:43] He turned himself in. 他自首了
[07:46] Haqqani did. 哈卡尼
[07:49] “The mastermind behind the downing “总统直升机坠毁的
[07:51] of the presidents’ helicopter.” 幕后主使”
[07:54] That’s what they’re calling him. 他们这样称呼他
[07:56] You don’t believe it? 你不相信
[07:59] Do you? 你信吗
[08:03] He is capable. 他有能力做到
[08:06] Yeah, if what you mean is he doesn’t mind seeing America hurt. 是 如果你是指他无所谓美国受创
[08:12] But how’d he get the intel? 但他是如何获得情报的
[08:15] How’d he know the presidents’ helicopter 他是如何知道 总统的飞机
[08:16] would be in that exact place at that exact time? 在那个时间出现在那个位置
[08:22] I don’t know. 我不知道
[08:24] See, I do. 看吧 我知道
[08:27] Or at least I know what certain people in the CIA think. 至少我知道中情局里某些人怎么想
[08:32] An American traitor, me, 我 美方叛徒
[08:34] passed the intel to a Russian handler, you, 把情报递给了俄罗斯接头人 也就是你
[08:37] who in turn alerted Haqqani. 你转头就提示了哈卡尼
[08:43] They actually believe that? 他们真信这套说辞吗
[08:44] Some do. 一部分人信
[08:49] If they weren’t sure before, they will be now. 如果他们之前还不确定 现在会信了
[08:53] Since we’re out here together. 因为我们一起出现在这里
[09:02] Ironic. 真讽刺
[09:05] Yeah. 是啊
[09:33] What’s going on? 怎么回事
[09:37] Stay here. 待在车里
[10:16] We okay? 我们没事吧
[10:16] Yeah, they’re my guys. 没事 他们是我的人
[10:21] They have a line on Max. 他们有麦克斯的线索
[12:43] Weapons free. Ten seconds to impact. 武器十秒后击中目标
[13:34] You really should stay in the car. 你应该待在车里
[13:36] – Quit fucking with me. – What? -别他妈耍我 -什么
[13:37] Quit fucking with me! 别他妈耍我
[13:39] I’m not. 我没有
[13:41] What, so it’s just a coincidence we end up here? 那我们会来这里只是因为巧合吗
[13:43] Wait, you came to me for help. You don’t get to complain. 等下 是你找我帮忙 别怨天尤人
[13:46] About this, yeah, yeah, I do. 关于这个 是的 我有怨气
[13:51] You want to use my contacts, right? 你想借用我的线人 对吧
[13:53] Where do you think they come from, huh? 你以为线人是哪里来的
[13:56] It’s places like this. 都是和这里一样的地方
[13:57] Every time America comes in and bombs a bunch of civilians, 每次美国人过来 炸死无数平民
[14:01] it’s an opportunity for us. 我们的机会就来了
[14:03] We come in, we rebuild the mosque, 我们过来 重建清真寺
[14:05] we help people get their lives back together. 帮他们重建生活
[14:09] We make friends. That’s how it works. 成为朋友 就这么回事
[14:13] So is it a coincidence we’re here? 所以我们到这来是不是巧合
[14:15] No, but it doesn’t mean I’m fucking with you. 不是 但是这并不意味着我在耍你
[14:20] Okay? 好了吗
[14:27] What did the imam say? 伊玛目说了什么
[14:30] He knows where Max is. 他知道麦克斯在哪
[14:33] It’s not far. 不远
[14:42] It’s important we get this right, 采取正确的方式很重要
[14:45] or we’ll be looking at a level of Taliban violence 否则将引起十数年未见的
[14:47] we haven’t seen in a dozen years. 塔利班暴力行动
[14:50] Haqqani’s not just some leader. 哈卡尼不是普通的领袖
[14:52] He is the living, breathing avatar of his people, 对于他的人来说 他是活生生的神
[14:55] and I do not get the feeling G’ulom appreciates that, 而我并觉得对此古洛姆并不感冒
[14:58] or more likely, he does appreciate it 或者更可能的 他很在意
[15:00] and he wants to snuff it out. 以至于想消灭它
[15:01] What are you pushing exactly? 你到底想要说什么
[15:03] Rule of law. 法制
[15:05] Some semblance of a fair trial. 一些公平审判的表象
[15:08] We’ve spent hundreds of millions of dollars 我们已经砸了数亿美元
[15:11] setting up a judicial system here. 在这里建立司法制度
[15:13] Let’s make it work for once. 这一次 我们启用它
[15:15] We got word that G’ulom 我们收到消息
[15:16] has already appointed the three-judge panel. 古洛姆已经指定了三名法官组成合议庭
[15:19] Right, which in theory means he’s following the constitution. 照这么说 他始终遵守宪法
[15:23] In practice though, they’re gonna do what G’ulom wants. 但实际上 他们要按古洛姆的意志行事
[15:26] I don’t know what could be done, if anything, 我不知道能做什么 不过
[15:28] but I do know the lead judge 我认识
[15:30] from these women’s leadership events at the embassy, 大使馆女性领导活动的首席法官
[15:33] Haziq Qadir. 卡兹克·卡迪尔
[15:34] She’s fair, independent. 她公正 不被外界左右
[15:36] Obviously that has limits. 当然也是有局限性的
[15:39] If there’s a way into this, it’s probably her. 要是有切入点 应该就是她了
[15:42] Will this judge be open to a meeting? 这位法官会同意会面吗
[15:44] I can ask. 我可以去问问
[15:47] Mr. President. 总统先生
[15:49] I was looking for you. 我正找你呢
[15:51] Can we pick this up later? 我们能不能回头再谈这个
[15:53] Oh, no, no. No, no, please. 不不不
[15:56] Carry on. 继续
[15:58] I’ll just listen in. 我听着
[16:02] Saul, you were saying something 索尔 你之前说到
[16:04] about contacting a judge? 要联系某位法官
[16:08] Yes, sir, I was. 对的 没错
[16:09] Well, what about? 联系法官做什么
[16:12] Submitting evidence on Haqqani’s behalf. 代表哈卡尼提交证据
[16:18] The fact is, sir, we’re in possession 事实是 我们拦截的信号
[16:19] of a signals intercept that all but proves Haqqani’s innocence. 反而证明了哈卡尼是清白的
[16:23] In it, he’s dressing down his son, Jalal, 其中 他在训斥他儿子贾拉勒
[16:26] for an attack on a government outpost in Sang-E-Masha. 因为他突袭了桑易玛莎的政府前哨站
[16:29] He also goes on at length about the need for peace 他还滔滔不绝地强调和平的迫切性
[16:32] and insists that any further violence 坚持暴力行为必须马上停止
[16:36] be stopped immediately, which it was. 事实也的确如此
[16:38] I can testify to Haqqani’s mindset 我可以根据我跟哈卡尼的会面
[16:40] based on my meetings with him, 证实他的心态
[16:41] but it will have nowhere near the impact 但那样做的效果
[16:43] of hearing Haqqani in his own words, 不如亲耳听到哈卡尼自己怎么说
[16:46] in his own voice foreswearing violence. 听到他亲口说要抵制暴力
[16:50] The problem is this. 问题在于
[16:52] Currently the intercept is highly classified. 目前拦截是高度机密
[16:55] One of the things I wanted to discuss with this room 我想和各位商讨的事情之一
[16:58] is how we undo that. 下一步该怎么做
[17:00] May I say something? 我能说句话吗
[17:02] Because I see another problem. 因为我发现了另一个问题
[17:05] And forgive me if you’ve already discussed this. 如果你们已经谈过这个问题了 请原谅我
[17:06] I was a little late to the party as you know. 你们也知道 我有点迟到了
[17:10] Tomorrow, the body of President Ralph Warner 明天 拉尔夫·沃纳总统的尸体
[17:14] will arrive at Dover Air Force Base. 将抵达多佛空军基地
[17:16] I will be there to receive it 我将到场迎接
[17:18] right next to the president’s grieving widow. 就站在总统悲痛的遗孀身边
[17:22] And here’s what people will be asking: 大家会这样问
[17:25] What are we doing to avenge her murdered husband? 我们要怎样为她被杀害的丈夫复仇
[17:33] That’s what Americans everywhere will be asking, 各地美国人都会这么问
[17:36] everywhere but here in this room, 各地 除了这屋里的人
[17:37] where for some reason the question is: 这里的问题却是
[17:39] How do we help the man who murdered him? 我们怎样才能帮到杀害他的凶手
[17:41] – Mr. President? – No! -总统先生 -不
[17:44] You will not expose our classified materials. 不准公开我们的秘密材料
[17:47] You will not expose our sources and methods. 不准暴露我们的线人和手段
[17:50] Didn’t think I knew that term, did you, Saul? 你以为我不知道术语吗 索尔
[17:54] Get me the goddamn action plan I asked for two days ago. 把我两天前要的行动方案交上来
[18:23] It was you, wasn’t it? 是你干的吧
[18:28] The airstrike on the village. 空袭那个村庄
[18:33] You were Kabul’s chief of station then. 你当时是喀布尔的站长
[18:35] You must have signed off. 肯定是你批准的
[18:40] I didn’t know. 我事先不知道
[18:43] I mean, I… 我是说
[18:46] I didn’t put it together. 我没想到这和你有关
[18:50] I didn’t. 我没有
[19:06] You know who the target was? 你知道目标是谁吗
[19:11] Haqqani. 哈卡尼
[19:16] He was supposed to be there. 他本来该在那里的
[19:19] He wasn’t. 但他没有
[19:21] A wedding party was. 那是场婚礼
[19:26] Including a half dozen children. 现场还有六名儿童
[19:33] It changed everything. 一切因此改变
[19:40] You left the CIA. 你离开了中情局
[19:41] No, not at first. 不 最开始没有
[19:44] What I did first was double down on getting Haqqani. 我最先做的是加倍打击哈卡尼
[19:46] That’s…that’s how I thought I could make things right. 我以为那样就能弥补过错
[19:51] Then more people died. 结果死的人更多
[19:53] Cracks began to appear in my resolve. 我开始动摇打击的决心
[20:00] And that is when I left the CIA. 就是在那时我离开了中情局
[20:15] Did you really not know about the village, 你真的不了解村里的情况
[20:17] that I was the one who pulled the trigger? 不知道是我下达的命令
[20:20] – I said. – Say it again. -我说过了 -再说一次
[20:23] Because to be honest, 老实说
[20:24] I’m not quite sure what you’re doing here. 我不清楚你来这里干什么
[20:26] I’m trying to find your friend. 我想找到你的朋友
[21:26] We’re here to pick up the American. 我们是来接那个美国人的
[21:27] No, no, the American is not for sale. 不 美国人我们不卖
[21:29] Well, we were just with Maulawi Saib, 是玛拉维·萨伊卜要我们来的
[21:31] and he said everything was arranged. 他说一切都安排好了
[21:32] With respect, Maulawi Saib is mistaken. 不好意思 玛拉维·萨伊卜搞错了
[21:36] – You may visit the American. – No. -你们可以探视美国人 -不
[21:37] – Not take him. – Is he inside? -不能带走他 -他在里面吗
[21:39] Wait, wait, wait. Business. 等等 等等 给钱
[21:41] The imam said it’s $2,000 伊玛目说
[21:43] for us to take the American with us. 带走美国人要两千美元
[21:45] Now, a visit is worth much less. 探视可要不了这么多
[21:50] Ah, look at me, look at me. I’ve got more money here. 听我说 听我说 我这还有钱
[21:53] Do you want the rest? 想不想要剩下的钱
[21:58] – Carrie. – Oh, my God. -卡莉 -天啊
[22:00] Are you okay? 你没事吧
[22:02] Uh, yeah, yeah. I’m fine. 我没事 我没事
[22:05] – Yeah. – Let me see. -没事 -我看看
[22:09] I had it. 我拿到了
[22:11] The black box. 黑匣子
[22:14] He sold it to some other guy, this guy Firooz. 一个叫法鲁兹的人把它给卖了
[22:17] All my other stuff, he sold it to someone. 他把我的东西都卖给了别人
[22:21] They took it somewhere, it was Koa or Kowa? 东西现在在叫科阿还是科瓦的地方
[22:24] – Kohat. – Yeah. -科哈 -对
[22:26] Yeah, we passed the cutoff on the way here. 我们来时路过了那条近道
[22:29] I don’t know what’s on it. 我不知道里面的内容
[22:31] That’s okay. 没事
[22:31] I just didn’t want him to know how important it was. 我不想让他们知道那东西有多重要
[22:33] Max, listen to me, you did good. 麦克斯 听着 你做得很好
[22:36] You did good. 你做得很好
[22:38] But I’m worried about your back. 但我很担心你后背的伤
[22:40] Yeah, that fucker shot me. 那狗日的开枪打我
[22:42] I think the bullet’s still in there. 子弹应该还在里面
[22:45] What have they given you for infection? 他们给你吃了什么抗感染的药
[22:47] Nothing. 啥都没给
[22:53] – Where…where are you going? – Back to the truck. -你去哪里 -去车里
[22:55] They must have something. Antibiotics. 他们肯定有东西 有抗生素
[22:57] No, no, you, you can’t. 不 不行
[22:58] Carrie, we don’t have much time. 卡莉 我们没多少时间
[23:00] What do you mean? 什么意思
[23:02] Max? 麦克斯
[23:21] This isn’t right. 不能这样
[23:22] You hear me? This isn’t right. 听到了吗 不能这样
[23:29] No. No. 不 不
[23:31] What do you think you’re doing? 你在干什么
[23:33] Carrie. 卡莉
[23:36] Where are you taking him? 你们要带他去哪
[23:40] I’ll find you, Max. 我会找到你的 麦克斯
[23:42] Do you hear me? I will find you. 你听到没 我会找到你的
[23:47] Where are they taking him? 他们要带他去哪
[23:48] Hey, look over here, where? Turn around, look. 看看这里 还能去哪 看看四周
[23:51] What’s the name of the man you gave the key to? 你把钥匙给谁了
[23:53] I don’t know him. 我不认识他
[23:54] What do you mean, you don’t know him? 什么叫你不认识他
[23:55] – I honestly don’t know. – Turn around, look. -我真不知道 -看看四周
[23:56] There’s three cars here full of Talibs. 这里有三辆装满塔利班的车
[23:58] – I don’t know. – Where are they going? -我不知道 -他们要去哪
[24:00] In the hills somewhere, I tell you. 去山里 我说了
[24:01] Hill where? Where are they going? 山里哪里 他们要去哪
[24:03] Honestly, I don’t know. 我真不知道
[24:04] Tell me where they’re taking him, you motherfucker! 告诉我他们要带他去哪 操你妈的
[24:08] I will take care of this. 我会解决的
[24:24] Tell me where they are going. 告诉我他们要去哪
[24:26] Tell me and you get the rest of this. 告诉我 剩下的钱就给你
[24:31] Or otherwise, we have a problem. 否则 你给我等着
[24:43] Nine months in office. 就任九个月
[24:45] Not the shortest presidential term ever. 还不是最短的总统任期
[24:46] That would be William Henry Harrison, 最短的是威廉姆·亨利·哈里森
[24:48] also responsible for his own demise. 也要为自己的死负责
[24:51] You, on the other hand, are a survivor. 不过你却是个幸存者
[24:56] The Chief of Staff for a President 作为幕僚长 服务的第一任总统
[24:57] who’s nearly assassinated then resigns. 差点被刺杀 后来辞职了
[25:00] Chief of Staff for her successor. 服务的继任总统
[25:02] He’s coming home in a body bag. 装在尸袋里被运回来了
[25:05] Sir, if you want my resignation… 先生 如果你要我辞职…
[25:07] Did I say that? 我说了吗
[25:09] What I want is your loyalty. 我需要的是你的忠诚
[25:14] That is not the vibe I get when I walk into the situation room. 我走进战情室看你们背着我开小会
[25:16] You’re huddled there behind my back. 让我丝毫感受不到你的忠诚
[25:21] Well? 好吧
[25:23] Clearly, I need guidelines, 显然 我需要些指引
[25:25] which meetings you want to attend and… 确定您想参加哪些会议
[25:26] Bullshit, that wasn’t a meeting, it was a cabal, 放屁 那不是会议 那是小团体
[25:29] led by the same man who told the President 小团体的头目之前还告诉总统
[25:31] it was safe to trust a terrorist. 可以相信恐怖分子
[25:34] Okay. Say it was. 行 就算是吧
[25:37] Then the last thing you want is for them to be there 那您最不愿意看到的 就是他们开着会
[25:40] and neither of us is in the room, 而你我都没有参与
[25:41] because then we’re outside the information flow 那样我们就无法掌握信息
[25:43] and then you’ve got a problem. 您就有麻烦了
[25:47] Fine. 行
[25:49] – Sir? – Fine. -先生 -行
[25:51] We’ll leave you there for now. 这件事先到这
[25:52] In the information flow. Excuse me. 掌握好信息 我过去了
[26:00] Doris. 多莉丝
[26:02] I’m so sorry. 我深表哀悼
[26:04] We all are. He was a good man. 我们都是 他生前是个好人
[26:07] Don’t. 少来
[26:08] You drop a bomb on him 你朝他扔了颗炸弹
[26:10] and then fly an empty casket 7,500 miles 不远万里运一口空棺材回来
[26:12] so you can look, what, Presidential? 就为了让你有总统范儿
[26:15] That’s why we’re here. 我们都是为了这个来的
[26:17] And don’t tell me how sorry you are. 别跟我说你有多悲痛
[26:34] You invited him? 你请他来的
[26:35] He asked to come to pay his respects. 他要求前来吊唁致敬
[26:37] Respects. To my husband. 致敬 向我丈夫
[26:40] When that man spent the last six months attacking him. 那个人过去六个月来一直在攻击他
[26:42] Doris, let go of me, please. 多莉丝 放开我 拜托
[27:06] Mr. President. 总统先生
[27:07] Mr. President, it’s good to meet you in person. 总统先生 终于见到您本人了 幸会
[27:10] Finally. 久仰
[27:43] National Security Advisor. 国家安全顾问
[27:46] I finally hear from you. 总算有你的消息了
[27:48] Good to see you again. 很高兴能再见面
[27:50] I hope so. 希望如此
[28:08] Saul. 索尔
[28:11] I was under the impression 我还以为
[28:12] we’d have the chance to speak alone. 能有机会跟你单独聊聊
[28:15] I have no secrets from Tasneem. 我和塔斯尼姆之间没有秘密
[28:18] I understand. 我明白
[28:21] The fact is we’ve been at odds lately. 我们最近有些分歧
[28:23] So you go behind my back again. 所以你又背着我搞小动作
[28:27] I ask an old friend for advice. 我向旧友寻求意见
[28:29] Anything you want to say, you can say to us both. 你想说什么 她都能听
[28:34] Please. 说吧
[28:44] Haissam Haqqani is now in custody in Kabul. 海赛姆·哈卡尼被喀布尔当局收押了
[28:48] General G’ulom wants a firing squad. 古洛姆将军想判他死刑
[28:52] There will be a trial first. 得先庭审
[28:53] Show trial at best. 最多走个过场
[28:55] Unless we intervene. 除非我们插手
[28:56] ‐ We? ‐ Yes. -我们 -是
[28:59] ‘Cause we know the truth, the three of us. 因为我们知道真相 我们三人
[29:02] Haissam Haqqani didn’t shoot down 海赛姆·哈卡尼没有击落
[29:03] the presidents’ helicopter, quite the opposite. 总统的直升机 恰恰相反
[29:06] He was looking forward to meeting the men on board. 他期待跟机上的人会面
[29:10] He wanted to stop the fighting. 他想停战
[29:14] I have signals intercepts to prove it. 我有通讯监听录音能证实这一点
[29:16] So make them public. 那就公之于众
[29:18] I’ve been told in no uncertain terms I can’t. 有人明确告知我不能那么做
[29:19] Or maybe you don’t actually have them. 那也许你根本就没有
[29:24] Your father and I have an agreement. 我和你父亲有言在先
[29:27] Whatever we say out there, 无论对外说些什么
[29:30] here in this room we tell the truth. 关起门来都要坦诚相待
[29:33] You wanna be here, then you do that too. 你想在这儿听 也得这样
[29:35] You know I have them. 你知道我有的
[29:43] You worked with Haqqani for decades. 你和哈卡尼往来几十年
[29:46] You knew his mind had changed. 你知道他改变心意了
[29:49] He wanted peace. 他想要和平
[29:50] What do you want? 那你要什么
[29:53] Anything that might slow the trial. 想尽办法延缓庭审
[29:57] Anything that might prevent the violence 用一切手段阻止因哈卡尼被处决
[29:59] that would follow his execution. 所带来的暴力行为
[30:03] You want us to compromise our sources. 你要我们暴露线人
[30:05] Yes. 是
[30:08] If that’s what it takes. 如果代价如此的话
[30:12] Haqqani’s outlived his usefulness to you. 哈卡尼于你已经没有利用价值了
[30:14] You think you don’t care if he dies. 你觉得无需在乎他的死活
[30:18] I’m telling you, you should. 我告诉你 你应该在乎
[30:22] When those helicopters went down, 总统的直升机坠毁之际
[30:23] two things changed in my country. 我的国家发生了两大变化
[30:26] An inexperienced president came to power. 一位毫无经验的总统骤然掌权
[30:29] The American people were wounded, 美国人民深感伤害
[30:31] demanding action. 要求采取行动
[30:34] We know what happens next. We’ve been here before. 我们知道接下来会发生什么 我们经历过
[30:38] How does a weak president show he’s strong? 一个软弱的总统会怎么显示自己的强大
[30:42] He goes to war. 诉诸武力
[30:45] And that’s what will happen again 战事必会再起
[30:48] unless sensible people can put aside their differences. 除非明理之人能够摒除分歧
[30:53] You want us to work together? 你希望我们合作
[30:54] Yes. 是
[30:56] Like ’79, 像是79年
[30:57] when the Soviets invaded Afghanistan. 苏联入侵阿富汗时
[31:00] We were friends then. 我们结为友盟
[31:04] And after 9/11, when you needed us, 911之后 你们需要我们
[31:07] friends again. 友谊再续
[31:10] In between, not such good friends. 其它时候 却仿佛友情不再
[31:13] You forget us. 你们把我们忘了
[31:14] No, not forget. 不 不是忘了
[31:16] You’d lecture, belittle, 你们会说教 贬低我们
[31:18] withhold aid, violate our borders, 拒绝援助 侵犯边境
[31:22] send your drones to murder our citizens. 用无人机残杀我国人民
[31:27] Until you need our help, 等你们需要我们的帮助
[31:28] and then here you are in my living room 就又跑来我家说
[31:32] saying we’re friends again. 我们还是朋友
[31:35] I thought you said in here we tell the truth. 你不是说 在这里我们只说实话吗
[31:42] If war starts in Afghanistan‐‐ 如果阿富汗再起战端
[31:44] You’ll be burned, not us. 深受其害的会是你们 不是我们
[31:48] We’ll be hurt, yes. 我们确实会受其害
[31:51] But we’re 7,000 miles away. 但美国距此七千英里
[31:55] You live here. 你却住在这里
[31:58] The war will land on you. 战争的重创将落在你们身上
[32:26] Back to the airport. 回机场
[32:29] Please. 麻烦你
[32:36] I’ll help you. 我帮你
[32:38] Why? 为什么
[32:41] I don’t want to watch the world burn. 我不想看世界焚于战火
[33:30] Yeah, they’ve put guards out front. 他们让人在前面守着
[33:33] It must be Max. 肯定是麦克斯
[33:36] They look like teenagers. 看起来才十几岁
[33:38] What, are we going to surprise them? 那我们就出其不意
[33:41] Grab your friend, hmm? 抢了你朋友就跑
[33:43] ‐ The three of us. ‐ Four. -就我们三个人 -四个
[33:45] I can handle myself. 我自己没问题
[33:45] I’m not starting a war with the Taliban. 我可不想和塔利班开战
[34:06] Who are you calling? 你要打给谁
[34:08] Saul Berenson. 索尔·贝伦森
[34:09] ‐ You think that’s a good idea? ‐ Well, it’s an idea. -你觉得这办法好吗 -起码是个办法
[34:12] He can order up an extraction team. 他可以派援救小队过来
[34:26] Saul Berenson. Leave a message. 我是索尔·贝伦森 请留言
[34:42] Jenna Bragg. 詹娜·布拉格
[34:44] It’s Carrie. 我是卡莉
[34:47] ‐ I need your help. ‐ Are you kidding? -我需要你帮忙 -你开玩笑吗
[34:50] You ditched me at the airport, made me look like an idiot. 你在机场甩开了我 弄得我像个傻子似的
[34:52] You’re right, I’m sorry. 你说得对 对不起
[34:53] – Now can you just listen please? – It’s Carrie Mathison. -能不能听我说 求你了 -是卡莉·麦吉森
[34:58] What are you doing, Carrie? 你在干什么 卡莉
[35:00] I found Max. 我找到麦克斯了
[35:02] Who are you with? 你和谁在一起
[35:04] He’s at an isolated farm, 他在一个偏僻的农场
[35:05] seven miles across the Pakistan border. 巴基斯坦境内七英里
[35:08] Okay, write this down, 记下来
[35:09] 32, 97, 00 north, 北纬32度97分00秒
[35:13] 70, 27, 76 east. 东经70度27分76秒
[35:17] He’s been shot, he’s critical, 他中枪了 伤势严重
[35:19] being held by seven Taliban, mostly teenagers, 有七名塔利班看守 大部分未成年
[35:21] armed only with rifles. 只装备步枪
[35:23] Get a drone overhead. It’ll confirm. 派架无人机来即可确认
[35:29] ‐ Tell me you got that. ‐ Yeah. -你都记下了吧 -是的
[35:31] Then pass it to Special Operations, 那快传给特种部队
[35:32] get a rescue mission going. 展开救援行动
[35:34] He’s close to the border, lightly guarded. 他离边境不远 看守不多
[35:35] God knows for how long. 不知道会待多久
[35:36] Will you talk to Special Ops? 你通知特种部队好吗
[35:38] Do you have any idea the trouble you’re in? 你知道自己现在有多大麻烦吗
[35:40] Mike, will you talk to them? 麦克 你通知他们好不好
[35:45] Yes. 好的
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:48] Your case is now with the FBI. 你的案子交给联调局了
[35:49] You’re officially a fugitive. 你正式成为逃犯了
[35:50] You know what that means? 你明白这是什么意思吗
[35:53] Carrie? 卡莉
[36:01] An unscheduled summit. 临时峰会
[36:04] That’s what they’re calling it. 媒体是这么说的
[36:07] They’re wondering what we’ll do. 他们不知道我们要做什么
[36:12] We will do what we agreed. 我们会按约定行事
[36:14] The Taliban declared war, we give them war. 塔利班宣战 我们就迎战
[36:18] Yes. 好的
[36:19] Except we’ve been giving them war for 18 years. 只是我们已经跟他们打了18年
[36:23] Bullshit. 扯淡
[36:24] You didn’t fight for 18 years. 你们没打18年
[36:26] You fought for eight weeks. 就打了8周
[36:29] You invaded Afghanistan with 12 men and airpower, 你们派12个人和空中力量入侵阿富汗
[36:33] bombed the Taliban to shit, 把塔利班炸成了屎
[36:36] and in days they were lining up to surrender. 几天后他们就排着队出来投降
[36:39] They were making deals, 他们签城下之盟
[36:42] shaving their beards. 刮掉胡子
[36:44] You’d won. 你们胜利了
[36:47] Then you gave up 然后你们放弃了
[36:49] and left for Iraq. 去打伊拉克了
[36:53] Fight like you did then, 像之前那么打
[36:55] you will win again. 你们会再次胜利
[36:57] You. 你会胜利
[36:59] Once Haqqani’s gone, the Taliban will be leaderless. 哈卡尼一死 塔利班群龙无首
[37:04] Now is the time to act. 现在是时候行动了
[37:10] When Haqqani’s gone. 等哈卡尼死后
[37:12] Which will be very, very soon. 这是近在眼前的事
[37:16] Maybe. 也许吧
[37:19] I, uh, stumbled into a meeting, my advisors‐‐ 我走进会议室的时候 我的顾问们…
[37:22] Fuck your advisors. 让他们去死吧
[37:24] They’re the same men who sent Warner into the Korengal, 就是他们让沃纳去了库伦加尔
[37:28] waving the white flag. 举起白旗
[37:30] Believe me, I know, and now they’re unhappy 相信我 我懂 而现在他们因为
[37:32] about this trial you’ve got going in Kabul. 喀布尔的审判很不开心
[37:36] How unhappy? 有多不开心
[37:39] Very. 非常
[38:30] Saul Berenson. 索尔·贝伦森
[38:31] Tasneem Qureishi. 塔斯尼姆·库雷希
[38:36] We appreciate you meeting with us, Your Honor. 很感谢您能见我们 法官大人
[38:43] I told your ambassador this is highly irregular. 我跟你们大使说这样很不合常规
[38:47] She insisted. 但她坚持这样
[38:48] We’re not trying to compromise you. 我们不想劝您让步
[38:50] Then what do you want? 那你们想干什么
[38:55] Your Honor, Haqqani is not the man you think. 法官大人 哈卡尼跟你想的不一样
[39:00] He changed. He wanted peace. 他变了 他想要和平
[39:03] He agreed to a ceasefire. 他同意停火
[39:06] He was about to meet with my president to sign an agreement. 他正打算见我国总统并签署协议
[39:08] He didn’t kill him or order his death. 他没有杀他 或下令杀他
[39:11] Haqqani’s welcome to say that. 哈卡尼大可以这么说
[39:13] And no one would listen. 但没人会信
[39:17] Which is why we’re here. 所以我们才来
[39:20] I have classified intelligence that proves it. 我有机密信息能证明这点
[39:24] – You do? – We both do. -是吗 -我们都有
[39:29] Then offer it as evidence. 那就以证据呈交
[39:31] Unfortunately, that’s not possible. 不幸的是 这不可能
[39:35] Then stand up in court and repeat what you just told me. 那就出庭作证 重复你们刚说的话
[39:38] I’m sorry, we can’t. 抱歉 这也不行
[39:41] Can you tell me who did shoot down the helicopters? 那你能告诉我是谁射下了直升机吗
[39:43] We have teams in the field looking for evidence. 我们派了队伍在现场寻找线索
[39:46] Looking? 寻找
[39:49] This is really inappropriate. 这真的很不合适
[39:52] I’m going to have to ask you to leave. 我得让你们离开了
[39:54] Your Honor, 法官阁下
[39:56] I know there’s a lot of pressure on you. 我知道您承受了不少压力
[40:00] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[40:02] It’s no secret, people want Haqqani dead. 这也不是秘密 人们希望哈卡尼被处死
[40:07] Don’t you dare. 你怎么敢
[40:09] Don’t you dare impugn me when you’re unwilling 你怎么敢质疑我 而你自己也不情愿
[40:11] to stand up and say what you claim is the truth. 站出来说出你所谓的事实
[40:15] You sneak here in the middle of the night, 你大半夜的偷偷溜进这里
[40:17] offering no evidence. 却给不了任何证据
[40:19] “Just trust me.” “相信我吧”
[40:20] Haissam Haqqani has changed. 海赛姆·哈卡尼已经变了
[40:22] He’s now Mahatma Gandhi. 他现在是圣雄甘地了
[40:25] I should never have agreed to this. 我就不该答应见面
[40:32] What do you think you’re doing? 你在干什么
[40:38] You want evidence? Here. 你想要证据 在这
[40:41] This happened eight days ago. 这是八天前
[40:43] Haqqani was supposed to be in that car. 哈卡尼本来该坐那辆车
[40:46] I heard he wanted to make peace. 我听说他想谈和
[40:47] I wanted to stop him. 我想阻止他
[40:48] So I put an RPG through his windshield. 所以朝他车里发射了火箭弹
[40:54] It didn’t stop him. 这也没能阻止他
[40:56] He was still determined to make peace. 他依然坚决要谈和
[40:58] I know he didn’t kill the presidents. 我知道他没有杀死总统
[41:06] What do you want? 你们想要什么
[41:08] Time. 时间
[41:11] Just that. 仅此而已
[41:17] I’ll open the trial tomorrow as scheduled 我会按计划明天开庭
[41:20] and then order a continuance, 并下令延期
[41:23] but I don’t know how much time I can give you. 但我不知道能帮你们拖多久
[41:25] A week maybe. No more. 也许一周 更久不行了
[41:32] Fine. Thank you. 好 谢谢
[42:05] – What’s happening? – Someone’s coming. -怎么了 -有人来了
[42:07] Special Ops? 特别行动小组
[42:25] Oh, shit. 见鬼
[42:28] It’s Jalal Haqqani. 是贾拉勒·哈卡尼
[43:09] They told me you were at the helicopters. 他们说你在直升机上
[43:13] Who shot them down? 是谁射下来的
[43:16] Did you see? 你看见了吗
[43:23] What helicopters? 什么直升机
[43:48] It’s Jalal Haqqani. I’m sure of it. 是贾拉勒·哈卡尼 我确定
[43:50] G’ulom has his father, he has Max. 古洛姆抓了他父亲 他抓了麦克斯
[43:51] This is a bad situation. 现在情况很不妙
[43:53] Where the hell is the extraction team? 营救小队到底在哪
[43:56] – Mike, are you listening? – Yeah. -麦克 你在听吗 -在
[43:59] – Did you call them even? – Yes. -你究竟打给他们没有 -打了
[44:01] What’s taking them so long? 那他们怎么还没到
[44:02] What do you think? 你觉得呢
[44:04] They can’t put together an operation in a matter of hours, 他们不可能在短短几小时内组织一次行动
[44:06] especially if it involves crossing the Pak border. 尤其是要跨越巴基斯坦边境的行动
[44:09] It’s seven miles across. 七英里距离
[44:11] It’s two minutes’ flying time for Christ sake. 两分钟就飞到了
[44:13] And assaulting a site they haven’t scouted. 然后攻击一个他们没有侦察过的地点
[44:16] – I’ll scout it. – Great, yeah. -我会侦察的 -好极了
[44:18] Intel from a rogue agent running around with a Russian spy, 一个和俄国间谍到处跑的变节特工
[44:21] using his satellite phone to communicate. 并用他的卫星电话传来的情报
[44:23] Do you know who else is listening to this call? 你知道还有谁在听这通电话吗
[44:24] Do you have the faintest fucking idea? 你有他妈一丁点头绪吗
[44:26] – It’s not like that. – No? -不是这样的 -不是吗
[44:30] People will believe that when you turn yourself in. 你自首时人们才会相信
[44:35] I don’t underestimate the difficulty, I really don’t. 我没有低估这事的难度 真的没有
[44:38] But Max is one of ours. 但麦克斯是我们的人
[44:41] He went up into the Korengal because we asked him to. 他是因为我们的要求才去了库伦加尔
[44:43] He put his body on the line. We can’t just abandon him. 他将自己置于险境 我们不能抛弃他
[44:50] We’re doing everything we can. 我们会尽力而为
[45:12] They’re not coming. 他们不会来了
[45:14] I have to go in and get a closer look. 我得进去仔细看看
[45:15] – I told you, we can’t. – I’m not asking you to come. -我说了 我们办不到 -我没让你跟着我
[45:17] I just have to see if he’s alive even. 我必须看到他是否还活着
[45:19] – Carrie. – I know. -卡莉 -我知道
[45:22] You get into trouble, I’m leaving. 要是你惹上麻烦 我就会离开
[45:23] I know. 我知道
[45:28] I need a gun. 我需要一把枪
[46:04] Make it fast. 抓紧时间
[46:08] Saul. 索尔
[46:10] – Haissam. – Saul. -海赛姆 -索尔
[46:12] Last night, I got the presiding judge 昨晚我说服审判长
[46:14] to agree to a continuance, a delay. 批准延期审理了 推迟了
[46:18] She’ll open the case, announce the charges, 她会开庭 宣布指控
[46:21] and postpone the actual trial. 然后将庭审延期
[46:25] Why? 为什么
[46:26] So we can find proof 这样我们才能找到证据
[46:26] that you didn’t shoot down the helicopter. 证明你没有击落直升机
[46:31] You didn’t do this. 不是你干的
[46:33] You’re innocent. 你是无辜的
[46:37] Forty years of war, no one is innocent. 四十年的战争 没人是无辜的
[46:44] You have to go. 你得走了
[46:45] See you out there. 到时见
[47:11] It’s supposed to be empty. 本该空无一人才对
[47:13] Who are all these people? 这些人都是谁
[47:14] Families of people killed in Taliban suicide bombings. 塔利班自杀式炸弹袭击遇难者家属
[47:18] G’ulom’s been bussing them in since last night. 古洛姆从昨晚就开始用巴士把他们送来
[48:06] Where is she? 她去哪了
[48:12] Jesus. 老天
[48:14] They switched judges on us. 他们换了我们的法官
[48:48] What’s he saying? 他在说什么
[48:51] Scott? 斯科特
[48:56] “This man, the so-called amir, 这个人 这个所谓的酋长
[49:01] has plotted to overthrow the Islamic Republic.” 策划推翻伊斯兰共和国
[49:19] “He murdered President Daoud.” 他谋杀了达乌德总统
[49:22] “He murdered the American President.” 他谋杀了美国总统
[49:30] “He has brought misery and pain on everyone here.” 他给在座的每一个人带来了悲惨和痛苦
[49:54] “He deserves a thousand deaths, 他罪该万死
[49:57] but this court can only give him one.” 但这个法庭只能让他死一次
[50:16] “Death.” “死刑”
[50:43] David, can you hear me? 大卫 你能听清吗
[50:46] Just about. What’s happening? 还行 怎么了
[50:48] G’ulom fucked us. 古洛姆把我们耍了
[50:48] Switched judges at the Haqqani trial. 换了审判哈卡尼的法官
[50:51] Lasted all of 30 seconds. 整个庭审下来不到半分钟
[50:53] ‐ Was there a verdict? ‐ What do you think? -判决了吗 -你觉得呢
[50:55] Death. They could shoot him in the next five minutes. 死刑 十五分钟后就能对他执行枪决
[50:59] Hayes has to intervene. 海耶斯必须干预
[51:02] Do you hear? 你听到了吗
[51:03] Hayes has to get a stay of execution. 海耶斯必须拖住行刑
[51:06] Yeah, well, I don’t think that’s gonna happen. 我觉得这不大可能
[51:10] Why the hell not? 为什么
[51:12] G’ulom had a one‐on‐one with Hayes yesterday. 古洛姆昨天和海耶斯单独见面了
[51:15] First thing this morning, 今天一早
[51:16] Hayes demands new voices on Afghanistan. 海耶斯对阿富汗就有了新态度
[51:18] Guess who’s in the Oval Office right now. 猜猜现在谁在总统办公室里
[51:21] John Zabel. 约翰·扎贝尔
[51:23] You can’t be serious. 开什么玩笑
[51:26] Get in there before Zabel gets his feet under the table. 趁扎贝尔没坐稳赶紧进去
[51:29] Make the case. 讲清楚
[51:31] Haqqani dies, Afghanistan goes up in flames. 哈卡尼要是死了 阿富汗就会水深火热
[51:34] David, you have to tell them. 大卫 你必须告诉他们
[51:38] David, you hear me? 大卫 你听到了吗
[51:39] I’m hanging on by my fingertips here. 我现在也自身难保了
[51:44] The president’s asking who’s loyal, who’s not? 总统在问谁忠诚 谁不忠
[51:47] Even talking to you hurts me. 就连跟你通话都对我不利
[51:50] All I can do right now is stay close and seem to go along. 我现在能做的就是跟进情况顺势而为
[51:56] Sorry, I gotta go. 不好意思 我得挂了
[51:58] What? 什么
[52:18] Yes, he’s busy. 对 他很忙
[52:21] ‐ Mr. President. ‐ David. -总统 -大卫
[52:24] ‐ You know John. ‐ I do. -约翰你认识 -认识
[52:26] We just heard from Kabul. 我们刚收到喀布尔的消息
[52:29] Haqqani guilty, sentenced to death. 哈卡尼被判有罪 获死刑
[52:31] Yes. 是的
[52:32] I was saying to the president it took, uh, ten years 我刚才还跟总统说 用了十年的时间
[52:34] to get Osama Bin Laden, but he avenged 才捉住奥萨马·本·拉登
[52:36] Ralph Warner’s murder in, what, three days? 但他用了三天的时间就给拉尔夫·沃纳报了仇
[52:40] Well, I can hardly claim credit. 功劳算不上是我的
[52:42] I think that you can, sir. 我觉得可以算 总统先生
[52:44] It’s what that part of the world understands. 那种地方只懂这种语言
[52:47] An eye for an eye, a punch in the fucking nose. 以牙还牙 一拳他妈打脸
[52:52] Haqqani will be up against a wall 今天结束之前
[52:53] before the end of the day, 就会给哈卡尼行刑
[52:55] and then we can start talking about next moves. 然后我们就可以讨论下一步棋了
[53:04] Oh, no, no. No, no, no. 不 不 不
[53:35] No, no, no, no! 不 不
[53:38] No, no! 不 不
[54:02] No‐‐ 不
[54:30] No. 不
[54:34] No. 不
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号