Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:09] He’s dead, Max is. 他死了 麦克斯死了
[00:11] Carrie, you gotta come in. 卡莉 你得回来
[00:13] Well, I’m with Max. You know where to find me. 我在麦克斯身边 你知道上哪找我
[00:15] Team’s been briefed. 队员已经知道情况了
[00:16] They know they may be picking up a defector. 他们知道可能会接回一个叛变者
[00:18] She’s not a defector. 她不是叛变者
[00:27] World’s gone to shit since you’ve left. 你走后世界全乱套了
[00:29] Jalal Haqqani claims he shot down 贾拉勒·哈卡尼声称他击落了
[00:31] the President’s helicopter. 总统的直升机
[00:32] – You believe that? – Doesn’t matter. -你信了吗 -不重要了
[00:34] President does. 总统相信
[00:35] He just made a speech 他刚发表了一则讲话
[00:37] threatening to invade Pakistan if they don’t turn him over. 威胁巴基斯坦如果不把他交出来就入侵
[00:40] I have a lead on the black box. 我有黑匣子的线索
[00:42] We’ll follow it up together. 我们一起追查
[00:43] No more bullshit about my loyalty, 不许再怀疑我的忠诚了
[00:45] not from Mike, the FBI, anyone. 麦克 联调局 谁都不行
[00:47] I did what had to be done. 我做的都是不得以的选择
[00:49] I know. I’m on your side. 我知道 我支持你
[00:51] Ma’am, we’re gonna need to search you. 女士 我们需要搜一下身
[00:52] What? 什么
[00:53] – Back off! – Put your weapon down! -滚开 -放下武器
[00:55] – Just come back with me. – In fucking handcuffs? -跟我回去 -铐着我他妈回去
[00:57] That was a mistake. I didn’t know. 那是误会 我不知情
[00:59] You liar! 你个骗子
[01:02] There’s something I didn’t tell you. 有件事我没告诉你
[01:04] The flight recorder from the President’s helicopter. 总统直升机的飞行记录仪
[01:07] I know where it is. 我知道下落
[01:14] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:26] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:28] is on fire! 起火了
[01:30] I missed something once before. I won’t– 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[01:33] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[01:36] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[01:39] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[01:40] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[01:41] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[01:43] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[01:46] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[01:48] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[01:50] Remember what? 记得什么
[01:52] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[01:55] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[01:58] to lie about. 足以让你说谎
[01:59] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:00] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:02] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:04] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:06] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:09] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:13] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:14] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:17] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:21] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:24] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:27] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:32] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:35] I believe you. 我相信你
[02:36] No one else will. 也只有我会
[02:45] Looking more and more like Kohat is where they’re headed. 他们越来越像是要去科哈
[02:47] How far out are they? 他们还有多远
[02:49] About an hour, hour and a half. 大约一小时到一个半小时
[02:51] What did Islamabad say about getting an exfil team there? 伊斯兰堡说派特遣队的事如何了
[02:53] Working on it. 正在努力
[02:54] The soonest would be late tonight. 最快也要今晚很晚
[02:56] That means Carrie beats them there. 那卡莉会先于他们到达
[02:57] So they grab her at 3 a.m. 假设我们知道她在哪
[02:59] assuming we know where she is. 就能在凌晨三点抓到她
[03:00] Who grabs her? 谁要抓她
[03:02] – Who grabs her? – Welcome back, sir. -谁要抓她 -欢迎回来 长官
[03:04] Why don’t we take this into my office? 咱们要不去我办公室谈
[03:06] Fuck your office. Answer the goddamn question. 去你妈的办公室 回答问题
[03:09] A team of special operators on their way from the capital. 一支特种部队正从首都赶来
[03:11] – Stand them down. – I can’t do that. -让他们停下 -我做不到
[03:13] She would be right here right now 她本来现在就应该在这里
[03:16] if only somebody had bothered to tell me the plan 如果有人提前告知我
[03:18] was to take her into hard custody. 将她强制收押的计划
[03:20] The plan was to send her back to Germany 计划是五天前送她去德国
[03:22] five days ago on your orders, sir. 服从您的命令 阁下
[03:25] Instead she broke custody, reached out to a GRU colonel, 结果她逃脱了监护 投奔一位俄军情局的上校
[03:28] and is now in full flight. 现在逃亡去了
[03:29] Oh, she’s not running. You know it, we all know it. 她不是在逃亡 你知道 我们都知道
[03:31] Honestly, I have no idea what she’s doing, 说实话 我真不知道她在干嘛
[03:33] and neither does the FBI, who was counting on 联调局也不知道 他们希望能
[03:36] getting some answers from her in person. 从她本人那里得到一些答案
[03:38] First, she was trying to rescue Max Piotrowski. 她先是想去救回麦克斯·皮尔维斯基
[03:40] Now she’s after the flight recorder he lost his life for. 现在她在追踪他玩命夺回的飞行记录仪
[03:45] – The flight recorder? – You heard me. -飞行记录仪 -你没听错
[03:48] If a team is headed to Kohat, 假如要派部队去科哈
[03:49] that’s what they should be searching for, 他们搜寻的应该是飞行记录仪
[03:52] not Carrie Mathison. 而不是卡莉·麦吉森
[03:53] With respect, you’ll have to take that up with the White House. 无意冒犯 但这事你得跟白宫汇报
[03:55] Oh, you can fucking count on it. 不用你他妈操心
[03:57] Well, they want you back in Washington. 他们要你回华盛顿
[04:01] What? 什么
[04:03] You’ve been recalled, sir. 你被召回了 长官
[04:23] Car. 有车来了
[04:32] How much further? 还有多远
[04:34] A hundred kilometers or so. 大概一百多公里
[05:03] Alan. 阿伦
[05:05] They’re there. 发现他们了
[05:53] – I was afraid of that. – What now? -我就怕这个 -现在怎么办
[05:56] They’re spending the night somewhere. 他们要找地方过夜
[05:57] Make a grid of the immediate area 划出附近区域
[05:59] and go over it quadrant by quadrant 开展网格式搜索
[06:00] for signs of where they went. 找到他们的行踪
[06:01] – Copy that. – I’ll let Mike know. -收到 -我跟麦克说一声
[06:06] Follow me. 跟着我
[06:24] Jalal Haqqani is operating 贾拉勒·哈卡尼
[06:25] out of the Khyber Pakhtunkhwa region of your country. 在贵国开伯尔-普赫图赫瓦省外活动
[06:29] We call on you now to arrest him 我们要求贵国立即逮捕他
[06:33] and hand him over, 并交给我们
[06:35] or we will come and get him ourselves. 否则我们将亲自前往缉拿
[06:37] Still no official response 目前总理办公室
[06:39] from the prime minister’s office, 还未发布正式回应
[06:41] but sources tell CNB that any violation 但CNB电视台获悉任何伤害
[06:43] of Pakistan sovereignty 巴基斯坦主权的行为
[06:44] will be treated as an act of war. 都将被视为战争行为
[06:46] The White House also stated it will not make public the footage 白宫还宣布不会公布能够坐实
[06:50] that allegedly proves jalal Haqqani’s guilt over national– 贾拉勒·哈卡尼对国家有罪的证据录像
[06:54] We could be headed towards an all-out war with a nuclear power. 我们将有可能面临使用核武器的全面战争
[07:04] Get some rest. 休息一下
[07:05] It’s been a hell of a day. 今天累的够呛
[07:08] I’ve got some Ambien in my bag if you want some. 如果你需要 我包里有安必恩[安眠药]
[07:11] I’ll be all right. 我不用
[07:13] I could open my own pharmacy. 我药多得都能开药房了
[07:25] It was a mistake not telling you 我不应该跟你隐瞒
[07:26] about the flight recorder sooner. 飞行记录仪的事
[07:29] I’m sorry. 对不起
[07:31] Before, it was personal. 之前涉及私人感情
[07:34] It was all about finding my friend. 我之前一心只想找到我的朋友
[07:36] I couldn’t think past that. 无心顾及别的
[07:40] But now… 但是现在…
[07:44] You don’t think Jalal Haqqani 你认为击落飞机的
[07:45] shot down that helicopter, do you? 不是贾拉勒·哈卡尼 对吗
[07:52] No. 不是他
[07:56] Who then? 那是谁
[08:03] What if nobody did? 假如根本没有这个人呢
[08:07] What if it was pilot error 假如是因为操作失误
[08:09] or mechanical failure or bad weather? 或者机械故障 或者恶劣天气呢
[08:12] Is that what you think? 你是这么认为的吗
[08:18] Yeah. 是的
[08:20] There is evidence of maintenance issues 有证据显示 部分黑鹰直升机
[08:23] with some of the Black Hawk fleet. 确实有维修保养问题
[08:32] Is there anything else you want to tell me? 你还有什么事要告诉我吗
[08:38] No. I think I’m fresh out of secrets. 没了 我现在没有秘密了
[08:55] I’ll be in the next room 我就在隔壁房间
[08:58] if you need anything. 有需要叫我
[09:01] – Okay. – Just bang on the wall. -好 -敲墙就行
[09:05] – Okay. – Okay. -好的 -好
[09:07] Good night. 晚安
[09:20] 军事营地 巴基斯坦 拉瓦尔品第
[09:26] So you know we have 你知道
[09:27] summoned your daughter repeatedly, 我们再三传唤你女儿
[09:30] and she ignores us. 然而她无视我们
[09:32] Aziz, please, sit. 阿齐兹 请坐
[09:34] Where is she? 她在哪
[09:35] Don’t insult me. Sit. 别这么冒犯 坐吧
[09:44] Tasneem is not ignoring you. 塔斯尼姆没有无视你
[09:46] She’s gone to the mountains to meet with Jalal. 她是去山区见贾拉勒了
[09:51] We are in this situation because of her incompetence. 她的无能置我们于此种境地
[09:54] First, she loses control of Haqqani. 她先是失去对哈卡尼的控制
[09:56] Now the son. 现在是他儿子
[09:58] Not to worry. 不用担心
[09:59] My daughter will talk some sense into him. 我女儿会开导他的
[10:02] Not to worry? 不必担心
[10:04] We are facing direct American military action in our country. 我们国家面临美国的直接军事行动
[10:08] That will never happen. 不会的
[10:09] It’s the same as bin Laden. 就跟本·拉登时一样
[10:11] The Americans will raise their voices, 美国人会放出狠话
[10:13] fly their drones, 派出无人机
[10:15] spend their time and money hunting couriers and bagmen. 花时间和金钱追捕信使和商贩
[10:21] They will not invade us 他们不会因为我们造不出一个
[10:23] for failing to produce someone 我们声称找不到的人
[10:25] we say we cannot find. 而入侵我们
[11:01] Tasneem. 塔斯尼姆
[11:03] Where is he? 他在哪
[11:04] I will take you to him. 我会带你去见他
[11:06] That wasn’t our agreement. 之前不是这么说的
[11:12] Tell them to give us privacy. 让他们回避一下
[11:14] They have only Pashto. 他们只听得懂普什图语
[11:16] You can say what you want. 你想说什么就说吧
[11:22] How could you? 你怎么能这样
[11:24] You allowed Jalal to control the Shura? 你任由贾拉勒操纵协商
[11:27] And you just stood there. 而你只是袖手旁观
[11:29] He’s the son. 他是天选之子
[11:30] He was nothing, and now he’s threatening to start a war. 他什么都不是 现在却威胁要发动战争
[11:35] You were Haqqani’s right hand. 你是哈卡尼的心腹
[11:38] You could have stopped Jalal. 你本可以阻止贾拉勒
[11:40] I did what had to be done 我做了我该做的
[11:42] to keep the Taliban intact. 维护塔利班的团结
[11:44] I’m not Haqqani. 我不是哈卡尼
[11:45] No, you’re not. 对 你不是
[11:49] So take me to Jalal. 那带我去见贾拉勒吧
[11:51] You will come with me. 你可以跟我来
[11:53] But your driver stays. 但你的司机得留下
[12:19] Is very cheap. Come on, take it. 很便宜的 来 买走吧
[12:41] Jesus, they’re testing the merchandise. 天呐 他们在验货
[12:43] They scared the shit outta me. Anything? 吓死我了 有收获吗
[12:46] A beautiful Turco-Mongol dagger from the 13th century. 一把精巧的十三世纪中亚匕首
[12:50] – You? – No, nothing. -你呢 -一无所获
[12:52] Where to now? 现在去哪
[12:54] There’s another bazaar a couple blocks over. 几街区外还有一个集市
[12:56] – Are you sure Max said Kohat? – I’m positive. -你确定麦克斯说的是科哈 -确定
[12:59] There’s a thriving arms market between here and the border. 这里和边境之间有个繁荣的军火市场
[13:01] You think maybe it got sold along the way? 你觉得它可能被沿途卖掉吗
[13:03] If somebody recognizes it for what it is. 如果有人认出它是什么的话
[13:06] Pardon me, Captain Sahib. Pardon me. 这位老爷 请留步 请留步
[13:09] Get lost. 一边去
[13:09] Permit me to interrupt your afternoon. 请容我搅扰您的午后
[13:11] Go away. 走开
[13:13] I know what you’re looking for. 我知道你们在找什么
[13:18] And I know where it is. 我还知道它在哪
[13:21] Where? 在哪
[13:22] Follow me. 跟我来
[14:07] Welcome, my friends. Welcome. 欢迎 我的朋友们 欢迎
[14:09] You’ve come to the right place. 你们来对地方了
[14:27] This way, please. 这边请
[14:50] This is where I keep the electronics. 这是我保存电子器件的地方
[14:51] You are looking for a flight recorder. 你们在找一台飞行记录仪
[14:53] Any particular era. I have four. 有具体年代吗 我有四台
[14:56] The only four in all of Kohat. 科哈仅有的四台
[15:00] This one here is my personal favorite. 这台是我的个人最爱
[15:05] From a KC-135 Stratotanker 来自一架2013年坠毁于
[15:08] that went down in Kyrgyzstan in 2013, 吉尔吉斯斯坦的KC-135空中加油机
[15:10] killing all three crew members. 三名机组成员全遇难了
[15:12] We were hoping for something more recent. 我们在找最近坠毁的
[15:16] More recent? 最近的
[15:18] Say, within the last 72 hours. 比如说三天前
[15:21] From an incident just across the border. 就在边境对面发生的坠机事故
[15:28] Kindly answer me something. 麻烦回答我一些问题
[15:30] Who’s speaking here, please? Is this an official request? 请问两位是谁 这是官方要求的吗
[15:33] – Does it matter? – It does to me. -重要吗 -对我重要
[15:36] Anything of a sensitive nature 任何敏感问题
[15:37] must be reported to the ISI immediately, 都必须立即汇报给三军情报局
[15:39] or one risks losing one’s license. 不然我就会被吊销执照
[15:40] We are private citizens, if that’s what you’re asking. 我们是普通公民 如果你是好奇这个
[15:43] You are Russian. She’s American. 你是俄罗斯人 她是美国人
[15:45] That doesn’t sound entirely private to me. 这感觉一点都不像个人的事
[15:48] Do you have what we’re looking for or not? 你到底有没有我们要找的东西
[15:52] I do not. 没有
[15:53] What about word on the street? 你听说那些流言了吗
[15:54] It would have arrived in town yesterday or-or the day before. 消息应该昨天或前天就传到镇里了
[15:58] I’ve heard nothing. 我什么都没听说
[16:02] Saul, appreciate you coming straight from the plane, 索尔 感谢你一下飞机就赶过来
[16:05] especially after traveling halfway around the world. 尤其还是从大老远的国外回来
[16:07] – Mr. President. – Hmm. Please. -总统先生 -来认识一下
[16:12] – Saul. – David. -索尔 -大卫
[16:14] And you know John Zabel. 你认识约翰·扎贝尔的
[16:15] By reputation. 久仰大名
[16:18] Sit. 请坐
[16:20] You’re aware I’ve asked John to come aboard 你知道我邀请约翰加入
[16:22] as my special advisor on Afghanistan. 作为我的阿富汗特别顾问
[16:24] I am, although I must admit I find it strange. 知道 但我得说我觉得很奇怪
[16:28] What’s that? 为什么
[16:29] Soliciting advice from someone 向一个从未去过阿富汗的人
[16:31] who’s never set foot in the country. 寻求意见这就很奇怪
[16:33] Well, no one’s denying your experience, Saul, 没人否认你对此经验丰富 索尔
[16:35] but right now it’s obscuring the simple truth 但现在你的经验让我们难以看清
[16:38] of what we’re up against. 眼前简单的事实
[16:41] With respect, sir. 恕我直言 总统先生
[16:43] Afghanistan is the opposite of simple. 阿富汗问题绝对不简单
[16:46] A week ago, we were attacked, 一周前我们遭遇袭击
[16:47] the President of the United States was assassinated. 美国总统惨遭暗杀
[16:50] It doesn’t get any simpler than that. 问题就再简单不过了
[16:52] He’s right, Saul. 没错 索尔
[16:52] The American people deserve justice. 要还美国人民一个公道
[16:54] No question. 毫无疑问的
[16:55] In fact, they’re demanding it. 事实上人民要求公道
[16:57] I understand, sir, 我明白 总统先生
[16:59] but that doesn’t justify misrepresenting intelligence 但那也不能为歪曲情报或
[17:02] or marginalizing the officers who produced it. 无视情报人员的做法正名
[17:07] What are you talking about? 你在说什么
[17:10] What’s he talking about, John? 他在说什么 约翰
[17:12] The Jalal video, Mr. President. 贾拉勒的视频 总统先生
[17:14] He’s about to tell you not to believe 他是要告诉你不要相信
[17:15] what you saw with your own eyes. 亲眼所见的事情
[17:19] Why shouldn’t I believe it? 我为什么不该相信
[17:20] Because it’s raw intelligence, sir. 因为那是原始情报 总统先生
[17:22] It hasn’t been professionally vetted 未经专业审查
[17:24] or put into context. 也未结合背景判断
[17:26] We’re all aware of the role 我们都很清楚
[17:27] analysts play in the process, Saul. 分析师在流程里的作用 索尔
[17:28] The video is one point of information. 视频只是情报中的一个点
[17:31] There are any number of reasons Jalal Haqqani might want 贾拉勒·哈卡尼可能基于各种原因
[17:33] to claim responsibility for shooting down that helicopter. 谎称是自己炸掉了那架直升机
[17:37] Like what? 比如呢
[17:38] Consolidating his power, 巩固他的势力
[17:40] to fill the vacuum created by his father’s death. 填补他父亲死后留下的权力真空
[17:43] What do you think, 你是怎么想的
[17:43] that the president didn’t cycle through all of this? 觉得总统都没有考虑过这些问题吗
[17:47] Didn’t consider that Jalal’s performance 没想到贾拉勒在协商会议上的表现
[17:49] at the shura might have been just that, a performance. 可能只是一场表演
[17:51] Of course he did. 他当然想过
[17:53] Only the president’s arrived at a different conclusion. 只是总统的结论并非如此
[17:57] Haven’t you, sir? 不是吗 先生
[18:01] Yes. 是的
[18:04] I have. 我想过了
[18:15] What about Pakistan then? 那巴基斯坦又是怎么回事
[18:17] What about it? 怎么了
[18:18] The corner you’ve put them in. 你把他们推入窘境
[18:19] The question isn’t whether or not 问题并不在于
[18:20] they’ll hand over Jalal Haqqani. 他们要不要交出哈卡尼
[18:21] It’s whether or not they can. 而是能否交得出来
[18:23] Let me field that one, John. 我来回答 约翰
[18:25] The Pakistanis have a decision to make. 巴基斯坦人得自己决定
[18:27] Either they stop providing a safe haven for the enemy 要么停止为敌人提供安全港
[18:31] or face the consequences. 要么面对后果
[18:33] These are proud people, Mr. President. 这是个骄傲的民族 总统先生
[18:35] They won’t tolerate an invasion 他们不会为这种事情
[18:37] or an occupying army for that matter. 容忍任何侵略 或是入侵的军队
[18:39] Proud is one thing. 骄傲是一回事
[18:41] Harboring the man who killed an American President 庇护杀害美国总统的凶手
[18:44] is another. 是另一回事
[18:46] Amen to that. 同意
[18:51] You might have said something in there. 你在里面该说点什么的
[18:53] To what end? 有什么用呢
[18:54] You fucking kidding? 你开玩笑吧
[18:55] He announced the policy, Saul, to the entire nation. 他当着全国的面宣布了政策 索尔
[18:58] No way he’s reversing course today. 不可能今天就改辙逆行
[19:00] – It’s madness. – Welcome to my world. -简直疯狂 -欢迎来到我的世界
[19:03] It’s worse than madness. 不只是疯狂
[19:04] A week ago, we were on the verge 一周以前 我们即将迎来
[19:05] of a comprehensive peace deal. 全面的和平协议
[19:06] Saul. 索尔
[19:09] All I’m saying is from now on 我只能说 从现在起
[19:11] we have to pick and choose our battles carefully. 我们得小心选择要打的仗
[19:16] You shoulda warned me. 你该早提醒我的
[19:18] I didn’t even know you were back in town 你走进椭圆形办公室的那一刻
[19:20] until you walked into the Oval. 我才知道你回来了
[19:25] Jesus. 天哪
[19:28] We should take a break. 我们该休息一下
[19:29] Let’s do the last three shops on this street first. 先查完这条街上的最后三家店吧
[19:31] It won’t take long. 不会很久
[19:35] It’s Saad. You go ahead. 是萨阿德 你先去吧
[19:37] Maybe he and Victor are having better luck. 说不定他和维克多运气好点
[20:31] – How much? – A thousand rupees. -多少钱 -一千卢比
[20:34] That’s a lot of rupees for a used rucksack. 一个二手背包可真够贵的
[20:36] Can you tell me something about it? 为什么卖这么贵
[20:38] U.S. Army. Standard issue. 这是美军标配
[20:40] But this is no place to go hiking, young lady. 但这里可不是爬山的地方 女士
[20:43] I’m not interested in a hike. 我对爬山没兴趣
[20:44] I’m interested in what was inside this 我想知道你拿到这个背包的时候
[20:46] when it came into your shop, the contents. 里面装了什么东西
[20:49] – The contents? – Yes. -装了什么 -是
[20:50] There was nothing. It was empty. 什么也没有 空的
[20:53] Carrie. 卡莉
[20:55] Quickly, in the back. 快 到后面去
[20:56] You too, now. 还有你 马上
[21:01] There’s a team searching the market. 有队人马在搜查市场
[21:03] They don’t look local. 看着不像本地人
[21:10] Is there a way out back? 有后门能出去吗
[21:12] Into the alley, yes. 有 通到巷子里
[21:14] Saad is on his way. 萨德在路上了
[21:15] He’ll meet you at the top of the street. 他在街头等你
[21:16] I will take the team in the other direction. 我去把那队人马引开
[21:20] We were never here. You understand? 我们没来过这里 懂吗
[21:27] Just tell me, have you reported it to the ISI already? 告诉我 你跟三军情报局报告了吗
[21:30] – Reported what? – You know damn well. -报告什么 -你清楚得很
[21:32] I’m afraid I don’t. 还没有
[21:33] What was in that rucksack. The flight recorder. 背包里装的什么 飞行记录仪吧
[21:39] – Where is it? – I don’t know. -在哪儿 -我不知道
[21:41] Well, then I have no choice but to report you 要是这样我也没办法 只能亲自
[21:43] to the ISI myself. 向三军情报局举报你
[21:45] You’re too late. 你来晚了
[21:47] I sold it out two hours ago. 我两小时前卖出去了
[21:49] – To who? – A broker I work with. -卖给谁了 -我合作的一个中间人
[21:50] Tell him I’ll pay ten times what he did. 告诉他我出十倍的价钱
[21:53] I’m not sure that’s possible. 我不确定行不行
[21:54] He may not even be in Kohat anymore. 他可能都不在科哈了
[21:57] Find him, convince him, and I’ll give you 找到他 说服他 除了他给你的价钱
[21:59] a finder’s fee on top of what he already paid you. 我额外再付你一笔佣金
[22:02] Say yes or no. 行还是不行
[22:05] Yes. 行
[22:08] I’ll meet you back here at midnight. 午夜我来这儿找你
[22:23] This way. Hurry. 这边 快
[22:52] You asked for an audience. 你找我
[22:55] Have we really come to this, 我们真的走到这步了吗
[22:57] hooding me like a barnyard animal? 把我像骡子拉磨一样罩着
[23:00] My men protect their emir. 我的人想保护自己的酋长
[23:03] That is what you wanted for me, isn’t it? 这也是你想从我身上看到的 不是吗
[23:10] Do you realize what you’ve done, provoking the Americans? 你知道激怒美国人的后果吗
[23:14] I didn’t realize there was a spy in the shura. 我没想到协商会议中有内鬼
[23:18] I’ve taken care of that. 我已经处理了
[23:19] The Americans are threatening Pakistan because of you. 因为你 美国人来威胁巴基斯坦
[23:23] Because they think you’ve killed their President. 因为他们认为是你杀了他们总统
[23:26] And who are you to say I didn’t? 你以为你是谁 凭什么说我没有
[23:30] Who am I? 我是谁
[23:33] I’m the one who picked you up from the gutter 你父亲把你扫地出门时
[23:35] when your father threw you out, 是我把你从阴沟里捡回来
[23:38] who bandaged your feet, 为你包扎脚伤
[23:40] sat with you as you wept. 悉心安抚你
[23:44] I’m the one whose father created your father 是我的父亲一手造就了你的父亲
[23:48] and the one who chose you to take his place. 并选择了你来继他后任
[23:51] And now I’m the one giving you your only chance to survive, 现在是我给予你一线生机
[23:55] by going to ground. 转入地下
[23:59] You mean run. 你是指逃亡
[24:02] Hide? 东躲西藏
[24:04] Call it what you want. 随你怎么说
[24:06] My father fought from these mountains for decades. 我父亲在这山中战斗了数十载
[24:09] You will not provoke war with the Americans, Jalal. 你不能挑起跟美国人之间的战争 贾拉勒
[24:14] You will do exactly what I tell you, 我说什么你做什么
[24:17] or you leave me no choice but to hunt you down 不然我就只能追捕你
[24:20] and replace you with someone who does. 用一个听我话的人换掉你
[24:27] No. 不
[24:30] No? 不
[24:34] You think you control us. 你自以为能控制我们
[24:41] But you have that backwards. 但其实是我们控制你
[24:46] Where are you going, Jalal? 你要去哪 贾拉勒
[24:49] Jalal? 贾拉勒
[24:53] Jalal! 贾拉勒
[25:23] The last time you tried to drive us from the mountains, 上次你们想把我们从山中驱赶出来
[25:28] we killed a thousand of your officers. 我们让你们损失了一千兵力
[25:31] We’re twice as strong now. 我们现在实力翻倍
[25:52] This is why I will never run 所以我永远不会逃跑
[25:56] and why you will never come for me. 你们也别想靠近我
[26:01] So spare me your empty threats, 省省你们那空洞的威胁吧
[26:04] and I will spare you an army of martyrs on your streets. 不然我会让你的人暴尸街头
[26:33] What the hell took you so long? 你怎么才来
[26:34] Well, I had to make sure I lost them. 我得确定甩掉他们了
[26:38] Did you just tell him to pack his bags? 你怎么让他去收拾行李
[26:40] We’re leaving, Carrie, now. 我们要走了 卡莉 现在就走
[26:41] No, we’re not. 不行
[26:42] Eight men are hunting you. 有八个人在追捕你
[26:44] Those are only the ones we counted. 这还只是我们数到的
[26:47] Wh-why don’t we just lay low for a couple of days? 我们何不避几天风头
[26:49] – Wait them out. – They know we’re close. -跟他们耗着 -他们知道我们就在附近
[26:51] I can’t risk another confrontation. 再次交火的风险我冒不起
[26:52] We only need a few more hours to finish the search. 再给我几个小时就能完成搜索了
[26:55] We don’t even know if the damn thing is here or not, do we? 我们连那东西在不在这里都无法确定 对吗
[26:59] No, no, we don’t. 是 不确定
[27:00] That’s right. 没错
[27:01] So grab you stuff, we’re going. 收拾东西 我们走
[27:04] – Hold on. – What? -等等 -怎么了
[27:10] Tell me. 说
[27:13] What if– 如果
[27:16] – What if– – Carrie. -如果… -卡莉
[27:17] Just– 就…
[27:21] You-you said Saad had a contact 你说过萨德在当地警局里
[27:23] inside the local police department, right? 有一个线人 对不对
[27:25] Yeah. So? 对 怎么
[27:29] Night, Mike. 晚安 麦克
[27:30] Good night. 晚安
[27:32] Any word? 有消息吗
[27:33] Just missed her apparently. 刚刚跟丢了
[27:35] – Now she knows we’re looking. – Yeah. -现在她知道我们在搜索了 -是啊
[27:36] Which will make her harder to find. 这样就更难找了
[27:38] Yeah. 对
[27:39] See you in the morning. 明早见
[27:44] Hello. 你好
[27:44] Jenna, I need you to listen carefully. 詹娜 仔细听好
[27:49] Carrie? 卡莉
[27:49] I’ve got a lead on the chalk two flight recorder. 我有二号机飞行记录仪的线索
[27:54] – Where are you? – You know exactly where I am. -你在哪 -你清楚我在哪
[27:56] And before you bring Mike into this, just hear me out. 告诉麦克之前 先听我说完
[28:04] You played me. 你耍了我
[28:05] All that bullshit about trusting me to find Max. 说什么相信我会去找麦克斯
[28:08] Saul and Mike ordered me stateside. 索尔和麦克要把我调回国
[28:10] I had no choice. 我别无选择
[28:11] Except to work with a GRU officer. 除了跟俄军情局人员合作
[28:13] Yevgeny Gromov found Max. 找到麦克斯的是叶夫根尼·格罗莫夫
[28:15] Not you, not Mike. 不是你或者麦克
[28:16] So suspend the fucking judgment for a second, okay? 别他妈妄下论断 行吗
[28:24] Jenna? 詹娜
[28:28] Yeah? 我在
[28:29] The exfil team that’s looking for me in Kohat. 在科哈搜捕我的那队人
[28:31] I need to know where they’re safe-housed. 我要知道他们的安全屋在哪
[28:34] What? 什么
[28:35] – You heard me. – You know I can’t do that. -你听见了 -你知道我不可以这么做
[28:37] Yes, you can, and you must. 你可以做 也必须做
[28:40] Once I get my hands on the flight recorder, 一拿到飞行记录仪
[28:41] I need a way to get it to Islamabad safely. 我需要安全回到伊斯兰堡
[28:46] So you’ll turn yourself in at the safe house? 所以你要去安全屋自首
[28:49] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[28:51] Yes. 是的
[28:56] Look, I know you have no reason to trust me, 我知道你没理由信任我
[28:58] but I swear to you, 但我发誓
[29:00] I am telling the truth. 我说的都是实话
[29:03] You are putting me in an impossible position. 你让我进退两难
[29:06] Because you can handle it. 因为你能处理好的
[29:08] And because this could very well determine 而且这将决定
[29:10] whether or not we go to war with Pakistan. 我们会不会和巴基斯坦交战
[29:18] I’ll call you back. 等会儿再打给你
[29:30] I think we’re good. 应该没问题
[29:32] You were good. 只是你而已
[29:35] Your story was clever, convincing. 你的故事很聪明 令人信服
[29:38] Saad’s guy at the precinct, 萨德的人在警局里
[29:39] he knows we only need them held for 24 hours, right? 他知道只需要拖他们24小时吧
[29:41] Relax, he knows. Everything’s taken care of. 放心 他知道 都交代清楚了
[29:44] Easy for you to say. 你说得倒轻松
[29:46] You’re not the one selling out your own people. 你又不用出卖自己人
[29:48] Nobody’s selling out anybody. 没人要出卖任何人
[29:49] You’re just buying some time, 你只是需要一些时间
[29:50] and you’re doing it for all the right reasons. 而且你有充分的正当理由
[29:56] Okay. 好吧
[30:00] You trust yourself in the moment. 那一刻你相信自己
[30:03] Your instincts. 相信自己的直觉
[30:05] I like that. 我很欣赏
[30:09] Why, how do you do it? 不然呢 你会怎么办
[30:10] Me? 我
[30:13] I’m more of a planner. 我是个策划手
[30:20] Speaking of planning. 说到策划
[30:25] I’ve been wondering about something. 我一直在想一件事
[30:27] What? 什么事
[30:31] That day outside G’ulom’s office. 那天在古洛姆办公室外
[30:34] Was that a coincidence or did you arrange 我们的相遇是偶然
[30:36] for us to run into each other? 还是你有意安排的
[30:45] Hello. 你好
[30:47] Umair Asgher Road. 乌玛尔·阿斯加路
[30:49] The yellow house north of Ghareeb Tabah Boys Hostel. 盖里布·塔巴男孩旅社北边的黄色房子
[30:54] You did the right thing, Jenna. 你做得对 詹娜
[30:58] I’m on it. 我去搞定
[31:07] He’s entrenched, abbu. 他已经坐稳了这个位置 爸爸
[31:09] He’s consolidated power so much faster than I thought possible. 他以远远超出我预期的速度巩固了权力
[31:12] If he will not listen to reason, 既然他不听劝告
[31:14] then he must be taken out, root and branch. 那他就必须被除掉 连根拔起
[31:16] I’m afraid the result will be the same 我们尝试过一次惩戒塔利班
[31:18] as the last time we tried to discipline the Taliban. 我恐怕这次的结果会和上一次一样
[31:20] We’ve learned from our mistakes. 我们已经吸取了教训
[31:22] Agreed, but Jalal will have also learned, 我同意 但贾拉勒也是
[31:26] and now he has Moscow’s support too. 而现在他还有莫斯科的支持
[31:28] So we are to be dictated to by a child in a cave? 那我们就要听命于一个穴居的毛孩子了
[31:32] One third of my officers wear their beards fist-length. 我三分之一的手下都留了大胡子
[31:36] How many in General Aziz’s ranks do the same? 阿齐兹将军手下有多少人留了
[31:41] Protect Jalal and we protect ourselves. 保护贾拉勒就是保护我们自己
[31:45] There is no other way. 别无二法
[31:48] What about the Americans? 那美国人呢
[31:51] General Aziz must answer their threats with threats of our own. 阿齐兹将军必须用威胁来回应他们的威胁
[31:55] The strongest possible terms. 用最强有力的威胁
[32:00] Let’s widen the aperture. 扩大搜索范围
[32:01] We’ve got a dozen birds up over that sector. 我们在那一片有十多架无人机
[32:03] What’s taking so long? 怎么这么久还没好
[32:04] We’re going as fast as we can. 已经用了最快速度了
[32:06] We got a visual. 有画面了
[32:08] Where’s the director? 站长呢
[32:09] Still on hold. 还没接通
[32:11] – Parker. – Here, sir. -帕克 -在 长官
[32:12] We’re waiting to hear back from HQ. 我们在等总部的决定
[32:14] Sir, they’re at the door. 长官 他们就在门口
[32:16] Either we fight our way out or we stand down. 我们要么强行闯出去 要么束手就擒
[32:21] What-what’s going on? 怎么回事
[32:21] The exfil team from Kohat. 科哈的特遣队
[32:23] Local police made their safe house. 当地警方发现了他们的安全屋
[32:24] We’re outgunned, four to one by my count, 我们火力不足 目测对方人数是我们的四倍
[32:27] but we can give them a fight. 但我们可以拼死一搏
[32:28] – Negative. – Your call. -不行 -你决定
[32:32] Sir? 长官
[32:35] – Stand down. – Copy. -放弃抵抗 -收到
[32:38] Stand down. 放弃抵抗
[32:58] Damn it. 该死
[34:06] The burden is on Pakistan’s leadership 巴基斯坦领导层有义务
[34:09] to surrender Jalal Haqqani. 交出贾拉勒·哈卡尼
[34:11] In the event this does not happen, 如果他们拒绝
[34:13] the United States Carrier Strike Group 5 美国第五航母战斗群
[34:15] has begun a two-week theater combat rehearsal 已经在阿拉伯海开始了为期两周的
[34:17] in the Arabian Sea, 实地战斗演习
[34:18] and four additional marine infantry battalions 还有四个海军陆战队步兵营
[34:21] are on their way to the region. 已经前往该区域
[34:23] These are– 这些都是…
[34:25] – Hello. – Saul, it’s me. -你好 -索尔 是我
[34:27] Are the sanctuary protocols still operational? 避难协议还有效吗
[34:29] As far as I know. Why? 据我所知有效 怎么了
[34:30] And waterproof? 也绝对保密吗
[34:32] I need the latest black bank account numbers and passwords. 我需要最新的暗网银行账户和密码
[34:34] – What’s going on, Carrie? – I’m in Kohat. -怎么回事 卡莉 -我在科哈
[34:36] I’ve got a lead on the flight recorder. 我有飞行记录仪的线索
[34:38] Tell me. 告诉我
[34:39] I’ll know more in 15 minutes, 十五分钟后我就能得知更多消息
[34:40] but you have to get me access to those funds. 但你得给我转账的权限
[34:42] Where’s Yevgeny? 叶夫根尼在哪
[34:43] He’s out of the picture for the moment. 他暂时还不知道这事
[34:45] Keep it that way, no telling what could happen 保持下去 他插手的话
[34:46] if he gets his hands on it. 说不好会发生什么
[34:48] How much you need? 你要多少
[34:49] A million at least. 至少一百万
[34:51] Anything over six figures involves multiple authorizations. 超过六位数就需要多个授权
[34:53] Then make it a dollar less. 那就少一美元
[34:55] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[34:56] Call you back. 待会回你
[35:20] Come, come in. 进来
[35:36] You’re late. 你迟到了
[35:38] Nice to see you again too. 很高兴再次见到你
[35:39] Where is your Russian friend? 你的俄罗斯朋友呢
[35:41] Waiting for me to get back safely. 等着我安全回去
[35:45] Tell me this isn’t the man you were talking about, the broker. 这不是你之前说的那个中间人吧
[35:48] No. 不是
[35:51] Well, is he here or not? 那人在不在
[35:55] I’m here. 我在
[35:59] The question is, who are you? 问题是 你是谁
[36:01] Better company than you’re used to keeping, I would say. 比以前跟你打交道的人靠谱的人
[36:06] So where is it? 货呢
[36:08] I was told you would have it here with you. 他们说你会把货带来
[36:10] – First, some ground rules– – No, first I get to see it. -先说些原则… -不 先让我看货
[36:17] Diamonds or gold pieces only. I can accept nothing else. 只收钻石或金子 其他不收
[36:21] Go fuck yourself. 滚犊子吧
[36:23] What’s the problem? 有什么问题
[36:24] We make the deal tonight. You arrange payment tomorrow. 我们今晚谈好 你明天安排付款
[36:27] The problem is I’m not giving you the time to see 问题是我不会让你有时间查明
[36:29] if I’m worth more than what you’re selling. 我比你要卖得东西更有价值
[36:31] It either happens now or not at all. 过了这村没了这店
[36:34] How are you going to pay me then? 那你怎么付我钱
[36:36] A dark web wire transfer to the account of your choice. 暗网汇款到你指定的账户
[36:39] – You come prepared. – I do. -你是有备而来 -是的
[36:57] Leave us. 你们回避
[37:05] You’ll want to authenticate it. 你想验货
[37:07] Yes. 是
[37:51] – All good. – As advertised. -没问题 -如假包换
[37:54] How much do you want? 你要多少
[37:55] What can you afford? 你出多少
[37:58] Just so you know, there are intelligence agencies 我告诉你 全世界的情报机关
[38:00] all over the world looking for this, 都在找这东西
[38:03] some just as likely to put a bullet in your brain as pay for it. 有些会直接爆你的头而不是付你钱
[38:06] $2 million, U. S. 两百万美元
[38:09] Not to mention the people you work for. 更别提你所在的组织
[38:11] I’m betting you haven’t breathed a word of this to them either. 我猜你也没有泄漏一点消息给他们
[38:15] I can give you half that much. 我可以给你一百万
[38:16] One-point-five. 一百五
[38:17] One million, take it or leave it. 一百万 不然就拉倒
[38:29] Okay. 行
[38:33] I need a minute. 等我一会儿
[38:47] I just sent you an email with a link and a password. 我刚发了你有链接和密码的邮件
[38:49] What’s happening? 怎么了
[38:50] I’m looking at it right now. 我正看着它呢
[38:52] – Have you listened yet? – No. -你听了吗 -还没有
[38:53] – Let me know when you do. – All right, I will. -听完后告诉我 -好的
[39:20] All I need is your account number. 我只需要你的账号
[39:49] Okay. 好
[39:50] Are we done? 行了吗
[39:52] – We’re done. – Good. -行了 -很好
[39:53] Now get the fuck outta here. 现在赶紧他妈滚
[40:20] Eight mikes out of Steedley. 距离斯蒂德利13公里
[40:22] Altitude, two-zero. 高度 两千
[40:23] Airspeed, 160 knots. 时速 160节
[40:25] Heading zero-three-zero. 航向正东
[40:27] Low cloud cover coming in. 低空云层靠近
[40:29] Let’s keep an eye on it. 注意观察
[40:36] – Hold on a sec. – What you got? -等等 -什么情况
[40:39] – Easy now. – Yevgeny, please, I– -别冲动 -叶夫根尼 拜托 我…
[40:50] Play it forward. 接着放
[40:53] Go ahead. 放吧
[40:59] Chip light, engine two. 芯片警报 二号发动机
[41:00] Something in the oil filter. Oh, shit. 滤油器有问题 见鬼
[41:04] What’s the call? 怎么办
[41:05] Gotta put her down. 只能迫降了
[41:07] Closest LZ? 最近的降落地点
[41:08] Still Steedley. 还是斯蒂德利
[41:12] Fire light, engine two. 起火警报 二号发动机
[41:14] Killing two. Fire lever pulled. 关闭二号发动机 拉开消防杆
[41:16] Dropping the collective. 放下操纵杆
[41:17] Starting autorotation. 开始失控自转
[41:18] Find me a fucking place to land. 给我找个停机的地方啊
[41:20] Still blind. I can’t see shit. 视线不清 什么都看不见
[41:21] Going to PAVE. We’re losing rotor speed. 进行位置速度评估 旋翼转速快失控了
[41:23] Going to PAVE. 位置速度评估
[41:25] – Zero viz. – Gear down. -无法看清 -起落架已放下
[41:29] Brace for impact. Brace for impact. 小心冲击 小心冲击
[41:34] Oh, my God. 天呐
[41:38] Fucking helicopters. 妈的直升机
[41:53] So what happens now? 那现在怎么办
[41:55] I don’t know, you tell me. 我不知道 你说呢
[41:59] Help me get this to the American embassy in Islamabad. 帮我把这个带去阿布扎比的美国使馆
[42:03] Why would I do that? 我为什么要这么做
[42:06] I don’t know. 我不知道
[42:08] Maybe because you’re a good guy after all. 也许你到底还是个好人
[42:12] Am I? 是吗
[42:14] You definitely have a good side. 你肯定有善良的一面
[42:16] Plus, you get something in return. 再说 你也能有回报
[42:18] What’s that? 什么
[42:20] I’ll owe you for a change. 我欠你个人情
[42:22] You walk into that embassy, I’ll never see you again. 你走进大使馆 我就再也见不到你了
[42:24] That’s not true. 不是这样
[42:25] I’m not saying I’ll betray my country, I won’t, 我不是说我会背叛国家 我不会
[42:28] but in between the black and white, there is a lot of gray. 但在黑白之间 有很多灰色区域
[42:30] A lot. 很多
[42:32] I don’t believe you. 我不信你
[42:34] Why not? 为什么
[42:36] I mean, you’re operating there right now yourself, 你现在独自一人在这行动
[42:38] helping me, and what has it cost you or Russia? 帮助我 你或俄罗斯会有什么损失吗
[42:40] Nothing. 不会
[42:45] Surely we can make a mutually beneficially arrangement. 我们一定能安排个双赢的方案
[42:50] Aren’t you sick of it? 你就不厌倦吗
[42:52] The bad bosses, the even worse leaders, 混蛋上司 更混蛋的领导
[42:55] both our countries in the toilet. 我们两个国家都烂成一坨屎
[42:58] I don’t know, maybe– maybe it is too late, 我也说不好 也许为时已晚
[43:00] maybe we’re too brainwashed by our own sides, but… 也许我们都被自己的国家洗脑洗成脑残
[43:04] don’t we know better? 但是我们不是更清楚吗
[43:05] Couldn’t-couldn’t we do better? 我们不能做得更好吗
[43:12] What? 怎么了
[43:15] Our own private network, huh? Wouldn’t that be nice? 建立我们自己的情报网吗 挺不错的
[43:18] Is it so far-fetched? We’re halfway there already. 很难吗 我们已经做到一半了
[43:21] You lied to me. 你对我撒了谎
[43:24] No, I didn’t. 不 我没有
[43:26] I didn’t, I told you just as much as you needed to know. 我没有 你需要知道的我都告诉你了
[43:28] You would have done exactly the same. 换做你也会这样做
[43:30] In fact, you did do the same. 事实上 你就是这么做的
[43:33] What do you mean? 你这话什么意思
[43:34] What else happened at the asylum, Yevgeny? 精神病院里还发生了什么 叶夫根尼
[43:38] What, we walked in the woods, we talked, 怎么 我们就是在林子里走了走 谈谈心
[43:41] we had lots in common? 我们聊得很投机
[43:41] You just happened to show up the day I tried to hang myself? 你就恰好在我想要上吊那天现身了
[43:48] Give me a fucking break. 别他妈扯了
[43:55] You said you wanted to pick up where we left off. 你说过你想再续前缘
[44:01] Which is it, yes or no? Decide. 到底还要不要 你选
[44:06] I know I have. 我知道我选过了
[44:39] Hey, hey. Not here. 这里不行
[44:44] Islamabad first. 先去伊斯兰堡
[44:46] Okay? 好吗
[44:51] Okay. 好
[45:05] Hey, give me a hand, will you? 搭把手 好吗
[45:11] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[45:14] Saad, Victor! 萨德 维克多
[45:31] Carrie. 卡莉
[45:32] No, it’s David. 不 我是大卫
[45:33] The president’s headed to the Sit Room. 总统去了战情室
[45:35] – What’s going on? – There’s activity -出什么事了 -巴基斯坦的
[45:37] at one of Pakistan’s nuclear garrisons. 一个核武部队有了活动
[45:42] This last image shows a NASR system 最新图像显示一辆移动发射车上
[45:44] atop a mobile launcher vehicle. 搭载了”纳赛尔”导弹系统
[45:47] At least six such vehicles can be seen here 至少看见六辆这种类型的车辆
[45:49] leaving the Pano Aqil garrison two hours ago 在两个小时之前离开了帕诺阿基尔基地
[45:52] and heading north to the Afghan border. 向北前往阿富汗边境
[45:54] How many missiles per system? 每个系统有几枚导弹
[45:56] Four, each with a range of approximately 60 miles 四枚 每枚的攻击范围约100公里
[45:59] and carrying a five kiloton battlefield nuclear weapon. 而且带有五千吨战术核武器
[46:03] They were developed as a deterrent 研发这些导弹是用于
[46:04] against an all-out ground invasion by India, 威慑印度的全面陆上入侵
[46:08] but no one seriously believes that Pakistan will ever use them. 但是没人相信巴基斯坦会真正使用
[46:11] That’s because no one thinks India 那是因为谁也不相信
[46:13] would ever be stupid enough to invade. 印度会蠢到有入侵的举动
[46:15] It’s a clear response to our troop surge on the border, sir. 这是对我们在边境增兵的明确回应 阁下
[46:27] You said Pakistan would back down. 你之前说巴基斯坦会屈服
[46:30] They will. 他们会的
[46:33] They better. 他们最好屈服
[46:35] In the meantime, I agree with General Owens. 与此同时 我同意欧文斯将军的观点
[46:36] Let’s get planes in the air ready to go. 我们让空军准备起飞
[46:38] We’re gonna wind up striking those mobile missile launchers, 我们要打击那些移动导弹发射车
[46:40] we’re gonna need the element of surprise. 我们需要出其不意
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号