Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] “Death.” “死刑”
[00:18] G’ulom had a one-on-one with Hayes yesterday. 古洛姆昨天和海耶斯单独见面了
[00:21] First thing this morning, 今天一早
[00:22] Hayes demands new voices on Afghanistan. 海耶斯对阿富汗就有了新态度
[00:25] Guess who’s in the Oval Office right now. 猜猜现在谁在总统办公室里
[00:27] John Zabel. 约翰·扎贝尔
[00:29] Get in there before Zabel gets his feet under the table. 趁扎贝尔没坐稳赶紧进去
[00:32] Make the case. 讲清楚
[00:33] Haqqani dies, Afghanistan goes up in flames. 哈卡尼要是死了 阿富汗就会水深火热
[00:36] It took ten years to get Osama bin Laden, 用了十年的时间 才捉住奥萨马·本·拉登
[00:39] but he avenged Ralph Warner’s murder in, what, three days. 但他用了三天的时间就给拉尔夫·沃纳报了仇
[00:43] Well, I can hardly claim credit. 功劳算不上是我的
[00:45] I think that you can, sir. 我觉得可以算 总统先生
[00:47] It’s what that part of the world understands. 那种地方只懂这种语言
[00:50] An eye for an eye, 以牙还牙
[00:51] a punch in the fucking nose. 一拳他妈打脸
[00:54] I had it. 我拿到了
[00:56] The black box. 黑匣子
[00:59] He sold it to some other guy. 他把它给卖了
[01:01] They took it somewhere, it was Koa or Kowa? 东西现在在叫科阿还是科瓦的地方
[01:05] Kohat. 科哈
[01:06] Yeah. 对
[01:07] It’s Jalal Haqqani, I’m sure of it. 是贾拉勒·哈卡尼 我确定
[01:09] G’ulom has his father, he has Max. 古洛姆抓了他父亲 他抓了麦克斯
[01:10] This is a bad situation. 现在情况很不妙
[01:12] Where the hell is the extraction team? 营救小队到底在哪
[01:14] They can’t put together an operation in a matter of hours. 他们不可能在短短几小时内组织一次行动
[01:16] I need a gun. 我需要一把枪
[01:21] You get into trouble, I’m leaving you. 要是你惹上麻烦 我就会离开
[01:35] No. 不
[01:38] No. 不
[01:47] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:58] The World Trade Center, Tower Number One is on fire! 世贸中心一号楼起火了
[02:03] I missed something once before. I won’t 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[02:06] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[02:08] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[02:11] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[02:13] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:14] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:16] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:19] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:21] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:23] Remember what? 记得什么
[02:25] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:28] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:30] to lie about. 足以让你说谎
[02:31] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:32] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:35] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:37] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:39] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:42] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:45] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:47] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:50] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:54] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:56] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:59] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[03:05] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[03:07] I believe you. 我相信你
[03:09] No one else will. 也只有我会
[04:50] Mr. President, Ben Hayes here. 总统先生 我是本·海耶斯
[04:53] I need your help. 我需要你帮忙
[04:54] I’ve got a, uh, situation, 现在出了点情况
[04:56] a video of an American held hostage by Haissam Haqqani’s son. 海赛姆·哈卡尼的儿子挟持了一名美国人质的视频
[05:00] Now, the second you execute Haqqani, my guy dies. 只要你处决了哈卡尼 我们的人也得死
[05:14] Abdul, you there? 阿卜杜勒 你在听吗
[05:17] Yes. 在
[05:18] Well, as we discussed, 我们有讨论过
[05:20] nerves are quite raw in this country right now. 现在国内的情绪极不稳定
[05:23] People are confused, 民众都很迷惘
[05:24] and I don’t want to add to that confusion 我不想再有美国人送命
[05:26] by having even a single additional American death. 让这种混沌情绪愈演愈烈
[05:32] General, 将军
[05:33] we’re asking you to hold off on Haqqani’s execution 我们请你暂缓执行哈卡尼的死刑
[05:36] until this hostage situation is resolved. 直到人质危机解决
[05:39] Haqqani was tried and convicted. 哈卡尼已被审判定罪
[05:41] No one is disputing that. 这一点无人质疑
[05:43] A delay now will make me look weak. 此时暂缓 会令我显得软弱
[05:46] Not to your partners, sir. 你的同盟不这样想 阁下
[05:57] I’m meeting with my military advisors as soon as we hang up. 挂电话之后 我将会晤军事顾问
[06:00] We will devise a course of action to resolve this, 制定行动计划解决这一问题
[06:03] but until then, we need some time. 但在此之前 我们尚需时间
[06:12] Fine. 好吧
[06:14] Thank you. 谢谢你
[06:17] I can give you 24 hours. 我给你们24小时
[06:29] When’s Special Ops getting here? 特种部队什么时候能到
[06:31] That’s still in flux. 一切都存在变数
[06:32] What’s that mean? Soon? Never? 这什么意思 很快 还是根本不来
[06:34] I’m about to go into a meeting to discuss just that. 我马上要开会讨论这个问题
[06:36] How are things there? 那边情况如何
[06:38] Quiet, to be honest. 很安静 说真的
[06:40] Quiet but fucked. 安静但很糟糕
[06:42] Well, I want you to know there’s some good news. 我要告诉你一些好消息
[06:44] President Hayes just got a stay of execution for Haqqani. 海耶斯总统为哈卡尼争取到了暂缓行刑
[06:47] – For how long? – Bought us some time, -暂缓多久 -争取了一些时间
[06:49] which is what we need. 对我们很宝贵
[06:51] So stay put and let me see what I can come up with, okay? 所以先别行动 我看看能想点什么办法
[06:55] Carrie? 卡莉
[06:58] Max situation is stable. 麦克斯现在情况稳定
[07:00] He’s on the radar at the highest level of government. 他受到最高领导层的关注
[07:14] Tell me we’ve got a plan. 告诉我已经有方案了
[07:18] Beginnings of one. 开始制定了
[07:19] A lot of question marks. 有很多的问题
[07:21] How’s the situation at the compound? 那边地面情形如何
[07:23] Quiet, she said. 很安静 她说
[07:25] She still with the Russian? 她还跟那个俄国人一起
[07:27] I didn’t ask. 我没问
[07:30] Do they see us? 他们看见我们了吗
[07:35] Hello. 大家好
[07:36] Kabul, you there? 喀布尔听得到吗
[07:37] Yes, we’re here, Mr. President. 我们在 总统先生
[07:39] Good, good. 很好很好
[07:41] If you haven’t heard, I bought us some time. 以防你们不知道 我为大家争取到一点时间
[07:44] We have a window. 我们有窗口期了
[07:46] So how do we resolve this situation? 所以我们要怎么搞定现在的情况
[07:51] Sir, if I may, this is Scott Ryan 先生 我是中情局
[07:52] for CIA Special Operations in Kabul. 喀布尔站特种部队的斯科特·瑞恩
[07:55] We’re marshalling resources in Jalalabad. 我们正在整合贾拉拉巴德的资源
[07:58] Good. When do we move? 很好 什么时候行动
[08:00] Well, sir, uh, 先生
[08:02] this is the compound where Max Piotrowski is being held hostage. 目前麦克斯·皮尔维斯基被囚禁在这个院子
[08:05] It’s isolated and exposed, 偏僻而且周围毫无掩蔽
[08:07] which means any approach is easily spotted. 这就意味着一旦贸然靠近极易暴露
[08:10] Uh, according to a source on the ground, 据当地线人反馈消息
[08:13] our target is held hostage by 11, possibly 12 Taliban 我们的目标11至12名塔利班
[08:17] in this building here. 关押在这栋建筑里
[08:19] According to this same source, 这名线人还说
[08:21] he’s partially incapacitated by a gunshot wound, 他因枪伤导致轻微行动不便
[08:25] also restrained and heavily guarded. 被手铐铐住而且重兵看守
[08:27] His captors need only a second to defeat our mission 劫持者拿枪怼他脑袋再扣动扳机只需一秒钟
[08:31] by putting a gun to his head and pulling the trigger. 那样我们的任务就会失败
[08:33] What does that mean? 那怎么说
[08:35] It means we travel by night, sir, and by ground. 意味着我们要夜间行动 而且得采取地面行动
[08:38] Even baffled helicopters are audible for several miles 在那个地方 即使是用伪装直升机
[08:41] in this landscape. 几英里以外也能听到动静
[08:42] Last distance will have to be on foot. 最后那段距离必须步行
[08:49] What are the odds? 有多少把握
[08:56] You must have thought about that already. 你们肯定已经评估过了
[08:58] What are the odds? 有多少把握
[09:00] Candidly, sir, at best 50/50. 坦白说 先生 最多五五开
[09:14] Fifty-fifty? 五五开
[09:15] It’s not terrible. 不算差了
[09:17] The United States versus a dozen punks, yeah, it is. 是美国对阵十几个废物 这个结果太差了
[09:19] – Sir? – Bin Laden himself was 80 percent. -先生 -抓本·拉登也有八成把握
[09:24] Sir, I wonder if we’re looking at this all wrong. 先生 我觉得我们可能全盘错了
[09:27] What do you mean? 什么意思
[09:28] Ha, I mean, a return to first principles. 我是说 回归第一原则
[09:30] The United States does not negotiate with terrorists. 美国不与恐怖分子谈判
[09:34] – Period. – Okay. -就这样 -嗯
[09:35] The American people have to accept that. 美国人民必须接受这一点
[09:37] Also, frankly, sir, who is this Max Piotrowski anyway? 而且老实说 麦克斯·皮尔维斯基算哪根葱
[09:42] – He’s not a soldier. – No. -他不是士兵 -不是
[09:44] The U. S. Government can’t be expected 不能指望美国政府
[09:45] to come to the rescue of every adventurer 每次都出手营救
[09:48] who gets himself in trouble overseas. 那些在外国惹麻烦的人
[09:52] A failed rescue can sink a presidency. 一次失败的营救就能动摇总统的地位
[09:56] Yeah, Jimmy Carter. 对 吉米·卡特是前车之鉴
[09:58] Exactly. 正是如此
[09:59] And as for upside, I’m sorry but… 好的一面是 恕我直言…
[10:02] some guy named Max is not the same as Osama bin Laden. 一个叫麦克斯的无名小卒又不是本·拉登
[10:07] Yeah. 对
[10:51] 我已下令海陆空三军集合 不容许恐怖主义在世界任何角落占上风 不捉到贾拉勒·哈卡尼和他的塔利班誓不罢休
[10:55] 你已经做了很久的两面派了 不仅是为了美国和阿富汗的百姓…还有你的百姓 几十年来一直被哈卡尼家族威胁
[11:05] 凭借对上帝的信仰以及美国人民的勇气 反对暴力 反对暴政 上帝保佑美国
[11:07] 我要对贾拉勒·哈卡尼说 你的死期不远了
[11:08] Excuse me. 不好意思
[11:09] May I help you, Mr. Wellington? 有什么事吗 威灵顿先生
[11:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[11:15] John said he left a document for me, but I found it. 约翰说留了份文件给我 我找到了
[11:40] Open the door. 开门
[11:57] I was about to be shot. They stopped my execution. 我就要被枪决了 但他们停下了来
[12:00] Yes. 是的
[12:02] They won’t tell me why. 他们没有说原因
[12:03] Your son Jalal, he’s taken an American hostage, 你儿子贾拉勒劫持了一名美国人质
[12:08] someone who was working for me, 是我的手下
[12:11] which, terrible as that is, bought us some time to stop this. 虽然很糟 但为我们争取时间拦住了枪决
[12:20] This will happen in a day or a week, but soon. 可能会拖到明天或者下周 但很快
[12:26] So it’s up to you to continue what we started. 我们启动的计划 就要靠你来实现了
[12:36] Wait a second. Wait a minute, wait a minute. 等等 等一下
[12:38] Hold on, hold on. What are you doing? 等等 你们干什么
[12:40] Where are you taking him? 你们要带他去哪儿
[12:42] Okay, okay. 好 好
[12:54] We had an agreement. 我们说好了的
[12:56] 24 hours. 24小时
[12:57] – Talk to your President. – I will. -去跟你们总统谈 -我会的
[12:59] Do it. 去吧
[13:00] You’ll find he’s come to his senses. 你会发现他已经想通了
[13:05] You kill him, there will be blood in the streets. 你杀了他 必将带来流血冲突
[13:08] There’s always blood in the streets. 流血冲突总是避免不了
[13:10] No, the Taliban is divided now. 不 塔利班现在分裂了
[13:13] This will unify them. 这会让他们再次团结起来
[13:14] And I will deal with them like I always have, 我会按老规矩对付他们
[13:17] with or without you. 不管你们在不在
[15:06] Something’s going on. 出事了
[15:08] I can’t tell what, but something. 我不知道是什么事 但肯定出事了
[15:11] Carrie. 卡莉
[15:14] Carrie. 卡莉
[15:17] What? 怎么了
[15:22] Oh, no. 不
[15:25] – When did this happen? – Just now. -什么时候的事 -刚刚
[15:33] – What is it? – It’s Max. -怎么了 -是麦克斯
[15:37] It looks like they’re taking him somewhere. 他们好像要带他去别处
[15:42] We gotta follow them. 我们得跟着他们
[15:43] Can you get a drone overhead? 能找架无人机追踪吗
[15:45] Well, I’ll call from the car, 我回车里联系
[15:45] but we gotta keep them in sight. 但不能跟丢了他们
[15:51] Let me see. 让我看看
[15:57] Okay, Jalal’s outside. 贾拉勒在外面
[15:58] Let’s get ready. They’re about to leave. 准备好 他们要走了
[16:17] Carrie! 卡莉
[17:17] All yours. I got ten more. 全是你的 我还有十份
[17:23] You really wanna do this? 你真想这样吗
[17:24] Well, hey, you’re the one who invited himself in here. 是你自己找上门的
[17:27] After you stole that speech off my desk. 是你先前从我桌上偷走了演讲稿
[17:29] Oh, that’s what you call this? A speech? 这东西是演讲稿吗
[17:32] – President asked for it. – For this? -是总统要的 -就这个吗
[17:33] Really? 真的吗
[17:39] “Secure the Afghan/Pakistan border.” “严守阿富汗巴基斯坦边境”
[17:43] You know how long that is? 你知道边境有多长吗
[17:44] I know you can’t crush the Taliban 我知道塔利班每次遭到打击
[17:46] when they escape into Pakistan every time they’re attacked. 都会逃入巴基斯坦 所以你没法一网打尽
[17:49] Fifteen hundred miles. 两千四百多公里
[17:51] A quarter million men to secure it. 把守边境需要25万士兵
[17:52] American blood. 流血的是美国人
[17:53] No, we make the Pakistanis do it. 不 可以让巴基斯坦人来干
[17:55] Oh, well, good luck with that after the President 那祝你好运 别忘了总统之前
[17:57] calls them, um, 刚说他们
[17:59] “A failed and duplicitous state.” “一事无成 左右逢源”
[18:02] You know they’re an ally, right? 你知道他们是盟友吧
[18:04] I’d say that’s debatable. 我觉得那还有待商榷
[18:06] Well, and I’d say for someone who’s never been 我觉得对于一个
[18:08] in the military, you have way too many pictures 从没当过兵人来说 你的想法
[18:10] of tanks on your wall. 太过天马行空了
[18:13] This isn’t a speech. You know what this is? 这根本不是演讲 知道这算什么吗
[18:15] It’s…it’s idiocy. 这是愚蠢
[18:16] No, no, it’s not just that. 不 不止于此
[18:18] It is idiocy that has already been rejected 这是早已被前三届政府否定过的
[18:21] by three previous administrations. 愚蠢至极的想法
[18:23] The world changes, and you, you do not. 世界在变 而你却毫无改变
[18:26] How did you even get in here? 你到底是怎么混进来的
[18:29] I was invited after you were stupid enough 我应邀而来 是因为你蠢到
[18:33] to get two Presidents killed! 活活害死了两位总统
[18:59] Carrie? 卡莉
[19:00] He’s dead. 他死了
[19:01] Max is. 麦克斯死了
[19:05] I told you where he was. You did nothing. 我告诉了你他在哪 你却无动于衷
[19:08] Special Operations wouldn’t move. 特种部队不肯行动
[19:10] No, you didn’t make them move. 不 是你没让他们行动
[19:12] You brought him to this country. 是你派他来这个国家的
[19:14] It was your job to protect him. 你就该保护他的安全
[19:16] That was your fucking job. 保护他是他妈你的责任
[19:22] You can tell Special Ops it’s safe now. 你可以告诉特种部队现在安全了
[19:24] The six Taliban teenagers they were so scared of are gone. 把他们吓得屁滚尿流的六个塔利班小孩走了
[19:27] They can come pick up Max’s body. 他们可以来接麦克斯的尸体
[19:30] Will you do that? 这事他们能办吧
[19:32] Yeah. 好
[19:36] Let me know when they’re coming. 他们来之前告诉我
[19:37] Don’t hang up. 别挂电话
[19:40] Carrie, you know you can’t do this. 卡莉 你知道你不能这样做
[19:44] Do what? 做什么
[19:45] Keep running around out there with a GRU officer. 跟着俄军情局的人四处乱跑
[19:48] That GRU officer was the only person 只有这个俄军情局的人
[19:50] who gave a shit what happened to Max. 在乎麦克斯的死活
[19:52] You gotta come in. 你得回来
[20:00] Well, I’m with Max. You know where to find me. 我在麦克斯身边 你知道上哪找我
[20:35] – We’ll take him inside. – No, wait. -我们把他抬进去 -不 等等
[20:45] I want to do it. 我来
[23:27] Allahu Akbar! 真主伟大
[23:31] – Mr. President? – Mr. President? -总统先生 -总统先生
[23:32] – Sir, I… – One voice. Both of you! -先生 我… -都住嘴 一个一个来
[23:35] Now, I have got an important speech tomorrow 我明天要发表一个重要演讲
[23:38] to tell the American people where we are 告诉美国人民我们现在的情况
[23:41] and where we’re going, 和未来的打算
[23:43] and I have got to have something to say. 我总要有东西可讲吧
[23:45] Sir, I’ve given you something to say. 先生 我已经给了您讲稿
[23:47] It’s what we talked about, strong, decisive action. 正是我们谈到的 果断而强有力的措施
[23:50] We’ve already got a war going with the Taliban. 我们已经在与塔利班交战
[23:52] Do we really want to start one with Pakistan too? 真的要和巴基斯坦也打起来吗
[23:56] So what do you suggest? 你有何高见
[24:00] A victory lap, plain and simple. 绕场一周庆祝胜利 简单易行
[24:03] Haqqani is dead, the man who killed Warner. 哈卡尼 害死沃纳的人 死了
[24:07] If we can’t find a major win in that fact alone, 要是这还不算胜利
[24:10] there’s something wrong with us. 我们就有问题了
[24:19] Work it out. 去安排吧
[24:32] Congratulations, you win. We do nothing. 恭喜你赢了 我们什么也不做
[24:35] – Nothing stupid. – Doing nothing is stupid. -不做蠢事 -什么也不做本身就很蠢
[24:37] It’s why we got an endless war on our hands. 所以这场仗才打个没完
[24:39] Look… 听着
[24:41] the president obviously wants some kind of — 总统显然想要…
[24:44] The president doesn’t know what he wants. 总统不清楚自己想要什么
[24:45] We can at least agree on that. 这点至少是共识吧
[24:49] Okay. 好吧
[24:51] How ’bout we sit down, your office, 不如我们去你办公室坐坐
[24:54] put something on paper for him, 写些书面文件给他
[24:57] try to find some common ground. 试着找找共同点
[25:04] Give me five minutes. I need to get some coffee. 给我五分钟 我去拿咖啡
[25:19] – Yeah. – Hey, it’s me. -喂 -是我
[25:20] Can I call you back? I’m a little busy. 我晚点给你回电行吗 现在有点忙
[25:22] This will only take a minute. Listen. 一会儿就好 听着
[25:25] Um, I got a new job. 我找了份新工作
[25:27] West Wing, I heard. How is it there? 我听说了 在白宫西翼 如何
[25:29] It’s crawling with idiots, if you wanna know the truth. 说实话 跟一群白痴待在一起
[25:32] The same people who got Warner blown out of the sky, 就是那群害沃纳的直升机被打掉的人
[25:36] everywhere I turn, there they are in my way. 我做什么他们都碍手碍脚
[25:38] Who is? 谁啊
[25:39] David Wellington. 大卫·威灵顿
[25:41] – Saul Berenson. – Okay. -索尔·贝伦森 -好吧
[25:43] Some guy named Ryan. 还有个叫瑞恩的
[25:46] Scott Ryan. 斯科特·瑞恩
[25:47] A cabal of fat-ass leftovers, 一帮遗老遗少
[25:50] masters of the art of doing nothing. 就会尸位素餐
[25:53] – So what do you want? – What do you think I want? -那你想要什么 -你觉得呢
[25:57] Kompromat. 污点材料
[25:58] On…on one of them, all of them, I – I don’t care. 其中一人 或是所有人的 都行
[26:01] Anything I can use to, uh, 只要我能用来…
[26:05] get them to back the fuck off. 逼他们滚蛋
[26:07] I gotta go. 我先挂了
[26:08] Don’t worry, I’ll look into it. 别急 我来查查看
[26:09] If there’s something there, I’ll find it. 如果有污点 我一定能找到
[28:12] My guys are wondering, 我的人想知道
[28:15] what’s your plan? 你的计划是什么
[28:21] Stay with Max. 陪着麦克斯
[28:23] Go back to Kabul with him. 跟他一起回喀布尔
[28:31] You don’t have to stay. 你不用留在这里的
[28:33] You’ve done so much, and… 你已经做了这么多 而且…
[28:35] I’m sure you don’t want to be here 特种部队来的时候
[28:36] when the Special Ops team arrives. 你肯定也不会想出现在这里
[28:38] No. 当然
[28:41] But they don’t seem to be in a hurry to get here, 但他们好像短时间内也到不了
[28:43] so we have time. 所以我们还有时间
[28:51] Tell me about him. 跟我聊聊他
[29:02] Who is he? 他是谁
[29:07] Oh, this is Max. 这是麦克斯
[29:11] Okay. 好吧
[29:15] The one I’ve known forever. 我认识很久很久了
[29:23] I’ve told you about my whole life. 我跟你倾诉了我的整个一生
[29:24] I must have said something about him. 我肯定提起过他
[29:27] No. 没有
[29:29] You never did. 你从没提起过
[29:46] Well, Max would do anything for me. 麦克斯愿意为我做任何事
[29:55] Absolutely anything. 真的是任何事
[30:00] Wherever I’d go, he’d… 无论我去哪儿 他都会…
[30:05] he’d end up there by my side. 他最终都会来到我身边
[30:13] And the reason I-I never mentioned him… 而我从没提起过他是因为…
[30:23] is I took him for granted. 我把他当做了理所当然
[30:33] I… 我
[30:35] used him… 利用了他
[30:38] all these years and… 这么多年
[30:47] and now he’s dead. 而现在他死了
[31:08] I’m so sorry, Max. 对不起 麦克斯
[31:13] I’m so sorry. 真的对不起
[31:18] I’m so, so sorry. 真的 真的对不起
[31:20] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[31:23] I’m so sorry. 真对不起
[31:25] I’m so sorry. 对不起
[31:43] “11:45 yesterday morning, “昨天中午11点45分
[31:45] the terrorist Haissam Haqqani 恐怖分子海赛姆·哈卡尼
[31:47] was executed by his own government in Kabul, 因击落载有美国
[31:51] following his conviction for the downing of the helicopter 和阿富汗总统的直升机被判处死刑
[31:54] carrying the presidents of Afghanistan and the United States.” 在喀布尔被其政府处决
[32:05] “Let us not repeat mistakes of the past. 让我们不再重复过去的错误
[32:09] Let’s take a pause 让我们暂停脚步
[32:12] and savor our victory.” 庆祝这场胜利
[32:14] Et cetera, et cetera. 等等 等等
[32:16] “Recommit to our own values, 重新致力于我们推崇的价值观
[32:19] our own cause, our –“ 我们的目标 我们的…
[32:23] You on board with this, John? 你也同意这样吗 约翰
[32:25] – Yes, sir. – Good. Good. -是的 先生 -很好 很好
[32:29] Great stuff. Great stuff, thank you. 写得好 写得好 谢谢
[32:40] Great stuff. 写得好
[32:45] Excuse me. 失陪
[32:53] Claudette. 克劳德特
[32:58] – Thank you. – Ma’am. -谢谢 -女士
[33:00] You look stressed. 你看着压力很大
[33:02] I’m fine. 我没事
[33:04] You don’t look fine. 你看着有事
[33:06] Wellington fucked me. 威灵顿耍了我
[33:07] Appealed to the president’s inner coward. 激起了总统内心胆小懦弱的一面
[33:09] He’s about to go on national TV 他正打算上全国直播
[33:11] to announce victory in Afghanistan and move on. 宣布在阿富汗的胜利并翻篇
[33:14] So unless by some miracle you’ve got a big bucket of shit 除非你很神奇地挖到什么大屎盆子
[33:18] I can dump on these people… 让我能倒在他们头上
[33:20] I just might. 我可能还真有
[33:22] It’s not shit exactly. 但并不是屎盆子
[33:25] Maybe something better. 也许比那更好
[33:37] What is it? 是什么
[33:39] From a friend in Saudi intelligence. 沙特情报局的朋友给的
[33:43] And remember, you owe me. 记住 你欠我一回
[33:44] Fine. 行
[33:46] – I mean it. – Yeah. Fine. -我是认真的 -知道了 行
[33:54] What is this? 这是什么
[33:55] A Shura Rahbaraan. 协商会议
[33:58] They’re deciding Haqqani’s successor. 他们在决定哈卡尼的继任者
[34:00] When did this happen? 什么时候发生的
[34:01] Last night in Miranshah. Pakistan. 昨晚在米兰沙阿 在巴基斯坦
[34:05] I know where fucking Miranshah is. 我知道他妈米兰沙阿在哪
[34:13] That’s Jalal Haqqani? 那是贾拉勒·哈卡尼吗
[34:14] Yes, it is. Watch. 对 接着看
[34:25] What’s he saying? 他在说什么
[34:27] “The Americans and their dogs in Kabul “美国佬和他们在喀布尔的走狗
[34:29] just executed the wrong man.” 刚处决了错误的人”
[34:32] His father didn’t shoot down the president. 他父亲没有射下总统
[34:35] He did. 是他干的
[34:41] It’s unverified. You can’t use it. 这未经证实 你不能用
[34:45] Of course not. 当然不能
[34:49] Copy that. 收到
[34:58] Pakistanis have given us a window to fly in 巴基斯坦人给了我们一点时间
[34:59] and pick up Max Piotrowski’s body. 飞过去接麦克斯·皮尔维斯基的尸体
[35:01] Special Ops will be taking off in about an hour. 特种部队组大概一小时内起飞
[35:04] – I’m going with them. – Why? -我跟他们一起去 -为什么
[35:06] – Bring Carrie back. – The team’s been briefed. -带卡莉回来 -队员已经知道情况了
[35:07] They know they may be picking up a defector. 他们知道可能会接回一个叛变者
[35:10] She’s not a defector. 她不是叛变者
[35:12] Okay, collaborator with a Russian agent. 好吧 那就是和俄国间谍勾结的通敌者
[35:15] That’s what she is. You understand that, right? 她就是这种人 你明白 对吧
[35:18] Here’s what I understand. 我明白的是
[35:20] While you and this entire station were doing, 当你和整个基地的人
[35:21] as far as I can tell, exactly nothing, 在我看来 无所事事时
[35:23] she went out to find Max. 她出去找麦克斯了
[35:25] She found him. Now she’s coming home. 并找到了 现在她要回家了
[35:38] Sir. 先生
[35:40] Can it wait till after the broadcast? 能等到直播之后吗
[35:41] No, sir, I don’t think so. 不行 先生 我觉得不行
[35:43] – Will you give us a moment? – Yes, sir. -让我们单独聊会儿 -是 先生
[35:49] There’s something I think you need to see. 有个东西你该看看
[35:53] Okay. 行
[35:59] Who is it? What language is it? Why am I looking at it? 那是谁 讲的什么语 我为什么要看这个
[36:01] That’s Jalal Haqqani. Haqqani’s son. 那是贾拉勒·哈卡尼 哈卡尼的儿子
[36:03] And this is why you’re looking at it, right here. 这就是你看的原因 这里
[36:07] Is that an RPG? 那是火箭筒吗
[36:09] The RPG. 那个火箭筒
[36:11] He shot down the helicopters. 是他击落了直升机
[36:15] Jalal did? 贾拉勒干的
[36:16] That’s what he’s saying. 他是这么说的
[36:21] He killed the president? 他杀了总统
[36:38] In 15 minutes, I am going to sit in that chair 15分钟后 我就要坐在那张椅子上
[36:40] and make an address to the nation – 向全国发表声明
[36:41] That is 90 percent horseshit, yes. 那九成是胡扯 没错
[36:44] Where’s Wellington? 威灵顿人呢
[36:45] No, sir, sir, he’s the one who put you in this position. 不 先生 是他害你面对这个情况的
[36:48] – We have to cancel. – We can’t. -我们得取消 -不行
[36:50] We have to. 我们必须取消
[36:50] We preempted every network for a major announcement. 我们通知了所有电视台要做正式声明
[36:53] We have to give them a major announcement. 我们得向他们做出正式声明
[36:55] What, that we killed the wrong guy? 什么 我们杀错了人吗
[36:56] No. This. 不 这份
[37:01] What I was working on before Wellington derailed us. 威灵顿找茬之前 我拟的这份
[37:14] Sir, it’s what you brought me to the White House for. 先生 这就是你让我进驻白宫的目的
[37:18] Break with the past. A paradigm shift. 告别过去 完全转变
[37:20] John, this isn’t the time to talk about paradigm shifts. 约翰 现在不适合谈完全转变
[37:23] It’s exactly the time, 现在正合适
[37:25] thanks to Jalal Haqqani. 多亏了贾拉勒·哈卡尼
[37:27] He makes it possible. 他给了我们机会
[37:29] Seize the narrative. 顺水推舟
[37:32] Call out this murderous little shit 向这个该死的杀人犯
[37:33] and his backers in Pakistan. 和他在巴基斯坦的手下喊话
[37:36] Give the American people what they really want. 给美国人民真正需要的东西
[37:39] Action. 行动
[38:15] …allow us to pause, …使我们停歇
[38:17] to draw breaths, and I would’ve been wrong. 得以喘息 那我就错了
[38:20] We cannot relax our vigilance for one second 我们一刻都不能放松警惕
[38:24] because the killer of President Daoud 因为杀害达乌德总统
[38:26] and President Ralph Warner did not die in Kabul. 和拉尔夫·沃纳总统的凶手还没有死在喀布尔
[38:30] This I have decided to share with you 我决定分享的这一消息
[38:33] based on intelligence I have just received. 是我刚收到的情报
[38:36] – What is this? – Live footage of Jalal Haqqani, -这是什么 -贾拉勒·哈卡尼的视频
[38:40] son of Haissam Haqqani, 海赛姆·哈卡尼之子
[38:41] clear and incontrovertible evidence 这是明确的铁证
[38:44] that he shot down 证明是他在阿富汗
[38:45] the helicopters in Afghanistan, 击落了两架直升机
[38:48] that he murdered the peacemakers, 是他杀了和平使者
[38:51] President Daoud and President Warner. 达乌德总统和沃纳总统
[38:53] You believe this shit? 你信这鬼话吗
[38:55] …on behalf of the American people. 代表美国人民
[38:58] And I have a message for the government of Pakistan. 我还有句话要对巴基斯坦政府说
[39:02] We know Jalal Haqqani is operating 我们知道贾拉勒·哈卡尼
[39:04] out of the Khyber Pakhtunkhwa region of your country. 在贵国开伯尔-普赫图赫瓦省外活动
[39:08] Oh, Christ. 老天
[39:09] We call on you now to arrest him 我们要求贵国立即逮捕他
[39:13] and hand him over, 并交给我们
[39:15] or we will come and get him ourselves. 否则我们将亲自前往缉拿
[39:18] – Moving out! – All right, let’s move out. -出发 -好了 出发吧
[39:20] Mr. Berenson, I understand we’re picking up one KIA, 贝伦森先生 据悉我们要接一具阵亡者遗体
[39:23] have to apprehend a former agent, Carrie Mathison. 必须逮捕一位前特工 卡莉·麦吉森
[39:26] We’re not apprehending anyone. Carrie wants to come in. 我们不会逮捕任何人 卡莉自己想回来
[39:31] Mission brief says she’s working with Russians. 任务简报上说她和俄国人共事
[39:33] Not true. 假的
[39:35] She agreed to come in. Understood? 她同意回来 明白了吗
[39:50] Whoa, whoa, he’s on air. 他在直播
[39:54] And I want you, my fellow citizens, 我希望你们 我的同胞们
[39:55] to know that these are not just empty words. 知道这些不是信口开河
[39:59] I have called the Joint Chiefs of Staff to the White House. 我已将参谋长联席会议成员召集到白宫
[40:03] I will be giving the orders. 我将下达命令
[40:05] Our forces are already gathering 我们的海陆空部队
[40:06] by land, sea and air. 已经集结
[40:11] We will not allow terror to triumph, 不容许恐怖主义
[40:13] not anywhere in the world. 在世界任何角落占上风
[40:15] What the fuck have you done? 你他妈做了些什么
[40:17] You weren’t here. The intel came in. 你不在场 情报传来
[40:20] We had to react. 我们必须回应
[40:21] By putting the country on a collision course 让我们与一个拥有核武的国家
[40:23] with a nuclear power. 走向冲突
[40:24] Don’t be so melodramatic. The Pakistanis will back down. 别这么狗血 巴基斯坦人会让步的
[40:27] Not when you leave them no way out. 你逼得他们无路可让就不会了
[40:29] The way out is to give us Jalal Haqqani. 他们的出路就是把贾拉勒·哈卡尼交给我们
[40:32] Yeah? Well, about that. 是吗 话说回来
[40:34] This was a nobody you just turned into a folk hero. 他只是个被你刚刚变成民族英雄的无名小卒
[40:39] Even if they could find him, they can’t hand him over now. 他们即使能找到他 也不能立即交给我们
[40:43] You are pushing us into a war 你这是在把我们推进一场
[40:45] we don’t want and can’t win. 我们不想打也打不赢的战争
[40:48] You know what your problem is, David? 你知道你的问题所在吗 大卫
[40:50] You don’t believe America can win any war. 你不相信美国能打赢任何战争
[40:53] Thank you. 谢谢
[40:55] May God bless you, 愿上帝保佑你们
[40:57] and may God bless the United States of America. 愿上帝保佑美利坚合众国
[41:05] Very nice, sir. 非常好 长官
[41:32] You know they will give you a hard time. 你知道他们会为难你的
[41:36] Saul will be there for me. 索尔会在身边支持我
[41:37] Saul was there before, but you came to me. 索尔之前就在 但你来找我了
[41:41] I can’t stay out here forever. 我不能永远待在外面
[41:45] Why not? 为什么不能
[41:52] Thank you. 谢谢你
[42:35] Let’s hurry it up. 抓紧时间
[42:36] Come on, let’s go! 快 行动
[43:05] Carrie. 卡莉
[43:11] That’s Max. 那是麦克斯
[43:23] Don’t know if you’re aware, 不知道你听说没有
[43:25] but the world’s gone to shit since you left. 你走后世界全乱套了
[43:29] Jalal Haqqani claims he shot down the president’s helicopter. 贾拉勒·哈卡尼声称他击落了总统的直升机
[43:33] You believe that? 你信了吗
[43:34] Doesn’t matter. President does. 不重要了 总统相信
[43:36] He just made a speech, 他刚发表了一则讲话
[43:38] threatening to invade Pakistan if they don’t turn him over. 威胁巴基斯坦如果不把他交出来就入侵
[43:44] So if you know anything that could help… 如果你知道有用的信息…
[43:49] I’d be grateful. 我感激不尽
[44:00] I have a lead on the black box. 我有黑匣子的线索
[44:03] I was hoping you’d say that. 我就希望你说这个
[44:06] It was taken from Max, but he knew where it went. 他们从麦克斯手里抢走了 但是他知道下落
[44:08] – He told me. – Good. -他告诉我了 -很好
[44:10] We’ll follow it up together. 我们一起追查
[44:13] Get to the truth. 揭露真相
[44:16] Okay. 好
[44:17] But no more bullshit about my loyalty, 不许再怀疑我的忠诚了
[44:19] not from Mike, the FBI, anyone. 迈克 联调局 谁都不行
[44:22] I did what had to be done. 我做的都是不得以的选择
[44:23] – I know, I’m on your side. – Are you? -我知道 我支持你 -是吗
[44:25] I am. You know that. 当然 你知道的
[44:34] We need to go. 我们得走了
[44:35] Pakistanis only gave us a small window. 巴基斯坦只给了我们很短的时间
[44:41] All right, let’s go. 好吧 咱们走
[44:55] Does Yevgeny know about the black box? 叶夫根尼知道黑匣子的事吗
[44:57] No, he thinks this was all about Max. 不 他以为我单纯是为了麦克斯
[45:06] Ma’am, we’re gonna need to search you. 女士 我们需要搜一下身
[45:07] – What? – What are you doing? -什么 -你们这是干什么
[45:13] The fuck is going on? 他妈什么情况
[45:16] Restraints? 束带
[45:18] What the fuck? 搞毛啊
[45:20] Hey, stand down, stand down. 退后 退后
[45:21] – Back off! – Put your weapon down. -滚开 -放下武器
[45:24] Stop. What are you doing? 住手 你们干什么
[45:25] All of you, put your guns down. 所有人 把枪放下
[45:27] Sir, get out of the way. 长官 请让开
[45:32] Don’t do this. Come back with me. 别这样 跟我回去
[45:33] What, so we can work together? 什么 回去一起工作吗
[45:34] – Yes, I need you. – In fucking handcuffs? -对 我需要你 -铐着我他妈回去
[45:36] That was a mistake. I didn’t know. 那是误会 我不知情
[45:38] – You liar. – Carrie. -你个骗子 -卡莉
[45:51] Whose fucking idea was that, guns and restraints? 谁他妈让你们又是枪又是束带的
[45:54] Mike Dunne or did you dream it up yourself? 是麦克·邓恩还是你们自己睡迷糊了
[45:56] Don’t say a fucking word. 别他妈解释了
[45:57] Get your men back on the helicopter. 叫你的人上直升机
[46:05] Get in. 上车
[47:04] You okay? 你没事吧
[47:12] There’s something I didn’t tell you. 有件事我没告诉你
[47:15] There’s something else I need to find. 我还要找一样东西
[47:21] The flight recorder from the president’s helicopter. 总统直升机的飞行记录仪
[47:24] Max had it with him when he was captured. 麦克斯被抓时在他身上
[47:32] I know where it is. 我知道下落
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号