Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Pakistan did not blow up our convoy. 巴基斯坦没有炸掉我们的车队
[00:08] – Jalal Haqqani did. – They killed our President. -贾拉勒·哈卡尼干的 -他们杀了我们的总统
[00:10] They killed our operatives. 杀了我们的特种部队
[00:11] What calamity has to occur before you finally admit 到底要发生什么样的惨剧
[00:14] it’s time to do something? 你才能承认应该行动起来了
[00:16] Not a full-scale invasion of a nuclear power that has said 不是全面入侵一个
[00:18] they will not tolerate our crossing their border. 已经声明绝不允许我们越过边界的有核国家
[00:21] I should be back in Islamabad preparing for an invasion. 我应该回到伊斯兰堡 为入侵做准备
[00:24] There’s only one thing that can defuse this right now. 现在只有一个办法化解危机
[00:27] – Give us Jalal. – We don’t know where he is. -交出贾拉勒 -我们不知道他在哪
[00:30] Just give us a target. Any target. 给我们一个目标 任何目标都行
[00:33] Plausible coordinates. That’s all I’m asking. 一个大致的坐标 仅此而已
[00:36] Good hit, good hit. 击中 击中
[00:38] Target destroyed. 目标已摧毁
[00:39] Well, fuck yeah. 太他妈好了
[00:41] Saul is running an agent inside the Kremlin. 索尔在克里姆林宫里安插了特工
[00:45] You must know someone who can help– 你一定认识些人能帮上忙
[00:47] an asset in the Kremlin. 克里姆林宫里的线人
[00:48] – I don’t. – If there were ever a time– -我没有 -如果说是时候…
[00:50] I don’t. Did you hear me? 我说没有 听到了吗
[00:52] You sure you wanna do this? Betray Saul. 你确定要这么做吗 出卖索尔
[00:55] It’ll get us the flight recorder. 这会帮我们找到飞行记录器
[00:57] So one of them was a woman. 班里有一个女学员
[00:59] She was a teacher in English. 她是英语老师
[01:00] – What was her name? – There was no name. -她叫什么名字 -没有名字
[01:02] Just “Comrade Instructor.” 就叫”教员同志”
[01:04] This is our signal to meet in the bookstore window. 这是我们通过书店橱窗安排见面的信号
[01:07] A Tauchnitz edition in red leather. 陶赫尼次出版社的红色皮面书
[01:09] Very Saul. He liked things hidden in plain sight. 十足的索尔作风 他喜欢眼皮底下藏着的东西
[01:13] The black box from the President’s helicopter. 总统直升机上的黑匣子
[01:16] I know you have it. 我知道它就在你们手里
[01:17] There must be a price. What is it? 肯定有价码 是什么
[01:18] – Mr. Berenson? – Yes? -贝伦森先生 -怎么了
[01:19] We have a package here addressed to your room 有一个包裹地址写的是你房间
[01:21] to a Professor Rabinow. 给拉比诺教授的
[01:24] “It’s Yevgeny Gromov’s play.” “是叶夫根尼·格罗莫夫的戏码”
[01:28] Carrie Mathison? I’m Charlotte Benson, 卡莉·麦吉森 我是夏洛特·本森
[01:30] a friend of Yevgeny’s. 叶夫根尼的朋友
[01:31] Did you arrange the call? 通话是你安排的吗
[01:32] Just give me the name. 给我名字就行
[01:34] I don’t have it. Not yet. 我没有 现在还没有
[01:36] If you can’t find the asset, 如果你找不到线人
[01:38] you can still take Saul out of picture. 你还可以除掉索尔
[01:41] He’d have a legacy plan in the event of his death. 他有传承计划 一旦他死了 就会有所安排
[01:43] – An arrangement. – An arrangement -有所安排 -他会安排
[01:45] to pass the asset on to someone else. 把线人交接给别人
[01:49] And that someone else would be you. 那个人就会是你
[01:53] You fucking knew it would come to this. 你他妈早就料到会走到这一步
[01:56] I hoped you’d find another way, but like you said… 我希望你有别的办法 但你也说了
[01:59] you’ve tried everything. 你已经别无他法了
[02:02] What’s left? 还剩什么了
[02:04] Kill Saul. 杀了索尔
[02:20] My name is Nicholas Brody, 我叫尼古拉斯·布洛迪
[02:21] and I’m a sergeant in the United States Marine Corps. 我是一名美国海军陆战队的中士
[02:27] I have a wife and two kids… 我有妻子和两个子女
[02:34] who I love. 我爱他们
[02:39] By the time you watch this, 当你们看到这段录像的时候
[02:42] you’ll have read a lot of things about me, 应该已经听说过很多关于我的事
[02:44] about what I’ve done. 我的所作所为
[02:45] That’s why I wanted to explain myself 在此 我要为自己做一个解释
[02:47] so that you’ll know the truth. 以便让你们知道真相
[02:50] People will say I was broken, 有人说我已经崩溃了
[02:53] I was brainwashed. 我被洗脑了
[02:55] People will say that I was turned into a terrorist, 还有人说我被策反成一名恐怖分子
[02:58] taught to hate my country. 被教唆去憎恨自己的国家
[03:00] I love my country. 我热爱我的国家
[03:04] What I am is a Marine, 我是一名真正的陆战队员
[03:07] like my father before me and his father before him. 就像我的父亲和爷爷
[03:11] And as a Marine, I swore an oath 作为一名陆战队员
[03:15] to defend the United States of America 我曾宣誓要为美利坚合众国
[03:17] against enemies both foreign and domestic. 抵御反抗来自国内外的敌人
[03:24] Saul? 索尔
[03:27] Saul? 索尔
[03:50] The welcoming committee. 欢迎委员会
[03:52] – This can’t be good. – It’s not. -不是好事 -是的
[03:54] This about my outburst at the Security Council? 是针对我在安理会上爆发的事吗
[03:56] It’s not. It’s about Jalal Haqqani. 不是 是有关贾拉勒·哈卡尼的
[03:58] Apparently, he was nowhere near that farmhouse. 显然 他根本不在那座农舍
[04:00] The coordinates the ISI provided were bogus. 三军情报局给的是假坐标
[04:03] No shit. 不是吧
[04:04] The president is furious, Saul. 总统气坏了 索尔
[04:06] Does he know I was involved? 他知道我参与了吗
[04:07] I didn’t know you were involved. 我也不知道你有参与
[04:09] That’s so you can plausibly deny it. 所以你可以合理地否认
[04:11] Give us a minute. 稍等一下
[04:13] I’m afraid Hayes is past the finger-pointing stage. 恐怕海耶斯已经过了相互指责的阶段了
[04:18] What do you mean? 你什么意思
[04:19] He’s been on the phone with the prime minister. 他一直在和对方总理通电话
[04:21] Gave Pakistan 48 hours to stand down their battlefield nukes 给巴基斯坦48小时撤掉他们的战术核弹
[04:25] or we take them out. 否则我们会干掉他们
[04:28] – Take them out? – Take them out. -干掉他们 -干掉他们
[04:29] We’re already flying round-the-clock sorties 我们已经出动战机
[04:31] over their positions along the border. 沿边境全天候盘旋
[04:33] What did the prime minister say? 总理说什么了
[04:36] Not much. Listened, mostly. 没说什么 大部分时候是听着
[04:39] Well, I guarantee he’s talking now 那我保证他现在开腔了
[04:41] to his top military advisors. 与最高军事顾问讨论
[04:43] One thing they’re talking about is delegating launch authority 其中一项内容就是把发射权交给
[04:46] to lower-level commanders in the field. 战场上的基层指挥官
[04:48] Christ. 老天
[04:49] You get me on the president’s schedule this morning. 你帮我安排 让总统今天一早见我
[04:51] Alone. 单独会面
[04:53] I can try. 我尽量
[04:54] Tell him the chess he’s playing 告诉他 他在下的这盘棋
[04:55] is about to get three dimensional. 马上要变成三方对峙了
[04:58] How so? 为什么这么说
[04:59] Russia’s gonna jump in. 俄罗斯也会入局
[05:00] Come, I’ll tell you what I know on the way. 来吧 路上我告诉你我知道的情报
[05:06] Good morning. 早上好
[05:09] Three days ago, at 4:52 a.m., Pakistan Standard Time, 三天之前 巴基斯坦时间凌晨4:52
[05:13] radar installations in Khyber Pakhtunkhwa 开伯尔-普赫图赫瓦省的雷达设施
[05:16] detected aircraft identified as American F-16 Falcons 探测到一架美国F-16猎鹰战斗机
[05:21] violating our airspace and 侵犯我国领空
[05:22] directly threatening defensive positions inside our country. 并且直接威胁我国境内的军事防御
[05:26] And just last night, as diplomats all over the world 而且就在昨晚 当全世界的外交官
[05:29] worked to ease tensions, 都在致力于缓和局势
[05:31] President Hayes placed a private call to Prime Minister Kayani 海耶斯总统给卡亚尼总理打了一通私人电话
[05:35] during which he delivered an ultimatum: 电话中他下了最后通牒
[05:38] Withdraw your mobile missile launchers, 撤回移动式导弹发射器
[05:40] or see them destroyed on the ground. 否则将被全部就地摧毁
[05:44] Hear us loud and clear: 这是我们明确的答复
[05:46] Today, the United States of America left us no choice 今天 美利坚合众国让我们别无选择
[05:50] but to arm our tactical nuclear weapons. 只能武装起我们的战术核武
[05:53] Our hope is still for peace. 我们依旧希望和平
[05:56] But our response to war will be swift… 但我们对于战争的反应会非常迅速
[06:00] and terrible. 而且后果可怕
[06:11] I’m sorry. No more questions. Thank you. 抱歉 不回答问题了 谢谢各位
[08:20] Wait. 等一下
[08:43] This way. 这边请
[09:05] Thank you, Valery. 谢谢你 瓦雷里
[09:08] Valery is hand-picked. 瓦雷里是精心挑选出来的
[09:10] Yevgeny wanted you to have the best for your operation. 叶夫根尼希望你进行任务时有最好的帮手
[09:14] Can we just get on with it, please? 快点弄完吧 好吗
[09:25] Red is reactant, clear is catalyst. 红的是反应物 无色的是催化剂
[09:28] Red goes in first, clear second. 先放红的 再放无色的
[09:32] The resulting compound, Kolokol-1 它们产生的化合物K-1
[09:34] behaves a lot like ketamine. 作用方式很像氯胺酮
[09:36] The same K-1 used by your security forces 就是莫斯科歌剧院人质事件中
[09:38] during the Moscow theater hostage crisis? 你们安全部队用的那个K1
[09:40] That was aerosolized. This is in its gel form, 那是雾化剂 这是凝胶态的
[09:43] meant to be absorbed through the skin. 用于通过皮肤吸收
[09:45] Here or here. 从这里或这里
[09:46] And obviously, use the glove. 所以显然 要戴手套
[09:51] How soon does it start working? 多久起效
[09:52] Almost instantly, inducing the loss of motor skills, 几乎立即起效 导致运动功能丧失
[09:55] but not consciousness. 但不影响意识
[09:57] – Will he be able to speak? – Some. -他能说话吗 -能说一些
[09:59] But the drug does wear off quickly 但药物很快就会失效
[10:01] so you wanna signal the kill team 所以你要在它生效后
[10:02] as soon after it takes effect as possible. 尽快给行动小组发信号
[10:07] And they’ll be where? 他们会在哪
[10:09] Down the street. 街上
[10:27] John. 约翰
[10:28] The president’s asked me to take this meeting. 总统让我来参加这次会议
[10:32] Where is he? 他在哪
[10:33] Busy. You can imagine. 在忙 你能想象到
[10:35] Well, I’ll come back, then. 那我等会再来
[10:36] What’s the matter? You afraid to talk to me alone? 怎么 你害怕和我单独谈话吗
[10:42] No. 不
[10:44] What, then? 那是怎么
[10:47] What’s the point of arguing with someone 如果改变一个人的想法为时已晚
[10:48] when you’re past the point of changing his mind? 和他争论还有什么意义
[10:50] That goes both ways, Saul. 彼此彼此 索尔
[10:52] Maybe, but you’re the only one 也许吧 但所有人中
[10:53] willfully ignoring the facts on the ground. 只有你在刻意忽视事实
[10:56] – Your facts. – The facts. -你的事实 -客观事实
[10:57] I told you Pakistan wouldn’t lie down. 我告诉过你巴基斯坦不会退让
[11:00] How many different ways you think you’re gonna find 你还要找多少种不同的方式
[11:02] to call me dumb? 骂我蠢
[11:03] I wasn’t. 我没骂你
[11:05] But playing chicken with the lives of 20,000 American soldiers 但赌上两万美军士兵的性命玩勇敢者博弈
[11:08] is worse than dumb. 不仅仅是蠢
[11:09] It’s–it’s unconscionable. 是丧尽天良
[11:11] And round and round we go. 我们兜了一圈又一圈
[11:19] The Russians have the flight recorder, John. 飞行记录仪在俄国人手里 约翰
[11:25] What flight recorder? 什么飞行记录仪
[11:26] From President Warner’s helicopter. 沃纳总统直升机上的
[11:32] Aren’t you at all curious what it says? 你不好奇上面说了什么吗
[11:36] Who shot down that Black Hawk? 谁击落了那架黑鹰
[11:40] Who? 谁
[11:41] Nobody. 没人
[11:43] – What do you mean, nobody? – It was a bad turbine blade. -什么叫没人 -是涡轮叶片坏了
[11:48] An accident. 一场意外
[11:52] Yeah. 是的
[12:01] You have the recording with you? 你有那段录音吗
[12:03] I’d like to listen to it myself. 我想亲自听
[12:06] I told you, the Russians have it. 我说了 在俄国人手上
[12:08] But you’ve heard it, right? With your own ears? 但你听到了 对吧 亲耳听到的
[12:11] You’re missing the point, John. 你搞错重点了 约翰
[12:12] I’m not expecting you or the President 我不指望你或者总统
[12:13] to take my word for it. 能相信我的话
[12:15] The point is, the Russians aren’t giving it back 重点是俄罗斯人不交还东西
[12:17] for a reason. 是有原因的
[12:18] And it’s not just for the entertainment value 他们不只是为了看我们出洋相
[12:20] of watching us trip over our dicks. 自食其果
[12:22] – What, then? – I don’t know. -那为了什么 -不知道
[12:24] But we damn well better find out. 但我们最好能搞清楚
[12:29] You know… 你知道
[12:32] I always heard you were a man of principle. 我一直听说你是个讲原则的人
[12:35] Now I’m starting to think 现在我开始觉得
[12:37] you’re just making shit up. 你不过满嘴胡言乱语
[12:40] – I’m not. – Prove it. -我没有 -那拿出证据来
[12:42] I can’t. 我拿不出来
[12:43] Not in 48 hours, anyway. 至少48小内不行
[12:50] For the love of God, John. 看在上帝的份上 约翰
[12:53] Don’t be the schmuck who takes us to war 不要犯傻 让我们二十年内
[12:55] for the second time in 20 years under false pretenses. 再一次错误地陷入战争
[12:59] All wars must be sold, Saul. 所有的战争必须师出有名 索尔
[13:01] And for the record, 声明一下
[13:04] I still think overthrowing Saddam was the right call. 我依然认为推翻萨达姆是正确决策
[13:10] Fell on deaf ears. 全当耳边风了
[13:11] Zabel hears what he wants to hear, 扎贝尔对他不愿接受的
[13:13] sees what he wants to see. 视而不见 充耳不闻
[13:15] And where was the President? 那总统呢
[13:16] Nowhere to be found. 无处可寻
[13:18] Unbelievable. What a shit show. 难以置信 真是场闹剧
[13:21] – David, do me a favor. – Sure. -大卫 帮个忙 -说吧
[13:25] Very quietly, 你悄悄地
[13:28] I want you to reach out to Berkle at The Post, 联系一下《华盛顿邮报》的伯克
[13:32] Carolyn Walker at The Times. 《纽约时报》的卡罗林·沃克
[13:33] Set up a breakfast for tomorrow 约他们明天早上
[13:35] somewhere outside the Beltway. 在环城高速附近吃个早饭
[13:36] Is that a good idea? W-what are you gonna tell them? 这办法行吗 你打算跟他们说什么
[13:39] Everything. Let me know when it’s set. 和盘托出 安排好了告诉我
[13:46] Maggie. 麦琪
[13:47] I was just leaving you a note. 我刚想给你留个言
[13:49] Seems I don’t have your number anymore. 但发现连你的号码都没有了
[13:51] – Everything all right? – It’s fine. It’s just… -都还好吗 -都好 只是…
[13:55] Well, a colleague of Bill’s swore he saw Carrie 比尔的一个同事说他昨天在兰利
[13:58] at Langley yesterday. 见到卡莉了
[14:00] – Is that even possible? – I don’t see why not. -那怎么可能 -怎么不可能
[14:03] – She’s back from Germany? – Has been. For a few days. -她从德国回来了吗 -回来有几天了
[14:10] You mean you haven’t heard from her. 看来她没联系你
[14:12] Not a word 毫无音讯
[14:13] Neither has Franny, after almost a year away. 弗兰妮也有近一年没她的消息了
[14:19] Well, that’s strange. 那可奇怪了
[14:21] Tell me about it. 可不吗
[14:23] What on earth is going on with her? 她到底怎么了
[17:48] Jesus, Saul. 天啊 索尔
[17:51] Wanna tell me what the fuck is going on? 能告诉到底他妈怎么回事吗
[18:02] Starting with why you haven’t checked in on Franny 先说说你回来后为什么
[18:04] since you’ve been back. 都没去看弗兰妮
[18:08] Saul, I’m going to. Of course I am. 索尔 我打算去的 真的
[18:10] I’ve been busy. 我一直在忙
[18:12] Too busy to see your own daughter? 忙到自己的女儿都不见吗
[18:15] I was waiting until the weekend. 我想等到周末
[18:17] Bullshit. 胡扯
[18:20] It’s cause you don’t wanna say good-bye to her all over again. 你是不想和她再道别一次
[18:23] Truth is, you’re not planning 事实上 你根本没打算
[18:23] on staying in the country very long, are you? 在国内待太久 对吗
[18:27] Which begs the question: 那么问题来了
[18:29] Why come back at all? 那为什么还要回来
[18:34] I came back to try and stop a war. 我回来是为了阻止战争
[18:37] Stop a war? 阻止战争
[18:38] How do you plan to do that, stop a war? 你打算怎么阻止
[18:40] Any way I can. 尽我所能
[18:43] Wouldn’t have anything to do with Yevgeny Gromov, would it? 这与叶夫根尼·格罗莫夫毫无关系 对吗
[18:49] Answer me, God damn it. 回答我 妈的
[18:55] Well, I think you know already. 我想你已经知道了
[18:58] I wanna hear you say it. 我想听你亲口说
[19:14] Look, I made a deal with him, okay? 我和他做了笔交易 行了吧
[19:18] The flight recorder 用飞行记录仪
[19:19] in exchange for your asset in Moscow. 换你在莫斯科的线人
[19:23] I told you there is no such person. 我和你说过 没这个人
[19:24] – He doesn’t exist. – She. -他不存在 -是她
[19:27] – What? – She. -什么 -她
[19:30] It’s a woman, and she does exist. 是个女人 她确实存在
[19:34] She taught at a KGB language school in East Berlin. 她在东柏林的一所克格勃语言学校教过书
[19:37] Andrei Kuznetsov was one of her students. 安德烈·库兹涅佐夫是她的学生
[19:45] This–this is how she passes you her intelligence. 这就是她给你传递情报的方式
[19:52] Please, God… 天哪 拜托
[19:54] tell me you haven’t. 告诉我 你没这样做
[19:56] What if I have? 如果我已经做了呢
[19:58] Then you’ve permanently crippled 那你就永久性地破坏了
[19:59] our intelligence capability in Russia. 我们在俄罗斯的情报网
[20:03] I’m not exaggerating. 我没有夸大其词
[20:05] She’s the only significant live source we have left there. 她是我们在那唯一存活的重大情报源
[20:08] The rest were sent to the wall by Allison Carr. 其他人都被艾莉森·卡尔逼入了绝境
[20:10] So we rebuild the network. 那就重建情报网啊
[20:12] It would take a decade or more, 那要花上十年甚至更久
[20:13] and in the meantime we’re blind 与此同时 我们将对这个
[20:15] to a mortal enemy who’s slowly but surely 必将逐渐扼杀我国民主的强敌
[20:18] strangling our democracy. 一无所知
[20:20] Saul, let’s worry about the Russians tomorrow. 索尔 俄罗斯人的事明天再想吧
[20:24] Today we’ve got four Marine battalions 今天有四个营的陆战队员
[20:26] one hair trigger away from complete annihilation. 距离毁灭近在咫尺之间
[20:30] You’re still not getting it, Carrie. 你还没明白 卡莉
[20:31] Pakistan’s a regional problem at worst. 巴基斯坦最多只是个地区问题
[20:33] A regional problem? 地区问题
[20:35] No, you tell me that after the bombs go off. 等核弹爆了再来和我说吧
[20:38] We’re not out of options. I’m talking to Berkle 我们还有选择 我明天早上
[20:40] – and Walker in the morning. – That’s your plan. -会跟伯克和沃克谈 -这就是你的计划
[20:42] The press. 找媒体
[20:43] A flying fuck of a difference that’s gonna make. 这招的作用可真是大呀
[20:45] – It might. – It won’t. -可能有用 -不可能
[20:47] Then we try something else. 那我们就试别的办法
[20:48] Or it’s too late. 那就太迟了
[20:53] Sometimes, that’s the cost of doing business. 代价总是不可避免的
[21:00] Did you–did you really just say that? 你刚说什么
[21:04] What do you want from me? 你要我怎样
[21:07] I am doing everything I can. 我已经尽我所能了
[21:10] No, you are not. Give me her name. 不 你没有 告诉我她的名字
[21:12] I won’t do that ever. 我绝不会告诉你
[21:16] Now, you go upstairs, you pack your things 现在你给我上楼 收拾好行李
[21:18] and you get out of my house. 滚出我家
[21:24] You’re turning yourself in tonight. 你今晚就去自首
[21:50] Red is reactant. 红色是反应剂
[21:53] Clear is catalyst. 透明的是催化剂
[22:06] Shit. 靠
[22:15] Carrie. 卡莉
[22:20] What are you doing? 你在干什么
[22:22] Nothing, I–I’m just– 没什么 我 我只是…
[22:24] What is this? 这是什么
[22:33] What did you do? 你干了什么
[23:09] Saul, can you hear me? 索尔 你能听见吗
[23:12] Say something if you can hear me. 能听见就说句话
[23:17] Good. 很好
[23:19] Now listen, a GRU team is on the way. 听着 俄军情局的人已经在路上
[23:21] They’ll be here any second. 随时都会到
[23:22] At that point, it’s out of my hands. 到时候我就控制不了局面了
[23:24] Do you understand? 你明白吗
[23:27] Saul, do you understand? 索尔 你明白吗
[23:30] Yes. 嗯
[23:34] So tell me now, and I will call them off. 现在告诉我 我还能让他们取消行动
[23:39] No. 不
[23:41] I’ll find out who she is either way. 我早晚会查出她的身份
[23:45] I will. 我会的
[23:48] I know you, Saul. 我了解你 索尔
[23:51] If she’s as valuable as you say, 如果她真如你说的那般可贵
[23:52] you’ll have put a mechanism in place, 你就已经备好一套应急机制了
[23:54] a hand-over to someone in the event of your death. 你死后如何交接
[23:57] You look me in the eye, 你看着我的眼睛
[23:59] and you tell me that someone isn’t me. 告诉我交接的那个人不是我
[24:10] Come on. Come on, Saul. 拜托 拜托 索尔
[24:12] Please, just see reason. 求你了 理智一些
[24:15] No one person is worth the lives of tens of thousands. 没有哪个人的命抵得过成千上万条命
[24:20] Hundreds of thousands. 甚至几十万条命
[24:24] She is. 她抵得过
[24:26] No. 不
[24:27] You can’t possibly believe that. 你不会真这么想吧
[24:37] They’re here, Saul. 他们到了 索尔
[24:41] Only you can stop this now. 只有你能阻止这一切
[24:46] Please, please. 求你了 求求你
[24:56] Take him. 拿下他
[26:28] Ready. 准备就绪
[26:36] Okay, Saul. 索尔
[26:38] This is it. 事已至此
[26:42] Everything you have ever asked of me I have done. 你要我做的事 我全部做到了
[26:48] And now I’m asking you… 现在我请你…
[26:52] Just let me off the hook here. 让我摆脱这种困境
[26:55] Do not make me do this. 别逼我动手
[27:07] I–I am begging you. 我求求你
[27:14] Come here. 靠近点
[27:26] Go fuck yourself. 去你妈的
[27:58] What now? 现在怎么办
[28:01] The fallback, as we discussed. 按计划实施备用方案
[28:04] Tell Charlotte I’m on my way to the airfield. 告诉夏洛特我现在去机场
[28:13] I had to try. 我必须得试试
[28:35] I’m 30 minutes late for a meeting. 我约了人 已经迟到三十分钟了
[28:40] It’s Wellington. 是威灵顿
[28:41] I was just about to tell your friend here 我刚准备告诉你朋友
[28:43] you should let me answer that. 你们应该让我接电话
[28:47] They’ll come looking for me. Sooner than later. 他们很快就会来找我的
[28:54] You’ve reached Saul Berenson. Leave a message. 我是索尔·贝伦森 请留言
[28:57] Where the hell are you? 你在哪儿呢
[28:58] I got Berkle and Walker waiting here, 伯克和沃克都在这里等你
[29:00] and they’re getting restless. 他们已经不耐烦了
[29:02] Call me when you get this. 听到留言给我回电话
[29:53] Dorit, my name is Carrie Mathison. 德鲁瓦 我叫卡莉·麦吉森
[29:55] I work with your brother. 我是你弟弟的同事
[29:56] I know who you are. Of course I know. 我知道你是谁 怎么会不知道呢
[30:00] I–I wasn’t sure. 我太不确定
[30:01] Something’s happened to Saul. 索尔出事了
[30:04] Maybe we should talk inside. 要不我们去里面谈吧
[30:06] Just tell me, is he dead? 先告诉我 他死了吗
[30:14] I didn’t want you to hear over the phone. 我不想让你在电话里听到这些
[30:15] I wanted you to hear from me. 我想亲口告诉你
[30:19] He had a stroke yesterday. 他昨天中风了
[30:22] He managed to call 911, but by the time the EMTs got there– 他打了急救电话 但救护车到了的时候…
[30:28] I’m sorry. 节哀
[30:32] Where is he? 他现在在哪儿
[30:33] They’re keeping him at GW Hospital 暂时安置在乔治·华盛顿大学医院
[30:35] until arrangements can be made. 等着善后安排
[30:39] Look, it’s– it’s a lot to take in, I know. 这事对你打击很大 我知道
[30:42] But I assumed you want him buried as soon as possible. 但我想着你应该会希望他尽快安葬
[30:45] So I took the liberty of arranging a flight for you. 所以我擅自帮你订了机票
[30:49] It’s in three hours. 三小时后起飞
[30:50] The cab will take you to the airport. 这辆出租车会送你去机场
[30:54] I–I need to pack some things. 我需要收拾一下东西
[30:56] Of course. Here, I can help you. 当然 我来帮你
[31:00] Thank you. 谢谢你
[31:31] Have you told Mira? 你告诉米拉了吗
[31:33] I called her in Mumbai. Her mother’s not well. 我往孟买打电话了 她母亲身体不太好
[31:36] I said I’d let her know once you’d made arrangements. 我跟她说你安排好后我就通知她
[31:44] Dorit… 德鲁瓦
[31:47] Saul said he gave you something to hold for me 索尔说他有东西保管在你这里
[31:50] for safekeeping in case anything ever happened. 万一出现意外 要你给我的
[31:56] You’re just like him. 你跟他一样
[31:59] Always an ulterior motive. 背后总是还隐藏着别的目的
[32:05] He was here three years ago. Did you know that? 他三年前来过 你知道吗
[32:08] No. 不知道
[32:11] He wanted to work things out between us, he said. 他说他想修复我们之间的关系
[32:14] But that wasn’t the real reason. 但那不是真正的原因
[32:17] He had some operation he was running with the Arabs. 他和阿拉伯人有什么行动
[32:21] He used me as cover. 他是在拿我做掩护
[32:26] Before that, we hadn’t seen each other for 12 years. 在那之前 我们已经十二年没有见过了
[32:38] Here I am, so caught up in my own grief 我光顾着自己悲伤了
[32:41] that I haven’t expressed my sympathy. 以致于根本不同情他人
[32:47] You lost him, too. 你也失去了他
[33:00] I should probably get going. 我该走了
[33:04] I don’t mean to pressure you, 我不是想催你
[33:06] but I need to know if you have what Saul left for me or– 但我想知道你有没有索尔留给我的
[33:13] I almost forgot. Of course. 我差点忘了 当然有
[34:05] Are you all right? You seem– 你还好吗 你看起来…
[34:08] Just relieved. 只是如释重负
[34:12] I’m just so glad you actually had this. 我只是很高兴你真的有这个
[34:15] It’d been a while since Saul had said anything about it, 索尔已经很久没提起这个了
[34:17] and it’s–it’s critical 这很重要
[34:18] I get it to our station in London. 我得赶紧拿回伦敦的情报站
[34:22] You’re not going back to Washington? 你不回华盛顿吗
[34:25] Um, I’ll get there a few hours behind you. 我会比你晚几小时到
[34:27] – In time for Saul’s service. – Yes. -赶上索尔的葬礼 -对
[34:30] Someone from the agency is coming for me. 局里会有人来接我
[34:32] Would it be possible for me to stay here until then? 我能在这待到他们来接我吗
[34:36] Of course. 当然可以
[34:39] Just pull the front door closed. 直接把前门带上就行
[34:41] It locks itself. 它会自动锁
[34:44] Not that we need any security inside the fence. 倒不是因为在围栏里面也需要防盗
[35:10] So he gonna show or what? 他到底来不来
[35:14] It’s his meeting. He’ll be here. 是他约的局 他会来的
[35:17] Excuse me. 失陪
[35:22] 收到你消息了 我正在路上 哪里
[35:31] 收到你消息了 我正在路上 哪里
[35:37] Yeah, Jake, it’s me. 杰克 是我
[35:39] Saul knew the meeting this morning 索尔知道今天早上约好
[35:40] was in Alexandria, right? 在亚历山大港见面吧
[35:43] Then why’d he just text me that he’s on his way in? 那他为什么发信息给我说他正在路上
[35:48] Yeah. 好
[35:52] Put me through to Captain Waters at DCPD. 帮我接通特区警局的沃特斯队长
[35:54] Something’s not right. 不太对劲
[36:01] Thanks. 谢谢
[36:04] Here, let me take these. I’ll put them in the backseat. 我来拿吧 我把它放后座
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:21] You probably won’t be hungry, 你大概不会饿
[36:22] but you should try to eat something on the plane. 但还是在飞机上吃点东西吧
[38:14] – Put down your weapon. – I have no weapon. -放下武器 -我没有武器
[38:16] That’s what we agreed. 我们说好了的
[38:23] Hands on the wall. 手放墙上
[38:24] – Really? – Hands on the wall. -认真的吗 -手放墙上
[38:44] All right. 好了
[38:45] You have the name? 你拿到名字了吗
[38:49] I do. 拿到了
[38:52] You gonna give it to me? 你打算告诉我吗
[38:53] As long as your side turns over the flight recorder 条件是你们三十分钟内
[38:55] within 30 minutes. 把飞行记录仪交出来
[38:56] That was the deal. 我们说好的
[38:58] We will. 我们会的
[39:22] – You know her? – Know her? -你认识她 -何止认识
[39:28] I’m gonna need confirmation this is real. 我需要核实你的消息
[39:30] Oh, she’s real. 是真的
[39:30] She’s a name on a piece of paper. 她就是纸上的一个名字而已
[39:36] In there. 进去
[39:53] Go ahead. I’ve already seen it. 看吧 我已经看过了
[39:58] Carrie, if you’re watching this, 卡莉 如果你看到这段视频
[40:01] it means you’ve had a visit from my sister. 说明我姐姐已经去找过你了
[40:03] For all our disagreements over the years, 虽然我们这么多年有很多分歧
[40:05] I’ve always trusted Dorit to respect my wishes. 我一直相信德鲁瓦能尊重我的意愿
[40:08] Because in the end, who we trust in this life 因为到头来 唯一要紧的是
[40:12] is all that matters. 我们相信的人
[40:14] Anyway, here we are. 总之 到了这一步
[40:16] There are two reasons I’ve never told you what I’m about to. 接下来的事情我从来没告诉过你 有两个原因
[40:19] First, to protect you. 第一 为了保护你
[40:21] Second, to protect what has been– 第二 保护
[40:24] next to ours– 除了我俩之外
[40:25] my most significant professional relationship. 对我来说最重要的职业情谊
[40:30] Anna Pomerantseva 安娜·波美兰兹娃
[40:33] is an off-book agent I’ve been running since 1986. 自1986年起就是我私下安插的特工
[40:37] But running is a generous description for my role in the matter. 用”安插”这个词好像夸大了我的作用
[40:41] The fact is, Anna’s been running herself– 其实 安娜自愿为我们工作
[40:44] spying for the past 20 years from the very heart of Moscow, 过去二十年间在莫斯科的心脏搜集情报
[40:48] risking everything for us every day. 每天都为我们冒着失去一切的风险
[40:51] All the while, sending intelligence of the highest value 同时 从国家机器的最高层
[40:54] from the highest levels of the state apparatus. 发回最宝贵的情报
[41:08] Anechka? 安娜契卡
[41:29] – Saul. – Tell me you’re at the UN. -索尔 -你在联合国总部吧
[41:31] Where the hell have you been? 你去哪了
[41:32] Wellington’s been calling around everywhere. 威灵顿到处找你
[41:33] Just tell me you’re still at the UN. 告诉我你还在联合国总部
[41:35] Yeah, I’m waiting for whatever it is Mirov’s about to say, 对 我在等着米罗夫讲话
[41:37] and they won’t release a transcript, 他们不肯提前放出文本
[41:39] – so we all– – Listen. Just listen. -我们都… -听我说
[41:42] Anna Pomerantseva, you need to find her now. 安娜·波美兰兹娃 你得马上找到她
[41:45] Why? 为什么
[41:46] She’s an asset of ours, 她是我们的线人
[41:47] and she’s burned. 她暴露了
[42:01] – I see her. – Good. -我看见她了 -好
[42:02] Get her safe. Call me back. 保证她安全 给我回电
[42:12] Excuse me. 借过
[42:19] Don’t look at me, Anna. Just listen. 安娜 别看我 听我说
[42:21] – Who are you? – Saul sent me. -你是谁 -索尔让我来的
[42:23] – I have no idea who you are– – Saul Berenson. -我不知道你说的是… -索尔·贝伦森
[42:27] You’ve been compromised. 你已经暴露了
[42:29] I have to get you out of here. 我得把你弄出去
[42:35] Anna, please. We don’t have much time. 安娜 时间不多了
[42:46] Saul will explain everything once you’re safe. 等你安全了索尔会解释一切
[42:49] I’ll leave first. Follow me. 我先走 你跟着我
[42:51] Excuse me. 借过
[42:54] Sorry. 不好意思
[43:29] Go, go, go, go, go! 快走 快
[44:35] There is no way out. 没路了
[44:38] – What’s your name? – Scott Ryan. -你叫什么 -斯科特·瑞恩
[44:41] Mr. Ryan, before they come through that door, 瑞恩先生 他们闯进门之前
[44:43] you need to give me your gun. 你得把枪给我
[44:46] No, you’re not gonna shoot your way out of this. 不行 你杀不出去的
[44:48] I don’t intend to shoot my way out, 不是杀出去
[44:49] and I can’t let them take me. 我不能被抓
[44:51] I won’t let them. 不可以
[44:56] You–you can petition for sanctuary 你可以
[44:57] as a political refugee. 申请政治避难
[44:59] I am a spy, not a refugee. 我是间谍 不是难民
[45:01] You’re on American soil. 你在美国国土
[45:03] It makes no difference. Not to them. 一样的 对他们哪儿都一样
[45:07] So unless you have it in to kill me yourself, 所以说 要么你杀了我
[45:10] give me your gun. 要么把枪给我
[45:13] – I can’t do that. – Please. -真不行 -拜托
[45:15] I can’t do that. 我办不到
[45:16] Then let me talk to Saul. 那让我和索尔说
[45:32] – Tell me you have her. – It’s me. -找到她了吧 -是我
[45:35] My God. 天呐
[45:36] We are in a room in the basement, trapped. 我们被困在地下室里了
[45:43] What was that? 什么声音
[45:45] The GRU. They are right outside. 俄军情局的人 在外面呢
[45:47] Tell me exactly where you are. I’ll send help. 告诉我具体位置 我派人支援
[45:50] There is no time, 来不及了
[45:51] and Mr. Ryan won’t give me his gun 瑞恩不肯把枪给我
[45:54] so I can end this on my own terms. 让我按自己的办法了断
[46:00] – Anna– – It’s all right, Saul. -安娜 -没事的 索尔
[46:04] I only wish I could have seen the mission through to the end. 我真想亲眼看到任务完成
[46:08] No. Don’t say that. 别这么说
[46:11] You’re the best. 你是最厉害的
[46:14] I’ve never known anyone so brave. 我没见过你这么勇敢人
[46:18] They’re coming now. 他们要进来了
[46:22] Please. Talk to Mr. Ryan. 跟瑞恩说话
[46:26] Saul? 索尔
[46:27] Unless you’ve got some ace up your sleeve… 你如果不能施展什么魔法
[46:31] Give her the gun. 就把枪给她吧
[46:33] Give her the fucking gun. 把你那破枪给她
[47:23] Thank you for being here on such short notice. 感谢各位短时间内到场
[47:26] On behalf of the Russian Federation, 此刻 我谨代表俄罗斯联邦
[47:28] I’m here today to present evidence 将在这里证明
[47:30] that Jalal Haqqani had nothing to do 贾拉勒·哈卡尼与
[47:33] with the death of President Warner and President Daoud. 沃纳总统和达乌德总统之死无关
[47:38] Ladies and gentlemen, this is the flight recorder 女士们先生们 这是他们的直升机上的
[47:42] from their helicopter. 飞行记录仪
[47:45] Recovered in the field by officers of the GRU 被出外勤的俄军情局特工发现
[47:48] and authenticated over the past 24 hours 在过去的二十四小时中
[47:50] by aviation experts in Moscow, 经莫斯科航空专家鉴定属实
[47:53] what I’m about to play for you now 我现在将要播放的
[47:55] is the unedited cockpit recording 是那次航行最后两分钟
[47:58] of the last two minutes of that flight. 驾驶员座舱的无剪辑录音
[48:02] Eight miles out of Steedley. 距离斯蒂德利13公里
[48:04] Altitude, two-zero. 高度 两千
[48:06] Airspeed, 160 knots. 时速 160节
[48:07] Heading zero-three-zero. 航向正东
[48:10] Low cloud cover coming in. 低空云层靠近
[48:12] Let’s keep an eye on it. 注意观察
[48:13] Just turn it off. I’ve heard enough. 关掉吧 我听够了
[48:24] – You okay? – The game’s over. -你还好吗 -比赛结束了
[48:26] You can cut the bullshit. 你就少耍嘴皮了
[48:28] – I was just– – Why don’t you just go? -我只是… -你为什么不走
[48:30] You got everything you wanted. 你得到了你想要的一切
[48:32] – What I wanted? – Yeah, Russia looking like -我想要的 -俄罗斯看起来
[48:34] a sure thing for the Nobel Prize 稳拿诺贝尔和平奖了
[48:35] and a woman– a decent woman– 而一个女人 一个正派的女人
[48:37] on her way to the dungeon at Lubyanka. 要去卢比扬卡的地牢了
[48:39] Decent? 正派的
[48:41] I lost two agents in Cypress because of her. 因为她 我在松柏酒店失去了两名特工
[48:44] Rendered and tortured to death. 他们被供出 折磨致死
[48:46] Fine, upstanding men, I’m sure. 肯定是两位很正直的男士吧
[48:48] – Carrie. – What? -卡莉 -什么
[48:50] I’m sorry. Okay, if you wanna blame me, go ahead. 抱歉 如果你想责怪我 就责怪我吧
[48:52] No, I do blame you. 我就是想责怪你
[48:53] Do not say it was a game, because it’s not. 别说这是场竞赛 因为这不是
[48:56] I did what I had to do. 我别无选择
[48:59] Cost of doing business. 这是交易的代价
[49:05] What? 怎么了
[49:08] You sound like Saul. 你听起来像索尔
[49:13] He should have pulled Anna from the field 一意识到你要干什么时
[49:14] the moment he realized what you were up to. 他就应该把安娜撤离
[49:19] You don’t understand anything. 你什么都不明白
[49:20] I understand, I understand that it was difficult for him. 我明白 我明白那对他很难
[49:22] Of course it was. 当然很难
[49:24] Saul loved me. He trusted me. 索尔爱我 信任我
[49:26] That’s why he didn’t pull her, and that’s gone now. 所以他没有撤离她 但现在什么都没了
[49:29] That’s lost. 我们没有信任了
[49:32] Do you see that? 你看到这一点了吗
[49:32] Do you–do you even know what that means? 你知道这意味着什么吗
[49:35] You’ll survive. 你会挺过去
[49:37] And so will he. 他也会
[49:41] I don’t know what it’s like on your side, 我不知道你那边是什么情况
[49:42] but it must be very… 但那一定很…
[49:45] very lonely. 很孤立无援吧
[50:25] The evidence is clear and unambiguous. 证据十分清楚明晰
[50:28] No one shot down that Black Hawk. 没人击落了那架黑鹰
[50:31] There was no conspiracy or sabotage 没有阴谋或蓄意破坏
[50:34] or pilot malfeasance. 或者飞行员误操作
[50:36] It was simply an accident. 只是一场意外
[50:38] An awful, tragic accident. 惨痛悲剧的意外
[50:42] So please, Mr. President, 拜托 总统先生
[50:45] stand down your troops. 不要出兵
[50:47] Turn your planes around. 撤回飞机
[50:49] There’s no more cause for war. 没有理由引发战争
[51:02] David, get me CENTCOM. 大卫 接通中央司令部
[51:04] Yes, sir. 是 先生
[51:11] General Owens? Hold for the president. 欧文斯将军 等总统接电话
[51:16] Carrie? 卡莉
[51:20] Anna Pomerantseva is dead. 安娜·波美兰兹娃死了
[51:23] Killed herself rather than surrender. 宁死不屈
[51:26] Saul managed to warn her somehow. 索尔想办法通知她了
[51:30] So Israeli counterintelligence must know, too. 以色列反情报部门肯定也知道了
[51:46] – Ramallah? – Ramallah. -拉马拉 -拉马拉
[51:48] I have people there who can smuggle you into Syria. 我有人能安排你去叙利亚
[52:49] You almost ready? 你准备好了吗
[52:51] Car’s here. 车到了
[52:53] I’ll be down in a minute. 我一会儿就下去
[52:55] – You excited? – Very. -你兴奋吗 -很兴奋
[52:59] Close your eyes. 闭上双眼
[53:01] Go on. Close your eyes. 闭上 闭上双眼
[53:14] What’s this for? 这是干什么
[53:21] Finishing. 点缀
[53:24] It’s beautiful. Thank you. 很美 谢谢
[53:26] You’ve done a very, very important thing, Carrie. 你做了非常非常重要的事 卡莉
[53:35] Let’s go celebrate. 去庆祝吧
[54:08] I just need my purse. 我得拿上钱包
[54:42] 中情局最终报告: 伊拉克无大规模杀伤武器
[54:43] 模糊的界限 中情局的军事化
[54:47] 中情局最终报告 伊拉克无大规模杀伤武器
[54:48] 模糊的界限 中情局的军事化
[54:49] 布什承认中情局 有黑牢与秘密监狱
[54:50] 中情局局长承认 监控参议员办公室 对众议院说谎
[55:25] – Mom’s silver. – It’s yours. -妈妈的银器 -给你了
[55:28] Are you sure? 你确定吗
[55:29] I certainly won’t be needing it. 我肯定不会需要
[55:32] Saul, I wish you would reconsider. 索尔 我希望你会重新考虑
[55:35] Come back to Gush Etzion. 回古什埃齐翁吧
[55:37] Let your family take care of you instead of strangers. 让家人而不是陌生人照顾你
[55:40] I don’t need taking care of. 我不需要照顾
[55:41] You can have the bedroom right off the garden 可以给你花园旁的房间
[55:43] – on the ground floor. – Stop badgering me. -一楼的 -别劝我了
[55:45] I’m not moving to Israel. 我不搬去以色列
[55:46] How many ti– – 有多少次…
[55:48] – Shit. – What? -靠 -怎么
[55:49] I forgot to disconnect the landline. 我忘记停机了
[55:51] Put that on the list. 加上清单吧
[55:52] I’ll get it. 我去接
[55:57] Here you go. 搬吧
[56:02] Easy does it. 慢着点
[56:17] Here. Give me that. 来 给我吧
[56:18] – Who was that? – Oh, wrong number. -谁的电话 -打错了
[56:20] Some guy looking for a professor Rabinow. 有个人要找拉比诺教授
[56:24] – Rabinow? – Yeah. -拉比诺 -对
[56:26] He kept insisting that he had the right number, 他一口咬定他没打错
[56:28] and I kept telling him there’s nobody here by that name. 我反复告诉他这没这么个人
[57:43] Thank you. 谢谢
[57:46] Ryan Porter on trombone. 长号手莱恩·波特
[57:48] Brandon Coleman on keys. 键盘手布兰登·克尔曼
[57:51] Pops, Rickey Washington on soprano saxophone. 高音萨克斯手里奇·华盛顿
[57:54] Patrice Quinn on vocals. 和声帕特里斯·奎恩
[57:56] Dwight Trible on vocals. 和声德怀特·特布里尔
[57:58] Tony Austin on drums, 鼓手托尼·奥斯汀
[58:01] Miles Mosley on bass. 贝斯手迈尔斯·莫斯利
[58:03] Ronald Bruner Jr. on drums, 鼓手小罗纳德·布鲁纳
[58:06] My name is Kamasi Washington. 我是卡玛西·华盛顿
[58:31] – Professor. – Hello, Claude. -教授 -你好 克劳德
[58:32] I just tried you an hour ago. 我一个小时前刚给你打过电话
[58:34] Some strange woman answered. 一个陌生女人接的
[58:36] My sister. 我姐姐
[58:38] Well, I’ve been a little worried. 我一直都有点担心
[58:39] Rachel and I read about the heart attack 我和蕾切尔听说你心脏病发作了
[58:40] and we hadn’t heard from you in such a long time. 很长时间都没有你的消息
[58:43] I’m much better. Thank you. 我好多了 谢谢
[58:44] Well, it’s good to have you back, Professor. 你能回来真好 教授
[58:46] You can stop with the cloak and dagger, Claude. 我们就别对暗号了 克劳德
[58:49] It’s all over now. 都结束了
[58:50] You sure about that? 你确定吗
[59:10] 次日达快递 克劳德·法鲁转拉比诺教授收
[59:12] – When did this arrive? – This morning. -什么时候到的 -今天早晨
[59:15] Impossible. 不可能
[1:00:00] I’ll be right back. 我马上回来
[1:01:19] Saul, what is it? Are you all right? 索尔 怎么了 你没事吧
[1:01:21] Give me a minute. Will you, please? 让我一个人待会 好吗
[1:01:49] 样书 非卖品 《暴政的秘密》 卡莉·麦吉森
[1:02:06] 《暴政的秘密》 我缘何背叛了我祖国
[1:02:11] 《暴政的秘密》 我缘何背叛了我祖国 卡莉·麦吉森
[1:02:19] 谨以此书献给我的女儿 希望有朝一日她能理解
[1:02:44] 次日达快递 克劳德·法鲁转拉比诺教授收
[1:02:50] 样书 非卖品 《暴政的秘密》 卡莉·麦吉森
[1:03:33] Greetings from Moscow, Professor. 教授 这是来自莫斯科的问候
[1:03:35] The Russian S-400 missile defense system 卖给伊朗和土耳其的
[1:03:38] sold to Iran and Turkey has a backdoor. 俄罗斯S-400导弹防御系统有后门
[1:03:40] It can be defeated. 它能被打败
[1:03:42] Specs to follow. 欲知详情
[1:03:43] Stay tuned. 下回分解
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号