英文名称:Honey
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | – Two? – Two. | -两瓶? -对 |
[01:14] | Here.? | 给你 |
[01:22] | Damn!? | 该死 |
[01:54] | Where you been? You were supposed to be here at midnight. | 你去哪了? 午夜前你应该在这里 |
[01:57] | Girl. you can’t rush perfection. | 美女 你不能总是追求完美 |
[01:59] | Hurry up and finish so we can get on out there. | 快点收工 咱们离开这里 |
[02:01] | Okay, one more minute. | 好的 再等1分钟 |
[02:02] | Okay. Just in time for a drink on the house? | 好 够时间回家喝酒吗? |
[02:05] | – You know it. – Make that two. | -够的 -给我来两杯 |
[02:09] | – Tonight’s your lucky night. – You are my new favorite bartender. | -今晚你真幸运 -你可是我最喜欢的调酒师 |
[02:13] | Sweetie, she’s not gonna be here much longer. | 她马上就下班了 |
[02:15] | I don’t know why you’re so eager for me to quit this gig. | 你这么希望我离开这儿? |
[02:18] | As long as I work here, we both get to dance and drink for free. | 只要我在这里工作 咱俩就可以免费跳舞喝酒 |
[02:21] | Girl, when you make it, they gonna let us in anywhere we want. | 如果你红了 任何地方都会欢迎我们去 |
[02:25] | – What she gonna make it as? – You’ll see. | -她要做什么? -你会知道的 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢 |
[02:30] | Time’s up. | 时间到了 |
[02:48] | Hey, girl. | 嗨 美女 |
[02:49] | – How are you? – I’m good. | -你好吗? -挺好的 |
[02:55] | Ah, look who’s here… Katrina. | 看看谁在这 卡翠娜 |
[03:07] | That’s hot. Come on, let’s go. | 够辣 来吧 我们上 |
[03:22] | Ooh! I don’t like them, bitch. | 我不喜欢你的胸 |
[03:50] | Damn, girl! | 跳的好 美女 |
[04:05] | Oh! Look at that bitch, y’all. | 看看那个妞儿 |
[04:16] | Yo, she’s taking our shit! I told you. | 我告诉过你 她不好惹 |
[04:23] | Oh, man! | 哦 俄滴个天呐! |
[04:42] | Listen, girl, you got talent, you bottle that shit up. | 瞧 美女 你很有天赋 |
[04:45] | sell it, Paid! Paid! | 用你的天赋赚钱吧 赚钱 赚钱 |
[04:50] | Excuse me would work. | 是不是该说句对不起? |
[04:51] | Hold up, Katrina. | 省省吧 卡翠娜 |
[04:52] | I thinkyou owe her an apology. | 我想你欠她一个道歉 |
[04:54] | I don’t owe anybody anything. | 我不欠任何人任何东西 |
[04:56] | especially not some section eight, no-rhythm-having club ho. | 特别是那些混八区里毫无音乐节奏的俱乐部的人 |
[05:00] | People pay me to dance, be gone. Whoo! | 有人出钱让我跳舞 滚吧 |
[05:04] | – Bitch! – Gina! Gina! | -婊子 -吉娜 吉娜 |
[05:07] | – Let me go! – What? What? | -放开 -怎样? 是怎样? |
[05:09] | That ain’t your hair anyway. | 这根本不是头发 |
[05:11] | Get off me. | 放开我 |
[05:13] | Gina, that’s my job, you can’t be wilding out in there. | 吉娜 我在这上班 你不能在这胡闹 |
[05:16] | Please. She started it. | 是她挑衅的 |
[05:19] | That shit was unbelievable. | 真不敢相信那个烂货(戴假发) |
本电影台词包含不重复单词:991个。 其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:43个,GRE词汇:48个,托福词汇:75个,考研词汇:121个,专四词汇:95个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:221个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:08] | Go, Benny. | 上 本尼 |
[06:09] | Go, Benny. Go, Benny. | 本尼 本尼 |
[06:27] | That was hot. | 够有型 |
[06:33] | Look at him, checking you out like he all grown. | 瞧他 等他长大会和你一样 |
[06:36] | Your mama know you’re out here? | 你妈妈知道你在这里吗? |
[06:38] | His mother ain’t lookin’ for nothin’ but her crack head boyfriend. | 他妈妈什么都不找 只找凯子 |
[06:41] | Don’t you talk about her. | 不准那样说她 |
[06:49] | I like that. Your flavor’s hot. | 我喜欢你的风格 很棒 |
[06:52] | Okay. I got it. You’re a bitter now. | 我知道了 你有点受不了 |
[06:57] | – You guys should come to my class. – Your class? | -你们应该来我班里上课 -你班里? |
[07:00] | – I teach hip-hop at the center. – The center? | -我在活动中心教嘻哈舞 -活动中心? |
[07:06] | I ain’t feelin’ that mommy and me hip-hop, none of that. | 我想那不是我们的嘻哈舞 |
[07:08] | I’ll come. | 我会去 |
[07:09] | Oh, okay, cutie. | 真乖 小可爱 |
[07:12] | Alright, kids. Clear out, get outta here! | 好了 孩子们 散了 离开这里 |
[07:14] | – Come on. Come on. – Hurry up! | -快点 -赶快 |
[07:16] | It’s cool, officer. | 没什么大不了的 警官 |
[07:18] | These kids are always hustling people back here. | 这些孩子经常在这里抢人东西 |
[07:20] | Be careful, ladies. | 女士们 小心点 |
[07:28] | – Hey, Miss Jones. – Honey. | -你好 琼斯小姐 -甜心 |
[07:40] | You dropped your paper. | 你们的纸掉了 |
[07:41] | Ah, you’re looking out, Honey. | 甜心 你可真细心 |
[07:59] | Shoot, John. | 投球 约翰 |
[08:07] | Yo, Chaz, you’re the one, man. | 查兹 你是最棒的 |
[08:17] | Hey, everybody. | 大伙儿 |
[08:19] | – Listen up. -Hey, guys. | -听好了 -伙计们 |
[08:21] | I got a new remix from D.J. Scratch at the Overdrive. | 我拿到了DJ斯卡奇最新的混音作品 |
[08:26] | – All right! – Come on, guys. | -太好了 -伙计们快来 |
[08:28] | Let’s loosen up. | 让我们热热身 |
[08:31] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[08:50] | – Is she all right? – She slipped on some water. | -她没事吧? -地上有水 她摔倒了 |
[08:53] | You okay? | 你没事吧? |
[08:55] | Quit it. | 笑够了没? |
[08:56] | It doesn’t matter how you mess up, | 摔到了没什么 |
[08:58] | as long as you keep counting, all right? | 只要继续跳就行了 |
[09:00] | Watch this. | 看着 |
[09:01] | One and two, three and four. | 一 二 三 四 |
[09:08] | See, Letitia baby, you’re my inspiration. | 瞧 利蒂希娅 你可是我的灵感 |
[09:11] | Okay, let’s throw that in after the clap. | 好 从刚才摔倒的地方继续 |
[09:36] | I’m glad you could make it. | 很高兴你们能来 |
[09:38] | Come on, this isn’t a pageant. | 来吧 这可不是露天表演 |
[09:40] | Step in the back and fall in, all right? | 进来就得跟上 |
[09:43] | We’ll break it down for you. | 我们会为你放慢节奏 |
[09:46] | Fall in. | 排队 |
[09:48] | Come on, little man, You’re in front. | 快来 小家伙 你站前面 |
[09:51] | So let’s break it down. all right? | 我们慢点来 好吗? |
[09:52] | From the top! Five, six, | 从头来 五 六 |
[09:55] | seven, eight. | 七 八 |
[09:56] | One and two, three, four. | 一 二 三 四 |
[09:59] | five, six, seven and eight. | 五 六 七 八 |
[10:01] | Elbows. One, two, three, feour. | 肘 一 二 三 四 |
[10:04] | – We’ll just take it that far. – Suckers. | -我们就到这里 -笨蛋 |
[10:06] | Let’s see it, Joey, count ’em in. | 让我们看看 乔依你来数 |
[10:08] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[10:11] | One and two, three, four. | 一 二 三 四 |
[10:13] | Why we come here? | 我们来这里干什么? |
[10:14] | Five, six, seven and eight. | 五 六 七 八 |
[10:16] | One, two, three, feour. | 一 二 三 四 |
[10:19] | – If you wanna learn, keep with the counts. – Learn? | -如果你们想学的话 就跟上节奏 -学? |
[10:22] | – Lady. – I’m schooling you. | -女士 -我来教你 |
[10:33] | All right. | 好啦 |
[10:35] | – Pay no mind to them. – You like that? | -不要去理他们? -你喜欢这样? |
[10:48] | Okay, okay, comedy hour’s over, Let’s get back to it. | 好了 好了 逗乐时间结束 咱们继续 |
[10:52] | It’s not you. My brother Benny and them just wanna show off. | 我哥哥本尼他们就是想显摆 |
[10:56] | I know, sweetie. | 我知道 小可爱 |
[10:58] | – Take care, all right? – Okay. | -当心点 -好的 |
[11:02] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[11:04] | All right, let’s start from the top. | 好了 我们重头开始 |
[11:19] | Okay, there. | 好了 这里 |
[11:21] | That didn’t hurt, did it? | 没有那么痛 不是吗? |
[11:23] | Okay, all set to go. | 都好了 可以走了 |
[11:27] | – All right, later. – Bye. Honey. | -好了 再见 -再见 甜心 |
[11:29] | Oh, sweetie, I don’t know why… | 甜心 我不知道为什么… |
[11:31] | you can’t just teach ballet at a nice uptown studio. | 你不到条件好的工作室去教芭蕾 |
[11:35] | Haven’t you seen my hip-hop class? They love it. | 你没看过我教的嘻哈舞吗? 他们喜欢那个 |
[11:37] | But hip-hop can’t take you the places ballet can. | 但是嘻哈舞没法让你取得芭蕾的成就 |
[11:40] | All that real dance training. | 芭蕾才是真正的舞蹈训练 |
[11:42] | Ah, here are my girls. | 老婆和女儿都在 |
[11:44] | Hi, Dad. | 老爸 |
[11:45] | – Hi, baby. – Honey. | -嗨 宝贝 -甜心 |
[11:48] | There’s so many beautiful things in the world. | 这世界上有许多美好的东西 |
[11:49] | – and I just want you to see them. – Ma. | -我只是想你去见识见识 -妈 |
[11:52] | So, can we make it to midtown in 20 minutes? | 我们20分钟能到市中心吗? |
[11:55] | Not another video audition? | 不会又是什么试镜吧? |
[11:57] | As a matter of fact. I was just heading that way. | 事实上 我正好要走那边 |
[12:03] | And don’t worry so much. | 不要担心那么多 |
[12:27] | Next. | 下一个 |
[12:31] | Honey Daniels, and you’re with? | 丹尼尔·甜心 你和谁一起? |
[12:34] | No one right now. | 目前就自己 |
[12:35] | Sorry, The open audition was this morning. | 对不起 公开试镜是早上 |
[12:37] | We’re not seeing any more unsolicited dancers. | 现在不面试自愿选手了 |
[12:39] | But the ad said the audition was all day. | 但是招聘广告说全天都可以试镜 |
[12:41] | It is, but the open part ended at noon. | 确实 但是公开试镜中午就结束了 |
[12:43] | I have a job and couldn’t get off before noon. | 我有工作 中午之前没法来 |
[12:46] | Unfortunately, there were about a thousand girls who could. | 真不幸 但是这里有一千多位女孩可以 |
[12:48] | Can’t I just audition? | 试一下镜都不行吗? |
[12:51] | Next. | 下一位 |
[13:10] | Check it. That’s what I’m talkin’ about. | 这个就是我说的 |
[13:14] | I should be dancing in videos like this. | 我应该在电视上跳舞 |
[13:16] | You’re right, you should. | 你可以 也应该 |
[13:17] | But sometimes you gotta start in the back door… | 如果你想到前面跳的话 |
[13:19] | if you wanna get in the front. | 有时必须从后门开始 |
[13:21] | You already gave me that lecture. | 你已经给我上过那一课了 |
[13:23] | I ‘m gonna keep giving it you. | 我会一直教导你的 |
[13:24] | ‘Cause if you would have listened to me. | 因为如果你不是听我的话 |
[13:26] | your ass would have been famous by now. | 你的小翘臀现在就不会那么出名了 |
[13:28] | For what? | 出名又怎样 |
[13:32] | Michael Ellis Productions. | 迈克尔·埃利斯工作室 |
[13:34] | Yes, that video is shooting next Thursday. | 是的 那部影片下个星期四拍 |
[13:38] | – You seen Michael? – He’s over there. | -看见迈克尔了吗? -在那边 |
[13:43] | Ellis Productions. | 埃利斯作室 |
[13:45] | Yes, he is. One moment, please. | 他在 请等一下 |
[13:53] | Who is that? | 那是谁? |
[13:54] | That’s Katrina. She in a lot of joints. Works a lot. | 卡翠娜 她的关节可真灵活 |
[13:58] | – She was at the Overdrive. – No, no, not her. | -那可是超速转动 -不 不是她 |
[14:03] | Her. | 是她 |
[14:13] | What up? What up? You’re getting her drunk. | 干什么? 干什么? 你要把她灌醉了 |
[14:15] | Come on, keep it coming, keep it coming. | 上酒 继续上 |
[14:19] | Excuse me. Are you a dancer? | 打扰一下 你是跳舞的吗? |
[14:22] | Yeah. | 是的 |
[14:23] | Yeah, I thought so, I thought so, Look. | 我也是这么认为的 听着 |
[14:26] | I want you to dance for me. | 是这样 我想让你来为我跳舞 |
[14:30] | Come on, Gina. | 走 吉娜 |
[14:33] | No, no, look, seriously, seriously. | 别走 别走 我是认真的 真的 |
[14:35] | I’m a… I’m a video director. | 我是个… 我是名电影导演 |
[14:38] | and I’m shooting next week. | 我下个星期要拍一部戏 |
[14:40] | Oh, and you wanna offer me the privilege of… | 于是你想让我在你的摄像机前 |
[14:41] | slapping on a thong and shaking my ass in your camera? | 挥舞着皮鞭摇屁股? |
[14:44] | Thanks, but I’ll pass. | 多谢了 但我不需要 |
[14:46] | Let’s go. | 我们走 |
[14:48] | What areyou doing? He’s a director. | 你干什么? 他是导演 |
[14:49] | Every guy’s a director when he wants some booty. | 每个男人想要战利品的时候都是导演 |
[14:53] | Look, look, Iisten. | 瞧 瞧 听着 |
[14:55] | It’s a little loud down here… | 这下面太吵了 |
[14:56] | so let’s go talk about it up in the V.I.P. lounge. | 我们能去贵宾室谈谈吗? |
[14:59] | All right. I heard that. | 好的 我听见了 |
[15:01] | It don’t matter where we are, I’m not taking my clothes off. | 不管在哪 我都不会脱衣服的 |
[15:03] | Who said anything about taking your clothes off? | 谁说要你脱衣服了? |
[15:06] | Yeah, who said anything about that? | 就是 是谁说的? |
[15:09] | The only one who’s gonna take anything off is Jadakiss, | 唯一一个会脱衣服的是杰达斯 |
[15:11] | if he’s so moved. | 如果他很激动的话就会 |
[15:12] | Jadakiss? | 杰达斯? |
[15:14] | Wait, who did you say you were again? | 等一下 你刚才说你是谁来着? |
[15:15] | My name is Michael. | 我叫 迈克尔 |
[15:17] | Michael Ellis? | 埃利斯·迈克尔? |
[15:19] | Michael! All right, you the man, you the man. | 迈克尔! 哦 你是个大人物 |
[15:22] | – See, I’m the man. – Yeah, you’re all right. | -对 我是大人物 -嗯 你的确是 |
[15:26] | And you are? | 你是? |
[15:27] | – Honey Daniels. – Nice to meet you, Honey. | -丹尼尔·甜心 -很高兴见到你 甜心 |
[15:30] | – Gina. – It’s nice to meet you. Gina. | -吉娜 -很高兴见到你 吉娜 |
[15:34] | Look. Honey. | 瞧 甜心 |
[15:35] | I want you to come down and try out for my video. | 我想你能不能来我的电影试镜 |
[15:37] | Here’s my card, if you’re interested. | 这是我的名片 如果你有兴趣的话 |
[15:40] | – You know, give me a call. – Okay, cool. | -给我打电话 -好的 |
[15:43] | I’ll give you a call. | 我会给你打电话的 |
[15:54] | 10:05, that’s not too early, is it? | 10点零5分了 现在还不是太早吧? |
[15:56] | I mean, I don’t wanna seem desperate. | 我的意思是不想让自己显得渴求什么 |
[16:08] | Hey, this is Honey Daniels calling for Michael Ellis. | 我是丹尼尔·甜心 找埃利斯·迈克尔 |
[16:12] | Honey Daniels. | 丹尼尔·甜心 |
[16:14] | Sure, I can hold. | 当然 我可以等着 |
[16:19] | Um, yeah, he can call back. | 行 他可以打回给我 |
[16:21] | Wait, don’tyou need my number? | 等一下 你不需要我的电话号码吗? |
[16:24] | 555-9720 555-9720. | |
[16:33] | It’s not good when they don’t ask for your number. | 如果他们不问你电话号码 那就不对劲了 |
[16:40] | Yo, heads up. | 你 抬头 |
[16:42] | Cut it, cut it. | 停 停 |
[16:51] | Why don’t you take a break, come play some ball? | 为什么不休息一下 来打打篮球? |
[16:53] | Show me some of them moves. | 让我见识一下你的动作 |
[16:56] | I got a class to teach. | 我还在上课 |
[16:59] | Hey, yo, Chaz. Come on, man. Let’s play. | 查斯 快点 伙计 开始了 |
[17:02] | That was fun, I’ll see you tomorrow. | 真有意思 明天见 |
[17:05] | See you guys later. | 再见 |
[17:13] | I really like your class. | 我真的很喜欢上你的课 |
[17:16] | Thanks, Raymond. | 谢谢 雷蒙德 |
[17:18] | Lucky for you, I’m not going any where. | 幸运的是 我那里都不去 |
[17:21] | Well, see you next week. | 下星期再见 |
[17:34] | What’s up? What’s up. B.? | 怎么样兄弟? |
[17:42] | Raymond, what are you doing here, dog? | 雷蒙德 你来这里干什么? |
[17:45] | Looking for you. | 来找你 |
[17:53] | Look, you can’t be here right now, okay? | 你现在不能在这里 |
[17:57] | What? Are you deaf? Get on. | 干什么? 你聋了吗? 回去 |
[17:59] | Go. | 回去 |
[18:01] | Get! | 走! |
[18:19] | – What’s up, Otis? – Hey. B.B. | -怎么样 奥蒂斯? -嗨 B.B |
[18:22] | – How’s your stash? – All right, I’m set for today. | -你们藏的怎么样? -很好 今天准备好了 |
[18:25] | Make sure you got his back, all right? | 你要保证他安全 知道吗? |
[18:26] | He’s my baby brother. | 他可是我的亲弟弟 |
[18:33] | – Yo, you want a smoke? – Right here, right here. | -你想来点吸吗? -这里 这里 |
[19:03] | Hey. Honey. it’s me Dad. | 甜心 是爸爸我 |
[19:05] | Just calling to see how those auditions are going. | 今天的试镜进行的怎么样? |
[19:09] | Hey, girl, it’s me. Just checking in. | 靓女 是我 只是看看你在不在家 |
[19:12] | Remember, this is a temporary situation. That’s all. | 记住 这只是过渡时期 |
[19:15] | So holler when you get in. | 如果不开心就喊出来吧 |
[19:19] | Honey Daniels, this is Mike Ellis. | 丹尼尔·甜心 我是埃利斯·迈克尔 |
[19:22] | Sorry I m issed you. It’s kind of crazy here. | 今天很抱歉 这里太乱了 |
[19:25] | Um anyway. we start shooting day after tomorrow. | 不管怎么 我们后天就要开拍了 |
[19:27] | Call Lenny’s cell. He’ll give you all the information. | 打琳妮的手机 她会告诉你一切信息 |
[19:35] | Dancer, right? Okay, please feollow me to Hair and Make up. | 舞蹈演员? 很好 跟我来准备 |
[19:38] | I need your Social Security card or a passport for your time card. | 我需要你的身份证或护照来做你的通行证 |
[19:41] | I ‘ll get that from you later. | 等一下还给你 |
[19:43] | We’re gonna be here till about 4:00 a.m. After that. it’s time and a half. | 我们一直到干到凌晨4点 之后休息 |
[19:45] | Okay? Okay, guys. | 行吗? 好了 大家 |
[19:47] | This is the last one. Yes, yes,I know. | 这位是最后一位 我知道你们幸苦了 |
[19:50] | Please make it fast orit’s my ass. Thank you. | 把她打扮的漂亮点 谢谢 |
[19:59] | You can do this. | 你可以做到 |
[20:13] | Ready in there? | 准备好了吗? |
[20:15] | Yes. Yeah. I… I’m ready. | 是的 是的 准备好了 |
[20:17] | Coming. I’m coming. | 来了 我来了 |
[20:35] | Cut! Cut! Cut! Cut. | 停 停 |
[20:40] | See. it’s not working here. | 瞧 还是没效果 |
[20:42] | Well, hold that down, baby. | 没什么 我们慢慢来 |
[20:44] | I’m gonna try, man, I’m gonna try. | 我来试试 |
[20:50] | – The girls look too choreographed. – Right. | -那些女孩跳的太死板了 -嗯 |
[20:53] | I can make ’em more freestyle, | 我可以让他们做更多自由动作 |
[20:54] | but we gotta get ’em together eventually. | 但最终他们还是要协调 |
[21:04] | You came? | 你来了? |
[21:05] | Yeah, you know, had some free time. so… | 是的 最近比较闲 所以… |
[21:10] | Wait. Come here, come here. | 等一下 来这里 |
[21:12] | I want you to try and work in with the girls. | 我想让你和他们一起跳 |
[21:13] | Michael, who is this? | 迈克尔 她是谁? |
[21:14] | – Honey. – Hey. | -甜心 -嗨 |
[21:16] | This is Honey. | 这位是甜心 |
[21:19] | Show her the steps. Everybody else, take five. | 给她安排一下 大家准备好 倒数5秒后开始 |
[21:21] | – I think I got the first eight counts, okay? – Unbelievable. | -我知道前面八个舞步了 -莫名其妙 |
[21:25] | All right, fellas, let’s take a break. | 好了 大家 大家停一下 |
[21:27] | We gotta work in another girl. | 我们有一个新成员了 |
[21:29] | Where do I here? | 我该站哪里? |
[21:30] | Just find yourselfa spot in the center row. okay? | 中间 就可以了 |
[21:32] | – Take it ferom the top. – You in the second row? | -从头再来 -你在第二排? |
[21:35] | – Yeah. – Playback! | -是的 -回放 |
[21:56] | No! | 不 |
[21:57] | Cut. Cut! | 停 停 |
[21:59] | It’ll be better. It was just my first time through. | 会越来越好的 刚才是第一次 |
[22:02] | Right. | 是吧 |
[22:05] | It’s good choreography, though. | 舞蹈设计不错 |
[22:09] | All right. still not working here. | 还是没什么效果 |
[22:15] | It is just. uh… | 这只是 |
[22:18] | Okay, I’m gonna try something. I’m gonna try something. | 我想试试别的 |
[22:25] | How are you doing? | 你好吗? |
[22:25] | – Good. – Good, good. | -挺好 -好 |
[22:29] | Um. I want you to pretend that you’re in a club. | 我想让你设想自己是在夜总会里 |
[22:32] | Excuse me, Michael. What are you doing? | 打断一下 迈克尔在干什么? |
[22:34] | Directing, you have a problem with that? | 指导 有什么问题吗? |
[22:38] | Okay, so you’re in a club. | 好的 现在你在夜总会 |
[22:39] | And the music’s gonna come on. And I’m gonna want you to move. | 音乐马上开始 你马上动起来 |
[22:44] | Now. don’t be nervous. | 不要紧张 |
[22:45] | You’re great, I saw you at the Overdrive and you’re great. | 我见过你的超速旋转 跳的不错 |
[22:49] | Okay. | 好了 |
[23:20] | – Nice. – All right, alright. | -跳得不错 -好 好 |
[23:21] | See now, that… that is sexy. | 看到了吧 那才是性感 |
[23:24] | – Thank you! – That is sexy, that is sexy! | -谢谢你 -那就是性感 |
[23:28] | Alright, everybody else follow what she’s doing. | 其他人照着她做 |
[23:30] | You’re kidding, right? | 你开玩笑呢吧? |
[23:31] | I am not. | 才没有 |
[23:33] | Playback. | 放音乐 |
[23:36] | Jadakiss. | 杰达斯 |
[23:59] | Wonderful, wonderful! | 太好了 太棒了! |
[24:03] | – Was it that? All right? – Yeah. yeah. | -怎么样? -很好 很好 |
[24:05] | All right, we’re moving in for a close-up, everyone. | 很好 大家准备好 镜头拉进点 |
[24:09] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[24:10] | What you doing next week? | 你下个星期干什么? |
[24:14] | – Working at the record store? – No. | -音响店上班? -不对 |
[24:17] | Working at the club? | 夜总会上班? |
[24:21] | Not working at the club? | 不在夜总会上班? |
[24:23] | Not unless you’re doing it for fun. | 除非你喜欢 |
[24:28] | Two of anything, on me. | 我身边两件事 |
[24:30] | – Anything? – I’m liking this. | -什么事? -我喜欢 |
[24:34] | And you know what else I’ve been thinking about? | 你知道我在说什么吗? |
[24:36] | Your birthday. | 你的生日 |
[24:38] | Twenty-five’s a big one. We gotta do it up right. Uh-huh. uh-huh. uh-huh. | 25岁可是大人了 要做点正事了 |
[24:41] | So I’m thinking we should rent a big old car, roll on down to Atlantic City. | 我想我们应该租一辆车 开到大西洋市去 |
[24:46] | You sure you wanna spend all your big faces like that on me? | 你确定 你想让我上电视? |
[24:49] | Are you kidding? I wouldn’t even have these big faces if it weren’t for you. | 开玩笑? 如果没有你 我是不会上电视的 |
[24:53] | It’s true, it’s true. I should be your manager. | 真的 我要成为你的经纪人 |
[25:11] | Who’s that? | 那是谁? |
[25:13] | I don’t know, Some guy from the center. | 不知道 活动中心的一些人 |
[25:15] | What’s wrong with you? He’s fine. | 你怎么了? 他人不错 |
[25:17] | – Why you duckin’? – I’m not duckin’. | -为什么你闪闪躲躲? -我没有躲他 |
[25:19] | You ducking, You duckin’ like a bobble head. | 躲了 你就象这样躲躲闪闪 |
[25:24] | So. manager, am I bookin’ the limo or what? | 那好 我的经纪人 我们可以租豪华轿车吗? |
[25:26] | Hell, yeah, you gettin’ the limo. | 当然 你有豪华轿车 |
[25:29] | You gettin’ the limo, the room. | 你有豪华轿车和大房子 |
[25:31] | the Cristal with caviar, the male strippers… | 鱼子酱和脱衣舞男 |
[25:35] | Oh, my God! It’s you! | 天呐 那是你! |
[25:36] | Turn it up! Turn it up! | 开大声点 大声点 |
[25:37] | That’s my girl. That’s my girl. | 那是我朋友 我朋友! |
[25:39] | Turn it up! Turn it up! | 大声点 大声 |
[25:41] | That’s right, y’all. That’s my friend, check it out, check it out. | 没错 那是我的朋友 快看 |
[26:00] | Hey! Hey, look! It’s Honey, she’s on TV. | 是甜心 她在电视上 |
[26:05] | Yo, check it out, man. | 哥们 快来看 |
[26:10] | See? | 瞧? |
[26:12] | – That’s Jadakiss and Sheek. – Those are my boys. | -那是杰达斯和西克 -他们是我偶像 |
[26:14] | She dances with them? | 她为他们伴舞? |
[26:19] | Yo, that’s my move. | 那是我的舞步 |
[26:22] | – For real. – That’s what I’m talkin’ about. | -真的 -那就是我想说的 |
[26:25] | My move. | 我的舞步 |
[26:31] | Hey, yo, biter. | 嘿 不爽的人 |
[26:34] | We caught you on TV. | 我们在电视上看到你 |
[26:36] | Benny saw that you used his move. | 本尼说你用了他的舞步 |
[26:38] | Yeah, shouldn’t I get a check or something for that? | 就是 我是不是应该收费? |
[26:40] | I haven’t even got a check for it yet. | 我还没有拿到工资 |
[26:42] | You here for the class? | 你来这里上课? |
[26:44] | Yeah, Once Benny sawyou with Jadakiss. | 是的 本尼一看见你和杰达斯在一起 |
[26:47] | he said maybe you were cool after all. | 他说 那真是酷 |
[26:51] | Nah, I just figured you might need some more moves to jack. | 我只是想 你或许需要从杰克那里学更多舞步 |
[26:53] | Well, you can show ’em to Joey and he’ll pass ’em along. | 那好 你跳给乔伊看看 他马上就要过来了 |
[26:56] | You’re not teaching? | 你不教了? |
[26:57] | No, I got this video and I’m supposed to be there like now. | 不了 我还要拍电视 本来应该到那儿了 |
[27:01] | You gonna be here tomorrow? | 明天你来吗? |
[27:03] | I don’t know, This directorguy’s got a feewjobs lined up, so… | 不知道 导演给我安排了很多工作 |
[27:06] | That’s cool, whatever. | 没事 随你便吧 |
[27:07] | You should still take the class, Joey’s great. | 你应该继续上课 乔伊教的很好 |
[27:10] | Who, me? I wasn’t gonna go. | 谁 我? 我可不想去 |
[27:13] | I was just dropping off Raymond. | 我只是顺便过来看看雷蒙德 |
[27:16] | Go on, dog. Go to your little class. | 去吧 上你的课去 |
[27:18] | I’m outta here. | 我在外面 |
[27:28] | Can we see this with playback? | 我们能看一下回放吗? |
[28:13] | I swear to goodness. | 我向上帝起誓 |
[28:40] | What up? What up? | 怎么样? 怎么样? |
[28:44] | Ah, shoot. Now look at you, in your bustier and your hooker heels. | 看看你 紧身衣服还有高跟鞋 |
[28:48] | Where we goin’ tonight? | 我们今天晚上去哪里? |
[28:49] | Oh. I’m goin’ to Papi Chulos. | 我要去帕比 丘斯 |
[28:51] | Oh, word? The gay club? Shoot, I love the kids. | 同性恋夜总会? 我喜欢那些孩子 |
[28:54] | But I didn’t have to wear my heels for that. | 但是我没必要穿高跟鞋 |
[28:56] | I could have worn my sneakers. | 我应该穿运动鞋 |
[28:57] | Actually. I’m goin’ with Michael. | 实际上 我是和迈克尔一起去 |
[29:00] | Oh. you can’t bring me? | 哦 那你就不能带上我了? |
[29:02] | It’s kind of a work thing. You know, charity fund-raiser with tickets and all. | 那只是工作 你瞧 只是慈善捐助 |
[29:06] | Sorry. | 对不起 |
[29:10] | Sounds like somebody’s trying to dip their fingers in the Honey jar. | 听起来 好像有人要把他的手伸向甜心 |
[29:11] | Gina, he’s my boss. | 吉娜 他是我老板 |
[29:13] | You say that like you never heard of Monica Lewinsky. | 你说你从来没听说过莱温斯基·莫尼卡 |
[29:15] | It’s the video world. You know, they do their meet-and-greets at night in clubs. | 这是演艺圈 他们都是晚上在酒吧交际 |
[29:20] | Oh. okay. | 好吧 |
[29:21] | Well, there’s only one world, the real world. And in that world… | 只有一个世界 现实世界 在那个世界里 |
[29:26] | if a man is taking a woman out on a Friday night in her hooker heels… | 如果一个男人在星期五晚上带一个女人去俱乐部 |
[29:30] | and she can’t bring her home girl, | 而那个女人不肯带闺蜜一起去 |
[29:32] | he tryin’to get some booty. | 说明那个男人一定想要那个女人 |
[29:33] | You’re nuts. | 你少掰 |
[29:35] | All right, that’s him. | 是他 |
[29:38] | – How do I look? – Gorgeous. | -我看起来怎么样? -美滴很 |
[29:41] | Yes, children, it’s just another night at Papi Chulos. | 又是一个俊男靓女之夜 |
[29:45] | I’m the mother of the house, Harmonica Sunbeam. | 我是你们的妈妈桑 哈拉莫尼卡·桑比 |
[29:49] | Yes! Drama, drama, drama, attitude. | 乐起来 疯起来 尽情嗨吧 |
[29:52] | Judges, score. | 评判 亮分 |
[29:55] | Ten, ten, ten, ten. Ow! Yes! | 十分 十分 十分 十分 不错 |
[30:00] | Make some noise! | 大声叫吧 |
[30:04] | Excuse me. Excuse me. Come on up here. | 对不起 让一让 来这里 |
[30:06] | How you doing. miss? | 你好吗? 女士 |
[30:07] | Good to see you. What up. B.? | 很高兴见到你 怎么样? 哥儿们 |
[30:09] | What’s happening, my man? | 最近好吗? 兄弟 |
[30:10] | How you doing, man? Lenny’s got your spot. | 好吗? 伙计 蓝尼给你占了位置 |
[30:16] | What’s up? | 还好吗? |
[30:19] | What’s up? What’s up? | 来了? 怎么样? |
[30:21] | – Ginuwine, how you doing? – What’s going on, baby? How you doing? | -吉尼万 好吗? -怎么样 宝贝? 你好吗? |
[30:23] | How you doing? Good to see you. | 你好吗? 很高兴见到你 |
[30:24] | – Ginuwine, this is Honey. – How you doing? Pleasure to meet you. | -吉尼万 这位是甜心 -你好 很高兴见到你 |
[30:30] | – Rodney. Honey. – What’s up, man? – Nice to meet you. | -这是罗德尼 甜心 -怎么样? -很高兴见到你 |
[30:33] | – Honey, from the Jadakiss video, right? – Yeah. | -甜心 杰达斯录像上 对吧? -是的 |
[30:36] | I caught that, you was doin’ your thing in there. You was real hot. | 我看过了 跳的不错 很辣 |
[30:39] | – Thanks. – I hear Mikey’s gonna make you super colossal. | -谢谢 -我听说麦克要捧你 |
[30:43] | I thought I was making him look good. But, you know… | 我想 我只是想帮他 但是… |
[30:45] | You hear that Mikey? You got to watch her, better get them contracts tight. | 你听见没有? 麦克 你可要看紧他哦 |
[30:49] | So you gonna be in the next one, right? | 那么下一个 你肯定要拍吧? |
[30:51] | Oh, for sure, for sure. | 当然 当然 |
[30:52] | Cause the next one gotta be crazy, that’s gotta be, Michael… | 因为 下一个会更加疯狂 |
[30:55] | No doubt, no doubt. That’s why I got you a new choreographer for this one. | 绝对拍 那就是为什么我给你找了个新的舞蹈设计 |
[30:59] | – For real? Who? – This girl right here. | -真的? 谁? -就是眼前的靓女 |
[31:02] | For real? I mean, you ever done the whole joint before? | 真的? 你以前干过吗? |
[31:06] | No, but it’s all right. We got two more to do before yours. | 没有 放心 做你的之前还有2个MV(可以练手) |
[31:09] | So she’ll be a pro by the time we get to you, you know. | 所以到你的MV时她就是高手了 |
[31:12] | – Right? – Right. | -对吧? -对 |
[31:14] | Cool, well, you know, Mikey knows best. You know what I’m saying? | 麦克知道谁是最好的 你明白我的意思 |
[31:18] | Okay, sure. | 行 没问题 |
[31:20] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么好了 |
[31:23] | Thank you, Mikey. You’re the best. | 应该说”谢谢 麦克 你是最好的” |
[31:25] | Thank you, Michael. You’re the best. | 谢谢 迈克尔 你是最好的 |
[31:28] | You better get them contracts tight now. | 你最好把合同抓紧了 |
[31:33] | Thank you. | 谢谢 |
[31:50] | – Raymond, is that you? – Honey! | -雷蒙德 是你吗? -甜心! |
[31:54] | What are you doing out here? | 你在这里干什么? |
[31:55] | My mama says I have to do something with my hair. | 我妈妈让我来理发 |
[31:58] | Your mama’s right about that. | 你妈妈说的对 |
[32:00] | You wanna do this on your own, or should I come with you? | 你想你一个人去? 还是需要我陪你? |
[32:04] | – You can come with me. – Cool. | -陪我一起 -行 |
[32:05] | So, what areyou thinking? Some braids? | 你准备理什么? 扎辫子? |
[32:08] | Snoop Doggy Dogg silky-fine press and curl? | 还是史卢比的小狗头式? |
[32:11] | Or maybe do like Mike and shave it all off? | 还是喜欢麦克的那种? |
[32:15] | – Hmm, how ’bout braids? – Braids? | -辫子怎么样? -辫子? |
[32:17] | All right, cool. Come on. | 不错 来吧 |
[32:19] | Come on, they won’t bite. | 来 他们不会咬人的 |
[32:29] | Whoa. Look who’s here. | 看看谁来了 |
[32:31] | I thought I was gonna have to watch cable to see you again. | 我还以为不得不在电视上看你了 |
[32:33] | Raymond needs a little trim and some braids. | 雷蒙德想理发 扎一些辫子 |
[32:40] | Look, little guy. | 瞧 小家伙 |
[32:42] | You see that guy right there? | 你看见那边那个家伙了吗? |
[32:44] | Yeah. | 是的 |
[32:46] | I know he has a stupid-looking face, | 他看起来傻呵呵的 |
[32:47] | but what’s his hair look like? | 但你觉得他的发型怎么样? |
[32:50] | – All right. – Just all right or a little more than all right? | -还行 -只是还行? 没有其他的? |
[32:55] | A little more. | 比不错好点 |
[32:56] | That’s right. And you know why? Cause he gets his hair cut by me. | 这就对了 知道为什么吗? 因为那是我理的 |
[32:59] | I spent a whole 20 minutes on him. | 我用了整整20分钟 |
[33:01] | I’m gonna send you over there to Stacey to get braided up. | 我会带你到那里 让斯塔西给你扎辫子 |
[33:06] | And when you’re done, I’m gonna spend 22 minutes on you. | 扎完后 我打算用22分钟给你理 |
[33:09] | Now how does that sound? | 怎么样? |
[33:11] | That’s cool. | 酷 |
[33:13] | All right, now you just chill, shorty. Don’t worry about nothin’. | 不要担心 放松点 |
[33:16] | Besides. I never mess up a kid’s head. | 给小孩理发我从没搞砸过 |
[33:18] | especially when his mom’s in the shop. | 尤其是他妈妈在场的话 |
[33:22] | He’s eight, that would have made me 14. | 他八岁了 那我14岁就要生他 |
[33:24] | – I’m not that kind of girl. – My bad. | -我可不是那样的女孩 -我错了 |
[33:27] | We just peoples. | 我们只是朋友 |
[33:28] | – Yeah, we peoples. – You peoples? | -嗯 朋友 -你们是朋友? |
[33:31] | Player. how’d you swing that? | 小家伙 你是怎么做到的? |
[33:32] | I’ve been trying to be her peoples for weeks, ain’t had no luck. | 我这几个星期来都想做她朋友 可是运气太差 |
[33:35] | I got flow. | 我有魅力 |
[33:39] | I got flow too, you don’t think I got some flow? | 我也有魅力 你认为我没有? |
[33:41] | Maybe not as much as me. | 也许没我多 |
[33:45] | Whoa. See, now you better be careful, little man. | 瞧 你现在可得小心了 小家伙 |
[33:47] | You don’t watch yourself, I’m gonna have you runnin’ out of here lookin’ like a poodle. | 你要是不看好自己 我会把你变成一只小卷毛狗 |
[33:58] | All right, young blood, holler at your boy. | 好了 小家伙 大声的欢呼吧 |
[34:02] | It’s tight. | 太紧了 |
[34:04] | Let me ask you something else. | 那我问你 |
[34:07] | What if I was to take Honey out to dinner? You think that’d be tight too? | 如果我带甜心出去吃饭 你还觉得紧吗? |
[34:12] | That’d be all right. | 那就不紧了 |
[34:14] | How’s Friday? | 星期五怎么样? |
[34:15] | Friday I’m working. | 星期五我要工作 |
[34:16] | Friday night? | 星期五晚上呢? |
[34:18] | These shoots go late, I never know when I’m gonna get off. | 要拍的很晚 不知道什么时候结束 |
[34:22] | – Saturday? – Saturday I’m workin’ too. | -星期六? -也要上班 |
[34:25] | You’re not working all day Saturday. | 你不可能星期六全天都工作 |
[34:29] | Listen. I’ll tell you what. | 听着 我来告诉你 |
[34:30] | You find out when you’re not working. you get at me. | 你什么时候不上班 打电话给我 |
[34:34] | I’m a busy woman. I may never have the time. | 我是个女忙人 可能一直都没有时间 |
[34:36] | Baby. that’d be a tragedy. | 那真是悲惨 |
[34:42] | All right, little cat. | 好了 小猫咪 |
[34:45] | Come on. | 走吧 |
[34:53] | Let us pray. | 让我们祈祷吧 |
[34:56] | Heavenly Father, please! Bless Chaz… | 万能的主啊 请保佑查斯 |
[35:00] | with game immediately. | 立刻开始这场恋爱吧 |
[35:05] | So when you gonna get picked up? | 家里什么时候来接你? |
[35:07] | I don’t know. | 不知道 |
[35:11] | But someone’s comin’. right? | 但总会有人来吧? |
[35:13] | I don’t know. | 不知道 |
[35:19] | – Hey. I’m fiending for a milk shake. – Me too! | -我要去吃奶昔了 -我也要 |
[35:22] | Yeah? All right, then. How about we go get one. | 是吗? 那好 我们去吃完 |
[35:25] | And then you can show me where you live. | 然后你带我去你住的地方 怎么样? |
[35:26] | – Okay. – Cool. Come on. | -好的 -行 那走 |
[35:44] | – Do you live there? – Yes. | -你住在这里? -是的 |
[35:46] | Let’s go. | 我们走 |
[36:06] | You gonna knock? | 不敲门吗? |
[36:10] | You don’t have to wait. | 你可以走了 |
[36:12] | Y’all, shut that noise up now! Where you been? | 闭嘴 你去哪了? |
[36:15] | I got my hair braided like you said. | 你叫我去理发 |
[36:19] | Who the hell are you? | 你是谁? |
[36:21] | I’m his dance teacher. | 我是他的舞蹈老师 |
[36:23] | Dance teacher? | 舞蹈老师? |
[36:24] | Marisol, shut up and close the damn door! | 玛丽尔 闭嘴 关上那该死的门 |
[36:26] | Come on, Get on inside before you piss him off. | 在他发火前快进来 |
[36:31] | I just wanted to walk him home. You know, tough world out there. | 我只是想带他回家 你知道外面很不安全 |
[36:36] | Oh, well, thank you for letting me know that. | 谢谢你让我知道这些 |
[36:39] | You know, I would just love to spend my day going… | 你知道吗 我真的很想带我的孩子出去溜达 |
[36:43] | here and there with my kids instead of working. | 而不是工作 |
[36:45] | which is what I’ve been doing for the last 12 hours! | 但我过去12个小时都在工作! |
[37:26] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[37:29] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[37:31] | five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[37:48] | Cut. | 停 |
[37:49] | Cut. | 停 |
[37:51] | Uh, I want you two girls to switch. | 后面那个两个女孩交换一下位置 |
[37:54] | – In the back? – Yeah. | -后面的? -对 |
[37:56] | You guys are great though, All right? You guys are really good. | 你们跳的不错 真的很好 |
[38:12] | Um, there’s somethin’ missing. | 还是欠缺点什么东西 |
[38:14] | What? | 什么? |
[38:17] | I don’t know. | 我不清楚 |
[38:19] | Somethin’. | 某种感觉 |
[38:24] | Fix it. | 搞定它 |
[38:26] | Okay. | 好的 |
[38:32] | Go to lunch. | 去吃午饭吧 |
[38:34] | – What? – All right. | -怎么回事? -好吧 |
[38:41] | Come on, man. Don’t be a hog, yo. | 快点 不要慢慢腾腾 |
[38:44] | Hold that right there. | 守住那里 |
[38:45] | Layup, man. What up? Layup. | 传球 怎么啦? 传球 |
[38:50] | Son, take your game home. Oh! | 回家玩你的游戏去吧 |
[41:04] | Rise and shine, sleepy head. | 太阳照屁屁了 睡美人 |
[41:08] | What are you doing? | 干嘛? |
[41:10] | Gettin’ you up. It’s Sunday. | 快起床 今天星期天 |
[41:12] | – So? – So? | -星期天怎么了? -还怎么了? |
[41:14] | We gonna get my birthday dress today. You forgot? | 今天我们要去买我的生日礼服 忘了? |
[41:16] | – No. it’s just… – What are you doing in bed in the middle of the day? | -没忘 就是… -都中午了还赖在床上 |
[41:19] | I didn’t get home till 6:00. | 我早上6点才回来 |
[41:21] | You work until 6 in the morning? | 你工作到早上6点? |
[41:23] | I hope you getting over time. | 那你预支些时间(陪我去) |
[41:24] | Girl, I’m dead. | 靓女 我困死了 |
[41:26] | I don’t care if you’re cold and buried. I got off work special for this. | 不管 我可是专门请了假的 |
[41:29] | So, get up! Come on, get up! | 起床 快起来! |
[41:32] | We gotta get ready for Atlantic City. | 我们还要去大西洋城 |
[41:35] | Oh. look. Take this. | 瞧 看看这个 |
[41:38] | What? What’s that? | 什么 那是什么? |
[41:46] | Ooh, Dolce. | 真开心 |
[41:48] | – I’m star! – Do you like it? | -我是明星了! -喜欢吗? |
[41:50] | Ay, que linda, mami. I love it. | 我太喜欢了 |
[41:54] | What kind of money you makin’? | 你哪里来的钱? |
[41:56] | Oh, I didn’t pay for it. I got it for free at the shoot. | 这个没有花钱 免费从摄影棚拿的 |
[42:00] | You givin’ me some sweaty leftovers instead of taking me shopping like a real friend? | 你拿别人用过的东西来代替和我出去逛街? |
[42:05] | It’s not sweaty leftovers. It’s brand new. | 这是崭新的 没人用过 |
[42:07] | It’s still got a tag on it. | 标签都在 |
[42:09] | I thought you’d like it. | 我以为你会喜欢 |
[42:11] | Look at Miss Thing. Too “bougie” to shop at the bargain stores. | 看起来”明星”小姐不适合去大卖场购物了 |
[42:15] | It’s not even like that. | 根本不是你说的那样 |
[42:16] | No, it’s cool. | 就是的 不过没关系 |
[42:17] | If you don’t wanna go shopping with me. I’ll go by myself. | 如果你不想陪我去 我自己去 |
[42:20] | – Only person I can depend on anyway. – Gina. | -只能靠自己了 -吉娜 |
[42:42] | Thank you. | 谢谢 |
[42:52] | Hey, Raymond. What’s up? | 雷蒙德 怎么啦? |
[42:55] | Benny ain’t been in school. | 本尼没去上学 |
[42:59] | Well. where is he at? | 他到哪里去了? |
[43:01] | Mama’s boyfriend got all into it with him. Busted Benny’s lip. | 妈妈的男朋友打了本尼 |
[43:08] | – Has he ever hit you? – Not me. | -他打过你吗? -没有 |
[43:13] | Okay. Come on. Let’s go find him. | 那好 我们走 去找他 |
[43:16] | – Okay? – Okay. | -好吗? -好 |
[43:18] | Come on. | 走吧 |
[44:26] | Hey, Benny. We’ve been looking for you all over. | 本尼 我们一直在找你 |
[44:31] | Don’t, I don’t need your help. | 别 我不需要你帮忙 |
[44:33] | – Let me handle it. – You shouldn’t have to handle it. | -自己可以应付 -你没必要独自面对 |
[44:38] | You guys can’t go back to that apartment for a while. | 我看你们最近别回那里了 |
[44:41] | – We can go to my Uncle Jessie’s. – Alright. | -我们可以到杰西叔叔那儿去 -对啊 |
[44:44] | I’ll take you over there, okay? | 我带你们去 好吗? |
[44:46] | What do you care? | 你操的哪门子心? |
[44:48] | I care because you’re a good kid. | 我关心你们是因为你们都是好孩子 |
[44:50] | So? It’s not like you’re around. | 那又怎样? 你不可能总在我们附近 |
[44:52] | Don’t even teach any more. Why don’t you just roll out? | 甚至都不教跳舞了 你还是别管了 |
[45:02] | Then I guess I’m just gonna have to find someone else… | 我想可能我需要找个人 |
[45:04] | to help me out with Tweet’s video then. | 来帮我给’啼鸣’的MV编舞 |
[45:07] | Tweet? The Tweet? | 啼鸣? ‘啼鸣’? |
[45:09] | I’m doin’ the choreography for her video next week. | 我要给她下个星期的MV编舞 |
[45:12] | And you know, I could use some help in the afternoons and the evenings. | 可以找些人来帮忙做下午和晚上的活儿 |
[45:16] | But if you don’t wanna kick it, ’cause you know… | 但是如果你不想参与的话… |
[45:18] | – I could come, no joke. – No joke? | -我能来 不开玩笑 -不开玩笑? |
[45:20] | If you get your butt to school every day. Yes, I promise. | 如果你每天去学校 我保证请你 |
[45:25] | Promises don’t mean nothin’. | 保证一点用也没有 |
[45:28] | Mine do. | 我的保证管用 |
[45:39] | All right, girls, you ready? | 姑娘们 准备好没? |
[45:42] | Set? Okay. | 准备? 好 |
[45:45] | Five, six, seven, fly! | 五 六 七 飞 |
[45:48] | One, two, three, fly! | 一 二 三 飞 |
[45:51] | Go down, think dancer. | 降下去 留心舞者 |
[45:53] | – Okay. – And just work your arms, okay? | -好的 -注意手臂要这样 好吗? |
[45:56] | And once you land, plie, give a sexy pose. | 着地后 屈膝 摆一个性感姿势 |
[46:03] | Thanks, guys. | 谢了 |
[46:06] | Okay. All right. Ready? | 好了 准备? |
[46:12] | – Tweet. you look great. – Thank you. | – 啼鸣 你真漂亮 – 谢谢 |
[46:14] | Okay, let’s try this. | 好了 我们来试试 |
[46:16] | You takin’ notes for me? | 你替我记笔记了吗? |
[46:19] | You’re gonna get fired if you’re not takin’ notes, security. | 如果你没记我就开除你 保安呢 |
[46:23] | Oh, he’s just playing. | 他逗你玩呢 |
[47:20] | Michael, thank you so much. | 迈克尔 真是太感谢你了 |
[47:25] | I can do that, you know I can do that. | 我可以做到 你知道我可以的 |
[47:28] | Maybe you will someday. | 也许有一天你会的 |
[47:31] | Look, yo. There’s people that good things happen to. | 实际上 有些人只是运气好 |
[47:34] | And there’s people that good things don’t happen to. | 而有些人运气不好 |
[47:36] | That’s just the way it goes. | 不过如此罢了 |
[47:43] | The gods made no mistakes when they created their… | 诸神造物时并没有犯什么错误 |
[47:45] | So what are they? | 那它们是什么? |
[47:47] | Fresh Air Fund kids or something? | 空气 土地 孩子还是别的什么? |
[47:48] | Fresh air? Michael. this is New York. | 空气? 迈克尔 这是纽约 |
[47:52] | I, uh… I taught them at the center. | 我只是在活动中心教他们跳舞 |
[47:55] | In fact, uh… | 事实上 |
[47:56] | seeing them on the set there today gave me an idea for Ginuwine’s video. | 今天坐在棚里的孩子们 给了我灵感 |
[47:59] | – What are you thinking? – Okay. | -你是怎么想的? -好我说 |
[48:01] | New York, the hood. Ginuwine’s doing his thing. | 纽约 兜帽 吉尼万正在忙自己的事情 |
[48:05] | But instead of the usual hoochies, | 以往是兜帽衣青年 |
[48:06] | you get a posse of kids, dancers. | 这次则是一群跳舞的孩子 |
[48:09] | They bust out, all G’d up, just like Ginuwine… | 他们冲出来 穿着兜帽衣 和吉尼万一样 |
[48:11] | – same hair. same bling. – Like a… | -同样得发型和衣服 -就象… |
[48:14] | – Like a hip-hop pied piper? – Right. | -象嘻哈吹笛手 -对 |
[48:19] | – I like it. – Really? | -我喜欢这个想法 -真的? |
[48:21] | Yeah. | 真的 |
[48:24] | – I’ll pitch it to him. – Cool. cool. | -我采纳这个主意 -太好了 |
[48:26] | You know, if he goes for it. I’d like to audition my kids. | 如果可以的话 我来给孩子们试镜 |
[48:29] | Oh, I see. | 我明白了 |
[48:31] | You just wanna get those Fresh Air Fund Kids into show biz. | 你是想给我们来点新鲜元素 |
[48:33] | That’s not true. | 不是那样的 |
[48:35] | Their flavor’s hot. | 他们的风格不错 |
[48:37] | You know, if it gets a couple of them off the street, so much the better. | 如果让他们在街上表演 会跳的更好 |
[48:43] | All right, guys. | 好了 伙计们 |
[48:44] | Let’s do it one more time, but clean it up. | 我们再来一次 动作整齐点 |
[48:46] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[48:48] | five and six and seven, eight. | 五 六 七 八 |
[48:51] | Oh, hold on, hold on, Look who’s here. | 停一下 看看谁来了 |
[48:55] | Honey, what’s up, girl? | 甜心来了 近来好吗? |
[48:59] | Hey, guys, I got a surprise for you. | 大家好 我给你们带来个惊喜 |
[49:15] | Which one of you can tell me who that is? | 你们谁能告诉我这是谁唱的? |
[49:17] | Ginuwine. | 吉尼万 |
[49:18] | So which one of you wants to audition for his video? | 你们谁想去参加他的MV试镜? |
[49:20] | What video? | 什么电影? |
[49:22] | Open calls are in two weeks. | 两星期内试镜 |
[49:23] | And I’ll rehearse with anybody who’s up to it. | 我会给想去的人排练 |
[49:26] | So which one of you wants to audition for Ginuwine’s video? | 你们谁想参加吉尼万MV的试镜? |
[49:31] | All right. | 好啦 |
[49:48] | Can I help you? | 有什么事吗? |
[49:49] | You’re the dance teacher, right? | 你是舞蹈老师对吧? |
[49:52] | I’m Otis’s brother. | 我是奥蒂斯的大哥 |
[49:53] | You’re the one his little man’s been hanging out with, right? | 你就是常和那个小家伙在一起的人? |
[49:55] | – You mean Benny? – Yeah, Benny. | -你说本尼? -对 本尼 |
[49:57] | We ain’t seen Benny around in a while… | 我们最近都没见到本尼 |
[49:59] | – and we miss him. – He’s been busy. | -想他了 -他现在有事忙 |
[50:03] | Check this out, he’s part of my crew. | 你听着 他是我们一伙的 |
[50:05] | And when you’re in my crew, you don’t mess with other shit. | 做为我们的一员 就不能任性胡来 |
[50:07] | So you tell him I’m looking for him. | 告诉他我正在找他 |
[50:09] | I’m not gonna do that. | 我不会转告他的 |
[50:11] | What? | 你说什么? |
[50:14] | Why not? | 为什么不行? |
[50:16] | I asked you a question! | 我问你话呢! |
[50:18] | Yo, Honey. | 甜心 |
[50:21] | B.B, what’s poppin’? Am I interrupting? | B.B 怎么了? 打扰你了吗? |
[50:24] | Well, if it ain’t Floyd the Barber. | 是啊 除非你不是理发师佛洛伊德 |
[50:28] | How are things in that cute little barber shop of yours. B.? | 兄弟 你那可爱的理发店怎么样? |
[50:30] | You making ends meet? | 是你想要的吗? |
[50:31] | Oh, you know, I’m definitely doing me. | 当然是我想要的 |
[50:33] | – Getting this paper. – Getting this paper, check this out. | -这件事算了吧 -算了 听着 |
[50:35] | When you’re tired of nickel-and-diming, | 如果你不需要这身行头了 |
[50:37] | just give me a holler. | 知会我一声 |
[50:38] | I’m gonna hook you up. | 我罩你 |
[50:40] | Well, you ever get tired of wearin’ those bum-ass do-rags, | 要是你厌倦自己的行头了 |
[50:43] | you give me a holler. I’ll hook you up. | 不如你来告诉我 我好给你份工作 |
[50:50] | I wanna see that kid. | 我要见到那个小子 |
[50:59] | – You okay? – Yeah. I’m cool. | -没事吧? -嗯 没事 |
[51:01] | What was that all about? How did you get on B.B’s bad side? | 到底怎么回事? 怎么惹上BB了? |
[51:05] | I made the wrong friend, I guess. | 也许 我交错朋友了 |
[51:07] | Well, you know, you should stay away from him. | 你知道应该离他远一点 |
[51:09] | He’s dangerous. Seriously. | 他很危险 真的 |
[51:11] | Yeah. | 知道 |
[51:13] | Thinking of picking up some pepper spray tomorrow or something. | 我在想明天带上胡椒粉喷雾剂 或者别的什么 |
[51:30] | Did I say thank you? | 我刚才说谢谢了吗? |
[51:33] | You sure you don’t want me to walk you upstairs and make sure you’re safe? | 你确定不要我送你上楼 确保安全? |
[51:36] | No, I can handle myself. | 不用了 这我还是能自己来的 |
[51:40] | Thanks again. | 再次感谢 |
[51:53] | Bye. | 再见 |
[52:05] | Come on. | 快点 |
[52:15] | Mom, what happened? | 妈妈 怎么了? |
[52:17] | Another pipe burst, you can’t be in here. | 又一个管子裂了 你不能在这 |
[52:19] | How long will it take to fix? | 要多长时间才能修好? |
[52:21] | Oh, who knows? Building codes, inspections. | 谁知道呢? 建筑物编码检查 各种检测 |
[52:25] | Now the city wants to do a full assessment, | 现在城市正想进行全面重新评估 |
[52:27] | see if the building’s even worth reopening. | 看建筑物还有没有翻修的价值 |
[52:29] | – Ma, you can’t let them shut you down. – Honey, | -妈妈 你不能让他们拆了这里 -甜心 |
[52:31] | your telling me what I can and can not do is not gonna improve my mood right now. | 即便你这么说 我的心情也不能变好 |
[52:39] | I don’t know what to do about this. | 我不知道怎么处理这里 |
[52:41] | If there’s a danger to the kids… | 对于小孩来说很危险 |
[52:44] | He’s one of those kids, you know. Trying to act all bad. | 他是那种想扮演坏孩子的小孩 |
[52:48] | But 10 seconds into a routine. I catch a glimpse of him. | 但在看了他10秒钟的舞蹈后 就被他吸引了 |
[52:51] | It’s like I can just see this light shining out of him. | 就好像看到了蕴藏在他身体里的天赋 |
[52:53] | -He’s a kid again. – Yeah. | -他又恢复了童真 -对 |
[52:56] | It’s the best feeling I know seeing that. | 看见那些的感觉棒极了 |
[52:59] | It’s scary though. | 也让人害怕 |
[53:01] | ‘Cause when I think of him hanging out with B.B, | 一想到他和BB帮出去混 |
[53:03] | it’s like I can watch that light get dimmer and dimmer. | 我就好像看到他的舞蹈光芒越来越暗淡 |
[53:05] | Well, you know, when a thug joint’s the hottest spot in the hood. | 当一个混混加入当地最火的帮派时 |
[53:07] | it’s hard for a kid not to want to be down. | 想不堕落也难 |
[53:09] | I know, I’m over here. | 我明白的 我到了 |
[53:12] | Nah, nah, nah. I wanna show you something. | 不 我带你去看一些东西 |
[53:14] | – All right. – All right, sexy? | -行 -行? 上床也行? |
[53:19] | Stop with that. | 你给我打住 |
[53:28] | You know, most of the kids I came up with were just like that. | 我认识的孩子都是那样长大的 |
[53:31] | Trying to be thugged out, and wanting to fit in. | 想被人重视并融入社会 |
[53:34] | ‘Cause that’s what everybody else was doing. | 其他人也是那么做的 |
[53:36] | Where are they now, jail? | 他们现在在什么地方 监狱? |
[53:39] | Most of them, or headed that way like B.B, | 他们大多数人 要么成为帮派成员 |
[53:43] | or dead. | 要么死了 |
[53:44] | Listen, this is bad date talk. | 这个话题不好 |
[53:46] | We should change the subject, what’s your favorite color? | 我们应该换个话题 你喜欢什么颜色? |
[53:50] | How come you turned out so good? | 为什么你会变好? |
[53:53] | She thinks I turned out good. | 她认为我变好了 |
[53:54] | I’m serious. | 我说真的 |
[53:57] | I don’t know, I got lucky. | 不知道 可能是运气吧 |
[53:58] | What happened? | 发生过什么? |
[54:02] | Well, the guy that used to own this shop lived right next door to me and my mom. | 以前这个店的老板 住在我家隔壁 |
[54:07] | And when he saw me get into some bad things, | 当他看见我被牵扯进一些不好的事情时 |
[54:08] | he gave me a job here sweeping up the floors. | 就给了我份工作 让我在这扫地 |
[54:12] | It’s crazy ’cause he couldn’t even afford it. | 他简直疯了 因为他根本雇不起人 |
[54:14] | He paid me right out of his own pocket. | 他是用自己的钱给我发工资 |
[54:16] | I worked for him for 10 years. | 我在这工作了10年 |
[54:18] | And when he passed, he left this place to me. | 他去世后 就把这个地方留给了我 |
[54:23] | See, B.B likes to talk shit like I’m the one that’s losing, | B.B爱说我是个失败的人 |
[54:26] | Like I’m missing something out there on the streets. | 就好像我错过了什么好东西 |
[54:28] | but he and I both know who’s winning. | 但是他和我都知谁是生活的赢家 |
[54:30] | I’ve found something that I truly love, | 我找到了真心喜欢 |
[54:32] | that truly makes me happy. | 真正令我开心的东西 |
[54:34] | And that’s a million times better than finding something that makes you rich. | 那比让我变得富有还要好一百万倍 |
[54:38] | So, it’s just someone believing in you. | 就好像你获得了某个人的信任一样 |
[54:44] | Well, that and having a place to go where I could stay out of trouble, yeah. | 嗯 而且还拥有一个可以留处 避免麻烦的地方 |
[54:54] | What? | 想什么呢? |
[54:55] | Nothing, just thinking. | 没什么 只是在想你说的话 |
[54:59] | About what? | 哪方面? |
[55:01] | About what makes me happy. | 想着什么能让我开心 |
[55:09] | – Well, you know. I would really love to be a part of that. – What? | -我非常乐意成为那个的一部分 -哪个? |
[55:13] | Making you happy. | 能让你开心的 |
[56:09] | 477 Castle Hill Avenue… | 城堡山大道 477号 |
[56:12] | will go for about $170,000. | 愿以17万美元出售 |
[56:17] | So 17 down? | 17万美元? |
[56:19] | Seventeen thousand down, yes, in cash. | 是的 17万美元 付现金 |
[56:26] | How about I give you half the down payment now. | 我先付一半怎么样? |
[56:29] | and you give me 30 days to come up with the rest? | 剩下的30天付清 |
[56:31] | If I don’t, you put it back on the market. | 如果逾期未付清 你可以卖给别人 |
[56:34] | Why do you even want this property? | 为什么想要这个房子? |
[56:35] | It’s just an empty store front on a bad block. | 那只是一个较差街区的空仓库 |
[56:38] | It’s perfect for a dance studio. | 做为舞蹈室就太好了 |
[56:42] | Maybe even a dance school for the whole neighborhood. | 也许还可以让街区里的人来上舞蹈课 |
[56:46] | So am I writing a check or not? | 你愿不愿意卖呢? |
[56:48] | By all means. | 乐意之至 |
[56:52] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[57:17] | Cut. | 停 |
[57:25] | You have no idea what this means to them. | 你不能想象这对他们的意义有多大 |
[57:27] | Oh, sure I do. | 我当然能 |
[57:28] | I had a first job too once. | 我也是从第一份工作开始的 |
[57:32] | Oh uh, we have a meeting later. | 等下一起去见个人 |
[57:35] | With who? | 见谁? |
[57:37] | Uh, it’s uh, the big guys, downtown. | 重要人物 去市区 |
[57:43] | I’ll pick you up, we’ll go together. | 等一下我来接你 我们一起去 |
[57:45] | I can’t, I’m going to Atlantic City. | 不行 我还要去大西洋城 |
[57:48] | No, you are not. Absolutely not. | 不 去市区 一定要去 |
[57:51] | You gotta be there, Honey. I’m gonna pick you up around 5:00. | 跟我去 甜心 5点接你 |
[57:55] | I know, I gotta go to some wack meeting instead of A.C. | 我知道 不能去大西洋城了 要去参加个会面 |
[58:02] | It’s boss man. | 老板来了 |
[58:05] | Well, you girls have a good time, okay, Gina? | 玩得开心点 吉娜 |
[58:07] | -Who is it? – It’s Michael. Let me up. | -谁? -迈克尔 让我上去 |
[58:14] | All right. I gotta go. | 就这样吧 我得走了 |
[58:17] | You wild out, tear that place up, okay. | 玩得尽兴哈 高兴点 |
[58:27] | – Hey. – Hey, sweetie. | -嗨 -嗨 甜妞 |
[58:30] | Oh, this is… | 这是 |
[58:32] | Well, this is where you live here. | 这就是你住的地方 |
[58:34] | What’s with the threads? | 那张纸是什么? |
[58:39] | Q Walker’s black-and-white party? | 沃克的黑白派对? |
[58:41] | Yeah, that’s the shit right there. That’s the biggest party of the year. | 是的 那里非常的好 今年最大的派对 |
[58:45] | – Got any juice? – I thought we were going to a meeting. | -有果汁吗? -我还以为我们要去会面 |
[58:47] | Business and pleasure are the same thing. You know that, Honey. | 工作和娱乐都是一样的 你知道的 甜心 |
[58:52] | If I knew it was a party, | 如果我知道是派对的话 |
[58:53] | I wouldn’t have canceled on my best friend’s birthday. | 就不会取消参加好朋友的生日派对了 |
[58:56] | You would rather go to Atlantic City, | 你宁愿和经常见面的朋友去随时 |
[58:58] | which will always be there, with friends you always see. | 都可以去的大西洋城 |
[59:02] | instead of going to the hottest party in town with me? | 也不愿意和我去参加最火的派对吗? |
[59:06] | Look. | 听着 |
[59:09] | Everybody is gonna be there. | 很多重要人物都会去那里 |
[59:11] | All right? Artists, producers, other choreographers. | 知道吗? 艺术家 制片商 其他舞蹈设计 |
[59:14] | It would be career suicide if you didn’t go. | 如果你不去 等于扼杀自己的职业生涯 |
[59:20] | All right, change into that. | 好了 换上派对服 |
[59:22] | And uh, I’ll meet you downstairs. | 我在楼下等你 |
[59:24] | Okay? | 好吗? |
[59:56] | Hey, uh, can I use your phone? | 我能用一下你的电话吗? |
[59:59] | Yeah. yeah. Hold on. | 是的 等一下 |
[1:00:02] | I ‘m gonna go upstairs and find a quiet room. so… | 我去楼上安静点的房间 |
[1:00:06] | You heard her. B. She’s gonna find a quiet room upstairs. | 老兄 你听到了 她要去找个安静的房间 |
[1:00:14] | Remember, stake if it’s 16. If it’s less, hit or something like that. | 记住 如果是16就投注 如果少了就放弃 |
[1:00:20] | All right, well uh, I miss you. | 好了 想你 |
[1:00:24] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:00:27] | This is a nice crib, huh? | 这里不错哈? |
[1:00:29] | Oh hey, Michael, you scared me. | 迈克尔 你吓到我了 |
[1:00:32] | – What are you doing? – I’m just looking. | -你在做什么? -看看 |
[1:00:36] | At the house? | 看房子? |
[1:00:39] | No, I’m looking at you. | 不 我在看你 |
[1:00:44] | That’s the cognac speaking. Here. Thanks. | 说的真是一语双关 谢谢 |
[1:00:48] | You know, the first time I ever saw you, I said to myself. | 知道吗? 从我第一次见到你 就对自己说 |
[1:00:52] | “That girl is so fine.” | 这个女孩很不错 |
[1:00:55] | – Quit playing. – Who’s playing? I’m not playing. | -不要耍我了 -谁耍你? 我没有 |
[1:00:57] | – No, seriously. – No, seriously. | -别这样 真的 -别躲 我也是真的 |
[1:00:59] | – Come on baby. – Come on, stop, stop! | -来吧宝贝 -不要 住手! 住嘴! |
[1:01:01] | Stop! | 住嘴! |
[1:01:02] | Get off me. | 别碰我 |
[1:01:09] | Bitch. how you gonna play me like that? | 婊子 你怎么能这样对我? |
[1:01:15] | Oh, oh, I see, I see, you’re one of those. | 我明白了 你是他们一伙的 |
[1:01:18] | I’m not one of anything. | 我跟谁也不一伙 |
[1:01:20] | I’m just not up for this. | 我只是不想这样 |
[1:01:22] | What about, “I owe you so much, Michael”? | 那你说什么”我欠你很多 迈克尔”? |
[1:01:24] | “You’re the best thing that ever happened to me, Michael. “ | “你是我的贵人 迈克尔” |
[1:01:26] | Professionally, yeah! | 在工作上的确如此! |
[1:01:31] | All right, that was all talk, that was all talk, right? | 好吧 刚才我们只是说话 说说话而已 |
[1:01:37] | Just so you could get ahead in life? | 你认为生活就可以这样? |
[1:01:39] | No, no, stay, don’t leave. | 别 别走 留下 不要离开 |
[1:01:40] | You made it, you’re here, stay. | 你必须在这里 留下 |
[1:01:43] | Look, it’s a fancy party, you came in a fancy car. | 这是个超级派对 你坐靓车来的 |
[1:01:48] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[1:01:55] | I’m gonna do you a favor. | 我可以帮你一个忙 |
[1:01:58] | I’m gonna pretend like none of this happened. | 我会假装什么也没发生过 |
[1:02:01] | Seeyou on Monday. | 星期一见 |
[1:02:09] | One and two, three and four. | 一 二 三 四 |
[1:02:11] | Five, six, nice. | 五 六 不错 |
[1:02:19] | Okay, Ginuwine, come through. | 好 吉尼万 穿插 |
[1:02:22] | Okay, Raymond. | 该你了 雷蒙德 |
[1:02:29] | Shaker boys, in front. | 孩子们 摇摆 上前 |
[1:02:32] | Come on, shake it up. | 来 摇摆 |
[1:02:36] | Go, shake it, come on. | 摇啊 加油 |
[1:02:39] | Come on, Shake it good. | 加油 用力摆 |
[1:02:57] | That was great, you guys were terrific. | 好极了 你们跳的太棒了 |
[1:02:59] | I’m loving it, hey, hey, yo! | 爱死跳舞了 |
[1:03:03] | Good job! | 干得不错 |
[1:03:05] | – That was hot. – Where is he? | -刚才真不赖 -他在那里? |
[1:03:07] | – I don’t know. – Ginuwine! | -不知道 -吉尼万! |
[1:03:20] | We’re ready for a rehearsal, sir. | 彩排都准备好了 |
[1:03:30] | – It’s all set for you, hey Mike. – Hi, how you doing? | -都为你准备好了 麦克 -你好吗? |
[1:03:34] | Hold that for a while. All right, Let’s see this. | 帮我拿一下 好了 让我看看 |
[1:03:37] | – Playback! – All right, guys, just like we rehearsed. | -放音乐 -大家就像刚才排练一样 |
[1:03:41] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:03:44] | Cut. | 停 |
[1:03:46] | Cut, cut. | 停 停 |
[1:03:49] | Go get the car or something. | 让车里的准备 |
[1:03:56] | – Nah, it’s not… it’s not working. – Which part? | -还是 还是不行 -哪个部分? |
[1:03:59] | The whole part. The whole kid thing. | 全部 这些孩子 |
[1:04:02] | It’s horrible. | 太糟糕了 |
[1:04:08] | No, Michael, don’t do this. | 迈克尔 不要这样 |
[1:04:09] | I was thinking I wanted to make it a little more sexy. | 我想更性感一点 |
[1:04:11] | You know, a little more real. | 那样更真实 |
[1:04:14] | What’s more real than these kids? | 有什么比这些孩子真实? |
[1:04:22] | Oh, no. | 别这样吧 |
[1:04:24] | Michael, don’t do this. | 迈克尔 不要这样 |
[1:04:25] | If you want to get back at me, do that. | 如果你想报复 冲我来 |
[1:04:27] | But don’t take it out on these kids. | 但是千万不要这样对那些孩子 |
[1:04:29] | Katrina, baby. | 卡翠娜宝贝 |
[1:04:35] | – All right, now I’m gonna give you some music. – Okay. | -好了 现在我给你放点音乐 -好的 |
[1:04:38] | – And I want you to listen and then move. – Got you. | -你一边听一边动起来 -明白 |
[1:04:42] | Go do your thing. | 去准备吧 |
[1:04:46] | Do not take away the one thing they have to be excited about. | 不要夺走让他们为之激动兴奋的东西 |
[1:04:50] | Look, I have a lot to do today, all right? | 我今天还有很多事 |
[1:04:53] | So if you want to get paid. | 如果你想领工资的话 |
[1:04:55] | pack up your shit and… | 收拾你的烂摊子 |
[1:04:57] | take your little friends out of here. | 带你的小朋友离开这里 |
[1:05:02] | I want you to fire them. | 应该你去解雇他们 |
[1:05:03] | I want you to tell them why you’re not using ’em. | 你去告诉他们为什么不用他们了 |
[1:05:06] | – What’s going on? – Don’t worry about it. | -发生什么了? -别担心 |
[1:05:09] | What makes you think I care what you want? | 是什么让你觉得我在乎你的想法? |
[1:05:13] | Yeah, the label called. They’re not into the kid thing at all. | 是的 广告商说了 他们不想让孩子在里面 |
[1:05:16] | For real? Aw, man. All right. | 真的? 哦了 |
[1:05:25] | – I ‘m so sorry. – So it’s not gonna happen? | -我很抱歉 -不录了? |
[1:05:28] | No, he changed his mind about what he wants. | 不 他改变想法了 |
[1:05:31] | Why? | 为什么? |
[1:05:34] | Just because… | 因为… |
[1:05:35] | You made him mad, didn’t you? | 是你让他发疯的? |
[1:05:36] | Not intentionally. | 不是故意的 |
[1:05:39] | Look, you guys, there will be other opportunities. | 听着 孩子们 还有其它机会的 |
[1:05:41] | No, there won’t. Let’s go, y’all. | 没了 大家散吧 |
[1:05:44] | This is wack. | 太差劲了 |
[1:06:14] | Oh, you’re funny, right? Okay. | 很有意思 不是吗? |
[1:06:17] | What happened to your big dance career? | 你那伟大的舞蹈生涯怎么了? |
[1:06:21] | – It’s weak, man. -Thug life, baby. | -哥们 那个很脆弱 -兄弟 还是混混生涯吧 |
[1:06:23] | Yo, that’s what it is. | 本来就是如此 |
[1:06:27] | I like those. | 我喜欢那鞋 |
[1:06:32] | Yo, go cop those for me, man. | 兄弟 去帮我拿来 |
[1:07:02] | Let’s move, come on, go. | 快跑 快 |
[1:07:09] | Come on, ladies, let me see it. | 来 女士们 让我看看 |
[1:07:12] | Five, six, seven, eight. Turn. | 五 六 七 八 转身 |
[1:07:17] | – Front, back. – If that’s the girl we heard about, then no way. | -前面 后面 -如果是那个女孩的话 不要 |
[1:07:29] | I can’t get a job any where. | 哪儿都找不到工作 |
[1:07:31] | – Michael’s black balling me. – You sure about that? | -迈克尔封杀了我 -你肯定? |
[1:07:33] | Yeah, and all he has to do is mention he doesn’t want me working. | 是的 他根本不想我找到工作 |
[1:07:36] | What kind of clown would do that. Stop somebody from earning a living? | 那个小丑怎么能这样 不让人过活? |
[1:07:38] | I guess he figures since he gave me my career, he can take it away. | 我猜他认为是他给的我工作 所以也可以拿走 |
[1:07:42] | Hey. He didn’t give you anything. | 嘿 他没有给你任何东西 |
[1:07:44] | You get hired because you’ve got drive, talent and love for what you do. | 你得到工作是因为你有动力 天赋 和对跳舞的热爱 |
[1:07:49] | That’s a gift from God, not some video director. | 那是上帝赐予的 不是什么导演给的 |
[1:07:53] | The thing is I was counting on that money. | 可我真的需要那笔钱 |
[1:07:55] | Not for me. for the kids. | 不是为自己 是为了那些孩子 |
[1:07:57] | That studio could be unbelievable. | 那个房子可以成为很好的地方 |
[1:08:01] | It could change their life. | 可以改变他们的生活 |
[1:08:51] | Hmm, paying off that balance? | 来交余款吗? |
[1:08:54] | Actually, I came for an extension. | 实际上我是来办延期的 |
[1:08:56] | – I need more time. – How much? | -可能需要多点时间 -多久? |
[1:08:58] | I don’t know, I sort of hit a financial snag. | 不知道 我遇到了资金方面的困扰 |
[1:09:03] | Miss Daniels, if I could help you, I would. | 丹尼尔小姐 如果我能帮你的话一定会帮 |
[1:09:06] | But I’ve already agreed to keep this property… | 但是我们有协议 |
[1:09:08] | off the market for two full weeks for you. | 为你保留这栋房产两星期 |
[1:09:11] | That’s the best I can do. | 我已经尽力了 |
[1:09:17] | I know it’s a lot of money. | 我知道这是一大笔钱 |
[1:09:20] | I’m sorry, Honey, we just don’t have it. | 抱歉 甜心 我们没那么多钱 |
[1:09:22] | – And even if we did… – Evelyn. don’t. | -即使我们有… -伊夫林 不要这样 |
[1:09:24] | Even if you did what, Ma? | 即使你们有会怎么样? 妈妈 |
[1:09:27] | Honey, a commitment like that. | 甜心 象这样一个承诺 |
[1:09:30] | you take that on, you are gonna be stuck here forever. | 如果你去履行 会永远被困在这里 |
[1:09:33] | You’ll never leave. | 没法离开的 |
[1:09:35] | Oh, I forgot, I’m supposed to see all the beautiful things in this world. | 我都忘了本应去见识这个世界上美丽的东西 |
[1:09:40] | Well, there’s nothing wrong with my wanting that for you. | 为你着想没有错吧 |
[1:09:42] | No, but what about what I want? | 没 但什么是我想要的? |
[1:09:44] | You’re 22 years old. You don’t know what you want. | 你22岁了 还不知道自己想要什么 |
[1:09:51] | You know what I see living in this neighborhood? | 你知道我在这附近看见的是什么吗? |
[1:09:53] | I see kids go from bad homes to bad schools and back again. | 看见的是孩子们从糟糕的家庭到不好的学校 然后回到这里 |
[1:09:57] | And I’ve seen you unlock a door to a place where those kids can feel safe. | 你曾经给那些孩子们提供过安全场所留处 |
[1:10:04] | Maybe I’m dumb because… | 也许我无话可说 |
[1:10:05] | I haven’t been to Paris or Milan or wherever. | 因为我没去过巴黎 米兰那些城市 |
[1:10:08] | But, to me… | 但是 对我来说… |
[1:10:11] | it doesn’t get much better than that. | 没有什么比做那件事更好的了 |
[1:10:58] | It was everything I always wanted. | 那就是我想要的 |
[1:11:01] | But when I had got it, it felt like nothing. | 但是一旦当我得到了 就感觉什么都没有 |
[1:11:04] | Less than nothing. | 比什么都没有还要空虚 |
[1:11:07] | And now losing it feels even worse. | 现在失去了感觉确更糟 |
[1:11:10] | I’m not looking for sympathy. | 我并不是想要同情 |
[1:11:13] | I just need someone to talk to. | 我只是想找个人倾诉 |
[1:11:15] | Someone I know and trust. | 一个我认识并且信任的人 |
[1:11:19] | I’m so sorry, Gina. I totally let you down. | 对不起 吉娜 我让你彻底失望了 |
[1:11:24] | Do you think you could ever trust me again? | 你认为自己还能再信任我吗? |
[1:11:28] | I don’t know. | 不知道 |
[1:11:30] | Maybe. | 也许还能吧 |
[1:11:33] | You’re my girl. | 你是我的好朋友 |
[1:11:36] | You know the first thing I thought… | 当我第一次看到书上的照片 |
[1:11:38] | when I saw that picture in the paper? | 你知道我在想什么吗? |
[1:11:40] | That hoodrat lied to me. | 那个混蛋骗我 |
[1:11:41] | No, that was the second. | 不 那是第2次 |
[1:11:43] | That hoodrat skipped out on my birthday. | 那个混蛋忽视我的生日 |
[1:11:45] | No, that was the third. | 不 那是第3次 |
[1:11:47] | What was the first? | 第1次是什么? |
[1:11:48] | That hoodrat went to the black-and-white party and she did not bring me. | 那个混蛋不带我去热门派对 |
[1:11:54] | I know you’re in a jam right now, but, Honey, you got skills. | 我知道你现在感到迷茫 但是甜心 你有能力 |
[1:11:58] | And that’s gonna take you places. | 必须自己去处理 |
[1:12:01] | I just thought that, you know. | 我是那么想的 |
[1:12:02] | being your girl and all. I’d get to go too. | 做你自己 我也一样 |
[1:12:05] | – You can. – No, I can’t. | -你可以 -不 我不行 |
[1:12:08] | I’m just your friend. You’re the one with the goods. | 我只是你的朋友 你是个有本事的人 |
[1:12:11] | You’re the one that people want. You don’t need me. | 大家喜欢你 而你并不需要我 |
[1:12:14] | You just need to trust and believe in yourself. | 你 只需要相信和信任你自己 |
[1:12:18] | Like I do. | 象我一样 |
[1:12:27] | Come here. | 来抱抱 |
[1:12:34] | Don’t worry. baby, | 不要担心 宝贝 |
[1:12:35] | you’ll find work real soon. You’re too good not to get hired. | 你很快就会找到工作的 这么优秀的人不雇 雇谁? |
[1:12:38] | All right? | 知道吗? |
[1:12:40] | I just don’t have the time to wait for people to wake up to that. | 我没时间等大家明白过来 |
[1:12:44] | I’m gonna lose the building at the end of the month. | 这个月底那个房子就不是我的了 |
[1:12:46] | If I can’t earn it, and I can’t borrow it, and I can’t steal it. | 假如我买不下来 也不可能去借 去偷 |
[1:12:52] | – I could raise it. – What do you mean? | -我可以筹钱 – 什么意思? |
[1:12:56] | Well. I’m trying to get a space for kids, right? | 我现在正在为孩子们找地方 对吧? |
[1:12:59] | If people knew about it, they’d want to help, wouldn’t they? | 如果大家知道了 他们也许会想帮忙 |
[1:13:01] | Yeah, probably. | 嗯 或许吧 |
[1:13:02] | Yeah, I could put on a benefit performance. | 我可以举行一场募捐表演 |
[1:13:04] | Charge a cover, get some donated food. | 印个海报 准备一些募捐用食物 |
[1:13:07] | Put on a great show, I could do that. | 来一场精彩的表演 我可以做到的 |
[1:13:09] | Why couldn’t I do that? | 为什么不做呢? |
[1:13:11] | ‘Cause I don’t have a space, that’s why. Damn it! | 因为我没有地方表演 就这个原因 真是的! |
[1:13:15] | Come here, mami. I got an idea. | 跟我来 乖乖 我有个主意 |
[1:13:18] | That’s love. Nah, baby, I got you on my Christmas list. | 真有爱 圣诞节一定送你礼物 |
[1:13:20] | All right? One, one. | 好吗? 一个 一个 |
[1:13:24] | It’s just off the B.Q.E. It used to be a church. | 就在布鲁克林皇后东区边上 以前是个教堂 |
[1:13:27] | The cat I was just on the phone with, he used to own it. | 和我通话的那个人 是以前的业主 |
[1:13:30] | But in three weeks they’re converting it to office space. | 三星期后 他们就要把那里装修成办公室 |
[1:13:33] | So it’s empty now. | 所以现在是空的 |
[1:13:34] | If you want it, you better jump on it. | 如果你需要的话 赶快行动 |
[1:13:36] | What’s it like? | 房子怎么样? |
[1:13:38] | It’s dirty, it’s old. | 脏乱 老旧 |
[1:13:40] | – But it has a floor, right? – Yeah. | -有地板吧? -有的 |
[1:13:42] | I’ll take it, thank you. | 那我要了 谢谢 |
[1:13:56] | – Hey, guys. – Hi, Honey, what’s up? | -孩子们 -嗨 甜心 怎么样? |
[1:13:59] | I know what you’re thinking. “What the hell we doing here?” | 我知道你们在想来这里做什么 |
[1:14:01] | Don’t worry, it’s temporary. | 不要担心 这是暂时的 |
[1:14:03] | This is what we call a means to an end. | 这就是我们最后的机会 |
[1:14:05] | Nobody’s gonna give us a space that much is clear. | 没人给我们干净的地方 |
[1:14:09] | So we’re gonna raise the money and buy it, straight up and legal. | 所以 我们自己筹钱 直接合法购买 |
[1:14:12] | Y’all ever heard of a benefit performance? | 你们听说过募捐表演吗? |
[1:14:14] | What do you mean? Like Jerry Lewis? | 什么意思? 象杰瑞·刘易斯? |
[1:14:14] | 杰瑞·刘易斯 美国著名戏剧表演泰斗 电影电视剧以及舞台剧演员 也是电影制作人 导演 电视慈善节目主持人及赞助人 | |
[1:14:17] | Sort of. | 差不多 |
[1:14:17] | I’m Jerry, you’re the kids, let’s get to work. | 我是杰瑞 你们就是孩子 开工吧 |
[1:16:01] | Orange, good color for you. | 橙色 和你满配的嘛 |
[1:16:05] | I spoke to your moms. | 我和你妈妈聊过 |
[1:16:06] | She said you’re getting out tomorrow. | 她说你明天就可以出去了 |
[1:16:07] | That’s right. | 没错 |
[1:16:09] | When you do, I want you to come hang with me. | 出去后 我想让你跟我在一起 |
[1:16:15] | You could have a good life. Benny. It doesn’t have to be like this. | 本尼你应该过很好的生活 不应该象这样 |
[1:16:17] | What do you know? | 你又知道? |
[1:16:19] | You ain’t got no job, you ain’t got no money. | 你自己还没工作 也没钱 |
[1:16:21] | Matter of act, you ain’t got nothing. | 事实上 你什么也没有 |
[1:16:23] | What I got is a clear conscience. | 我有良心 |
[1:16:25] | Yeah? What you gonna buy with that? | 是吗? 你能用良心买到什么? |
[1:16:27] | It breaks my heart seeing you selling yourself short like this. | 看着你这样作践自己 我很伤心 |
[1:16:30] | So leave. Get. | 又没请你来 离开就是了 |
[1:16:37] | Let me ask you something. | 我问你 |
[1:16:39] | You know your homies, those guys that got your back? | 那些拖你下水的所谓”同伴们” |
[1:16:43] | Yeah? | 如何? |
[1:16:45] | How many times they come to visit you? | 他们来看过你几次? |
[1:16:50] | You think about that. | 好好想想吧 |
[1:16:58] | I don’t know if this is gonna work, missy. | 蜜西 我不知道这样行不行 |
[1:17:00] | But uh, nah, Katrina’s gonna make this so sexy, it’s not gonna matter. | 但是 卡翠娜可以表演得很性感 不会有问题 |
[1:17:03] | Katrina? Who the hell is Katrina? | 卡翠娜? 卡翠娜又是谁? |
[1:17:07] | – That’s Katrina. – Hey. | -她是卡翠娜 -嗨 |
[1:17:09] | Katrina is the shit, she just did Ginuwine’s new video. | 卡翠娜看着很辣 她刚刚拍了吉尼万的新MV |
[1:17:13] | I don’t care if she just showed Michael Jackson how to Harlem shake. | 我才不管她是不是曾教过迈克尔·杰克逊如何做黑人摇摆 |
[1:17:16] | I said I want Honey, Honey Daniels. | 我说过要甜心 丹尼尔·甜心 |
[1:17:20] | Let’s just try it once, and if you like it, we keep it. | 我们试一次 如果你喜欢就保留 |
[1:17:23] | If not, then we fix it, so there’s no problem. | 如果不喜欢再换人 没问题的 |
[1:17:25] | Let me see what you got, what you gonna do? | 让我看看你的表演 你准备怎么做? |
[1:17:27] | I was thinking something a little more sexy, maybe in the hips. | 我想来点儿更性感的 比如翘臀 |
[1:17:30] | Lenny. | 莱尼(放音乐) |
[1:17:44] | No, no, no, no. | 不 不 不行 不行 |
[1:17:47] | What is this, this? | 这是什么 这个动作? |
[1:17:52] | Look, let me tell you something, I don’t backup dance for Heather Hunter. | 我跟你说 这不是给希瑟·猎人找后备舞蹈演员 |
[1:17:55] | I don’t know what kind of pornography y’all got going on here. | 我不知道你们在这拍的哪门子色情MV |
[1:17:58] | This has gotta be a joke. | 简直是胡来 |
[1:17:59] | Anyway, when you get in touch with Honey Daniels, you call me. | 不管怎么样 联系上丹尼尔·甜心就给我打电话 |
[1:18:02] | You, you need to call MC. Hammer, | 你应该打电话给哈默 |
[1:18:04] | let him know you’re stealing his stuff. | 让他知道你正在剽窃他的舞步 |
[1:18:06] | Y’all two crazy people in here, give me my phone. | 两个疯子 把我电话给我 |
[1:18:09] | Don’t make no sense, that’s ridiculous. | 别做无聊的事 太荒唐了 |
[1:18:13] | Missy, hold up, I got an idea. | 蜜西 等一下 我有个主意 |
[1:18:18] | Honey, what you been up to? | 甜心 去哪儿了? |
[1:18:21] | Bye, Michael. | 再见 迈克尔 |
[1:18:22] | Wait, come on, Honey, come on. | 等一下 甜心 别这样好不 |
[1:18:24] | – Hold on, I came to apologize. – I’m not interested. | -我专程来道歉的 -没兴趣听 |
[1:18:26] | Give me a break. | 饶过我这回吧 |
[1:18:29] | What I did. | 我那天做的事情 |
[1:18:31] | the way I handled things was uncool, and I am so sorry. | 处理的方式一点也不上道 真的很对不起 |
[1:18:36] | Hey, and I want to make it up to you. | 我想补偿你 |
[1:18:39] | Is that so? | 就这样? |
[1:18:40] | I’ve got you three new jobs. | 我给你带来了三份新的工作 |
[1:18:42] | And you want me to do the choreography? | 你想让我做舞蹈设计? |
[1:18:45] | I am begging you. | 恳求你了 |
[1:18:49] | Oh, I get it. | 我知道你意思了 |
[1:18:52] | The artist asked for me, and if you don’t deliver, they’re walkin’. | 那些明星告诉你 如果我不去 他们就走人 |
[1:18:56] | Am I right? | 对吧? |
[1:18:57] | They want you, sure, but so do I. | 正是 他们想要你 我也是 |
[1:19:02] | Michael, you got yourself in such a bind. | 迈克尔 你作茧自缚 |
[1:19:04] | Good luck getting out of it. | 祝你好运吧 |
[1:19:06] | I’ll pay. | 我付钱 |
[1:19:08] | You know I got the money. | 你知道我有钱 |
[1:19:10] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[1:19:13] | Are you sure? You sure about that? | 真的? 你确定不要? |
[1:19:17] | Because, uh, I could buy you a little dance studio. | 我可以帮你买个小舞蹈室 |
[1:19:22] | What about that? What about you come back to work for me. | 要不你回来为我工作 |
[1:19:25] | and I’ll get you this. | 我为你买这个舞蹈室 怎么样? |
[1:19:29] | You know what’s funny? | 你知道最有趣的是什么? |
[1:19:31] | When I first met you, you were 10 feet tall. | 当我第一次见到你时 你是我心目中的巨人 |
[1:19:36] | And now I look at you, you’re this big. | 现在在我眼里 你就这么点大 |
[1:19:41] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[1:19:42] | I’m gonna get that dance studio on my own. | 我要靠自己买下那个舞蹈室 |
[1:19:47] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:19:57] | – So you came. – I had to. | -你来了 -不得不来 |
[1:20:00] | I can’t let these bustas get in front of an audience doin’ no… | 我可不能让这些家伙在观众面前出丑 |
[1:20:05] | – That’s wack. – Is that so? | -什么怪动作 -仅仅如此? |
[1:20:07] | I’m gonna give you something better. | 我给你带来了更好的东西 |
[1:20:08] | ‘Cause it breaks my heart to see you selling yourself short. | 看着你难为自己 我真伤心 |
[1:20:13] | – Let’s see you bust. – Let’s do this. | -让我看看 -好 我们开始 |
[1:20:15] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:20:25] | So you pick that up in juvie? | 是在管教所编出来的? |
[1:20:27] | That’s right, I believe in making every experience educational. | 正是 我相信实践出真知 |
[1:20:34] | All right, guys, let’s clump it up. | 好了 大家伙儿 动起来 |
[1:20:36] | We only got a few rehearsal days left. | 排练时间不多 |
[1:20:38] | Let’s make it count. | 抓点紧 |
[1:20:40] | – Music. – Okay. | -音乐 -就来 |
[1:20:44] | Count ’em in. | 你领舞 |
[1:20:46] | Five, six. | 五 六 |
[1:20:47] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:20:54] | Good. | 好 |
[1:20:56] | Nice. | 好看 |
[1:20:58] | One more time, keep it tight, okay? | 再来一次 紧凑一点 |
[1:21:18] | Can you see the stage all right? | 这里能看清吗? |
[1:21:20] | Yeah? Okay. | 能? 好 |
[1:21:24] | Hey, chica. | 嗨 美妞 |
[1:21:26] | Gina. | 吉娜 |
[1:21:27] | Oh, you know my home girl Mrs. Strom, right? | 斯托姆女士 你认识我室友 对吧? |
[1:21:30] | Your friend came by the bank and told me what you’re trying to do here. | 你朋友来银行跟我说了你所做的一切 |
[1:21:33] | I do banking for some nonprofit arts foundations. | 我也在为银行做一些非盈利性的艺术基金 |
[1:21:37] | – I know some people. – Some rich people. | -我认识一些人 -一些有钱人 |
[1:21:40] | Some people who would find the opportunity off unding a project like yours very interesting. | 也许有的人会对你的舞蹈项目感兴趣 |
[1:21:45] | Areyou serious? | 真的吗? |
[1:21:46] | I’ve invited them tonight. | 今晚我邀请他们了 |
[1:21:48] | Oh. my goodness, Thank you so much. | 俄滴个神吔 太感谢你了 |
[1:21:50] | Don’t thank me yet, just go out there and put on a good show. | 先别谢我 尽全力做好表演 |
[1:21:54] | How am I supposed to know if I’m dressed right… | 你都不告诉我去哪 |
[1:21:56] | if you won’t tell me where we’re going? | 我怎么知道穿的衣服是否合适? |
[1:21:58] | What you’re wearing is fine. | 现在这身就挺好 |
[1:22:01] | Are you sure? | 肯定吗? |
[1:22:01] | I’m sure we’re late. | 可以肯定我们要迟到了 |
[1:22:03] | – Where are we going? – I’m not telling. | -去哪儿? -不告诉你 |
[1:22:05] | – You better tell me something. – I’m not telling. | -你最好透露点 -不的 |
[1:22:12] | Here you go. | 你的 |
[1:22:14] | Does the set look okay? | 舞台看起来怎么样? |
[1:22:15] | Yeah, it’s cool. | 很好 |
[1:22:16] | I don’t know, I feel like I should’ve had brighter lights, | 我不知道灯是不是应该再亮一点 |
[1:22:18] | or a different backdrop, or colors. | 或者用别的背景 色彩搭配 |
[1:22:21] | I don’t know, here. | 心里没底 这是你的 |
[1:22:24] | Yo, Honey, it’s good. Just chill out, We got your back. | 甜心 很好了 别紧张 有我们在你后面 |
[1:22:30] | Now get out of here, we got a show to do. | 去外面吧 我们要上场了 |
[1:22:48] | You have no idea how beautiful y’all look. | 你们都不知道自己看起来有多美 |
[1:22:52] | Thank you for coming. | 感谢诸位前来 |
[1:22:54] | This means a lot to me. | 这对我来说意义非同寻常 |
[1:22:56] | This means a lot to all of us. | 对我们全体来说都非同寻常 |
[1:22:59] | These kids are good kids, and man do they love to dance. | 他们是好孩子 热爱舞蹈 |
[1:23:05] | Dancing isn’t what they do, it’s who they are. | 他们不仅仅是在跳舞 他们本身就是舞蹈 |
[1:23:10] | And you coming here tonight says you wanna get to know ’em. | 今晚你们来到这里 说明你们想了解他们 |
[1:23:15] | That means more than you could imagine. | 这比你们所能想象的更有意义 |
[1:23:19] | So, thanks again. | 再次感谢 |
[1:23:21] | Peace. | 请安静 |
[1:23:23] | And I hope you like it. | 希望你们喜欢 |
[1:23:35] | That was beautiful, baby, beautiful. | 真赞 宝贝 太赞了 |
[1:27:17] | Encore, encore! | 再来一个 再来一个 |
[1:27:31] | – Beautiful, beautiful. – Come on. | -赞一个 太棒了 -快来 |
[1:27:35] | Honey. Honey. Honey! | 甜心 甜心 甜心! |
[1:27:57] | It’s Tweet! | 是啼鸣! |
[1:28:36] | You stupid! | 你这个笨蛋! |
[1:28:38] | Man, open this damn door. | 司机 把这该死的门打开 |
[1:28:39] | Open the door, I’m late. | 开门 我迟到了 |
[1:28:41] | Open the door, open the door. | 开门 开门 |
[1:28:46] | You big dummy, | 你个大笨蛋 怎么回事? |
[1:28:47] | how the hell y’al I don’t know how to get to the B.Q.E.? | 以为我不知道怎么来布鲁克林皇后东区吗? |
[1:28:49] | Let me explain something to you. | 我跟你说道说道 |
[1:28:50] | If you make me miss my hook up with Miss Honey Daniels. | 如果我错过了丹尼尔·甜心小姐的演出 |
[1:28:53] | I’m gonna straight barbecue your Big Bird-lookin’. | 我就把你那张大鸟脸直接拿去烧烤 |
[1:28:55] | Men in Black wannabe, driving Miss Daisy ass. | 把你变成黑衣人 去给鬼姐开车 |
[1:29:17] | – What’s up, girl? -Hey, Missy. | -怎么样? -嗨 蜜西 |
[1:29:19] | – Man, good to see you. – You too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[1:29:21] | Honey. this is Blaque right here. | 甜心 这位是布拉昆 |
[1:29:23] | And Blaque. this is Honey Daniels. | 布拉昆 这位是丹尼尔·甜心 |
[1:29:25] | She’s the choreographer I was tellingy’all about. | 她是舞蹈设计 我告诉过你 |
[1:29:26] | They got a video coming up, so they’ll need some hot stuff. | 他们马上要拍一个MV 想要一些劲辣的元素 |
[1:29:29] | Some “oom-pah-pay.” you know. | 就象这种 |
[1:29:31] | So, uh, we’re gonna get it poppin’. I’m sure y’all… | 要把这些加进去 我肯定你们… |
[1:29:34] | Come on. girls. | 姑娘们 来吧 |
[1:29:36] | – I heard your record’s, hot. – Thanks. | -我听过你们的磁带 很不错 -谢谢 |
[1:29:38] | Two over here, One on this side. | 这儿两个 这边一个 |
[1:29:40] | Let’s line it up. | 我们排成一排 |
[1:29:42] | Right leg first. okay? | 右脚先 |
[1:29:45] | Seven, eight. | 七 八 |
[1:29:46] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[1:29:50] | Seven and eight. | 七 八 |
[1:29:51] | One, two, three and four, five, six. | 一 二 三 四 五 六 |