Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Honest Thief(夺金营救)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Honest Thief(夺金营救)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夺金营救
英文名称:Honest Thief
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] $658,000 was stolen from the Seneca Savings and Loan 独立日当周周末
[00:57] over this past Fourth of July weekend. 塞内卡储贷中心失窃65.8万美元
[00:59] Local police have found no clues 当地警方至今未查明
[01:02] as to how the bank robber was able to enter or exit the bank. 劫匪是如何出入银行的
[01:06] Another small town bank robbery over the weekend. 这周末又发生了一起小镇银行抢劫案
[01:08] No suspects have been identified. 嫌疑人至今未被确认
[01:12] Now, a third robbery, 而现在 第三起抢劫案
[01:13] this time in Williamsport, Pennsylvania, 案发地点为宾夕法尼亚州的威廉斯波特
[01:16] by what appears to be the same modus operandi. 作案手法与前两起相同
[01:20] The In-and-Out Bandit has done it once again. 疑为”来去大盗”再次作案
[01:23] The eighth robbery in the past six years 这是六年来发生的第八起抢劫案
[01:25] and authorities still have no suspects. 而当局至今没有找到嫌疑人
[02:05] Hello? 有人吗
[02:10] Hello? 有人在吗
[02:43] Oh, good. 太好了
[02:45] I was wondering when somebody was gonna show up and help me. 我正想着有谁能来帮我
[02:48] – Oh, I… I don’t… – I need a storage unit -我 我不是 -我需要一个储存柜
[02:50] for all the crap that I have, that I don’t really want or need, 用来放那些用不上
[02:54] but that I’m too chicken to get rid of. 却又不敢扔的废物
[02:55] Actually, considering all my baggage, 实际上 我东西很多
[02:57] I might need two units, depending on how, 可能需要两个储存柜
[03:00] you know, big and smelly they are. 取决于它们多大多臭
[03:01] You prefer smelly? 你喜欢臭的吗
[03:03] I do. Who doesn’t, really? 是的 谁不是呢
[03:07] Ooh. That looks good. 那个看起来不错
[03:10] Oh. Please, allow me. 我来帮你拿吧
[03:12] Mmm. Thank you. 谢谢
[03:14] – You work here, right? – I do. -你在这里工作对吧 -是的
[03:17] I do. Although, you know, 没错 虽然
[03:19] I prefer to call it “paid study hall.” 我倾向于称它为”有偿自习室”
[03:22] Oh. You’re in college, huh? 你是在读大学吗
[03:24] Don’t I look like I’m in college? 我看起来不像大学生吗
[03:27] BC, grad school. 波士顿学院 研究生
[03:29] – Three semesters to go. – Good for you. -再三个学期就毕业了 -真棒
[03:32] Ah. So, let me guess. 让我猜猜
[03:34] You need a storage unit. 你想租个储物柜
[03:35] Yes, please. 是的 谢谢
[03:37] Preferably one that doesn’t smell. 最好是不臭的
[03:39] Okay. Let’s see what I can do. But, um, 没问题 我帮你看看 但是
[03:43] we should probably switch places. 我们应该把位置换回来
[03:45] Oh, yeah. Sorry. Right. 是的 抱歉 好的
本电影台词包含不重复单词:1039个。
其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:97个,GRE词汇:84个,托福词汇:129个,考研词汇:173个,专四词汇:152个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:287个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] So, uh… 所以
[03:58] Fill in the blank with your name here. 在这里填上你的名字
[04:00] – Tom. – Tom. -汤姆 -汤姆
[04:02] Tom. 汤姆
[04:04] We have small, medium, and large. 我们有大中小三种尺寸
[04:06] Well, I just moved into town, I don’t have much, 我刚搬到城里 东西不多
[04:09] so I guess medium should work. 中号应该够了
[04:12] Fill in the blank with your name. 在空白处填上你的名字
[04:16] – Annie. – Annie. -安妮 -安妮.
[04:19] All right. Medium and not smelly it is. 好了 中号 不臭的
[04:58] Come on, come on. 进来 进来吧
[05:00] How did you get in? 你是怎么进来的
[05:01] The back door was open. 后门开着
[05:05] Just ’cause there’s a “for sale” sign 挂着”出售”的标志
[05:06] doesn’t mean that this isn’t, 不代表就能
[05:08] I don’t know, breaking and entering. 怎么说呢 破门而入
[05:10] – Trespassing? – Oh, yeah. -非法侵入 -是的
[05:12] Maybe. 也许吧
[05:14] I mean, come on, you know, I’m all for a little mischief, 拜托 你知道的 我确实喜欢恶作剧
[05:16] but what are we… What are we doing here? 但是我们 我们来这里干什么
[05:22] What do you think? 你觉得呢
[05:28] What do I think… I think it’s… 我觉得 我觉得
[05:31] I think it’s cute. 我觉得这里不错
[05:33] You know, reminds me of the Cape I grew up in. 让我想起了我的家乡开普
[05:36] Yeah, I know. 是的 我知道
[05:38] I mean, it could use some paint. Maybe yellow. 墙面可以刷点颜色 比如黄色
[05:42] Yellow, huh? 黄色吗
[05:44] And, uh, Newton’s a great neighborhood. 牛顿小镇是个很棒的社区
[05:47] Lots of nice restaurants and parks. 有很多不错的餐馆和公园
[05:50] And I hear amazing police department, so let’s get out of here. 听说警局也很棒 所以我们还是走吧
[05:53] Uh… So I heard. 我也听说了
[05:56] Maybe they’ll go easy on us if we make a decent offer. 如果我们出价合适 他们可能会宽容一些
[06:02] Wait. I’m sorry, what? 等等 抱歉 你说什么
[06:04] That is if you’re interested in moving in with me. 前提是你有兴趣搬来和我一起住
[06:09] Are you… 你是在
[06:10] Okay, are you messing with me right now? 好吧 你是在耍我吗
[06:12] Not in the slightest. 完全没有这个意思
[06:16] It’s been a year, honey. One year. 已经一年了 亲爱的 一年了
[06:21] It has. 是的
[06:23] Aw, it’s been a wonderful, wonderful year. 这是特别美好的一年
[06:26] I just don’t… 我只是没有
[06:30] I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[06:33] I haven’t lived with anyone since the divorce, and, uh… 离婚后我就没跟任何人同居过 而且
[06:43] I just can’t go through that again. 我不想重蹈覆辙
[06:45] You won’t have to. 不会的
[06:48] I promise. 我保证
[06:56] Oh, God, it is a beautiful home. 天啊 这个家太漂亮了
[06:59] So, is that a, uh… 那么 这算是
[07:03] Yes? 同意了吗
[07:05] Can you… Can we even afford this? 你 我们能负担得起吗
[07:08] Well, I have to work out a couple of things, but 我得先处理完一些事情 但是
[07:11] yes, we can. 是的 我们能的
[07:20] Okay. 好吧
[07:22] Yeah! 我同意
[07:31] Annie? 安妮
[07:33] There is something else I need to tell you. 还有件事要告诉你
[07:34] No. Not tonight. 别 今晚别说
[07:36] This girl has had enough surprises for one night. 今晚的惊喜已经够多了
[07:42] It can wait. 可以等等
[08:20] Here. 给你吧
[08:24] Suppose I ought to get you some real dog food, huh? 我应该给你买些真正的狗粮 对吧
[08:28] What kind do you like? 你喜欢什么样的
[08:39] – Ain’t that Theresa’s dog? – Used to be. -那不是泰丽莎的狗吗 -以前是
[08:42] – What does that mean? – The divorce, it went through. -什么意思 -离婚 都过去了
[08:46] It’s official. 正式离婚
[08:48] She got the house and I got Tazzie. 她得到了房子 我得到了塔西
[08:51] Did you even want Tazzie? 你想要塔西吗
[08:53] But her freakin’ lawyer was asking for everything. 她那该死的律师什么都要
[08:56] The house, the two cars, the few stocks we own. 房子 两辆车 我们仅有的几支股票
[08:58] So I started asking for everything. 所以我也开始什么都要
[08:59] The judge was rational, cut everything down in the middle, 法官很理性 把所有东西一分为二
[09:02] except for the house and the dog. 除了房子和狗
[09:03] And she preferred the house. 她更想要房子
[09:56] Federal Bureau of Investigation. How may I direct your call? 联邦调查局 需要帮您转接到哪里
[10:00] I’m the In-and-Out Bandit. 我是”来去大盗”
[10:05] I wanna turn myself in. 我要自首
[10:08] Please hold. 请稍等
[10:20] FBI. Special Agent Sam Baker. 联邦调查局特工山姆·贝克
[10:22] How can I help you? 有什么能为您效劳的
[10:24] I’m the In-and-Out Bandit. I wanna turn myself in. 我是”来去大盗” 我要自首
[10:27] Give me a second. 稍等一下
[10:30] We got another In-and-Out confession. 又有一个”来去大盗”来自首了
[10:33] That’s a popular one. Must be trending. 知名案件啊 都快成潮流了吧
[10:35] Whatever that means. 哪怕不是什么好事
[10:39] Okay. Why don’t we start with a name? 好了 先说你的名字吧
[10:41] You can call me Tom. 叫我汤姆吧
[10:44] Tom Carter. 汤姆·卡特
[10:45] Okay. 好的
[10:48] Tom Carter, 汤姆·卡特
[10:49] why don’t you tell me what you’ve been up to? 说说你都干了些什么吧
[10:51] I’m in the news. You know what I’ve been up to. 到处都是我的新闻 你很清楚我干了什么
[10:53] Humor me. 照我说的做吧
[10:57] I’ve robbed 12 banks in seven states. 我抢劫了七个州的十二家银行
[11:00] I’ve a little over nine million dollars in cash. 累计900多万美元现金
[11:03] And no one knows who I am. 没人知道我是谁
[11:05] How long’d that take? 总共用了多长时间
[11:08] Um, about eight years. 大概八年
[11:10] But I haven’t robbed anything in over a year. 但我已经一年多没有作案了
[11:13] Okay. You got an address where I can find you? 好的 告诉我你的地址吧
[11:18] I wanna make a deal. 我想做个交易
[11:20] A deal? 交易吗
[11:22] What kinda deal? 什么交易
[11:24] I hand over all the money I stole, every penny, 我交出所有赃款 每分每厘
[11:27] in exchange for a reduced sentence, 换取减刑
[11:30] no more than two years in minimum security 关在最低安全级别的监狱里 不超过两年
[11:32] within an hour of Boston. 拘留地距波士顿一小时车程以内
[11:34] With full visitation rights. 享有完全探视权
[11:36] You’ve thought this through. 有备而来啊
[11:38] It’s important. 这非常重要
[11:39] And what’s so important about it? 重要在哪里
[11:41] I… 我
[11:46] I met a woman. 我遇到了一个女人
[11:49] She’s smart, caring, driven, funny. 她聪明 有爱心 上进 有趣
[11:53] I adore every bit of her. 我喜欢她的每一方面
[11:57] I want to be with her for the rest of my days 我想和她共度余生
[11:59] without feeling guilty about lying to her about my 不必因为隐瞒过去的罪行
[12:02] past indiscretions. 而内疚
[12:06] Well, she sounds like an incredible woman. 听起来她是个优秀的女人
[12:08] She is. 她是的
[12:10] And she means more to me than all the dollar bills in the world. 对我而言 她重于千金
[12:17] So, do we have a deal? 所以 我们成交了吗
[12:18] That’s not how it works, buddy. 这不符合程序 老兄
[12:20] But I’ll be happy to listen to you and put in a good word for you 但我很乐意听你说的 并为你美言几句
[12:24] if you are in fact the In-and-Out Bandit. 如果你真的是”来去大盗”
[12:26] – What do you mean, “if”? – Listen. -“如果”是什么意思 -听着
[12:28] Ten, fifteen guys 已经有十到十五个人
[12:30] have confessed to being the In-and-Out Bandit. 自首称自己是”来去大盗”了
[12:32] You think I’m making this up? 你觉得我是在扯谎吗
[12:34] Well, you wouldn’t be the first. 你已经不是首例了
[12:36] I’m telling the truth. I’m the In-and-Out Bandit. 我说的是实话 我就是”来去大盗”
[12:39] Even though I hate that name you people gave me. 虽然我讨厌你们起的这个名字
[12:41] It wasn’t me. 不是我起的
[12:43] All right. 好吧
[12:45] Where can I find you? 我要去哪里找你
[12:48] The Charleston Hotel. 查尔斯顿酒店
[12:51] Room 216. 216号房间
[12:54] That’s a nice place. I’ll swing by there tomorrow. 好地方 我明天过去找你
[12:57] I’ll be here. 我等你
[13:07] He met a woman. 他遇到了一个女人
[13:09] Poor guy. 可怜的家伙
[13:13] Got another In-and-Out confession. 又有一个自首说是”来去大盗”的
[13:15] All the details are in here. Would you boys look into it? 细节都在这里了 你们能查一下吗
[13:18] Yeah, of course. Yeah, will do, sir. 当然 我去办 长官
[13:28] – Hi, sweet Annie. – I aced it. -嗨 亲爱的安妮 -我搞定了
[13:31] – Aced what? – My exam! -搞定什么了 -我的考试
[13:35] Oh! Right. 想起来了
[13:36] Oh, fantastic! I knew you would. 太棒了 我就知道你没问题
[13:40] – What’s wrong? – What do you mean? -怎么了 -什么意思
[13:42] I can hear it in your voice. Something’s going on. 听你的语气 感觉有事发生
[13:44] – You sound like a therapist. – I almost am one. -你听起来像心理医生 -快是了
[13:47] – Although not yours. – I know. -虽然不是你的 -我知道
[13:50] So, what’s going on in that brain of yours? 所以 你在想什么呢
[13:55] Uh… I’m just a little preoccupied, that’s all. 只是有点心事 仅此而已
[13:58] What, with work? It’s a little late to be fixing safes, isn’t it? 因为工作吗 现在修保险箱有点晚了吧
[14:03] No, the apartment above mine, 不是 是我楼上的公寓
[14:05] one of his pipes burst in his bathroom and flooded my place. 他家厕所有根水管爆了 淹了我家
[14:10] Had to get a hotel room. 只能去住酒店了
[14:12] It’s okay, they’re paying for it. 没关系 他们会付房费的
[14:14] Yeah? So, where are they putting you up? 是吗 他们安排你住哪里
[14:16] The Charleston Hotel. It’s not so bad. 查尔斯顿酒店 还不错
[14:19] Mmm. Maybe I should come on over. 也许我该过来看看
[14:21] I got a five-dollar bottle of wine. 我买了一瓶5美元的酒
[14:24] – We could celebrate. – Tempting. -我们可以庆祝一下 -听起来挺诱人
[14:26] I’m just a bit wiped out, baby. 只是我有点累了 宝贝
[14:29] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[14:33] – Annie? – Yes, my love. -安妮 -我在 亲爱的
[14:43] I’m proud of you. 我为你骄傲
[14:45] Mmm. Thank you. 谢谢
[15:13] – Oh. Hello. – Hello. -你好 -你好
[15:14] Room clean? 需要客房清洁吗
[15:16] Uh… No, thank you. Not today. 不了 谢谢 今天不需要
[15:19] – Please. – Gracias. -有劳了 -谢谢
[15:31] You can’t do that! Tazzie needs me. 你不能那样 塔西需要我
[15:33] You don’t even know how to take care of Tazzie! 你根本不知道怎么照顾塔西
[15:34] – There… – You’re crazy! -泰丽莎 -你疯了
[15:36] Theresa. Theresa. 泰丽莎 泰丽莎
[15:37] She’s doing just fine. 她很好
[15:39] No. No! No, no, you heard the judge. 不 不 不 你听到宣判了
[15:41] You made your choice. Well, that was the deal. 你做了选择 我们说好了
[15:44] She’s my dog. You can’t have her back. 她是我的狗 你不能要回去
[15:46] Goodbye. 再见
[15:47] – Special Agent Meyers. How… – I asked for Agent Baker. -特工迈尔斯 -我找特工贝克
[15:49] – Uh, he’s out. – When will he be back? -他出去了 -他什么时候回来
[15:52] He didn’t say. You wanna leave a message? 他没有说 你要留言给他吗
[15:55] This is Tom Carter. I talked to him the other day. 我是汤姆·卡特 我前几天跟他聊过
[15:58] Oh, right. The In-and-Out Bandit. 噢对 “来去大盗”
[16:02] I really wish you guys would stop calling me that. 我真的希望你们能别再这么叫我了
[16:06] I could put in a special request. What name would you prefer? 我可以记下这个特别要求 那你想叫什么
[16:09] I don’t know. 我不知道
[16:09] In-and-Out just sounds so low rent, unprofessional. 只是”来去”听起来很掉价 很不专业
[16:13] My work has always been precise, clean. 我的工作一直很精准 干净
[16:16] I think “clean” is taken. You wanna go with “precise”? 我觉得”干净”有人用过了 “精准”怎么样
[16:19] – How about Precise Bandit? – Funny. -你觉得”精准大盗”怎么样 -真好笑
[16:23] Look, something came up… 听着 这里发生了点事情
[16:24] I’ve been waiting for two days! Two days! 我已经等了两天了 两天
[16:27] – When will he be… – Well, let me finish, guy. -他什么时候才能 -让我说完 伙计
[16:31] Something came up, 这里发生了点事情
[16:32] but he assigned a couple of very good agents to your case. 但他派了几名优秀的特工负责你的案子
[16:35] When will they be… 他们什么时候才能
[16:35] I’m sure they’ll be there very shortly. 我确定他们很快就会到的
[16:37] You have a good day, Mr. Carter. 祝你生活愉快 卡特先生
[16:46] Enough of this. 真是受够了
[16:52] Special Agent Hall. This is Special Agent Nivens. 我是特工霍尔 这位是特工尼文斯
[16:55] You the Bandit? 你就是那个”大盗”吗
[16:56] I’m Tom Carter, yes. 是的 我叫汤姆·卡特
[17:00] I don’t get it. I’m trying to come clean here, 我不懂 我正在这坦白交待呢
[17:03] drop nine million dollars in your laps. 要把九百万美元交给你们
[17:06] Make you guys look like heroes, and you don’t believe me. 让你们变成破案的英雄 你们却不相信我
[17:09] It’s nothing to get worked up, okay? 不要激动 好吗
[17:11] We believe that you believe 我们相信你觉得
[17:13] you have nine million dollars in stolen money. 你偷了九百万美元
[17:15] How about we try this? 要不这样
[17:16] You give us something that we haven’t read online 你说一些我们还没在网上读过的
[17:19] or seen on a YouTube clip. 或是在Youtube视频里看过的东西
[17:21] Specific details about these robberies that only you would know. 抢劫案的具体细节 只有你知道的那种
[17:28] Okay. 好吧
[17:30] All right. 好吧
[17:33] Twelve banks. 十二家银行
[17:35] The key was picking the right bank at the right time. 关键是要在正确的时间选择正确的银行
[17:38] I focused on small town banks with older vaults, 我专注于那些金库很旧的小镇银行
[17:41] pre-1950. 1950年前的那种
[17:43] The relocking mechanisms on the newer models 新型金库的重新上锁机制
[17:45] are more difficult to blow. 更难引爆
[17:48] But just as important, 但同样重要的是
[17:50] I needed the bank to have a vacant building next to it 我需要银行旁边有一栋空楼
[17:52] with an adjoining wall. 两栋楼的墙必须相连
[17:55] If you check the dates of the robberies, 如果你查一下抢劫案的日期
[17:57] you’ll notice I always went in on a Friday night 你会发现我总是在周五晚上进去
[17:59] over a three-day holiday weekend. 因为马上要迎来三天的周末
[18:03] I would enter the bank through an air conditioning vent. 我会从空调通风口进入银行
[18:08] It took patience and a steady hand 需要耐心 还有平稳的手法
[18:10] to drill through composition steel doors, 来钻开复合钢门
[18:13] something I couldn’t rush. 心急吃不了热豆腐
[18:16] I preferred using gelignite stuffed into balloons. 我喜欢把胶状炸药塞进球囊里引爆
[18:19] That’ll blow almost any bolt. 几乎能炸掉所有门栓
[18:28] I covered my tracks by patching the wall 我会重新修好墙 掩盖我的行踪
[18:30] with some plaster and a little paint. 再涂点石膏和油漆
[18:33] When I was finished, it was like I was never there. 完工之时 看起来就像我从未来过
[18:36] Interesting. 真有意思
[18:39] So let’s say we do believe you… 假设现在我们相信你
[18:42] Where’s the money? 钱在哪里呢
[18:43] First things first. 先说重要的事情
[18:46] I want some guarantees. 我需要一些保证
[18:47] – Of course, the, uh, deal proposal. – Yeah. -当然了 交易的提议 -是的
[18:50] – Minimum security… – Near Boston, -最低安全级别 -在波士顿附近
[18:52] with visitation rights. 还有探视权
[18:54] Okay. Well, uh, we should probably go. 好吧 我们该走了
[18:57] – Yeah. – What? Where are you going? -是啊 -什么 你们要去哪
[18:59] Your story’s good, all right? And we’ll try to verify the facts. 你的故事不错 好吗 我们会去验证的
[19:02] But I’m sorry, no one’s cutting a deal without proof. 但很抱歉 没有证据 什么交易也别谈
[19:06] – The money. – Exactly. -那些钱 -没错
[19:11] Aurora self storage. A few miles west of here. 欧若拉自助仓储店 从这往西几英里
[19:15] Unit 173. 173号
[19:18] – Let’s go. – Thanks. -走吧 -谢谢
[19:19] Thanks, Mr. Carter, but I’ll take those. 谢谢 卡特先生 我拿走吧
[19:21] We’ll check it out. 我们会去看看的
[19:22] Shouldn’t I come with you? 我不应该和你们一起去吗
[19:24] – No. Not necessary. – We’ll be back. -不 没必要 -我们会回来的
[19:32] Stay put. 待在这儿别动
[19:40] You think this lady is real, or is she a delusion? 你觉得那个女人是真实的吗 还是幻想
[19:43] What, like this money? 什么 像这些钱一样吗
[19:44] Love is weird, man. 爱是很奇怪的东西 伙计
[19:47] Look, I thought I knew how much I love my wife 我以为我知道我有多爱我妻子
[19:49] even before we were married, 哪怕是在结婚之前
[19:51] but it doesn’t compare to how much I love those two little boys. 也完全比不上我对两个儿子的爱
[19:54] It’s just something about being a father. 就因为我成为了一名父亲
[19:56] Isn’t that just a sales pitch, though? 你确定不是在推销吗
[19:58] – What do you mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[20:00] I just feel like every new father can’t stop talking 我只是觉得每个新爸爸都不停地在说
[20:03] about how great it is to be a new father, you know? 成为父亲有多棒 你知道吗
[20:06] Wish they did it sooner. “没能早点成为父亲”
[20:07] Best thing they ever did. “做过最好的事”
[20:09] I don’t buy it, man. I think they’re 我才不信呢 我觉得他们
[20:10] just trying to convince their friends 只是想说服他们的朋友
[20:12] to push out a couple of kids, 生几个孩子
[20:13] so they got someone to commiserate with 这样他们在看儿童足球的时候
[20:14] while they’re watching kiddie soccer. 就能找到同病相怜的人了
[20:16] You ever thought about snipping your balls off? 你有想过把你的蛋蛋切掉吗
[20:19] I think it could be a good idea. 我觉得这主意不错
[20:20] Yeah, no one’s clipping my junk. 是啊 没人给我切
[20:22] Speaking of which, are we done here? 说到这个 我们翻完了吗
[20:26] John. 约翰
[20:33] I think this girl is real. 我觉得那个女人是真的
[20:36] And amazing. 而且很棒
[20:44] Looks legit. 看起来不假
[20:48] Son of a bitch was telling the truth. 那混蛋说的是实话
[20:53] Get the trunk. 去后备箱那
[20:56] Open the trunk. 打开后备箱
[21:00] What are we doing here? 我们在做什么呢
[21:04] Confiscating stolen property. 没收赃物
[21:05] For evidence. 这是证据
[21:07] No, for our personal retirement funds. 不 这是我们的私人退休基金
[21:11] Are you outta your mind? We can’t take this! 你疯了吗 我们不能拿走这个
[21:13] Oh, don’t act like we’re popping your cherry, okay? Please. 别搞得好像是第一次似的 拜托
[21:16] – This is different. – How is it different? -这次不一样 -有什么不一样
[21:19] How is it different? 有什么不一样
[21:20] Look, whether you’re pinching 听着 不管你是
[21:22] a couple of bills off some guy washing cash 从洗钱的人身上搜刮几张钞票
[21:24] or squeezing a gaming racket for 20K, 还是从赌鬼那儿敲诈两万块
[21:27] the concept’s the same. How is this different? 本质上都是一样的 这有什么区别
[21:29] I can think of nine million reasons why this is different. 我可以想出九百万个有区别的理由
[21:32] You’re right, okay? So we turn it in, yeah? 你说得对 那我们就上交 好吗
[21:35] It sits in evidence for two years 在他们审这个混蛋的时候
[21:37] while they try this asshole. 这些钱会在证据室里呆上两年
[21:39] Who gets rich? 谁会发财呢
[21:41] Lawyers. 律师们
[21:42] Meanwhile, you and I are out here every day, 与此同时 你和我每天都在外面
[21:46] busting our butts, risking our lives, for what? 拼死拼活 冒着生命危险 为了什么呢
[21:49] To get by? You like getting by? 勉强过活吗 你喜欢勉强过活吗
[21:51] That’s the job I signed up to do. 这是我选择的工作
[21:53] Oh, that is noble and naive. 真是高尚啊 但很幼稚
[21:55] Don’t let the car and the badge and the gun fool you. 别被警车 警徽 枪这些东西给骗了
[22:00] It doesn’t belong to you. It belongs to the Man. 它们不属于你 它们属于当权者
[22:02] He owns you and he owns me. 他拥有你 也拥有我
[22:03] Until he cuts us loose, what are we actually left with, huh? 等他抛弃我们的时候 我们还剩下什么呢
[22:10] I see your point, but we’re never gonna get away with this. 我明白你的意思 但我们永远逃不掉的
[22:13] Carter’s gonna scream bloody murder. 卡特会大喊着要杀了我们的
[22:14] So let him. 那就让他去
[22:15] What’s one nutjob’s word against ours, huh? 一个疯子的话能推翻我们的话吗
[22:18] No one’s gonna believe that “all for love” story. All right? 没人会信那个”都是为了爱”的故事 好吗
[22:21] Where’s the evidence? 证据在哪
[22:24] This is a once-in-a-lifetime opportunity. 这是千载难逢的机会
[22:26] It’s nothing but perfect. 完美的机会
[22:28] We could go to prison. 我们会进监狱的
[22:29] Look, 听着
[22:31] the universe just dropped a gift bag of money on your doorstep. 上天刚刚在你家门口放了一袋钱
[22:35] Money that doesn’t belong to anybody. 不属于任何人的钱
[22:39] Enough to never have to worry about another mortgage payment, 再也不用担心按揭了
[22:42] or where you can or can’t send those boys to school. 也不用担心孩子们去哪上学
[22:46] All you gotta do is pick up a box, 你只需要拿起这个盒子
[22:49] and be a hero to your family. 成为你家人的英雄
[22:56] Hey, it’s your call. 你说了算
[23:08] Let’s do it. 我们做吧
[23:20] Excuse me. 打扰一下
[23:22] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[23:24] I’m the manager here. 我是这里的管理员
[23:25] I saw you guys on the security camera. I didn’t recognize you. 我在监控录像上看到你们了 没认出你们
[23:27] I’m Pete. This is Mario. 我是皮特 这是马里奥
[23:30] – How are you? – Hey there. -你好吗 -你好
[23:31] We’re friends of Tom’s. He, uh… He rents this unit. 我们是汤姆的朋友 他租了这个仓库
[23:33] Yeah, yeah, I know Tom. 是的 我认识汤姆
[23:35] Is he coming? 他要来吗
[23:36] No, but… He gave us the key. 不是 但他给了我们钥匙
[23:38] Yeah, he’s busy. Moving. 是的 他正忙着搬家呢
[23:40] – Moving? – Mmm. -搬家吗 -是的
[23:43] Oh, because of the water leak. 噢 因为漏水
[23:45] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[23:47] He, uh, called in a favor, so here we are. 他叫我们来帮忙 所以我们来了
[23:50] So, you guys work together, or… 你们是同事还是
[23:52] No, no, no. We’re friends from way back. 不不不 我们是老朋友了
[23:57] Wait a minute, did you serve together in the Marines? 等等 你们是一起在海军陆战队服过役吗
[23:59] – Semper Fi. – Hoorah. -永远忠诚 -万岁
[24:02] All right… Marines. 好吧 海军陆战队
[24:04] Um, well, let me know if you need anything, okay? 有什么需要就告诉我 好吗
[24:07] – Yeah, will do. Thanks. – Okay. -没问题 谢谢 -好的
[24:09] Hey, um, did he happen to mention where’s he’s moving? 嘿 他有没有提到他要搬去哪里
[24:14] Was it the Newton house? 是那间牛顿小镇的房子吗
[24:18] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[24:19] I think that’s the one. 我想就是那里
[24:21] Yeah? 是吗
[24:23] All right. Be sure to lock up. 好吧 记得锁门
[24:28] Take care. 保重
[25:10] – This a company safe house? – Ah, used to be. -这是安全屋吗 -曾经是
[25:14] Nobody’s stepping foot in this neighborhood anymore. 已经没人再来这个社区了
[25:18] Come on. 来吧
[25:21] You gotta go pee-pee, huh? 你要去尿尿吗
[25:23] You gotta go pee-pee poo-poo? 你要去尿尿便便吗
[25:24] You gotta go pee-pee? 你要去尿尿吗
[25:26] All right, come on. 好吧 走吧
[25:27] Someday you’re gonna have to learn how to walk. 总有一天你得学会走路
[25:31] Looks like someone’s growing on you. 看来有人开始黏你了啊
[25:33] Less needy than the ex. 没有前任那么黏人
[25:34] Oh, uh, your buddy Tom Carter called again. 你的朋友汤姆·卡特又打来了
[25:37] What now? 说什么
[25:37] He’s complaining about his nickname 他在抱怨他的绰号
[25:39] and nobody wants to arrest him. 还有为什么没人逮捕他
[25:41] Didn’t Hall and Nivens follow up on him? 霍尔和尼文斯没有去调查吗
[25:44] They must be from the “orders are optional” generation. 他们肯定是”命令爱听不听”的那代人
[26:11] I’ll meet you outside. I gotta hit the head. 我在外面等你 我得上个厕所
[26:13] All right, cool. 好的
[26:56] What took so long? 怎么花了这么久时间
[26:58] Did you find it? 你们找到了吗
[27:00] We did. Right where you said it would be. 找到了 就在你说的地方
[27:03] Let’s have a chat. 我们聊聊吧
[27:10] So, do we have a deal? 所以 交易能成交了吗
[27:13] I, uh, hear you’re a Marine. 我听说你是海军陆战队员
[27:18] – How many times you ship out? – Quite a few, actually. -你出海过几次 -挺多次的
[27:22] Guess that makes you kind of dangerous, huh? 那你可是个危险人物
[27:26] What’s with the gloves? 那个手套是怎么回事
[27:34] – Whoa, whoa, hey. – Pick it up. -嘿 别这样 -拿起来
[27:35] I’m turning myself in. 我在自首呢
[27:43] I said pick it up. 我说了 拿起来
[27:46] This isn’t what we talked about. 我们之前不是这么说的
[27:53] Did you count it? 你数过了吗
[27:55] The cash. 那些钱
[27:57] Did you count it? 你数过了吗
[27:58] What would’ve happened if I’d counted it? 我数过了又怎样
[28:00] When you got to three million, you would’ve run out of money. 当你数到三百万的时候应该就没了
[28:03] Bullshit. 瞎扯
[28:04] Figured I might need a bargaining chip. 我之前觉得我可能需要一个谈判筹码
[28:08] Seems I was right. 看来我是对的
[28:10] Three’s a lot of money. 三百万不是小数目了
[28:11] Yeah, but nine sounds better, doesn’t it? 是啊 但九百万听起来更好 不是吗
[28:18] Okay. Suppose you’re right. Where’s the other six? 好吧 假设你是对的 另外六百万呢
[28:25] You expecting company? 你在等人吗
[28:29] Special Agent Sam Baker, FBI. Open up, Carter. 我是特工山姆·贝克 开门 卡特
[28:38] What do I do? 我要怎么做
[28:42] Open the door. 开门
[28:44] Just a second. 稍等一会
[28:50] You got five minutes, and the clock’s already ticking. 给你五分钟 已经在计时了
[28:55] Open up. 开门
[28:59] Open the door, Carter. 开门 卡特
[29:03] All right, go. 好 去吧
[29:21] – You guys are handling on this? – Yes, sir. -你们俩在处理了吗 -是的长官
[29:24] Let me by. 借个道
[29:34] What’s with the 9mm? 那把9毫米手枪是怎么回事
[29:52] What exactly… 到底是
[30:13] Go! Go, get outta here! 走 快离开这里
[30:19] Go! Move! Come on! 走 走 快走
[30:29] Shoot him! 冲他开枪
[30:34] Get down! 趴下
[30:40] Get in! 进来
[30:45] – What are you doing here? – I came to see you. -你来这干嘛 -我来看你的
[30:48] Who’s shooting at us? 谁在冲我们开枪
[30:50] – Fbi. – Fbi? -FBI -FBI吗
[30:57] I can’t believe you shot Baker. 难以置信你冲贝克开枪了
[31:00] Hey, you need to cut that out, all right? Wake up! 嘿 你得把刚才的忘掉 行吗 醒醒
[31:02] I didn’t shoot Baker, Carter did. 我没冲贝克开枪 卡特开的枪
[31:06] What the hell are you doing with that? That’s evidence! 你拿它干什么 这可是证据
[31:08] Carter took my Sig. 卡特拿走了我的手枪
[31:11] – You have a gun? – It’s not mine. -你还有把枪 -那不是我的
[31:14] What did you do, Tom? 汤姆 你到底做了什么
[31:17] Tell me what you did. 告诉我你到底干过什么
[31:18] I will, Annie, I promise. 我会的 安妮 我保证
[31:21] But first, we have to ditch this car. 但我们得先甩掉这辆车
[31:23] – This is your Jeep. – Not anymore. -这是你的吉普车 -不再是了
[31:35] There he is. 他在那里
[31:42] Look out! 小心
[32:45] – Anything? – They can’t be far. -有什么发现吗 -他们不会走太远的
[34:47] I can explain. 我能解释
[34:53] The In-and-Out Bandit? 你是那个”来去大盗”吗
[34:55] I haven’t robbed a bank in over a year. 过去的一年里我没抢过一家银行
[34:58] In fact, I haven’t so much as jaywalked since I met you. 认识你之后 我连乱穿马路都没干过
[35:00] Well, you just hot-wired a car. 你刚才用热线发动了一辆汽车
[35:02] Okay, until tonight. 好吧 直到今晚
[35:04] This is insane. 这实在太疯狂了
[35:08] Listen to me. You have to turn yourself in. 听我说 你得自首
[35:10] That’s what I was trying to do. 我就在这么做
[35:12] That’s what I’ve been wanting to tell you, but… 我一直想告诉你这件事 但是
[35:15] I didn’t have the courage. 我没有勇气
[35:17] Wait, wait, wait. 等等 等等
[35:18] The first surprise was, 第一个惊喜是 我们在牛顿小镇
[35:19] “Let’s get a cute house in Newton and move in together,” 买栋不错的房子 然后搬来一起住
[35:22] and the second was you’re a bank robber? 第二个就是你是个银行抢劫犯
[35:24] I just felt if you and I were gonna 我只是觉得如果我们俩
[35:26] have a chance at a life together, 能有个共度余生的机会
[35:28] which I want even more than you know, 一个我梦寐以求的机会
[35:32] I needed to come clean to the Feds and to you. 我得向联邦调查局和你坦白
[35:34] And you just assumed that I’d be okay with this? 你就以为我不会介意吗
[35:36] I was hoping once you knew the whole story, 我只是希望 一旦你知道整个故事
[35:38] you’d be understanding. 你会理解我的
[35:40] We both know we’re good together. 我们都知道我们待在一起很愉快
[35:42] That was before I knew you were a bank robber. 那是在我知道你是银行抢劫犯之前
[35:44] I’m not a bank robber anymore. 我已经不再是银行抢劫犯了
[35:47] I need some air. 我得透透气
[35:49] – Pull the car over, Tom! – Okay, okay, okay. -汤姆 停车 -好的 好的
[36:23] How many people have you killed? 你杀过多少人
[36:25] No one. Not even in the Marines. 从来没有 在海军陆战队服役时也没有
[36:28] You made bombs. Bombs kill people. 你制作过炸弹 炸弹杀人
[36:30] I didn’t make bombs. I disarmed land mines. 我没有制作过炸弹 我拆除过地雷
[36:34] You’ve been lying to me this whole time. 你一直都在骗我
[36:39] I didn’t lie, Annie. 安妮 我没有骗你
[36:40] I just didn’t tell you certain things. 我只是没有告诉你某些事情
[36:45] I considered just keeping my mouth shut, keeping the money, 我考虑过闭上我的嘴 留着钱
[36:48] but I knew that secret would 但是我知道 这些秘密会
[36:51] eat me up inside and hurt what you and I have. 吞噬我的内心 伤害你我的一切
[36:56] So, the house, were you gonna… 所以 那栋房子 你是不是
[36:58] You gonna pay for that with stolen money? 你是不是要用偷来的钱付款
[36:59] No. I had money saved up from when I was in the service. 不 我在服役时存了一些钱
[37:03] And the safe business… 至于安保工作
[37:05] That wasn’t a real job? 那不是个真的工作吧
[37:14] So, what else have you been lying to me about? 那你还骗了我什么
[37:16] – Nothing. – Nothing? -没了 -没了吗
[37:19] Well, 好吧
[37:21] except, there was no water leak in my apartment, and, uh… 除了 我的公寓根本没漏水 还有
[37:27] I don’t like the health cookies you make, 我不喜欢你做的健康饼干
[37:30] even though I say I do. 虽然我说的是喜欢
[37:31] And I agree the house needs paint, 我也同意房子需要粉刷
[37:33] but I hate yellow. 但是我讨厌黄色
[37:39] Paint. 粉刷
[37:41] Cookies? Water leaks? 饼干 还有漏水是吗
[37:44] Okay, this is not the honesty that I’m looking for, okay? 好吧 这不是我想要的坦诚 明白吗
[37:47] Right now, I’m trying to determine if you’re a pathological liar, 现在 我想确定你是不是病态撒谎者
[37:50] or a complete sociopath! 或者是个彻头彻尾的反社会分子
[37:52] I’m none of the above. 都不是
[38:10] Why? 为什么
[38:12] Why did you rob banks? 你为什么抢银行
[38:17] My mother died of pneumonia while I was in a dust bowl 我母亲死于肺炎 当时我正在风沙中
[38:20] fighting somebody else’s war. 打别人的仗
[38:24] When I got back, my dad was half the man he was when I left. 当我回来 我父亲已经失魂落魄
[38:28] He was depressed, lonely. 他沮丧又孤独
[38:32] He missed her. 他很想她
[38:35] He was a welder for a pipe manufacturer for over 35 years. 他在一家制管厂做了35年的焊工
[38:40] Dedicated company man. 为公司奉献了一生
[38:42] But he started having a hard time 但当他生活遭受挫折
[38:45] finding a reason to get up in the morning and go to work. 连起床上班都感到困难时
[38:50] His productivity slipped, and they fired him. 他的工作效率下降了 公司就解雇了他
[38:55] But the worst of it was, the CEO embezzled millions 但最糟糕的是 CEO从员工养老基金中
[38:58] from the employee pension fund, 贪污了数百万美元
[39:02] denying my father his pension. 拒绝支付我父亲的退休金
[39:05] He didn’t have it in him to deal with lawyers and fight it. 他没能力找律师维权
[39:12] Instead, he drove his Chevy Silverado… 相反 他开着他的雪佛兰索罗德
[39:16] 60 miles an hour into an oak tree. 以60码的速度冲向了一棵橡树
[39:21] No skid marks. 没有刹车的痕迹
[39:24] A month later, I walked into the same bank 一个月后 我走进那家银行
[39:27] where the CEO kept his money… 那家CEO存着他的钱的银行
[39:32] And I robbed it. $658,000. 然后 我抢了银行 一共658000美元
[39:36] More than my old man made in his lifetime. 比我父亲一辈子挣的还多
[39:42] I never spent one dime of it. 我一分钱也没花
[39:45] Then why did you keep doing it? 那你为什么一直这么做
[39:48] It wasn’t about the money. It just… 这和钱没关系 只是
[39:51] Just felt good. 只是感觉很好
[39:54] Like when I was sweeping for mines, 就像我扫雷的时候
[39:56] not knowing if my next step was my last. 不知道我的下一步是不是最后一步
[40:00] Made me feel alive. 这让我觉得自己还活着
[40:06] And then I met you. 然后我遇到了你
[40:09] Somehow, you gave me that same feeling 不知怎的 你也给我同样的感觉
[40:11] of being alive, so I stopped. 活着的感觉 所以我停止了
[40:16] You stopped for me? 你是为我停下的吗
[40:19] Yes. 是的
[40:22] The more time I spent with you, the more I realized 跟你在一起的时间越长 我就越明白
[40:25] what I needed in my life wasn’t money or an adrenaline rush, 我生命中需要的不是钱 也不是一时刺激
[40:30] it was the need to feel love. 而是对爱的渴望
[40:35] And I feel that with you. 和你一起的时候 我感受到了
[40:41] So there it is. 就是这样
[40:48] We should go, huh? 我们该走了
[41:05] Out. Out. 出去 出去
[41:16] I’m sorry, my friend. 对不起 我的朋友
[41:19] This is not how it was supposed to go. 事情不应该是这样的
[41:23] But I promise you, I will find whoever did this to you. 但我向你保证 我会找到杀你的凶手
[41:30] Where’s Nivens and Hall? 尼文斯和霍尔在哪里
[41:32] The FBI guy you were fighting? 那个和你打架的FBI的家伙吗
[41:34] Yeah. 对的
[41:35] I saw him and another guy 我看见他和另一个人
[41:37] taking boxes out of your storage unit. 从你的储藏室里拿走了箱子
[41:39] The money. 那是钱
[41:40] I was giving it back in exchange for a deal 我把还钱作为交易的条件
[41:42] that wouldn’t keep me away from you for very long. 这样我就不会离开你太久
[41:45] But then those two stole the cash and tried to kill me. 但那两个人偷了钱 还想杀了我
[41:48] What’s worse, those gunshots you heard, 更糟糕的是 你听到的枪声
[41:50] it was them shooting another agent, 是他们开枪杀了另一个特工
[41:52] which I’m sure they’ll pin on me. 我确定他们会栽赃给我
[41:54] Your word against theirs. 你的证词和他们的相反
[41:56] Not a judge in the world is gonna believe me over them. 世界上没有一个法官会相信我而不是他们
[42:00] And with a murder one charge for killing one of their own, 而且 我被控谋杀了一名特工
[42:02] the Feds will come after me, and keep coming until they find me. 联邦调查局肯定会追踪我 直到找到为止
[42:06] If you’re with me, they’ll charge you as an accessory. 如果你和我在一起 他们会指控你为从犯
[42:09] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生的
[42:12] I’m dropping you off at the next corner. 在下一个拐角我就放你下车
[42:13] You wait five minutes, call 911, 你等五分钟后 打911
[42:16] tell them I forced you into the car as a hostage, 告诉他们是我强迫你作为人质上车的
[42:18] but you fought me off and got away. 但是你竭力抵抗 然后逃走了
[42:20] – No, I’m not lying to the police, Tom! – Okay! -不 我不会对警察撒谎的 汤姆 -好的
[42:24] You need to get as far away from the city as possible. 你需要离这座城市越远越好
[42:27] I’m putting you on a bus. 我会送你上公共汽车
[42:29] A bus? 什么公共汽车
[42:31] Baker was already down when we got back. 我们回来时 贝克已经倒下了
[42:34] The second we get in the room, Carter jumps us. 我们一进房间 卡特就扑向我们
[42:37] We should’ve been on it, for sure, but… 我们本应制服他的 但是
[42:41] He caught us by surprise. 他突袭了我们
[42:43] – Then what? – Then he took off in a Jeep. -然后呢 -然后他开了辆吉普走了
[42:46] He was with a woman, but I didn’t get a good look at her. 他和一个女人在一起 但我没看清她
[42:49] You? 你呢
[43:00] And nothing turned up at the storage unit? 仓库里什么也没找到是吗
[43:02] Like a decade’s worth of crap. 都是陈旧的垃圾
[43:03] So, if there was no money, 所以 那里没钱
[43:05] and this guy is just another nutjob, 而且 这个家伙就只是又一个疯子
[43:07] how did a routine interview turn into 一个例行见面怎么会变成
[43:09] me having to go knock on Sam Baker’s door 让我去敲山姆·贝克家的门
[43:11] and tell his wife that he’s never coming home? 告诉他的妻子 他以后再也不会回家了呢
[43:14] Ask Carter. 去问卡特
[43:16] If they are willing to kill another agent, 如果他们愿意杀死另一名特工
[43:18] what are they capable of doing to you and me? 他们能对你和我做出什么事呢
[43:23] You just can’t do this to a person! 你不能这样对一个人啊
[43:26] I know, Annie. I… 我懂 安妮
[43:30] I know. 我懂
[43:36] I don’t deserve this. 我不应该遭受这些
[43:40] When you get to the city, 当你进入市区
[43:42] find an out-of-the-way place to stay. 找个偏僻的地方住
[43:44] Hotel, motel, doesn’t matter. 旅馆 汽车旅馆 都行
[43:47] As long as they take cash. 只要他们收现金
[43:50] Do not give them your real name. 别告诉他们你的真名
[43:52] When you’re settled, call me from a pay phone. 你安顿下来后 用公用电话打给我
[43:56] Annie. 安妮
[43:58] I lied about what I did, 我对自己的所作所为撒了谎
[44:01] but not about how I feel about you, 但我对你的感觉没有撒谎
[44:03] what I wanted for us. 对我们的未来也没有
[44:06] I loved you from the moment you walked up to that counter. 从你走向柜台的那一刻起 我就爱上了你
[44:08] That’ll never change. 这永远不会改变
[44:10] I’ll always love you, no matter what happens. 不管发生什么 我永远爱你
[44:29] If they had accepted your deal and you went to prison, 如果他们接受了你的交易 而你进了监狱
[44:32] I would’ve waited for you. 我会等你的
[44:38] I feel like I’m never gonna see you again. 我觉得我再也见不到你了
[44:40] You will, I promise. 你会的 我保证
[44:50] Come with me. Come with me, Tom. 和我一起走吧 一起走吧 汤姆
[44:52] Come on, we can have everything we talked about. 走吧 我们说过的一切都会实现的
[44:53] Maybe in New York. I don’t know, maybe… 可能在纽约实现 我也不知道
[44:55] I don’t know, just come with me. Get on the bus with me. 我不知道 就跟我走吧 一起上公共汽车
[44:57] Annie, I can’t. I have to do this. 安妮 我不能 我必须这么干
[45:07] Okay. 好吧
[45:16] Then prove it, Tom. 那就去证明 汤姆
[45:19] Prove that you didn’t kill that man. 证明你没有杀那个男人
[46:46] We, uh… 我们
[46:48] We lifted Carter’s fingerprints from the hotel. 我们从旅馆提取了卡特的指纹
[46:53] His real name is, uh, Thomas James Dolan. 他的真名是托马斯·詹姆斯·多兰
[46:55] – Ex-con? – No, he’s clean. -以前蹲过监狱吗 -不 没有案底
[46:59] We got a match from his military record. 我们在他的军事记录里匹配到了一条
[47:01] Former Marine, a lifer. Demolitions expert, 前海军陆战队员 职业军人 爆破专家
[47:05] which would explain his proficiency in blowing safes. 这就可以解释他怎么这么擅长炸开保险柜
[47:08] But he retired nine years ago. 但他在九年前就退伍了
[47:18] If this guy were the In-and-Out Bandit, 如果这家伙是那个”来去大盗”
[47:19] that would make him a civilian 这就说明了他在第一次抢银行的
[47:21] about a year before the first bank robbery. 一年前还是个平民
[47:22] Yeah, well, my guess is he’s been reading 是啊 我猜他读了
[47:24] too many In-and-Out Bandit news stories 太多”来去大盗”的新闻故事
[47:26] and PTSD’s taken care of the rest. 加上创伤后应激障碍的作用
[47:28] He seem crazy to you? 你觉得他疯了吗
[47:33] – Yeah, he did. – What about the girl? -对 他疯了 -那个女人呢
[47:35] What about her? 有什么关于她的信息吗
[47:36] A camera picked her up outside the hotel. 一台监控在旅馆外拍到她了
[47:38] We pulled the registration from her car. 我们从她的车上查到了登记记录
[47:40] Divorced a few years ago. 几年前离婚了
[47:41] Filed for bankruptcy after her husband bled 她丈夫爱赌博 把他们的家具生意
[47:44] their furniture business dry with a gambling habit. 输了个精光 最后就申请了破产
[47:47] You know, between her ex and, uh, this wannabe bank robber, 你看 她的前男友 还有那个想抢银行的
[47:51] seems to me she’s not very good at picking winners. 我感觉 她不太擅长傍大款
[47:54] Who am I to judge? 我有什么资格评判这个呢
[47:57] Hard to know what her involvement in all this might be, but 很难说她到底参与了什么 但是
[48:00] she must know something, so let’s find her. 她一定知道些什么 我们得找到她
[48:02] – What’s her name? – Annie Wilkins. -她叫什么 -安妮·威尔金斯
[48:05] We’re on it. 我们来找她
[48:17] – Annie. – Are you okay? -安妮 -你还好吗
[48:19] Yeah, I’m fine. 没事 我挺好的
[48:20] I said to use a pay phone. You’re in New York, yeah? 我说了用公用电话打 你在纽约 对吧
[48:24] The two FBI guys, they’re on a security camera 那两个联邦调查局的人 被监控拍到了
[48:26] unloading boxes out of your storage unit 把箱子从你仓库里搬出来
[48:28] and putting them into their car. 然后装到自己车上
[48:29] That’s proof that they stole the money. 那就是他们偷钱的证据
[48:32] Maybe, but how do you know they’re on camera? 可能吧 但你怎么知道他们被监控拍了
[48:35] Annie, where are you? 安妮 你在哪
[48:36] – Work. – You got off the bus? -工作 -你从公共汽车上下来了吗
[48:39] There’s a back-up memory card that records over itself 有张自动储存的备用记忆卡
[48:41] every 48 hours. I had to come get it. 48小时更新一次 我得回来拿走
[48:43] Listen to me. 听我说
[48:45] Please hang up and get out of there right now. 马上把电话挂了然后离开那里
[48:53] – 911, please hold. – It’s an emergency. -这里是911 请稍等 -情况紧急
[48:56] Please hold. 请稍等
[49:08] Annie. There you are. 安妮 你在这儿啊
[49:11] Your boyfriend here? 你男朋友在这儿吗
[49:13] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[49:17] Oh, you, uh… 你们
[49:19] Just rob banks together? 就是一起抢银行的关系吗
[49:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[49:29] He’s got six million dollars tucked away somewhere. 他把六百万美金藏在某个地方
[49:31] You got any idea where that might be? 你觉得会在哪儿呢
[49:34] You hiding it for him? 你帮他藏了吗
[49:35] Maybe in, uh, another one of these units here? 可能在 这里的某一个仓库吗
[49:41] Where’s the memory card for this? Under here? 这个储存卡在哪 在下面吗
[49:49] No! 不
[49:54] That’s not the answer I was looking for. 这不是我要的答案
[49:58] Where is it, huh? 卡在哪
[50:02] – Is it in here? – No, it’s not in there. -在这吗 -不是 不在那里
[50:04] No? 不在吗
[50:05] It’s in the drawer on the right. 在右边的抽屉里
[50:09] In here? 是这儿吗
[50:16] You know, lying to me is not gonna turn out well. 你知道吗 对我说谎没有好下场
[50:49] – What the… – She was a witness. -什么情况 -她曾是目击者
[50:51] Was? Is she dead? 什么叫曾是 她死了吗
[50:53] No, she’s not. She’s about to be. 没 还没 马上就要死了
[50:54] Stop! You… You can’t just shoot people. 住手 你 你不能朝人开枪
[51:01] – I think she’s dead. – You think? -我觉得她死了 -你觉得是吗
[51:04] I don’t feel a pulse. 我摸不到脉搏
[51:05] We need to get the memory card for the security cameras. 我们得去把监控的储存卡拿走
[51:07] – It’s probably on her. – Don’t touch anything else! -可能在她身上 -什么都别碰
[51:10] You take care of that. I got this. 你顾好你自己 我来找
[51:18] Are you sure there was a memory card? 你确定这儿有储存卡吗
[51:20] I don’t know! There’s gotta be! 我不知道 应该有
[51:24] It’s not here! 不在这儿
[51:31] We gotta get outta here. 我们该走了
[51:48] Jesus! God, Annie! Annie! 天啊 天 安妮 安妮
[51:51] Come on, Annie. Come on. 醒醒 安妮 醒醒
[52:00] Help! Hello! I need some help here! 帮个忙 有人吗 我需要帮助
[52:03] – Get a gurney! – Please! -来张担架 -拜托了
[52:05] – What happened? – I don’t know. It’s her head. -发生了什么 -我不知道 她头部受伤了
[52:06] Okay. Get her on an IV, saline. 好的 给她静脉注射生理盐水
[52:08] Honey, you’re gonna be fine. 亲爱的 你会没事的
[52:09] Get a CVC, type and cross. 准备中央静脉置管 测定血型和交叉配血
[52:11] I need an EKG and CT. 准备做心电图和CT检查
[52:12] – You’re gonna be fine. – Let’s move. -会没事的 -走吧
[52:13] Sir, I need some information. 先生 我需要登记下信息
[52:15] What’s the patient’s name? 病人的名字是什么
[52:17] – Sir, what’s the patient’s name? – Wilkins. -先生 病人的名字是什么 -威尔金斯
[52:18] Wilkins. Annie Wilkins. 威尔金斯 安妮·威尔金斯
[52:20] Is she allergic to any medication? 她对什么药物过敏吗
[52:23] Not that I know of. 据我所知没有
[52:25] What’s your relation to her? 你跟她是什么关系
[52:27] I’m, uh… 我
[52:30] Are you hurt, sir? Are you… Um… 你受伤了吗 先生 你
[52:32] What? No. This isn’t my blood. 什么 没有 这不是我的血
[52:35] – Thank you. – Sir! -谢谢 -先生
[52:37] Sir! 先生
[52:43] Federal Bureau of Investigation. How may I direct your call? 联邦调查局 需要转接吗
[52:57] Oh, man. 老天
[53:01] It’s Meyers. 是迈尔斯
[53:05] Shit. 该死
[53:08] Nivens, Dolan’s on the line asking for you. 尼文斯 多兰打电话找你
[53:11] We’ve already initiated a trace. 我们已经开始追踪位置了
[53:13] All right, put that prick on. 好的 速度快点
[53:16] I tried to turn myself in. 我自首了
[53:19] I handed you three million dollars. 我也给你三百万美元了
[53:21] – What are you talking about? – My girlfriend! Why? -你在说什么 -我女朋友 为什么
[53:24] – She had nothing to do with this. – Girlfriend? -她什么都不知道 -什么女朋友
[53:27] You lost me, buddy. 你把我弄糊涂了 兄弟
[53:31] You there? 你在听吗
[53:36] Dolan? 多兰
[53:38] Agent Nivens, I’m coming for you. 尼文斯特工 我会去找你的
[53:52] You believe this guy? 你相信他的话吗
[53:55] What I can’t believe is you. 我信不过的是你
[53:59] Oh, is that so? 是吗
[54:02] Well, don’t go getting any brave ideas. 不要有什么大胆的想法
[54:04] We’re in this together. 我们是一条船上的
[54:11] You got a trace? 你追踪到了吗
[54:12] No. It wasn’t long enough. 没有 时间不够长
[54:14] But a black and white spotted him 但是一辆警车发现他在
[54:15] leaving Grace Hospital in a stolen van… 放下女朋友从格蕾丝医院出来后
[54:17] After he dropped off his girlfriend. 上了一辆偷来的货车
[54:20] What happened to her? 她怎么了
[54:21] I don’t know, but I’m heading there now. 我不知道 但我现在在赶过去
[55:08] I got a visual on the suspect. Light blue Ford Econoline, 我看到嫌犯了 浅蓝色的福特伊克莱车型
[55:10] plate number 17… 车牌号17
[55:26] In pursuit northbound on Webster. 在韦伯斯特大道向北行驶
[55:29] Make a right. 右转
[55:55] I lost him. He’s headed westbound on Lincoln. 我跟丢了 他在林肯大道上向西行驶
[56:08] Shit. 该死
[57:32] Fuck! 我靠
[59:07] You killed my partner! You son of a bitch! 你把我搭档杀了 你个混蛋
[59:11] Wrong! You got it wrong! 错了 你弄错了
[59:29] Don’t do it! 停下
[59:32] I didn’t kill Baker. It was Nivens. 我没杀贝克 是尼文斯
[59:34] He shot him point-blank. 他直接一枪杀了他
[59:36] And my lady friend, he went after her. 而且我的女性朋友 被他跟踪了
[59:38] I don’t know if she’s alive or dead. 我不知道她是死是活
[59:41] Nivens put her in the hospital? 是尼文斯让她进医院的吗
[59:43] He attacked her at the self-storage on Milton. 他在米尔顿的自助仓储店袭击了她
[59:47] And why would he do that? 那他为什么要那么做
[59:48] She has evidence against him. 她有对他不利的证据
[59:53] You wanna do the right thing right now? 你现在想改邪归正吗
[59:56] You drop the gun and let me take you in. 你把枪放下然后让我逮捕你
[59:58] We’ll do it the proper way. I’ll make sure the truth comes out. 我们会妥善处理这事 我会让真相大白的
[1:00:01] I give you my word. 我向你保证
[1:00:07] What’s your name? 你叫什么
[1:00:09] Meyers. 迈尔斯
[1:00:11] I talked to you on the phone, didn’t I? 我跟你打过电话 对吗
[1:00:14] Yeah. 对
[1:00:17] – What are you thinking, Tom? – I’m gonna make things right. -你想怎么样 汤姆 -我要去纠正错误
[1:00:20] My way. 用我的方式
[1:00:21] Nivens pulled the trigger, 尼文斯扣动了扳机
[1:00:23] but his partner, Agent Hall, he’s in on it, too. 但他的搭档 特工霍尔 他也参与了
[1:00:27] This is his. 这是他的
[1:01:21] Information. How may I help you? 这里是问讯处 有什么可以为您效劳的
[1:01:22] Grace Hospital, please. 格蕾丝医院 拜托了
[1:01:24] Okay, would you like me to connect you? 好的 需要帮您接通吗
[1:01:26] Yes, yes, please connect me. 是的 请帮我接通
[1:01:29] Grace Hospital. 这里是格蕾丝医院
[1:01:30] Hi. I’m looking for Annie Wilkins. 你好 我找安妮·威尔金斯
[1:01:33] – Wilkins? – Wilkins. -威尔金斯是吗 -是的 威尔金斯
[1:01:34] – Wilkins. – Yes. She’s a patient. -威尔金斯 -对 她是病人
[1:01:37] – I’ll connect you. – Thank you. -即将为您接通 -多谢
[1:01:42] – Hello. Is this Annie’s room? – Yes. -你好 是安妮的房间吗 -是的
[1:01:45] Great. Can she talk? 好的 她能接电话吗
[1:01:47] Yes, yes, I’m family. 是的 是 我是家属
[1:01:51] She can’t talk right now… 她现在还不能说话
[1:01:54] But she’s… she’s okay? She’ll get better, right? 但她 她没事吧 她会好的 是吧
[1:02:01] Oh, good. No, no, that’s fine. 很好 不 不 没事
[1:02:04] I’ll, uh, call back later. 我会 再打来的
[1:02:07] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[1:02:23] What are we doing here? 我们在这干嘛
[1:02:26] Well, we need to make sure she didn’t make it. 我们得确保她活不了
[1:02:30] And since you’re the one who said she didn’t have a pulse, 既然你是说她没有脉搏了的那个人
[1:02:33] you’re gonna do it. 那就你去做
[1:02:36] No. 不要
[1:02:38] No, no chance. 不 不可能
[1:02:40] This has gone way too far. I don’t want any part of this. 这太过分了 我不想参与了
[1:02:45] Fine. 好吧
[1:02:52] But don’t blame me if your kids hate their father, 但如果你的孩子恨你缺席了
[1:02:55] ’cause he wasn’t there when they were growing up. 他们的成长过程的话 别怪我
[1:04:16] Looking for me? 找我吗
[1:04:17] Yeah. Where’s your partner? 对 你搭档呢
[1:04:20] On his way. 在路上
[1:04:22] Come on in. Take a seat. 进来吧 请坐
[1:04:29] What’s with the leg? 你腿怎么了
[1:04:31] Just got thrown out of a second-story window. 就是从二楼窗户摔下来了
[1:04:37] You, uh, plan on getting rid of this? 你 打算处理掉这些吗
[1:04:40] Kind of morbid. 有点病态
[1:04:41] Call it motivation. 这叫动力
[1:04:43] Tell me something. 跟我说说
[1:04:46] This Tom Dolan, 关于汤姆·多兰的事
[1:04:47] why is he pointing a finger at you? 为什么他怪罪你
[1:04:51] I mean, why do any of these crazies do the things they do? 换句话说 为什么这些疯子们要这么做
[1:04:56] Don’t you hate that? 你不讨厌那样吗
[1:04:58] Ask a question, you get a question in return? 问一个问题就会被反问一个
[1:05:01] All those things he said on the phone, 他在电话里说的那些
[1:05:03] stealing the money, attacking his girl, none of that’s true? 偷钱 袭击他的女人 不是真的吧
[1:05:06] Not a bit. 全是假的
[1:05:11] – Where’s the money? – What money? -钱在哪 -什么钱
[1:05:13] The money my partner died for. 我搭档因此而死的钱
[1:05:17] The money that made Sharon Baker a widow. 让莎伦·贝克变成寡妇的钱
[1:05:20] Well, that money is in Tom Dolan’s head. 好吧 钱在汤姆·多兰的脑子里
[1:05:24] He’s got a first-class imagination. 他想象力丰富
[1:05:28] – You needed to see me? – Yeah. -您要见我吗 -对
[1:05:31] I believe you lost this. 我猜你丢了这个
[1:05:38] Thanks. 谢了
[1:05:43] – Uh, anything else? – No, we’re good. -还有事吗 -没 没事
[1:05:50] John, you, uh… 约翰 你
[1:05:52] You got a new plan? 你有什么新的打算吗
[1:05:58] Same plan, family man. 跟之前一样 家庭男
[1:06:03] That some kind of threat? 那算是一种威胁吗
[1:06:08] Does it need to be? 有必要吗
[1:06:50] What’s wrong? 怎么了
[1:06:53] You awake? 你醒了吗
[1:06:55] I can feel your energy. Tell me. 我能感觉你的能量 跟我说说
[1:06:59] None. 没事
[1:07:01] It’s just work stuff. 工作上的事
[1:07:03] Go back to sleep. 继续睡吧
[1:07:05] Whatever it is, just do what feels right, 不管是什么 做你觉得对的就好
[1:07:07] and it’ll work itself out. 船到桥头自然直
[1:07:10] That easy, huh? 这么简单吗
[1:07:12] Yeah. 对
[1:07:14] You remember who taught me that? 你还记得是谁教我的吗
[1:07:17] No. 不记得了
[1:07:22] You. 是你
[1:07:33] It’s just I realized I work too much. 我感觉我工作过度了
[1:07:36] All I’ve been trying to do is give us a good life. 我做的一切都是为了让我们过得更好
[1:07:39] You know I love you and the boys more than anything. 你要知道我对你和儿子们的爱超越一切
[1:07:42] Of course I know. 我当然知道
[1:07:45] No matter what happens, 不管发生什么
[1:07:48] I just want you and the boys to remember that. 我都希望你和儿子们记得这个
[1:07:52] What’s going on, Ramon? 怎么了 雷蒙
[1:08:20] You gonna kill me? 你要杀我吗
[1:08:22] No, Agent Hall. 不 特工霍尔
[1:08:24] I’m a retired bank robber 我是个金盆洗手的的银行抢劫犯
[1:08:25] not a murderer like your partner! 不是像你搭档一样的杀人犯
[1:08:27] – But I do need your help! – Why should I help you? -但我确实需要你帮忙 -凭什么我要帮你
[1:08:30] Because you have the most to lose. 因为你可失去的最多
[1:08:40] You and I both know this wasn’t your doing. 你我都知道这不是你做的
[1:08:44] But going along with Nivens, 但跟尼文斯合作
[1:08:47] that was a bad idea. 可是个坏主意
[1:08:53] It wasn’t supposed to go down like this. 这一切不应该这样发展
[1:08:55] Nobody was supposed to get hurt. 没人应该为此受伤
[1:08:58] But Nivens shot Baker, and I panicked. 但尼文斯开枪打了贝克 然后我怕了
[1:09:01] I knew I was wrong, 我知道我错了
[1:09:03] but at that point, I had no choice. 但在当时 我别无选择
[1:09:05] Well, you have a choice now, pal. 好了 你现在有个选择 朋友
[1:09:09] What do you want? 你想要什么
[1:09:10] To prove my innocence! 证明我是无辜的
[1:09:13] I have the security footage from the storage place. 我有仓库那里的监控录像
[1:09:15] – What? – Nivens doesn’t know I have it. -什么 -尼文斯不知道我有
[1:09:20] I took it off your girlfriend when he wasn’t looking. 我趁他不注意从你女朋友那里拿走了
[1:09:23] I’m gonna need that. 我需要那个
[1:09:24] And I need to know where the money is. 还有我要知道钱在哪
[1:09:33] Annie. 安妮
[1:09:35] That’s your girlfriend’s name, right? 那是你女朋友的名字对吧
[1:09:37] Yeah. 是的
[1:09:38] You gotta get her out of the hospital. 你得把她弄出医院
[1:09:41] He’s gonna kill her. 他要杀了她
[1:10:38] Hey. You’re awake. 嘿 你醒了
[1:10:43] How you feeling? 感觉如何
[1:10:46] I’ve been better. 好多了
[1:10:50] I need to get you out of here right away. 我得立刻把你送出去
[1:10:52] You’re not safe. 你在这里不安全
[1:10:57] Okay. 好的
[1:11:13] I love you. 我爱你
[1:11:17] How could you not? 可不是么
[1:11:28] Hold on. Hold on. 等等 慢点
[1:11:31] – Meyers. – It’s Tom Dolan. -这是迈尔斯 -这是汤姆·多兰
[1:11:35] I didn’t expect that, you kidnapping your girlfriend. 我没料到 你会绑架你自己的女朋友
[1:11:38] She wasn’t safe there. 她在那里不安全
[1:11:40] You might be right. 可能你是对的吧
[1:11:41] Is she holed up somewhere safe now? 那她现在在安全的地方了吗
[1:11:43] Yeah. I want you to know she had nothing to do with the robberies 是的 我想告诉你她对抢劫的事一无所知
[1:11:47] and she will have nothing to do with what comes next. 她也不知道接下来会发生什么
[1:11:50] What comes next? 接下来会发生什么
[1:11:51] It’s better if you don’t know. 你最好不要知道
[1:11:53] No, it’s my job to know, Tom. 不 汤姆 我有义务知道
[1:11:54] Come on, let’s get together, we talk this over. 拜托 咱是一伙的 你把事情说清楚
[1:11:57] I’d like to, but I tried that. 我也希望如此 但我试过了
[1:12:01] Did not work. 没用
[1:12:04] Now I’m doing it the only way I know how. 现在我要以我唯一知道的方式去做这件事
[1:12:07] I can’t persuade you not to do whatever it is you’re planning? 我拦不住你去做你想做的是吗
[1:12:09] No. 是的
[1:12:15] You need anything, you or Annie, 如果你或者安妮需要任何帮助
[1:12:18] you let me know. 告诉我就行
[1:12:44] I’ve never seen you work before. 我从没看过你工作
[1:12:50] Well, I know it looks complicated, 我知道这看上去挺复杂的
[1:12:52] but it’s not glamorous. I mean, it’s just wires, 但那只是虚张声势 其实也就是电线
[1:12:56] electrical currents, chemical reactions. 电流和化学反应而已
[1:12:58] Yeah, well, glamor’s overrated. 是啊 魅力被高估了
[1:13:01] But knowing how to blow stuff up, that’s, uh… 但是知道怎么让东西爆炸 那
[1:13:05] That’s pretty cool. 还是挺酷的
[1:13:08] You know, if this works, 你知道 如果这成功了
[1:13:11] you have to understand, I’m still going to jail. 你要理解 我还是会进监狱的
[1:13:14] I know that. 我懂
[1:13:17] And I’ll come visit you every day. 我会每天都去看你
[1:13:20] Yeah? 是吗
[1:13:22] I mean, you know, until I… start seeing patients. 我是说 你懂的 等我开始上班了
[1:13:27] I’m gonna be busy. 我会变得很忙
[1:13:30] Every other day. 只要不忙都会去
[1:13:32] Thank you. 谢谢
[1:13:46] What are you doing? 你在干嘛
[1:13:48] – How did it go? – Late night, but without incident. -外面怎么样 -挺晚了 没什么意外
[1:13:51] You should be in bed. 你应该躺下休息
[1:13:53] – I’m coming with you. – No, you’re not. -我要和你一起 -不 你待在这里
[1:13:57] It’s not up for debate. 我没在和你商量
[1:13:58] You’re right. It’s too dangerous. 你说得对 这真的太危险了
[1:14:00] Then don’t do it. 那你就别做啊
[1:14:01] I have to finish this, Annie. 我必须得做 安妮
[1:14:05] Look, do what you have to do, 没事 你做你的
[1:14:06] but I’m sorry, I refuse to stay here 但不好意思 我拒绝待在这里
[1:14:08] wondering if you’re ever gonna come back. 辗转反侧你是否回来
[1:14:29] What are we waiting for? 我们在等什么
[1:14:38] Nivens. 我是尼文斯
[1:14:39] All I wanted was a chance at a normal life for Annie and me. 我只想要我和安妮能过上普通的生活
[1:14:43] Well, it’s a simple equation, Dolan. 多兰 这是个很简单的算式
[1:14:45] When you rob banks for a living, 当你为了生计去抢银行时
[1:14:46] you give up the right to a normal life. 你就放弃了拥有普通生活的权利
[1:14:48] You’re right, I screwed up. 你说得对 是我做错了
[1:14:50] I took money that didn’t belong to me. 我拿了不该属于我的钱
[1:14:52] And for that, I’ll do my time. But you screwed up worse. 为此 我将去坐牢 但你做了更过分的事
[1:14:56] You killed innocent people. 你杀了无辜的人
[1:14:57] Time’s up. What do you want? 够了 你到底想要什么
[1:14:58] You wanna talk? You want your deal? What? 你要聊天还是想交易 你要什么
[1:15:00] I wanna clear my name, 我要证明我的清白
[1:15:02] which means I need a full confession from you. 所以我要你供认你的全部罪行
[1:15:05] That’s where we’re at, huh? 我们已经到这个地步了是吗
[1:15:06] Well, don’t you think it would be wrong 难道你不觉得我为某件
[1:15:07] for me to confess to something I didn’t do? 我没做过的事认罪是不对的吗
[1:15:09] Then you’d better take the three million and run. 那你应该拿着那三百万赶紧跑
[1:15:11] Hey, pal, if I had the three million, I might. 嘿兄弟 假设我真有那三百万我肯定会溜
[1:15:15] In that case, I suggest you just run. 事已至此 我建议你快跑吧
[1:15:18] Ten, 十
[1:15:20] nine, eight, 九 八
[1:15:24] seven, six, 七 六
[1:15:28] five, 五
[1:15:29] four, 四
[1:15:31] three, 三
[1:15:33] two, 二
[1:15:35] one. 一
[1:16:02] Nice try, asshole! 真有你的 混蛋
[1:16:04] If I’d wanted you dead, you would be. 如果我要你死 你现在已经挂了
[1:16:06] Ready to confess? 可以认罪了吗
[1:16:13] Wow. 哇哦
[1:16:21] Will you do something for me? 你能帮我个忙吗
[1:16:23] Anything. 你说
[1:16:57] – What’s up? – Change of plan. -怎么了 -计划有变
[1:17:00] What are you talking about? 你在说什么
[1:17:01] Meyers, the girl, 迈尔斯 那个女人
[1:17:03] this pyro-lunatic Dolan… 和这个神经火药犯多兰
[1:17:04] Pyro? What happened? 什么火药 发生什么了
[1:17:07] He blew up my fucking house. 他把我房子炸了
[1:17:09] What? 什么
[1:17:10] Are you deaf? He blew up my house! 你聋了吗 他炸了我的房子
[1:17:12] Holy crap. 天哪
[1:17:15] Where are you? 你在哪里
[1:17:18] I’m at the spot. 我在安全屋
[1:17:19] All right, stay put. 行 待着别动
[1:17:22] – I’ll meet you there. – Hurry up. -我去找你 -快点来
[1:17:51] He’s not here, is he? 他不在这里 对吧
[1:17:59] He’s not a bad guy. 他不是个坏人
[1:18:01] I know you may think that 我知道你可能觉得他是坏人
[1:18:02] given everything that’s happened, but he’s not. 基于所发生的一切 但他真的不是
[1:18:05] He’s flawed, but he’s a good man. 他有瑕疵 但他是个好人
[1:18:08] He’s got a good heart. 他的心肠很好
[1:18:11] How are you feeling? 你感觉如何
[1:18:14] Better. Thank you. 好多了 谢谢
[1:18:20] Who’s your friend? 那是谁
[1:18:23] Oh, that’s Tazzie. She’s my dog. 哦那是塔西 她是我的狗
[1:18:27] Is she part of the K9 Unit? 她也是警犬之一吗
[1:18:29] Yeah, I guess she is. 嗯 我想她算是吧
[1:18:31] All 15 pounds of her. 她这15磅的小身板
[1:18:35] Is there a reason why we’re here? 所以你为什么约我到这里
[1:18:38] Security footage of Nivens and Hall 这是尼文斯和霍尔把箱子
[1:18:40] taking boxes out of this unit. 从这个仓库搬走的监控录像
[1:18:42] I mean, the problem is, who’s to believe 但问题在于 现在能相信谁
[1:18:44] what’s inside those boxes? 还有那些箱子里是什么
[1:18:46] – Yeah, that is a problem. – Tom’s working on that. -是啊 那是个问题 -汤姆已经在处理了
[1:18:49] But as a show of good faith… 但为了表示诚意
[1:18:56] he wanted you to have these. 他希望你拿着这些
[1:19:40] – Yeah? – It’s me. -谁啊 -是我
[1:19:44] Where the hell you been? 你去哪儿了
[1:19:50] Show me your weapon. 交出武器
[1:19:52] Thumb and index finger. Slowly. 只用食指和拇指 慢慢地
[1:19:58] Back up, both of you! 退后 你们两个
[1:20:00] Against the wall. 靠墙站
[1:20:05] You’re not walking out of here with that money. 你不是来拿钱走的
[1:20:07] Not yet, I’m not. 是啊 我没那打算
[1:20:08] Are you still waiting for that confession that’s never coming? 你还在等着我那不可能的认罪吗
[1:20:10] I’ve got the security footage, prick. 我有监控录像 蠢货
[1:20:13] Yeah, sure you do. 切 你才没有
[1:20:15] Your partner gave it to me. 你搭档给我的
[1:20:21] Did you have it? 你有监控录像吗
[1:20:27] It was on the girl who was supposed to be dead. 它在一个本该死了的女人手上
[1:20:29] Are you stupid? You’re on that footage, too! 你蠢吗 你也被拍到了
[1:20:31] Stupid? Insane! For going along with this. 蠢吗 疯了吧 背负罪恶感活下去
[1:20:34] Thinking that the money made it okay. 妄想钱能摆平心里的坎
[1:20:36] – You murdered Baker! – It was the only option! -你杀了贝克 -那是我们唯一的出路
[1:20:39] He didn’t deserve to die! 他不该死
[1:20:41] I had a chance to do the right thing, and I didn’t do it. 我本该阻止你的 但我没有
[1:20:44] How can I live like that? 这样我要怎么活下去
[1:20:47] How can I look my wife and my kids in the eyes? 我要怎么面对我的老婆孩子
[1:20:52] That’s enough! 够了
[1:20:57] That’s enough! 够了
[1:20:58] Nivens, let him go! Let him go! 尼文斯放开他 放开他
[1:22:13] I got you, didn’t I? 我打中你了 对吧
[1:22:15] I’ll live. 我会活着的
[1:22:17] – How’s traffic? – Traffic? -你那儿交通怎么样 -什么交通
[1:22:20] If I recall correctly, 如果我没记错的话
[1:22:21] Windsor’s down to one lane. 温莎路只剩下一条车道了
[1:22:25] That a good guess, or you tracking me? 猜的可以啊 还是说你在跟踪我吗
[1:22:28] Just wanna keep the collateral damage to a minimum. 只是想把连带损害降到最小
[1:22:31] What are you talking about? 你在说什么
[1:22:35] The second bomb. 第二颗炸弹
[1:22:40] – Bullshit. There is no bomb. – Oh, yeah? -放你个屁 才没有炸弹 -哦 是吗
[1:22:43] What, you’re gonna turn three million in cash into confetti? 干嘛 难道你要将三百万美元变成纸屑吗
[1:22:46] I don’t think so. 我可不那么认为
[1:22:48] It’s not my money anymore. 反正那也不是我的钱
[1:22:50] Check under the seat. 看看座椅下面
[1:23:01] Now that you’re through the tunnel, 现在你应该过了隧道了
[1:23:02] go ahead, pull over. Take a look. 来吧 停车看看
[1:23:20] Shit. 该死
[1:23:23] By the way, Agent Nivens, 哦对了 尼文斯特工
[1:23:25] the bomb is pressure sensitive. 那个炸弹是压力控制的
[1:23:27] If you get out of that seat, 一旦你离开座位
[1:23:29] they’ll be fishing pieces of your miserable flesh 你的尸体就会像从大西洋里打捞上来的
[1:23:31] from the Atlantic with a net. 渔具碎片一样
[1:23:34] I put it together on the fly, 我拼装地很匆忙
[1:23:35] so it’s fairly unstable. 所以它挺不稳定的
[1:23:37] That’s the trouble with IEDs, especially homemade ones. 没办法这种自制的简易爆炸装置就是这样
[1:23:40] You never know what’s gonna set them off. 你都不知道动了什么它就炸了
[1:23:43] A bump, change in temperature, humidity. 一个颠簸 或是温度湿度的变化
[1:23:46] Hell, with that one, 哦还有那个
[1:23:47] a good sneeze could trigger it. 打个喷嚏也会触发哟
[1:23:51] If I were you, I’d sit tight and wait for the bomb squad. 我要是你 我就坐在那乖乖等着拆弹小组
[1:25:20] What’s happened? 怎么了
[1:25:22] It’s a dud. 是个哑弹
[1:25:24] No detonator. 没有雷管
[1:25:25] You could bang that thing with a hammer all day long, 你可以用锤子敲打这玩意一天
[1:25:27] wouldn’t go off. 它都不会炸
[1:25:29] You lucked out. 你挺幸运啊
[1:25:34] Arrest him. 逮捕他
[1:25:37] You heard me. 你们听到我说的了
[1:26:11] Good girl. 好狗狗
[1:26:13] You want a cookie? 你要饼干吗
[1:26:32] It was on the girl who was supposed to be dead. 它在一个本该死了的女人手上
[1:26:34] Are you stupid? You’re on that footage, too! 你蠢吗 你也被拍到了
[1:26:36] Stupid? Insane! For going along with this. 蠢吗 疯了吧 背负罪恶感活下去
[1:26:39] Thinking that the money made it okay. 妄想钱能摆平心里的坎
[1:26:41] – You murdered Baker! – It was the only option! -你杀了贝克 -那是我们唯一的出路
[1:26:44] He didn’t deserve to die! 他不该死
[1:26:47] I had a chance to do the right thing, and I didn’t do it. 我本应该阻止你的 但我没有
[1:26:51] How can I live like that? 这样我要怎么活下去
[1:26:54] How can I look my wife and my kids in the eyes? 我要怎么面对我的老婆孩子
[1:27:00] That’s enough! 够了
[1:27:04] That’s enough! 够了
[1:27:05] Nivens, let him go! 尼文斯 放开他
[1:27:07] Let him go! 放开他
[1:27:40] – Annie. – Did you listen to it? -安妮 -你听过那段录音了吗
[1:27:42] I did. 我听了
[1:27:43] Will you go easy on him? 他会从轻发落吗
[1:27:47] I’ll do my best. 我尽量
[1:27:55] It’s for you. 你的电话
[1:28:01] Tom? 汤姆吗
[1:28:03] Yeah, it’s me. 对 是我
[1:28:06] Taking down Nivens the way you did… 你把尼文斯扳倒的计划
[1:28:09] Impressive work. 真是很不错
[1:28:10] Circumstances were different, I’d be offering you a job. 现在情况不太一样了 我可以给你份工作
[1:28:13] Circumstances were different, I might accept. 情况是不太一样了 我可能会接受
[1:28:17] I wanna turn myself in. 我想自首
[1:28:21] All right. How do you wanna play it? 是吗 你要怎么玩
[1:28:24] Play time’s over, my friend. 我是认真的 兄弟
[1:28:27] Look to your left. 往你左边看
[1:28:54] The bomb in Nivens’ car? 尼文斯车里的炸弹是怎么回事
[1:28:58] Not my best. 没发挥好
[1:29:00] You forgot the detonator. 你忘了装雷管
[1:29:02] Ah, I knew I forgot something. 我就说我觉得忘了什么
[1:29:05] I was under a lot of stress. 我当时压力太大了
[1:29:08] So much for being the Precise Bandit. 做一名”精准大盗”真的压力太大了
[1:29:14] You find the rest of the cash? 你找到剩下的钱了吗
[1:29:15] I did. It’s a lot of money. 找到了 太多钱了
[1:29:20] Must be one special woman. 她一定是个特别的女人
[1:29:27] She is. 是啊 她是
2020年

文章导航

Previous Post: Driven(失控)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Yes Man(好好先生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号