Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hope Gap(希望沟壑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Hope Gap(希望沟壑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:希望沟壑
英文名称:Hope Gap
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] When I was a child, we would go to this cove 我还是孩童时 我们经常去悬崖边
[01:03] under the cliffs called Hope Gap. 那有一个叫希望沟壑的海湾
[01:06] When the tide was out, these little rock pools appeared. 每当潮汐退去 便出现了这些小潮池
[01:12] And in the pools were tiny sea creatures. 一些微小的海洋生物也在其中
[01:23] My mother would sit on the rocks and wait 我的母亲会坐在一旁的岩石上
[01:25] for me while I explored. 静静地看我独自探索
[01:29] I never asked myself what she was thinking 我从没问过自己她到底在想什么
[01:34] or if she was happy. 或者她是否开心
[01:38] You don’t, do you? 你并不开心 对吗
[02:11] “A lonely impulse of delight”, is it, Gary? “出于一股寂寞而愉悦的冲动” 对吧加里
[02:14] How is that? 怎么说
[02:15] Oh, it’s you, Grace. 是你啊 格蕾丝
[02:16] It’s a poem, WB Yeats. 是一句诗 叶芝的诗
[02:18] Always with the poetry, eh, Grace. 总是这么有诗意 格蕾丝
[02:21] “Nor law, nor duty bade me fight, nor public men, “我奋战 无关律法 无关公众与义务
[02:26] nor cheering crowds, a lonely impulse of delight 无关喝彩 而是出于一股寂寞而愉悦的冲动
[02:31] drove to this tumult in the clouds.” 它引领我直达这缥缈云雾”
[02:33] Oh, bollocks. 该死
[02:36] “I balanced all, brought all to mind. “认真权衡 试图回想
[02:41] The years to come seemed a waste of breath. 往后余生 不过虚妄
[02:45] A waste of breath the years behind in balance 死生之间 两相权衡
[02:49] with this life, this death.” 所绘虚妄 虽生犹亡”
[02:54] Good day? 今天不错吗
[02:55] Uh, much the usual. 和平常差不多
[02:58] “How was your day, Grace?” “你今天过得怎么样 格蕾丝”
[03:01] Was? 过得
[03:01] Oh, yeah. 也对
[03:03] I did our walk to Hope Gap. 我去希望沟壑走了一趟
[03:07] I haven’t done it for ages. 我已经好久没去那里了
[03:09] Remember how Jamie used to love going there? 你还记得以前杰米多喜欢去那里玩吗
[03:12] Yes, of course. 当然记得
[03:15] Sometimes I miss him so much. 有时我非常想念他
[03:29] Did you make me a cup of tea? 你给我泡茶了吗
[03:32] I thought you had one? 我以为你已经有一杯了
[03:34] It’s gone cold. 它已经冷了
[03:40] Why is it you only ever drink half your tea I wonder. 我很好奇为什么你一直只喝一半的茶
[03:44] I wonder that, too. 我也想知道
[03:46] Ah, I suppose it’s because I don’t like things to end. 可能是因为我不喜欢事情完结吧
[03:49] You’re a non-completer. 你就不是个终结者
[03:51] Oh, am I? 是吗
[03:53] Are you a completer? 那你是个终结者吗
本电影台词包含不重复单词:1031个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:71个,GRE词汇:73个,托福词汇:128个,考研词汇:198个,专四词汇:166个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Up to a point. 某种程度上是吧
[03:57] Can one complete anything up to a point? 人真的能在某种程度上彻底完成什么事吗
[03:59] I don’t think so. 我觉得不行
[04:02] Well, I do wish Jamie would come home. 不过我确实很希望杰米回家
[04:04] It’s been months. 他已经好几个月没回来了
[04:06] He’s got his own life. 他有他自己的生活
[04:07] Well, of course, he has, but why doesn’t it include us? 当然他有 但是他的生活中为何没有我们
[04:11] Are you Wiki-ing? 你在上维基网吗
[04:13] Yes. 是的
[04:14] You never complete that. 你就从来没完成过上维基网
[04:17] You can’t complete Wikipedia. 维基网是上不完的
[04:25] Napoleon marched 450,000 men across the Neman. 拿破仑率领45万人横穿涅曼河
[04:31] Less than 20,000 came back. 只有不到2万人生还
[04:35] The surprisingly large number of the officers kept diaries. 出人意料的是 很多军官都写了日记
[04:39] Over 150 have survived. 有150多本日记留存下来了
[04:43] Remarkable, really, given the conditions on the retreat. 还是在那么艰苦的撤退环境下 真不容易
[04:49] “As the men dropped in the intense cold, “那些抵御不住严寒掉队的士兵
[04:53] they were stripped of clothing by their own comrades 就会被战友扒光衣服
[04:57] and left naked in the snow still alive.” 被丢在雪地里 赤身裸体 苟延残喘”
[05:03] It was a kind of survival strategy. 这其实是一种生存策略
[05:06] In extremest, men can be cruel. 在极端的条件下 人是可以变得很残忍的
[05:10] Is that wrong? 这有错吗
[05:10] Do we blame them? 我们该谴责他们吗
[05:12] Would any of us have behaved any better? 换作是我们 会做得比他们好吗
[05:16] Robbie? 罗比
[05:20] I wouldn’t have stripped them. 我不会扒光他们的衣服
[05:22] You’d have left them to die with their clothes on? 你会让他们穿着衣服在冰天雪地中死去
[05:25] Yes. 是的
[05:27] Out of compassion or modesty? 出于同情还是庄重感
[05:30] It’s really hard getting people’s clothes off. 把别人的衣服扒掉好像很难的样子
[05:34] So it is. 确实
[05:38] Well, it’s been a while, and I was thinking. 已经好一阵了 我一直想你回来
[05:42] Oh, thank you, Jamie. 谢谢你 杰米
[05:44] Are you sure you can manage? 你确定你能过来吗
[05:47] I’ll tell Grace. 好的 我会告诉格蕾丝
[05:47] She’ll be so pleased. 她肯定会很高兴的
[05:50] Some time after lunch on Saturday. 周六午饭之后来吧
[05:55] “When men were wounded or frostbitten “每当有士兵受伤或被冻伤
[05:57] and men could no longer walk, orders were given to carry 或者不能自己走了 照命令要把他们
[06:01] them on the baggage wagons. 放在行李车上运输
[06:03] This slowed the wagons down, of course, 这显然会拖慢行李车的运行速度
[06:05] and reduced the chances that the baggage train 也降低了运送行李的火车
[06:08] would make it to Smolensk. 能成功抵达斯摩棱斯克的可能性
[06:11] So the wagon drivers looked out for especially rotted ground 所以行李车的司机会留意崎岖的路面
[06:16] and then drove fast over it so that the wounded 接着快速驶过 由于路况颠簸
[06:19] would be jolted off the wagons without anyone noticing. 伤员会在无人注意的情况下被颠下车
[06:23] Once left behind on the road, they froze to death. 一旦被颠下车掉了队 他们就会被冻死
[06:28] This was understood to be an accident. 这通常被认定是意外
[06:32] Nobody looked back.” 没人会回头”
[06:36] Nobody looked back. 没人会回头
[06:40] “I have been here before.” “我曾来过”
[06:44] What’s that? 什么
[06:46] My anthology, that’s what I should call it. 我的诗集 我应该这么称呼它
[06:51] The idea is whatever you’re going through, 我的想法是 无论你正在经历什么
[06:53] someone’s been through it before you, put it into words. 一定有人已经经历过 并写成了文字
[06:57] It’s the first line of a poem by Rossetti. 这是罗塞蒂的一首诗的第一句
[06:59] What is? 哪句
[07:01] “I have been here before.” “我曾来过”
[07:03] Jamie’s coming for the weekend. 杰米这周末过来
[07:06] Jamie’s coming? 杰米要来
[07:08] Some time after lunch on Saturday. 对 周六午饭之后来
[07:11] How do you know? 你怎么知道
[07:13] We spoke on the phone. 我跟他在电话上说好了
[07:15] He rang you? 他给你打电话了吗
[07:16] Why? 为什么
[07:17] To say he was coming. 告诉我他要过来
[07:19] Why did he ring you? 他为什么打电话给你
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:21] He does sometimes. 他有时会打电话给我的
[07:23] Does he? 是吗
[07:28] When was the last time Jamie came home? 杰米上次回家是什么时候
[07:30] April, was it? 是四月吧
[07:31] He’s got his own life to live. 他有他自己的生活
[07:45] “Hi, it’s Kylie. “你好 我是凯莉
[07:47] I can’t come to the phone right now 我现在没法接电话
[07:49] but please leave me a message and I’ll 请给我留言
[07:50] call you back as soon as I can.” 我会尽快回电话的”
[07:52] Hi, Kylie. 喂 凯莉
[07:54] It’s Jamie. 是我 杰米
[07:55] I’m away over the weekend. 我周末不在家
[07:58] I’ll be back by 6:00 on Sunday. 我会在周日六点前回来
[08:00] If you’re around, it’d be great to see you. 如果你有空 我希望和你见一面
[08:02] OK, bye. 就这样 拜拜
[08:31] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[08:32] Hello, Mom. 你好啊 妈妈
[08:34] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[08:36] Hello, Mom. 你好啊 妈妈
[08:39] Jamie. 杰米
[08:40] Dad. 爸
[08:41] Jamie, Jamie. 杰米 杰米
[08:43] Thanks for coming. 真高兴你能来
[08:44] How was your journey? 你路上怎么样
[08:44] Not bad. 不错
[08:45] I got the 3:46. 我三点四十六分到的
[08:47] Running late. 晚点了
[08:48] Only just made the connection at Lewis. 在路易斯转的车
[08:50] Can’t trust the trains these days. 这年头不能再相信火车的时间了
[08:52] I’ll just… I’ll drop my stuff off. 那我 我把包送上去
[09:37] Do you think he’s happy? 你觉得他高兴吗
[09:39] I think he’s happy in that flat of his. 我觉得他在自己的公寓里很开心
[09:42] Do you? 你真这样觉得吗
[09:44] All on his own? 什么都靠自己
[09:45] Well, there’s that, of course. 确实那里就他一个人
[09:47] But he has it the way he wants it. 但是他过着他想要生活的方式
[09:50] No washing up to speak of. 省了刷碗的麻烦事
[09:52] You use a plate, wash it, and there it is ready to use again. 你用一个盘子 刷干净 它就随时待用了
[09:56] You do not run out of milk because you’re 你不会突然没有牛奶喝 因为
[09:57] the only one drinking it, so you know how much 你一个人喝 所以你十分清楚
[09:59] there is left in the fridge. 冰箱里还剩多少
[10:00] Just little things, I know, but they have value. 都是生活中的细节 但也很重要
[10:04] Well, you sound as if you envy him. 听起来好像你在嫉妒他
[10:06] No. 没有
[10:07] Well, I don’t think it’s good for anyone, hiding in a hole, 我不觉得那样好 独自缩在一个小地方
[10:11] having everything always be the same. 生活千篇一律
[10:14] Jamie, are you going to be long? 杰米 你还要多长时间
[10:16] Not long. 快了
[10:18] Let’s have candles to celebrate Jamie coming home. 我们把蜡烛点上庆祝杰米回来吧
[10:21] Yes, why not. 好啊 何不呢
[10:23] Next week, we’ll have been married 29 years. 下周 我们就结婚整整29年了
[10:28] Yes, I suppose we will. 是啊 我想应该是的
[10:32] Do you have something in mind? 你有什么计划吗
[10:35] What do you mean? 你什么意思
[10:36] Well, where we go out for dinner. 比如那天晚上我们去哪吃个晚饭
[10:39] If that’s what you’d want. 如果你想去就去吧
[10:43] No, it isn’t. 我不想
[10:45] It isn’t? 不想去吗
[10:46] No. 不想
[10:47] All right, then we won’t go out. 好吧 那我们就不出去吃了
[10:48] Oh, for God’s sake, Edward. 天哪 爱德华
[10:49] Did I say something wrong? 我说什么错话了吗
[10:51] Well, I say will we go out for dinner on our anniversary 我说我们结婚纪念日那天出去吃饭
[10:53] and you say if that’s what you want and I say it isn’t and you 你说你想去就去吧 然后我说不想
[10:57] say then we won’t. 然后你就说 那就不去吧
[10:58] But I do want to go out for dinner on our anniversary. 但是我确实想在结婚纪念日那天出去吃饭
[11:01] Why do you think I suggested it? 要不然你觉得我为什么会提出来呢
[11:02] Then why say you don’t? 那你为什么又说你不想
[11:03] Because I don’t want to do it because I want to do it. 因为我不想出去吃是因为我想出去吃
[11:06] I want to do it because you want to do it. 我想出去吃是因为你想出去吃
[11:09] So do you want to do it? 所以你想出去吃饭吗
[11:10] Yes. 我想
[11:11] So will you book somewhere? 所以你会提前预定个地方吗
[11:13] Yeah. 会
[11:14] Not that awful place you chose last year. 不要订去年你挑的那个糟糕的地方
[11:17] Maybe you should make booking. 也许应该由你订位置
[11:19] Do I have to do everything? 什么事都要我去做吗
[11:25] Will you be coming to mass in the morning, Jamie? 你明早要去做弥撒吗 杰米
[11:28] Mom, you know I don’t do that anymore. 妈 你知道我早就不去了
[11:31] Why not? 为什么不去了
[11:32] Have you stopped believing in God? 你是不是已经不相信上帝了
[11:34] More or less. 差不多
[11:35] Why? 为什么
[11:36] Is it because of all the suffering in the world? 是因为世界上有那么多的苦难吗
[11:39] That’s a part of it, yes. 对 部分原因吧
[11:41] But don’t you see, that’s exactly 但是你还没懂吗 这正是为什么
[11:43] why there has to be a God. 我们需要有神的存在
[11:45] If this world was all there is, how could we bear it? 如果人生本就很苦 人们怎么受得了
[11:47] Edward, explain why God allows the suffering. 爱德华 你说为什么上帝允许苦难
[11:50] It’s, um… it’s about free will, isn’t it? 因为 自由意志 对吧
[11:55] Jamie knows all this. 杰米都懂的
[11:56] No, no, go on. 不 不 继续
[11:56] Explain. 快给他解释
[11:57] I do know the arguments. 我知道怎么回事
[11:58] No, but if you understood properly, you’d believe. 但如果你正确地理解它 你会信仰上帝的
[12:00] Look, as far as I can see, the world’s 听着 至少现在在我眼中 这个世界
[12:03] a frightening place where things happen that aren’t fair, 并不友善 而且很多事情并不公平
[12:06] and there isn’t really any meaning to any of it. 最后一切都将失去意义
[12:09] And in the end, we all get wiped out. 最终 我们会彻底消失
[12:12] We can’t bear that, so we invent God 我们接受不了这个现实 发明了神和天堂
[12:14] and heaven to reassure ourselves it’ll all work out in the end. 来说服自己 不是所有努力都是徒劳
[12:17] I don’t think that’s a bad thing to do. 我不认为这是件坏事
[12:19] I just happen to think it’s not true. 我就是觉得那些都是假的
[12:22] You’re wrong. 你错了
[12:24] Tell him, Edward. 跟他说 爱德华
[12:25] Tell him what? 说什么
[12:26] That God exists. 神的存在
[12:28] You can’t tell people a thing like. 你不能强迫别人去相信这些
[12:31] God’s not information. 上帝不是客观事实
[12:33] God’s a conviction. 而是精神上的信仰
[12:35] It’s like love. 就像爱
[12:38] You don’t tell love. 爱不是靠别人告诉你的
[12:39] You feel love. 是你切身感受到的
[12:40] That’s right. 说得对啊
[12:43] That’s just how it is. 就是这样啊
[12:45] Coffee? 要咖啡吗
[12:46] Yes, I’d like that. 我要一杯
[12:48] I can’t bear to think you’re unhappy, Jamie. 一想到你不幸福我就很难过 杰米
[12:51] I’m not unhappy. 我没有不幸福
[12:53] I’m fine. 我挺好的
[12:53] No, all on your own? 一切只能靠你自己
[12:55] I’m fine, Mom. 我很好 妈妈
[12:57] All right. 真的挺好
[12:58] Fine isn’t the same as happy. 很好并不代表幸福
[12:59] Well, who’s happy? 那什么才算是幸福呢
[13:01] Fine’s fine. 挺好的 就够了
[13:02] No, we’re happy, aren’t we, Edward? 不 我们就很幸福 对吧 爱德华
[13:05] Yes, we’re fine. 对啊 我们挺好的
[13:07] I hope you don’t mind, 我希望你不要介意
[13:09] but I’m under big pressure at work. 但我工作压力很大
[13:11] I thought I’d give it a couple of hours 我一会还要再忙几个小时
[13:12] before I call it a night. 再去睡觉
[13:13] Whatever you want, darling. 你高兴就好 宝贝
[13:49] I don’t think I’ll make mass tomorrow morning. 我明天早上就不去做弥撒了
[13:51] I’ve got all the coursework papers to mark. 我要批改课程作业
[13:54] I’d rather get it done while I’m fresh. 我想在我还有精力的时候搞定这些
[13:58] We are happy, aren’t we? 我们很幸福 对吧
[14:01] Why wouldn’t we be? 怎么会不幸福呢
[14:03] Sometimes I think we don’t really talk. 有时候我感觉我们之间没有真正的交流
[14:08] What do you mean talk? 什么意思
[14:10] You know, talk the way people do. 你知道的 像其他夫妻一样交谈
[14:16] It’s like magic, isn’t it? 像不像在变魔术
[14:19] You see, we don’t talk. 看到了吧 我们没有交流
[14:22] What? 什么
[14:24] I say things. 一直是我在说话
[14:26] Why don’t you say things? 你为什么不说点什么
[14:28] What do you want me to say? 你想要我说什么
[14:29] Anything. 什么都行
[14:31] Whatever comes into your head. 想到什么就说什么
[14:32] Well, I’ve become fascinated by the eyewitness accounts 我对莫斯科撤退的亲历者的描述
[14:36] of the retreat from Moscow. 很感兴趣
[14:37] Ugh, that’s not talking. 这不是交流
[14:39] That’s Wiki-ing. 您这是做维基词条呢
[14:40] I mean talk, you and me. 我想要的是你我之间的交流
[14:47] Is this what you want? 这是你想要的吗
[14:51] No. 不是
[14:52] If this isn’t what you want, then what is? 如果不是的话那你想要什么
[14:56] I know I annoy you sometimes. 我知道我有时候让你觉得很讨厌
[14:57] No, that’s about how I feel. 你说的是我的感受
[14:59] I want to know how you feel. 但我想要知道的是你的感受
[15:00] Feel about what? 感受什么
[15:03] What would make you happier? 什么能够让你高兴起来
[15:06] I suppose if you were happy. 你高兴我就高兴了
[15:08] No, no, talk about you. 不 别说我 说你自己
[15:12] I don’t want anything special. 我没有什么特别想要的
[15:14] But you do want something? 但你肯定有想要的东西
[15:16] There’s something two people can have that we haven’t 那些别的夫妻有 我们却没有
[15:20] got that you wish we had. 你又很想要的东西
[15:22] Yes. 有
[15:23] What is it? 是什么
[15:24] I don’t know how to explain. 我不知道怎么说
[15:26] Well… think of a word, any word, 想一个词 随便什么都行
[15:29] the first word comes to your head. 你脑海里出现的第一个单词
[15:32] Sunny. 阳光灿烂
[15:33] Sunny? 阳光灿烂
[15:34] It’s only one word. There’s others. 这是一个 还有别的
[15:35] All right give me some other words. 行了 我要听听其它的
[15:36] – I don’t want to do this. – Why not? -我不想说 -为什么不呢
[15:38] I’ll only make it worse. 说了只会更糟糕
[15:39] How will it make things worse? 怎么会更糟糕
[15:40] Because whatever I say will be wrong. 因为我不管说什么都是错的
[15:42] Well, it can’t be wrong if it’s true. 如果你说得对那就不会错
[15:43] Or not enough. 说对了也不够
[15:44] What do you mean not enough? 什么不够
[15:45] I think you want something I haven’t got. 我觉得你想要的东西 我没有
[15:48] What? 我想要什么
[15:52] I always somehow feel that I’m in the wrong. 我总是莫名其妙地变成做错事的人
[15:55] I don’t care about who’s right or wrong. 我不在乎谁对谁错
[15:57] I just want you to be there. Here. 我只是想要你的心在这里
[15:58] I am… I am here. 我在这
[15:59] No, you’re not. 你没有
[16:00] – I am here. – No, you’re not. -我在 -不 你没有
[16:01] It’s like somehow you’ve sneaked away when I wasn’t looking. 你总是在我不注意的时候走神
[16:03] I don’t know how else to put it. 我不知道我还能说什么
[16:05] What are you doing? 你这是在做什么
[16:07] I’m putting out the breakfast things. 我在准备明天早饭用的东西
[16:10] Put that down. 把东西放下
[16:15] Look at me. 看着我
[16:20] You say you don’t tell love. 你说爱不是靠说的
[16:21] You feel love. 是要切身感受的
[16:22] But how am I to know if you never say it. 但你不说 我怎么能知道呢
[16:25] It’s just assumed. 这只是个假设
[16:26] It’s just there. 假设它在
[16:28] Even so, just to help me, please say it. 就算是这样 就当帮帮我 说你爱我
[16:32] I can’t now. 我说不出
[16:33] It wouldn’t mean anything. 说了也代表不了什么
[16:34] Why not? 为什么
[16:35] I’d only be saying it because you asked me to say it. 就算我说了也只是因为你叫我说
[16:37] I don’t mind. 我不介意
[16:38] This is childish, Grace. 别胡搅蛮缠了 格蕾丝
[16:39] Say it! 快说
[16:40] Why are you doing this? 为什么要逼我呢
[16:40] Why are you making everything into a problem? 为什么要把事情复杂化呢
[16:42] This isn’t anything to do with me. 现在会有这种情况不是因为我
[16:44] This is your problem. 是你的问题
[16:45] Don’t ever say that to me again. 以后不准再这么跟我说话
[16:47] You’re part of this. 你是家里的一部分
[16:48] You’re involved whether you like it or not. 不管你承不承认你都无法剥离出去
[16:57] Do something. 做点什么
[16:59] Say something. 说点什么
[17:01] If you hate me, say you hate me. 如果你讨厌我那就说出来
[17:03] Say you want to leave me. 说你想离开我
[17:04] Say you want to kill me. 说你想杀了我
[17:05] Tell me something real. 告诉我你的真情实感
[17:08] I’m tired. 我累了
[17:09] I want to go to bed. 我想休息了
[17:12] We’ll talk about it in the morning. 明天早上再说吧
[17:57] What happened? 怎么回事
[17:59] I did it. 我掀的
[18:01] Were you going for him again? 你又逼他了
[18:05] He should fight back. 他可以反击我的
[18:06] Is that what you want, a fight? 这就是你想要的吗 吵架
[18:07] I want a reaction. 我想要得到回应
[18:09] I want a real marriage. 我想要真实的婚姻生活
[18:11] What is he so afraid of? 他到底在怕什么
[18:14] Why does he walk away from me? 为什么他总想逃离我
[18:15] Because you go for him. 因为你一直在逼他
[18:16] Oh, I don’t go for him. 我才没有逼他
[18:20] But I did hit him just now. 但我刚刚打了他
[18:22] Oh, Mom. 天呐
[18:23] What else am I to do? 那我还能怎么办
[18:25] How else am I to get through to him? 我要怎么做才能让他直面我
[18:26] I feel like if I can only give him a big enough shock, 我觉得是不是我重重地给他一拳
[18:29] he’ll wake up. 他就会清醒过来
[18:30] Well, hitting him won’t help. 打他看起来并没有奏效
[18:33] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做
[18:35] I think you should be nicer to him. 我觉得你应该对他温柔一点
[18:37] Nicer? 温柔一点
[18:41] You sound like Edward. 你讲话和爱德华一个样
[18:43] I think you should stop going for him. 我觉得你不能再逼他了
[18:45] You said that already. 你已经说过了
[18:46] You don’t listen, do you? 但你就是不听人讲话 是吧
[18:48] Yes, well, we’ve all seen what a great success 是啊 我们都知道
[18:50] you’ve made of your love life. 你的感情生活多成功啊
[18:55] Oh, I’m sorry, darling. 对不起 亲爱的
[18:57] I’m sorry. 我不是故意的
[18:58] I didn’t mean it. 我不想伤害你的
[19:00] Actually you didn’t know anything about my love life. 事实上你根本不了解我的感情生活
[19:03] Don’t I? 我不知道吗
[19:04] Have you got a secret wife somewhere? 你是不是在外面偷偷结婚了
[19:06] Secret children? 有了私生子
[19:08] You don’t have to have a family to have a love life. 感情生活不一定需要一个家庭才能完善
[19:10] You must admit there’s something odd about you living 你必须承认 你这个年纪独自居住
[19:13] alone in that flat at your age. 在那个小公寓里 是个很古怪的事情
[19:15] Lots of people live alone. 很多人都独居
[19:17] Edward envies you, you know. 你知道吗 爱德华很嫉妒你
[19:20] Yes, he’d love to live in your flat 他特别想住在你的公寓里
[19:22] and do the same thing at the same time every day. 日复一日地做着枯燥无味的工作
[19:28] It’s what I rescued him from. 是我把他从那种生活解救了出来
[19:31] Don’t try rescuing me. 千万别来救我了
[19:33] I do worry about you. 我很担心你
[19:35] I worry about you. 我更担心你们
[19:37] Why? Because Edward and I have these little rows. 为什么 因为我和爱德华之间的争执吗
[19:40] I’m just trying to keep well out of the line of fire. 我只是在努力地远离火力区
[19:42] You know I love him, don’t you? 你知道我爱他的
[19:44] Doesn’t mean anything if we quarrel from time to time. 就算我们时刻在争吵那也不能代表什么
[19:47] Oh, throw the breakfast things around? 把早餐用具扔得到处都是 也不算什么吗
[19:50] Well, I tipped the table up. 我是把桌子掀了
[19:52] Had to do something. 但总要做点什么吧
[19:55] I thought maybe you’d thrown them at him? 我觉得你可能更想把这些扔他身上
[19:56] No, wouldn’t do that, not cutlery. 不 不会的 我不会朝他丢刀叉的
[20:00] I’m relieved to hear it. 那我就放心了
[20:02] I would have cleared it up if you hadn’t done it. 你不下来 这边我也会清理好的
[20:05] Well, it’s was done now. 反正现在清理完了
[20:07] Thank you, darling. 谢谢你 宝贝
[20:09] Thank you. 谢谢
[20:11] I’ll see you in the morning then. 明天早上见
[20:14] I think I may go to early mass. 我明天要早起去做弥撒
[20:17] You want me to wake you? 要我叫你起床吗
[20:18] No. 不用了
[20:19] No, let me sleep. 让我睡吧
[20:20] All right then, darling. 好吧 宝贝
[20:22] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[21:12] “Glory to God in the highest and on earth, “在至高之处荣耀归于上帝
[21:17] peace is a peaceful of good will. 在地上平安归于他所喜悦的人
[21:20] We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you. 我们赞美 称颂 朝拜 显扬你
[21:27] We give you thanks for your great glory. 我们赞美你的无上荣光
[21:30] Lord God, heavenly King, oh God almighty father, 主 天主 全能的父神
[21:35] Lord Jesus Christ… 主耶稣基督
[21:37] Only God himself, Lord God… 只有你是主 上帝
[21:41] Lamb of God, son of Father, 神的羔羊 父神的儿子
[21:44] you take away the sins of the world. 带走世间的罪恶
[21:47] Have mercy on us. 求你垂怜
[21:50] Have mercy on us.” 求你垂怜”
[22:00] When do you have to go? 什么时候走
[22:03] After lunch. 午饭后
[22:05] Right away after lunch. 吃完午饭马上就走吗
[22:09] Three-ish. 三点多吧
[22:12] I don’t suppose you could stay on a little longer? 不能再多呆一会吗
[22:16] I’d rather not really. 不了
[22:17] Why? 为什么
[22:19] It’s just that things are coming to a head. 有些事已经迫在眉睫了
[22:23] I thought it might be better for Grace if you were here. 我觉得你待在这会让格蕾丝更好受些
[22:26] What do you mean coming to a head. 什么事迫在眉睫
[22:28] Well, I suppose you heard last night. 我猜你昨晚也听到了
[22:32] She’s not that all the time, is she? 她也不是一直这样的吧
[22:35] No. 不
[22:36] No. 不是
[22:37] Better that I’m here for what? 我在这会对什么有好处
[22:43] I’m going to leave. 我要离开了
[22:49] I’m sorry. 对不起
[22:50] I can’t make Grace happy. 我没法让格蕾丝开心
[22:52] I’ve tried, but I’m the wrong person. 我试过 但我做不到
[22:57] Also, ridiculous as it may sound,I’ve fallen in love. 听起来可能有些荒唐 我坠入爱河了
[23:03] What? 什么
[23:04] It’s not what I expected either. 我也没想到
[23:07] Jesus, Dad, how did this happen? 天哪 爸 怎么会这样
[23:09] Her name’s Angela. 她的名字叫安吉拉
[23:13] She’s the mother of a boy at school. 她是学校里一个男孩的妈妈
[23:17] He’s been having problems, and I’ve been helping him. 我一直在帮他解决问题
[23:20] Oh, God. 这什么事啊
[23:22] Sorry, I didn’t mean it like that. 抱歉 我不是那个意思
[23:24] Only what about Mom? 那我妈怎么办
[23:26] She’ll be better off without me. 没有我 她会过得更好
[23:30] I don’t give her what she wants. 我给不了她想要的
[23:33] I didn’t realize until I got to know Angela. 我遇到安吉拉后才意识到
[23:36] With Angela, it’s easy. 和安吉拉在一起很轻松
[23:39] The way I am seems to suit her. 我的个性看起来很适合她
[23:41] With Grace, everything I do is wrong. 和格蕾丝相处 我做什么都是错的
[23:47] I’m nervous and clumsy. 我会紧张 做事笨手笨脚的
[23:51] I annoy her. 惹她生气
[23:55] Does she know anything? 她知道吗
[23:56] Not about Angela, no. 她不知道关于安吉拉的事
[24:02] So it’ll come out of nowhere. 这事来得太突然了
[24:05] Well, hardly nowhere. 算不上突然
[24:10] It’s been getting worse and worse. 情况早就开始变得越来越糟
[24:11] Several times, she’s talked about separation. 之前有几次 她还提出过分开
[24:14] She doesn’t mean it. 她不是出于真心的
[24:15] Then why does she say it. 那她为什么要那么说
[24:16] She feels there’s something not real about her marriage. 她只是感觉她的婚姻不太真实
[24:19] Well, you see, she could be right. 她的感觉很对
[24:20] But I don’t think she wants to be right. 但我觉得她也不想成真
[24:31] That’s why I was hoping you could stay on a bit longer. 所以我才希望你能多待一会
[24:47] Why didn’t you change your mind? 你为什么不能改变一下主意
[24:50] I’m sorry. 对不起
[24:51] It’s all gone too far. 事情已经一发不可收拾了
[24:52] Oh, God. 天啊
[24:54] She’ll still have you. 她还有你
[24:57] Sorry. 抱歉
[24:59] I don’t know that I can do this. 我不知道我能不能做到
[25:03] Well, I have to tell her soon. 我会尽快告诉她的
[25:08] What will you do, move out? 那你怎么办 搬出去吗
[25:11] Yes. 对
[25:11] When? 什么时候
[25:13] Well, the plan was soon, very soon. 计划是尽快 很快
[25:17] Well, you don’t mean today. 不会是今天吧
[25:19] Angela felt why drag it out. 安吉拉觉得这事不该拖
[25:22] No, you can’t. 不 你不能这样
[25:24] You have to break it to her more gently. 你应该慢慢地告诉她
[25:26] How do I do that? 怎么慢慢说
[25:31] She’ll be back from church soon and I’m going to tell her 她一会从教堂回来 我就告诉她
[25:34] and then I’m going to leave. 然后我就离开
[25:39] You can be with her for a while and still be away by 4:00. 你可以和她待到4点再离开
[25:43] I know the trains can be very slow on Sunday. 我知道周日的火车来得晚
[25:48] This is why you asked me to come down. 这就是你叫我过来的原因
[25:56] Have you packed a bag? 你行李收拾好了吗
[25:58] Just the basics. 只装了些日用品
[26:00] So it’s already happened. 所以木已成舟了
[26:11] How long will it take? 要多久
[26:12] I don’t want to be here when you do it. 我不想在这看你们谈话
[26:16] Give me half an hour. 给我半个小时
[26:20] Half an hour then. 那就半个小时
[26:22] Right. 好
[27:10] Ha, Jamie not up? 杰米还没起来吗
[27:13] He’s gone out for a walk. 他出去散步了
[27:15] A walk by himself. 一个人去散步
[27:17] He never goes for a walk by himself. 他从来没一个人去散步过
[27:21] A cup of tea? 喝杯茶吗
[27:22] Toast? 吐司
[27:23] Please. 谢谢
[27:27] You know how we say in the mass, Lord have mercy on us. 你知道我们在弥撒中说 让上帝垂帘我们
[27:32] I found myself counting. 我计算过
[27:33] We asked for mercy 17 times. 我们一共请求了17次垂帘
[27:36] Nine times in the curia alone, of course, 光在元老院就说了9次
[27:39] three times in agnus dei, 在《羔羊颂》里还说了3次
[27:41] and it kept popping up everywhere else. 其它地方也断断续续有几句
[27:44] I think it may have a sort of hypnotic effect, 我觉得 可能这有种催眠的效果
[27:48] all that asking for mercy. 一直请求垂帘
[27:49] After a while, it begins to strike you maybe you need it. 过了一会 你就会开始觉得可能真的有用
[28:00] I know I go for you sometimes. 我知道有些时候把你逼得太紧了
[28:02] I’ll try to stop. 我会尽力控制的
[28:06] Really all I want is reassurance. 我真正想要的只是一份保证
[28:08] All right. 好吧
[28:13] Just to know that we’re going through this thing together. 要知道 我们会一起渡过难关的
[28:30] It’s not really working, is it? 没什么用 不是吗
[28:36] What did you say? 你说什么
[28:38] It’s not really working. 没用的
[28:40] Thank God. 感谢老天
[28:41] You do see it. 你终于明白了
[28:44] What’s happened to us? 我们之间发生了什么
[28:46] I think what you said is true. 我觉得你说的很对
[28:50] I’ve been walking away. 我一直在逃避
[28:51] I’ve been avoiding things. 我一直在逃避事情
[28:53] Thank God. 谢谢上帝
[28:55] You’re saying it at last. 你终于说出来了
[28:56] I suppose I felt I can’t give you what you want, 我想我给不了你想要的
[29:01] so I felt like I’m not very useful person really, 所以我觉得我不是一个很有用的人
[29:05] for you at least. 至少对你来说不是
[29:07] I seem to annoy you and do things wrong. 我总是做错事惹你生气
[29:10] That makes me feel, well, not much good really. 这让我感觉 很不好
[29:14] So I try not to talk about it, which only makes it worse. 所以我尽量不说 不然会让事情变得更糟
[29:17] Thank God. 谢谢上帝
[29:19] You understand. 你理解了
[29:21] I’ve been praying for this. 我一直都在为此祈祷
[29:25] I think the truth we’re different kinds of people. 我觉得我们是不同类型的人
[29:29] It may just be that we don’t work very well together. 也许这就是我们相处不来的原因
[29:31] But we can. 但我们可以
[29:32] If we understand each other and are real with each other 如果我们能互相理解 彼此坦诚
[29:35] and if you… 如果你
[29:36] if we have the will to make it work, it’ll work. 如果我们有毅力去经营 就会做好
[29:39] I know it. 我知道
[29:40] I’m not sure I have that will. 我不确定我是否有那个毅力
[29:42] Well, you have to. 你必须要有
[29:43] Marriages only work because both people want them to work. 婚姻要靠夫妻俩通力合作去维系
[29:48] I’m not sure I want that. 我不确定我是否想要那样
[29:50] You’re not sure you want our marriage to work? 你不确定你是否想维系我们的婚姻吗
[29:53] Edward, listen to me. 爱德华 听我说
[29:54] This is terribly important. 这很重要
[29:56] You must will or marriage, or it’ll die. 你必须这么做 否则我们的婚姻就完了
[29:59] There’s no in between. 没有折中的办法
[30:00] It’s either alive, or it’s dead. 要么百年之好 要么名存实亡
[30:03] What if it’s dead? 如果名存实亡了呢
[30:05] Then we go our separate ways. 那我们就分道扬镳
[30:07] No one can live in a dead marriage. 没人会留着一份名存实亡的婚姻
[30:10] Maybe that’s what we should do, go our separate ways. 也许我们就该这样 分道扬镳
[30:14] But it isn’t dead. 但我们的婚姻还在啊
[30:16] Do you think it’s dead? 你觉得我们的婚姻名存实亡了吗
[30:19] Well, I don’t. 我不认为
[30:20] It’s not dead for me. 对我来说还没有
[30:23] I’m your wife. 我是你妻子
[30:23] You’re my husband. 你是我丈夫
[30:24] You can say anything you want to me, 你想对我说什么都行
[30:26] anything in the whole world. 世上的任何事
[30:34] I want to leave. 我想离开
[30:38] Leave? 离开
[30:39] Yes. 对
[30:40] Leave to go where? 去哪
[30:47] There’s someone else. 有另一个人
[30:50] Someone else? 另一个人
[30:53] I’m sorry. 对不起
[30:59] How can there be some… someone else? 怎么会有 另外一个人
[31:00] What someone else? 什么意思 谁啊
[31:03] A parent at school. 一个学生的家长
[31:05] You don’t know… 你不认识
[31:07] What parent at school? 什么学生家长
[31:12] Her name’s Angela Walker. 她叫安吉拉·沃克
[31:15] I didn’t mean it to happen. 我也没想到会这样
[31:16] It was an accident, but it’s happened. 是个意外 但已经发生了
[31:20] An accident? 意外
[31:22] How was it an accident? 是一个怎样的意外
[31:25] I met her to talk over her son’s problems. 我见她是想谈谈她儿子的问题
[31:31] She told me about the situation at home 她告诉了我她家里的情况
[31:33] and that the boy’s father left a year or so ago. 她孩子的父亲大概一年前离开了
[31:38] She became quite emotional. 她说着说着 变得很情绪化
[31:42] And I said what I could, and that’s how we became close. 我说了我能做的事 然后我们就变得亲密
[31:50] Became close? 变得亲密
[31:52] Yes. 对
[31:53] How close? 有多亲密
[31:57] No. 不
[31:59] I don’t want to hear it. 我不想听到这些
[32:01] When did this accident happen? 这个意外是什么时候发生的
[32:04] About a year ago. 大概是一年前
[32:06] A year ago? 一年前
[32:10] And you went on just the same? 你表现得一切如常
[32:15] I should’ve told you before. 我本应该早点告诉你
[32:17] But it’s not an accident. 这不是一个意外
[32:21] You’re doing it. 是你人为的
[32:23] You don’t have to do it. 你不必这么做
[32:26] You can stop doing it. 你可以停手
[32:28] I’m sorry. 抱歉
[32:28] I can’t. 我不能
[32:30] You’re not free? 你不是单身
[32:33] Don’t you realize that? 难道你没意识到吗
[32:38] This woman may have lost her husband, 这个女人是失去了丈夫
[32:40] but that doesn’t give her the right to take mine. 但她没权利抢走我的丈夫
[32:43] Edward, this is ridiculous. 爱德华 这太荒唐了
[32:45] You must see that. 你必须要知道
[32:46] Or are you just doing this to give me a fright 还是说你只是想吓唬我
[32:48] to make me behave better? 让我表现好点
[32:51] No. 不是
[32:55] Does Jamie know? 杰米知道吗
[32:57] Some of it. 知道一些
[32:58] I told him at breakfast. 早餐的时候我告诉他了
[32:59] You told Jamie? 你告诉了杰米
[33:02] I know this is all a shock. 我知道这让人很震惊
[33:05] But I do truly believe you’ll come to see it’s for the best. 但我相信你能明白这样是最好的结果
[33:08] For the best? 最好的结果
[33:11] I’m no good for you, Grace. 我不能对你好 格蕾丝
[33:13] I didn’t give you what you want. 我给不了你想要的
[33:16] You don’t give me what I want because you’re not even trying. 因为对于我想要的 你根本就没努力
[33:20] You found a way to sneak out of it. 你设法去逃避
[33:22] Well, I won’t let you. 我不会让你得逞的
[33:23] I’m sorry. 对不起
[33:24] I’ve made up… I’ve made up my mind. 我已经决定了 我心意已定
[33:28] Well, you’ll have to unmake it, won’t you? 你得取消这个决定 对吧
[33:31] This decision involves me. 这个决定和我有关
[33:33] You have to consult me. 你必须和我商量
[33:35] Don’t do this, Grace. 别这么做 格蕾丝
[33:35] It’ll only make it worse. 这样只会越来越糟
[33:36] You can’t just walk away after 29 years. 你不能在29年后一走了之
[33:40] You have to try. 你得试试啊
[33:41] I have tried for 29 years. 我已经努力了整整29年
[33:44] No. 不
[33:46] Don’t say that. You don’t mean that. 别这么说 这不是你本意
[33:48] No. 对
[33:51] No, I don’t mean that. 对 我不想那样
[33:52] But you know how it’s been. 但你知道咱俩的情况
[33:57] I… look, Edward, 我 听着 爱德华
[34:07] we had Tunbridge. 我们有过在坦布里奇的时光
[34:11] We… when Jamie was little, 我们 在杰米小时候
[34:16] those years at Tunbridge, they were good years. 在坦布里奇的那些年 是很美好的
[34:20] You mustn’t take it all. 你不能把这一切都拿走
[34:22] You mustn’t. 不可以
[34:23] You’ll kill me. 会要了我的命
[34:25] When Jamie was little, they were good years. 只有杰米小时候的那几年 还不错
[34:55] Come here, darling. 过来 亲爱的
[35:08] All right. 好
[35:10] You win. 你赢了
[35:11] I’m sorry. 对不起
[35:13] I won’t go for you ever again. 我绝对不会再逼你了
[35:16] Just don’t leave. 别走
[35:17] You know it won’t work. 你知道这样没用
[35:18] Yes, it will. We’ll make it work. 有用的 我们可以的
[35:19] Grace… 格蕾丝
[35:20] I just want a chance to put things right. 我只是想要个拨乱反正的机会
[35:23] That’s fair, isn’t it? 这很公平 不是吗
[35:25] You owe me that at least. 你至少该给我这个机会
[35:27] Sit down. Finish your breakfast. 坐下 把早餐吃完
[35:31] I have finished. 我吃完了
[36:11] It’s me. 是我
[36:14] I’m on my way. 我这就过去了
[36:17] He won’t leave, will he? 他不会走的 对不对
[36:19] He’s just doing this to frighten me. 他这么做只是想吓吓我
[36:21] I think… I think he’ll leave. 我觉得 我觉得他会走
[36:22] Can you tell me something else please? 可以和我说点别的吗
[36:25] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[36:27] Say it won’t happen. 说这些都不会发生
[36:28] Say there’s something I can do. 说我还可以做些什么
[36:31] Darling boy, tell me what it is I’m to do 宝贝儿子 告诉我能为你做什么
[36:34] and I’ll do it for you. 我会去做
[36:35] It’s all right. 没关系
[36:37] I’ll be all right in a minute. 我一会就好了
[40:31] That forecast much of the country, 预计全国大部分地区
[40:32] plenty of sunshine around… 都将阳光明媚
[40:39] Lush patchworks of green, mesmerizing shades of blue, 郁郁葱葱的绿色植被 迷人的蓝色阴影
[40:45] hills, dales, rivers, and streams. 丘陵 山谷 河流 小溪
[40:52] Our countryside is rich in landscapes 我们的乡村地形丰富
[40:54] just waiting to be explored. 有待探索
[42:37] Very unusual, Jamie. 少见啊 杰米
[42:39] That’s rather precipitous. 太突然了
[42:41] Work up an amor for Jamie? 要激发杰米的恋爱因子吗
[42:43] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:49] So how are things with Kelly? 你跟凯利怎么样了
[42:51] Kylie. 凯莉
[42:53] Not good. 不太好
[42:54] She’s acting kind of elusive. 她行为捉摸不定
[42:57] Elusive? 捉摸不定
[42:58] That’s not good. 那不是个好兆头
[42:59] I don’t know what it means. 我不懂什么意思
[43:01] It means she never shows up. 意思是她从不露面
[43:02] I mean it, Jamie, you deserve better. 我是说 杰米 你值得更好的
[43:04] I wish. 但愿吧
[43:05] Can I give you a tip? 可以给你个建议吗
[43:07] Sure. 当然
[43:07] OK, sometimes you can come across as like unreachable, 好 有时候你看上去遥不可及
[43:12] like your clothes. 像你的衣服一样
[43:14] What’s that about? 到底怎么了
[43:15] I’m tired. 我很累
[43:16] This thing with my mom. 和我妈有关
[43:17] She’s having a hard time and I’m going home every weekend. 她最近很难过 我每个周末都要回家
[43:21] My dad walked out on my mom, I’d kill him. 如果我爸遗弃了我妈 我会杀了他
[43:24] I hadn’t thought of that. 这我倒是没想过
[43:26] Look, what I’m saying about Kelly… 听着 我是说凯利
[43:27] Kylie… 凯莉
[43:28] Kylie. 凯莉
[43:30] Maybe… maybe you just weren’t there for her enough. 或许 或许只是你跟她相处得太少了
[43:48] When did you last see her? 你上次见她是什么时候
[43:50] Sunday. 周天
[43:51] How was she? 她怎么样
[43:52] Not good. 不太好
[43:53] Does she know you’re meeting me? 她知道你来见我吗
[43:56] No, but she wanted me to see you. 不知道 但是她想让我见见你
[43:57] She has a message for you. 她有个口信给你
[43:58] Oh? 什么
[44:00] I am to say you owe it to her to give her another chance. 你欠她的 你应该再给她一次机会
[44:04] You did this out of the blue without consulting her or 你没有和她商量 没有预警
[44:06] warning her, and there it is. 突然就这么做了 就这几句话
[44:09] I’m sure you know. 我相信你也猜得到
[44:09] Bs. 都是废话
[44:11] She wants you to go back for a trial period, 她想让你回去再试一段时间
[44:13] and if it doesn’t work out… 如果还是不行的话
[44:15] I can’t. I’ve gone. 不可能 我已经离开了
[44:16] I’m not coming back. 不会回去的
[44:17] I’ll do anything I can to help, but I’m not coming back. 我会尽我所能帮忙 但是我不回去
[44:21] I’m sorry. 对不起
[44:23] Right. 好
[44:24] Do you want a tea or a… or an ice cream? 你喝茶还是 还是冰激凌
[44:29] Fine. 不用了
[44:31] I might have a Cornetto, 我要一个可爱多
[44:32] something about being by the sea. 海边必备小零食
[44:37] One of them, please. 我要一份那个
[44:44] That’s two pounds. 两磅
[44:45] Two pounds? Really? 两磅 认真的吗
[44:49] Thank you. 谢谢
[44:52] I hardly ever use cash these days. 我最近都没用过现金了
[44:54] Why ever not? 为什么
[44:55] It’s all contactless now. 现在都是非接触式支付了
[45:00] It’s all contactless now, yes. 现在都不接触了 确实
[45:02] Well, there it is. 就是这样
[45:06] Thing is I really don’t know how Mom’s 问题是我真的不知道妈妈
[45:07] going to make it through this. 该怎么度过这一切
[45:10] Both Angela and I think the less contact I have, 安吉拉和我都觉得 我越少和她联系
[45:17] the sooner she’ll move on. 她会越快开始新生活
[45:21] Yes, well, of course, that doesn’t mean I won’t 当然 并不是说
[45:24] do everything I can to help. 我不会去尽力帮忙
[45:26] That’s the part I really don’t understand. 这就是我不理解的地方
[45:29] You seemed to care for her so much and now not. 你曾经好像很关心她 但现在不了
[45:34] Yes, it’s not easy to explain. 对 很难解释
[45:41] There was a time, wasn’t there? 曾经是有那么一段快乐时光的 对吗
[45:43] Yes, yes, of course. 对 当然
[45:47] I always thought you were rather proud of her. 我一直以为你很为她骄傲
[45:50] She is remarkable in her way. 她有独特的魅力
[45:55] I suppose I was half dazzled by her in the beginning. 我想我一开始有点被她迷住了
[45:59] She was quite dazzling. 那时的她确实很耀眼
[46:02] You looked happy in all the old photographs. 在旧照片里你看起来很快乐
[46:06] You were happy. 你当时很快乐
[46:09] I suppose we were and then not. 我想我们快乐过 然后不快乐了
[46:16] You know what she calls my Wiki-ing? 你知道她一直说我的 所谓的上维基吗
[46:19] Yes. 知道
[46:21] If you make a mistake in a Wikipedia article, 如果你在维基条目上出错了
[46:23] you can do what they call reverse it. 可以撤销
[46:26] You just click history, and then you just click undo. 点击历史记录 然后点撤销就可以了
[46:33] Dad. 爸
[46:36] By the way, I should have said I’ve changed 对了 忘告诉你了
[46:37] my phone number. I had to. 我换电话号了
[46:40] Is she calling? 她给你打电话了吗
[46:41] Every day. 天天打
[46:43] Saying what? 说什么
[46:44] Nothing. 什么都不说
[46:44] She never spoke. 她从不说话
[46:46] I recognize the sound of her breathing. 我认得出她的呼吸声
[46:47] You recognize… 你认得出
[46:54] I’ll give you the new number if you… 我可以把新号码给你 如果你
[46:56] Just text me, Dad. 给我发短信吧 爸
[46:58] Ok. 好
[47:00] You won’t… 你不会
[47:01] No. 不会的
[47:03] Fine. 好
[47:07] I should be getting… going. 我该走了
[47:09] She’ll be waiting for me, so… 她会等我 所以
[47:12] Well then keep in touch. 那保持联系
[47:45] Mom? 妈
[47:49] How long have you been sitting here? 你在这坐了多久了
[47:52] I have no idea. 不知道
[47:59] Just like Edward. 和爱德华一样
[48:01] What? 什么
[48:02] Making tea so you don’t have to talk. 沏茶 这样你就不用说话了
[48:05] We get our tea, and then we talk. 我们边喝茶边说话
[48:09] You’ve seen him. 你见过他了
[48:12] Alone or with her? 他自己还是和她一起
[48:17] Just him. 就他自己
[48:19] I never met her. I’d have told you. 我没见过她 见了会和你说的
[48:22] Did you give him my message? 给他捎我的口信了吗
[48:24] Yes. Says he can’t come back. 捎了 他说回不来
[48:27] Won’t. 是不想回
[48:38] What’s this? 这是什么
[48:39] What does it look like? 你觉得呢
[48:42] And in the knife drawer. 在刀子抽屉里也有
[48:44] And on the phone message pad. 在电话留言板上也有
[48:47] And… and in the pocket of his coat. 在他外套口袋里也有
[48:50] What for? 干嘛用的
[48:52] I don’t know I suppose because while I was writing 不知道 可能是因为写完纸条
[48:57] them and hiding them in all the places 藏在他能看到的地方
[48:59] where he might find them, it made me 就会让我觉得
[49:02] think it really could happen. 我们还有希望
[49:10] He really would come back. 好像他真的还会回来
[49:24] And then when he found them, he couldn’t go away again. 然后他看到这些纸条 就不会再走了
[49:41] So he told you he won’t. 他和你说他不会回来了
[49:43] Yes. 对
[49:45] What did you say to that? 那你说什么
[49:47] Well, what could I say? 我能说什么
[49:50] You could say you bastard, 你可以说 你是混蛋
[49:51] you murderer, you home wrecker. 你是个杀手 是家庭破坏者
[49:53] Well, I didn’t. 我没说
[49:54] Why not? 为什么
[49:56] Do you think he’s entitled to do what he’s doing? 你觉得他有权做这些吗
[49:59] That’s not for me to judge. 轮不到我管
[50:01] Why not? 为什么
[50:01] If you saw a man beating a woman to death in the street, 如果你看到一个男人当街打死一个女人
[50:05] would you walk on by, say that’s not for me to judge? 你就轻轻地说一句 轮不到你管吗
[50:08] That’s not how it is. 这不一样
[50:09] This is a murder, Jamie. 杰米 这是一场谋杀
[50:11] Just because there’s no blood, 不要因为没有流血
[50:12] don’t think it’s not a murder. 你就觉得这不是谋杀
[50:15] He’s murdering a marriage. 他正在杀掉一个婚姻
[50:17] Marriages don’t bleed, but it’s still murder. 婚姻不会流血 但也是谋杀
[50:20] I don’t think it helps to talk like that. 说这些没用
[50:22] Tell me how to talk so it does help. 那你告诉我说什么有用
[50:26] Marriages break down. It happens all the time. 婚姻破裂 时刻都在发生
[50:28] Nobody wants it to happen but it does, 没人希望这样但事实如此
[50:30] and we have to live with it. 我们必须与之共处
[50:30] Oh, what sort of talk is that? 这是什么话
[50:33] Children are starving to death all the time, 时刻都有孩子饿死
[50:35] but it doesn’t make it all right. 但这并不意味着没关系
[50:37] But we live with it. 但是我们得接受这件事
[50:37] Not if it was my child. 如果是我的孩子就不行
[50:39] Not if it was you. 如果是你就不行
[50:42] If it was you starving to death, 如果是你饿死
[50:44] I’d let myself die first to save you. 我会牺牲自己来救你
[50:47] Do you doubt that? 你对此有所怀疑吗
[50:48] No. 不
[50:50] Well, this is my marriage, and I’ll do anything to save it. 这是我的婚姻 我会不惜一切去挽救
[50:54] And I’m asking you to help me. 我希望你可以帮我
[51:00] It’s what he does. 他就是这么做的
[51:01] He won’t look at me. 他也不肯看着我
[51:03] I’m not him, Mom, all right. 我不是他 妈妈 好吧
[51:05] Well, you’re walking away just like he did. 你就像他一样离我远去
[51:10] He actually walked away. 他真的离开了
[51:13] Trot, trot, trot down the road. 沿路走啊 走啊 走啊
[51:17] Stupid suitcase. 愚蠢的手提箱
[51:19] Have you got a suitcase? 你有手提箱吗
[51:21] I’m here, aren’t I? 我还在这 不是吗
[51:22] But you want to walk away. 但是你想离开
[51:25] You do, don’t you? 你想 不是吗
[51:27] I can’t. 我不能
[51:28] Why not? 为什么不
[51:30] ‘Case something happens to me, you feel guilty? 你怕万一我出什么事 你会内疚吗
[51:33] Nothing’s going to happen to me. 我不会出事的
[51:35] That’s what I can’t bear. 这正是我不能忍受的
[51:37] When you’re alone, things stop happening. 一个人的时候 好像一切都静止了
[51:40] That’s because you stay in. 那是因为你不出门
[51:42] I wish you wouldn’t. 我希望你别这样
[51:43] I should go out more, should I? 我应该多出去走走 是吗
[51:45] Join a book group. 参加一个读书小组
[51:47] It beats sitting on the stairs. 那总比你坐在楼梯上强
[51:49] What was that about? 你坐楼梯上是在干嘛
[51:50] I was going up or coming down. 我不停地上楼下楼
[51:52] I don’t remember. 我也记不清了
[51:54] I just thought what difference does it make. 我就在想 上楼下楼有什么分别呢
[51:57] I might as well just stop here. 我还不如就坐在楼梯口
[52:00] Where you can see the door? 在你可以看到门的地方吗
[52:05] Yeah, it’s rather clever of you, Jamie. 是啊 你真聪明 杰米
[52:10] Is that why you don’t go out? 这就是你不出门的原因吗
[52:13] Because you think maybe he’ll walk back through that door? 因为你觉得他随时都可能回来
[52:20] He might. 他可能会的
[52:21] Mom. 妈
[52:29] Come on. 来吧
[52:29] Let’s get you out of here. 我们出门吧
[52:36] He told me he’s decided you can have the house. 他跟我说他决定把房子给你
[52:40] Oh, has he? 是吗
[52:43] I suppose he thinks that makes everything all right. 我想 他认为这样就会让一切都好起来
[52:46] Think he really wants to do what he can. 我觉得 他是真的想做点什么
[52:48] So he told you I could have the house. 所以 他告诉你要把房子给我
[52:50] Yes. 是的
[52:51] Well, he hasn’t told me. 可是他没跟我讲
[52:53] He wanted me to tell you. 他想让我告诉你
[52:54] I don’t care what he wanted. 我不管他想什么
[52:57] If he wants to make arrangements that affect me, 如果他想做什么与我有关的决定
[52:59] he can come and talk to me himself. 他可以自己回来跟我说
[53:01] I won’t have him using you as a messenger boy. 我不会让他把你当成传话筒
[53:05] Can’t stand the way he does all this without consulting me. 我不能接受他做这些事却不征求我的意见
[53:08] Why isn’t it working? 为什么打不通
[53:10] He’s changed his number. 他换了电话号码
[53:12] He’s changed his numer? 他换号码了吗
[53:14] He told me. 他跟我说的
[53:15] So he’s got a new number. 所以他换成新号码了
[53:16] Yes. 是的
[53:16] Have you got it? 你有他新号码吗
[53:18] No. 没有
[53:20] Don’t be silly, Jamie. 别装傻了 杰米
[53:21] Of course, you have. 你当然有
[53:22] I could always tell when you were lying. 你撒谎的时候我能看出来
[53:24] I can’t give it to you. 我不能给你
[53:25] Why not? 为什么
[53:27] He asked me not to give it to you. 他让我不要给你
[53:28] Well, I ask you to give it to me. 那我让你把号码给我
[53:30] I’m not going to, all right? 我不会给你的 好吧
[53:32] I don’t see why you always have to get your own way. 我不明白你为什么总是这么任性
[53:34] Get my own way? 任性
[53:35] You think I get my own way? 你觉得我很任性吗
[53:37] I think it’d be a bad idea to give you his number. 我觉得把他的电话号码给你不是个好主意
[53:39] Well, that’s not for you to judge 这轮不到你来管
[53:42] as you’re so fond of saying. 就像你最喜欢说的
[53:44] I’m grown up. 我是一个大人了
[53:45] I’m not a criminal or a lunatic. 我不是个罪犯或者疯子
[53:46] I wish to be able to contact my husband. 我就想跟我的丈夫联系上
[53:49] No. 不行
[53:50] I think you’d better go. 我觉得你该走了
[53:53] Go on, leave. 你走吧 走开
[53:53] It’s what you want. 这是你想要的
[53:55] You can’t help, so why don’t you just go? 你又帮不上忙 所以还不如走了
[53:57] You’re no use to me. 你对我也没什么用
[53:58] You’ve taken his side. 你站在他那边
[54:00] You’ve left me already just like he has. 你就像他一样离开了我
[54:02] Well, if I’m to be alone, I’d rather 如果我要独自一人
[54:04] be alone and not have you dangling about pitying me 我宁可自己待着也不要你来可怜我
[54:07] and patronizing me. 施舍我
[54:08] Go on leave. 你快走吧
[54:08] Why do you do this? 你为什么要这么做
[54:09] Do what? 做什么
[54:10] I’ve not done anything. 我什么都没做
[54:11] I’ve not left him. 我没离开他
[54:12] He’s left me. 是他离开了我
[54:12] Go and tell him not to do this. 你去告诉他别这样做
[54:14] I can’t bring him back. 我不能把他带回来
[54:15] You don’t know that. 你怎么知道
[54:16] Have you tried? 你试过了吗
[54:18] You go on seeing him. 你继续跟他见面
[54:20] That means you let him think he has your approval. 你这是让他以为你认可他的做法
[54:22] Mom, he’s in love! 妈 他坠入爱河了
[56:10] What you need is a sugar high. 你需要甜食带你重拾幸福感
[56:21] There, life flooding back? 怎么样 满血复活了吗
[56:24] I should feed one of these to my mom. 我应该给我妈吃一个
[56:27] She still in a bad way? 她现在还是心情很糟糕吗
[56:31] It’s bad what your dad did. 你爸的作为挺糟糕的
[56:34] Oh, he… he wasn’t happy. 他 他并不开心
[56:36] I knew that. 我知道的
[56:38] They must have loved each other once? 他们曾经一定相爱过吧
[56:40] Yeah, way back. 是的 很久以前
[56:45] We used… we used to do this thing when I was little where 当我 我还小的时候
[56:50] we’d stand in a line, and I’d be in the middle 我们经常站成一排 我在中间
[56:54] and then my mom would hold one my dad would hold the other… 我妈会抓住我的一只手 我爸抓着另一只
[56:59] and they’d swing me between them. 然后他俩抓着我荡
[57:06] All moms and dads do it. 所有的爸爸妈妈都会这么做
[57:09] Their kids, they just swing… swing me along between them. 他们的小孩 只要荡 让我在他俩中间荡
[57:14] Sorry. 抱歉
[57:15] Jamie. 杰米
[57:16] You know me. 你懂我的
[57:17] If I cry, I’m crying for myself. 如果我哭的话 我只会为自己而哭
[57:18] I just didn’t care enough about anyone else. 我只是不太在乎别人
[57:20] That’s not true. 那可不是
[57:21] You got me a Krispy Kreme. 你给我买了个甜甜圈
[57:23] So what’s up? 所以到底怎么了
[57:26] Is this about me? 你是问我吗
[57:27] I’m not the one who’s crying. 反正在哭的不是我
[57:28] I’m not the one who’s been left. 我不是被抛弃的那个人
[57:30] Aren’t you? 你不是吗
[57:34] Ok, ok. 好吧 好吧
[57:36] Still seeing your mom every weekend? 还是每周都去看你妈妈吗
[57:39] Until she can cope on her own. 直到她能自己应付
[57:41] When do you stop going? 你什么时候能不用经常过去
[57:44] Not so often anyway. 反正也没那么经常
[57:46] How is she going to feel then? 她那时候会是什么感受
[57:50] Not great. 不太好
[57:52] How are you going to feel then? 你会有什么感受
[57:55] Me? 我吗
[57:56] Jess thinks you’re still holding on. 杰西认为你还没有放下
[58:02] Am i? 我有吗
[58:41] It’s some papers I’m supposed to sign. 是一些需要我签的文件
[58:45] I don’t know what. 我不知道是什么
[58:47] Jamie, I’m not going to do it. 杰米 我不会这么做的
[58:53] No… he can ask me himself. 不 他可以自己来问我
[58:55] He can come here, and we’ll sign together. 他可以过来 然后我们一起签字
[59:00] Yes, I’m coping. 是的 我在努力应付
[59:02] Sunday then. 那就星期天吧
[59:17] 30 years ago, I was standing on a platform 30年前我站在查令十字车站的月台上
[59:21] in Charing Cross Station waiting to get on a train to Tunbridge. 等着坐火车去坦布里奇
[59:26] And I saw a man walking down the platform who I thought 我看见一个人在月台上走
[59:30] was my father. 我以为那是我父亲
[59:30] And I raised my arm and called, father. 我举起手然后喊道 爸爸
[59:34] And with my arm still in the air, 我的手还悬在空中的时候
[59:37] I remembered that my father had died four months earlier. 我想起来我父亲四个月前去世了
[59:41] The man, a complete stranger, walked on by. 那人 一个完全陌生的人 走了过去
[59:46] The train came in. 火车进站了
[59:49] I got into a carriage, 我上了一节车厢
[59:50] and the train left Charing Cross. 然后火车离开了查令十字车站
[59:52] The other person in the carriage was a young woman. 车厢里的另一个人是一个年轻女人
[59:56] She was looking at me as if she was sorry for me. 她看着我 好像在为我难过
[1:00:01] I realized I had tears on my cheeks. 我意识到我脸上有泪水
[1:00:04] “What is it?” She said. “怎么了” 她问我
[1:00:06] “Oh, nothing.” I said. “没事” 我说
[1:00:08] “I mistook a man for my father who’s dead.” “我把一个人误认成了我已经去世的父亲”
[1:00:10] And she said,”You must want to see him again very much.” 她说 “你一定很想再见到他”
[1:00:17] My father was a reserved man. 我父亲是一个很内向的人
[1:00:18] I don’t remember him ever embracing me. 我不记得他拥抱过我
[1:00:23] Somehow when this young woman said these words to me, 然而当这个女人跟我说话的时候
[1:00:26] I knew that all my life I’d wanted his embrace 我知道我这一生都想要得到他的拥抱
[1:00:31] and that now it would never come. 而且现在我永远也得不到了
[1:00:35] I began to weep, continued weeping I should say. 我开始哭泣 应该说是继续哭泣
[1:00:40] And the young woman recited some lines 然后那个年轻女人朗诵了一首诗中的几句
[1:00:43] from a poem I’d never heard and never forgotten since. 我从来没听过也从未再忘记
[1:00:50] “Stay for me there. “在那里等我
[1:00:51] I will not fail to meet thee in that hollow vale. 我定会去那空荡的山谷与你相见
[1:00:56] And think not much of my delay. 别太在意我的迟到
[1:00:58] I am already on the way.” 我已经在路上了”
[1:01:02] It’s by Henry King on the death of his wife. 这是亨利·金在他妻子去世时写的
[1:01:07] How did that young woman in the train know what I was feeling? 火车上那个年轻女人怎么知道我的感受
[1:01:13] It was your mother. 那是你的母亲
[1:01:15] Of course, it was Grace. 当然是格蕾丝了
[1:01:19] And I was on the wrong train. 然而我上错了火车
[1:01:20] It was the fast train. 那是一辆快车
[1:01:20] It never stopped at my station. 它没有在我去的站台停下
[1:01:22] We were halfway to Dover before I realized it. 我发现的时候 已经快到多佛港了
[1:01:27] The truth is I made a mistake about Grace right 事实就是我一开始看错了格蕾丝
[1:01:32] at the beginning, and she made a mistake about me. 然后她也看错了我
[1:01:35] We thought we were like each other, and we weren’t. 我们以为我们很像对方 但事实并非如此
[1:01:38] I didn’t know it. 我当时并不知道
[1:01:39] I did my best to be who she wanted me to be, 我尽力成为她想要的样子
[1:01:42] but I didn’t know who I was myself. 但是我都不知道自己是谁
[1:01:48] All it took was Angela’s hand on my arm, her touch. 当安吉拉挽住我 一切都变了 她的触碰
[1:01:55] It was me she touched. 她触碰到的就是真实的我
[1:02:01] No demands, no expectations, just love. 她对我没有要求 没有期望 只有爱
[1:02:12] All those years ago, I got on the wrong train. 多年前 我上错了火车
[1:02:23] I’ve always liked your flat. 我一直很喜欢你的公寓
[1:02:25] Does it still suit you? 住着还舒服吗
[1:02:27] It does the job. 挺合适的
[1:02:35] Why do people have to have such big houses? 为什么人们一定要有这么大的房子
[1:02:39] One needs so little really. 一个人真正需要的空间其实很小
[1:02:47] Mom says you want her to sign something. 我妈说你想让她签什么东西
[1:02:49] Yes. 是的
[1:02:51] It is better to have things sorted out. 最好还是把事情都解决干净了
[1:02:53] She wants to do it with you. 她想跟你一起签字
[1:02:55] She says she’ll sign the papers if you do it together. 她说如果你们一起坐下来 她会签的
[1:02:57] She wants to make a scene, but I won’t be drawn in, Jamie. 她想大闹一场 但是我不会听的 杰米
[1:03:00] There’s no point. 这没有意义
[1:03:01] She says she’ll behave herself. 她说她会控制自己的
[1:03:02] If she wants us to sign together, 如果她想我们一起签字
[1:03:05] it had better be the solicitor’s office. 最好是去律师办公室签
[1:03:07] But it’s the last time. 但这是最后一次
[1:03:08] Tell her if you can. 你转告她吧
[1:03:13] The last time. 最后一次见面
[1:03:21] Come on, puppy. 快来 狗狗
[1:03:41] “They shall grow not old, as we that are left grow old. “他们不再老去 而我们日渐衰老
[1:03:46] Age shall not weary them, nor the years condemn. 他们不再为耄耋所难 不再为残年所累
[1:03:50] At the going down of the sun and in the morning, 每当夕阳西下 每当晨光熹微
[1:03:55] we will remember them.” 我们将永远铭记他们”
[1:03:56] We will remember them. 我们将永远铭记他们
[1:04:37] Oh, hello, Jamie. 你好啊 杰米
[1:04:38] You’ve come. 你来了
[1:04:39] Hello. 你好啊
[1:04:40] Who are you? 你是谁呀
[1:04:42] Isn’t he adorable. 他是不是很可爱
[1:04:44] He’s so affectionate. 他超热情的
[1:04:45] Oh, he does me more good than all my tranquilizers. 他可比我那些镇定剂更管用
[1:04:48] What’s his name? 他叫什么名字
[1:04:49] Eddie, Eddie. 爱德 爱德
[1:04:51] Come here, Eddie. 来我这 爱德
[1:04:52] Come here, boy. 来我这 宝贝
[1:04:54] Mother, you can’t call him Eddie. 妈妈 你不能叫他爱德
[1:04:55] Why not? 为什么不行
[1:04:56] His name is Edward. 他全名叫爱德华
[1:04:58] Just… well, it’s such a give away. 就 显得有点太刻意了
[1:05:01] What does it give away? 刻意什么
[1:05:03] Look, I’m training him. 看 我正在训练他
[1:05:04] Look. 你看
[1:05:06] Stay, Edward. 别动 爱德华
[1:05:08] Stay. 别动
[1:05:09] Mom, it’s so embarrassing. 妈妈 你这样太尴尬了
[1:05:10] Oh, good boy. 你真棒
[1:05:13] Why? 为什么
[1:05:13] I’m not embarrassed. 我又不尴尬
[1:05:15] Why should you be embarrassed? 你尴尬什么
[1:05:22] Have you gone back to your anthology? 你又在写你的诗集了吗
[1:05:24] Oh, no. 没有
[1:05:26] I’m not doing that anymore. 我不会再写了
[1:05:28] That’s a pity. 真可惜
[1:05:29] Thought it sounded good. 我感觉挺不错的
[1:05:30] No, you didn’t. 不 你才没有
[1:05:32] You thought it gave me something to do. 你就想让我有事可做
[1:05:33] Well, we all need something to do. 哪有 我们都需要找点事做
[1:05:35] There’s no disgrace in that. 这又没什么可丢人的
[1:05:38] So how are you? 那你最近怎么样
[1:05:39] How’s your love life? 你的恋爱进展如何
[1:05:41] Private. 私密
[1:05:42] Uh, so you’re still on your own. 看来你还是单身
[1:05:47] Lunch is going to be very basic. 午饭简单吃点
[1:05:49] Wonder why. 我很好奇为什么
[1:05:51] Why you haven’t found anyone. 你为什么不找个人一起生活
[1:05:53] You look perfectly normal. 你看起来很正常啊
[1:05:54] This isn’t about me. 这不关我的事
[1:05:55] Yes, it is. 和你有关系
[1:05:57] If you’re no good at making people love you, 如果你不懂怎么让别人爱上你
[1:05:59] that’s my fault, isn’t it? 那就是我的错 对吧
[1:06:01] Or Edward’s fault for being such a sneaking sniveling 或者是爱德华的错 因为他老是私下哭泣
[1:06:03] excuse for a man. 总为自己找借口
[1:06:05] I wish you wouldn’t do that. 我希望你别这样说
[1:06:06] I wish he wouldn’t do that. 我希望他没那样做
[1:06:08] Maybe I should take some of this post to Dad. 也许我应该把这些寄给我爸
[1:06:11] It looks quite important. 这些看起来都很重要
[1:06:12] If he wants them, he can come and get them. 如果他想要 他大可以过来拿
[1:06:16] It was Remembrance Day service today. 今天是阵亡将士纪念日
[1:06:19] It was very moving, you know. 十分感人 你知道吧
[1:06:22] I found myself thinking about the two wars and the wives 我最近一直在想那两场战争
[1:06:26] and the mothers waiting at home and the telegrams 想着在家苦苦等待的妻子们和母亲们
[1:06:29] from the war office telling them that their husbands 当她们收到战争办公室发来的电报
[1:06:31] and sons were dead. 收到她们丈夫和儿子战死的消息
[1:06:35] I thought how terrible that must have been. 我能想象那有多么痛苦
[1:06:39] And yet it was somehow easier to bear than losing Edward the way 但这比我失去爱德华时的那种痛苦
[1:06:44] I’ve lost him. 要好受得多
[1:06:45] And then all at once I saw it. 我一下子就想通了
[1:06:48] This is our war. 这就是我们的战争
[1:06:50] This is what makes widows and orphans nowadays. 当今社会的寡妇和孤儿就是这么产生的
[1:06:54] Only there aren’t any graves or Remembrance Day services. 只不过没有墓地 没有阵亡将士纪念日
[1:06:59] We’re not allowed to mourn. 我们也不能哀悼
[1:07:02] So you see I’m not really coping after all. 所以你瞧 我还是不能好好面对
[1:07:09] Come on, Eddie. 快走 爱德
[1:07:09] Come on. 快
[1:07:10] Let’s go, Eddie. 我们走 爱德
[1:07:11] Come on. 快走
[1:07:13] There it is. 就是这
[1:07:16] Good boy. 真棒
[1:07:18] Boy. 宝贝
[1:07:19] Let’s go. 我们进去
[1:07:19] Come on. 快来
[1:07:24] Mrs. Axton, Mr. Whitacomb’s expecting you. 阿克斯顿夫人 惠塔科姆先生在等您
[1:07:26] Has my father arrived? 我父亲已经到了吗
[1:07:28] Not yet. 还没有
[1:07:29] I’ll take you through. 我带您进去吧
[1:07:31] We don’t allow dogs in the office. 我们办公室不允许宠物进去
[1:07:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:07:33] How sorry? 有多抱歉
[1:07:34] I’m sorry? 什么
[1:07:35] My goodness. 我的天呐
[1:07:36] You are sorry. 你很抱歉
[1:07:37] Never mind. 没关系
[1:07:38] It’ll pass. 会过去的
[1:07:40] If you’d like to follow me. 请跟我来
[1:07:45] Thank you for coming in. 感谢您能来
[1:07:48] Oh, I’m… I’m Peter Whitacomb. 我 我是彼得·惠塔科姆
[1:07:50] I’m acting for your husband in this matter. 我是您丈夫有关此事的委托人
[1:07:53] Mr. Axton wishes everything to be done properly. 阿克斯顿先生希望这一切都能处理妥当
[1:07:56] Do take a seat. 您请坐
[1:07:56] You may be able to do everything legally, 你也许能合法处理
[1:07:59] but I don’t see how you can do it properly. 但我不见得你能处理妥当
[1:08:00] Mom, you promised. 妈妈 你答应过的
[1:08:02] All right. 好吧
[1:08:03] I’ll behave myself. 我会克制自己的
[1:08:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:06] Am I late? 我迟到了吗
[1:08:06] Oh, who’s this? 这是谁
[1:08:08] Come, Edward. 过来吧 爱德华
[1:08:09] What? 什么
[1:08:09] Not you. 没叫你
[1:08:11] Come. 快来
[1:08:11] Come here. 过来
[1:08:12] Come here, boy. 到这来 宝贝
[1:08:13] Good boy. 真听话
[1:08:14] Sit. 坐下
[1:08:15] Good boy. 真厉害
[1:08:16] Sit. 坐下
[1:08:17] Good boy. 真棒
[1:08:19] Hello, I’m here, too. 你好 我也在这
[1:08:20] Hello, hello, hello. 你好 你好 你好
[1:08:21] How are you, Grace? 你还好吗 格蕾丝
[1:08:22] Fine, fine, fine. 很好 很好 很好
[1:08:24] Thank you for this, Peter. 谢谢你 彼得
[1:08:25] Shall we proceed. 我们可以开始了吗
[1:08:27] By all means. 当然可以
[1:08:28] This is the summary of the financial agreement. 这是份财产协议的概要
[1:08:31] This is the deed signing over the house into your sole name, 这是份把房子过户到你个人名下的契约
[1:08:35] Mrs. Axton. 阿克斯顿夫人
[1:08:36] This is the application for the decree. 这是法院的裁定申请
[1:08:38] All you have to do is sign by the yellow tags. 您要做的就是在黄色标签上签字
[1:08:44] What happens if I don’t? 如果我不签会怎样
[1:08:46] Then this agreement is set aside, and we start again. 那这份协议就会驳回 我们再重新拟定
[1:08:50] But I have to see in your interest 但为了您的利益 依我所见
[1:08:52] that this is a very good settlement. 这份协议已然非常好了
[1:08:54] No court would give half as much. 要是走诉讼程序 您连这一半都拿不到
[1:08:56] You get the entire value of the family home. 您可以得到房子及里面所有有价值的东西
[1:08:59] Stop it. 别说了
[1:08:59] Mom. 妈
[1:09:00] How can he sit there and say that I get the entire value 他怎么能坐在这说我能得到房子里
[1:09:03] of the family home when the entire value of the family home 所有有价值的东西 那些有价值的东西
[1:09:07] is precisely what’s being taken from me. 早就被剥夺了
[1:09:09] I knew this wouldn’t work. 我就知道这没用
[1:09:10] Yes, it will. 不 有用
[1:09:10] I’m being business like. 我这只是像在做生意
[1:09:12] No more references to sneaking two-faced marital treachery. 我都没提你偷摸搞外遇还从容不迫的事
[1:09:18] So this settlement you and Edward come up with, 所以对于这份你和爱德华提出的协议
[1:09:21] do I get more than I’d get if he died? 会比他现在死了分给我的多吗
[1:09:23] If he died? 现在死了
[1:09:24] Yes. 对
[1:09:26] Well, no. 那倒不会
[1:09:27] As things stand, if your husband died, 就现状来看 如果您丈夫死了
[1:09:29] you’d get the house, your joint savings, 您能得到房子 共同储蓄
[1:09:32] and a full widow’s pension. 以及全额的遗孀抚恤金
[1:09:34] And if we get a divorce, I get less? 也就是说 如果我们离婚 我得到的更少
[1:09:38] Yes. 没错
[1:09:39] So it would be better for me if you were dead? 所以你死了对我而言更好
[1:09:42] But I’m not. 但我没死
[1:09:43] It would be better in every way. 这样各方面都更好
[1:09:45] If I have to manage without you, I’d… 如果要我没有你继续生活
[1:09:48] I’d rather be a widow. 我宁愿成个寡妇
[1:09:50] A widow has so much more status than a left woman. 寡妇可比弃妇地位高得多
[1:09:54] I could put flowers on your grave 我会在你的墓前放束花
[1:09:55] and remember all the good times we had 纪念我们所有的快乐时光
[1:09:58] and look forward to seeing you again in heaven. 并期盼在天堂和你再次相遇
[1:10:02] Reunited as they put on the gravestones. 也期许我们能在墓下重聚
[1:10:04] Only as things stand, there’s no grave. 只不过现实是 你还没有坟墓
[1:10:07] You’ve poisoned all my memories, and when we meet again 你毒害了我所有美好回忆 等我们死了
[1:10:10] in the next world, there’ll be bloody Angela 在天堂再见面时 该死的安吉拉
[1:10:12] clogging the place out. 会把天堂大门堵死
[1:10:13] Angela was right. I shouldn’t have agreed to this. 安吉拉说得对 我不该来
[1:10:15] Sit. 坐下
[1:10:17] Fuck Angela. 去他妈的安吉拉
[1:10:23] Sorry, Mr. Whitacomb. 抱歉 惠塔科姆先生
[1:10:25] He makes me do these things. 是他让我变成这样的
[1:10:27] It’s the way he walks away. 他离我而去的方式
[1:10:29] It drives me mad. 让我很生气
[1:10:30] Is there any point going on with this? 说这些还有什么意义吗
[1:10:32] Is there any point? 这有什么意义
[1:10:33] Yes, there’s a point. 这当然有意义
[1:10:35] Look at Jamie. 看看杰米
[1:10:38] He’s our son. 我们的儿子
[1:10:40] He’s part you and part me. 是各一半的你我
[1:10:41] We made him. 我们创造了他
[1:10:43] We joined together, and we made him. 我们相结合 然后有了他
[1:10:46] Now you know as well as I do that the church 你我都知道 教会说的
[1:10:48] says marriage is a bond. 婚姻是一条纽带
[1:10:50] It cannot be dissolved, and that’s why it makes people. 它无法解除 这就是它能造就人类的原因
[1:10:55] You can get lawyers to put whatever you want on paper, 你能让律师把你所想都写在纸上
[1:10:58] but you’re still my husband and Jamie’s father. 但你仍然是我的丈夫 杰米的父亲
[1:11:01] And you will be until the day you die. 你会一直都是 直至死亡
[1:11:03] I know your view. 我知道你在想什么
[1:11:05] This isn’t a view. 这不是我在想什么
[1:11:06] This is how it is. 这就是事实
[1:11:07] For you. 你眼中的事实
[1:11:08] No, not just for me, for everybody. 不 不止是我眼中的 人人如此
[1:11:11] You can’t invent a private reality. 你无法凭空捏造个人事实
[1:11:13] Nor can you. 你也不能
[1:11:14] Mine isn’t a private reality. 我那不是主观臆想
[1:11:16] Well, then nor is mine. 那我也不是
[1:11:17] Yes, it is. 不 你那就是
[1:11:19] Isn’t it, Jamie? 对吗 杰米
[1:11:20] Don’t ask me to take sides. 别让我站队
[1:11:21] Don’t ask you to take sides 别让你站队
[1:11:23] between reality and madness? 在理智和疯狂之间选一个很难吗
[1:11:24] That’s what it is, 事实就是这样
[1:11:25] deciding when you’re married when you’re not 人们说结就结 说离就离
[1:11:28] whenever it happens to suit you. 完全随心所欲
[1:11:29] It’s madness and chaos. 但那根本就是疯狂和混乱
[1:11:31] If you’re not going to sign the papers, 如果你不打算签这些文件
[1:11:33] I might as well leave. 我还是走吧
[1:11:34] I’m sorry about this, Peter. 实在抱歉 彼得
[1:11:36] Everybody keeps saying they’re sorry, 人人都不停地说抱歉
[1:11:38] but none of you are sorry, not one bit. 但没人真的感到抱歉 一丝都没有
[1:11:40] Mom, you’re making a mistake. 妈妈 你正在犯错
[1:11:41] Am I, darling? 是吗 亲爱的
[1:11:43] Tell me what I should do? 告诉我该怎么做
[1:11:44] I think you should sign the papers. 我觉得你应该把这些文件签了
[1:11:46] You still don’t see it, do you? 你还是没看出问题所在
[1:11:49] No one sees it. 没人看出来
[1:11:51] Maybe I… maybe I do live in my own private reality. 或许我 还活在自己的臆想里
[1:11:57] I don’t care about any of this. 我根本不在乎这些
[1:11:59] I don’t care about money. 我不在乎钱
[1:12:02] It’s really very simple. 这真的很简单
[1:12:06] I… I love you, Edward, whether I want to or not. 我爱你 爱德华 不管这是不是我本意
[1:12:10] And I never thought in a million years you’d stop loving me. 我从来没想过你会不再爱我
[1:12:19] I just… now I feel… 我只是觉得
[1:12:21] I don’t know… hurt. 我不知道 心很痛
[1:12:26] You understand? 你懂吗
[1:12:28] I know you do. 我知道你懂
[1:12:30] Yes. 是的
[1:12:33] Yes, I…I Hate this. 我讨厌这样
[1:12:35] I hate hurting you. 我真的不想伤害你
[1:12:36] I’d give anything not to hurt you, but I can’t help it. 只要不伤害你我愿意做任何事 但是不能
[1:12:41] I’m sorry. 对不起
[1:12:42] It’s happened now. 事情已经发生了
[1:12:44] It’s just… it’s just happened, and I’m sorry. 事情就这样发生了 我很抱歉
[1:12:50] Grace is right. 格蕾丝说得对
[1:12:51] There’s nothing to sign. 没什么可签的
[1:13:04] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:13:12] Your turn to say you’re sorry, too. 该你说抱歉了
[1:13:14] Actually, I regret that we’ve not been able to reach 实际上 我很遗憾没有达成
[1:13:16] a mutually satisfactory agreement. 一份双方满意的协议
[1:13:19] That’s what I’m here for. 这是我在这的意义
[1:13:20] A mutually satisfactory agreement? 一份双方满意的协议
[1:13:22] Yes, where possible. 是的 在某种方面
[1:13:23] Who are you, Nelson Mandela? 你以为你是谁 纳尔逊·曼德拉
[1:13:26] Mom, time to go. 妈 该走了
[1:13:28] Yes, it’s time to go. 是的 我们该走了
[1:13:29] That’s what time it is. 到点了
[1:13:31] Time to go. 该走了
[1:13:32] Come on, Eddie. Let’s go. 过来爱德 咱们走
[1:13:41] “Once left behind on the road, they froze to death. “一旦被颠下车掉了队 他们就会被冻死
[1:13:45] This was understood to be an accident. 这通常被认定是意外
[1:13:49] Nobody looked back. 没人会回头
[1:13:52] By abandoning the weak, the strong survived. 放弃弱者 强者便活了下来
[1:13:59] It may seem brutal, but what’s the point 这看起来残忍 但人固有一死
[1:14:03] of everyone ending up dead?” 又有什么残忍的呢”
[1:14:11] Mom. 妈
[1:14:16] Mom. 妈
[1:14:56] Mom. 妈
[1:15:00] You all right? 你还好吗
[1:15:03] Can we… please. 我们能不能 拜托
[1:15:20] Let’s do the old walk down to Hope Gap. 咱们像从前一样 去希望沟壑吧
[1:15:38] I used to love coming here. 我以前很喜欢来这
[1:15:42] It’s like my secret world. 这就像我的秘密天地一样
[1:15:48] Why you look at me like that? 你怎么这么看着我
[1:15:50] Trying to think how I can help you. 我在想怎样能帮到你
[1:15:52] Oh, I’ll be all right. 我会没事的
[1:15:54] You’ll be fine. 你挺好的
[1:15:56] That’s what we say. 大家都这么说
[1:15:57] Let’s not say that anymore. 我们不要再说这种话了
[1:15:59] What’s the point? 有什么意义呢
[1:16:00] Let’s not pretend. 我们都坦诚一点
[1:16:02] Neither of us are all right, are we? 我们两个人都不好 不是吗
[1:16:05] Not really. 也不是
[1:16:08] What is it? 怎么讲
[1:16:10] There are one or two things going wrong for me 我有点问题
[1:16:14] in a minor sort of way. 在某种程度上
[1:16:16] Is it work or the other thing? 是工作上的事还是别的方面
[1:16:18] It’s the other thing. 别的方面
[1:16:19] What is it? 是什么
[1:16:20] Why? 怎么了
[1:16:21] It’s what you said. 就像你说的
[1:16:23] Seems I’m not very good at making people love me. 我好像不太懂怎么让别人爱上我
[1:16:26] How could anyone not love you? 怎么会有人不爱你啊
[1:16:28] I think I’m a bit un-forthcoming. 我有点闷骚
[1:16:31] Like Edward. 跟爱德华一样
[1:16:32] Probably. 可能是吧
[1:16:34] You must get over it, darling. 你必须要改掉这个毛病 亲爱的
[1:16:35] You must forth come. 你必须放开一点
[1:16:37] Well, it doesn’t seem to be very easy. 这可不容易
[1:16:40] But you do want to. 但你确实想改变啊
[1:16:42] I want all the usual things, and it doesn’t happen. 我就想平淡的生活 但人生总是不如意
[1:16:47] There was someone, but it doesn’t seem to have quite worked out. 是有一个女孩 但我们之间有点问题
[1:16:50] It seems I’m the problem. 而且似乎是我的原因
[1:16:52] Like me? 像我一样
[1:16:55] Sorry. 对不起
[1:16:56] I shouldn’t be talking about myself. 我不应该谈论我自己的事
[1:16:58] No, it makes a change. 不 谈谈你挺好的
[1:17:00] Would you mind if I prayed for you for things to work out? 你介意我为你祈祷事情顺利解决吗
[1:17:03] No. 不介意
[1:17:04] If it works, will you start believing again? 如果祈祷有用 你会再次信教吗
[1:17:07] If it doesn’t, will you stop? 如果没用 你会放弃信教吗
[1:17:09] No. 不会
[1:17:10] I couldn’t even if I wanted to, which I do. 就算我想放弃都不行 更何况我不想
[1:17:12] If I could only stop believing, then I could get out, 如果我能放弃信仰 那我就能解脱了
[1:17:16] which I longed to do night and day. 这是我梦寐以求的
[1:17:20] Please don’t get out. 求你别想不开
[1:17:21] Well, I really just want to fall asleep, Jamie. 我真的想沉沉睡去 杰米
[1:17:24] No more waking. 再也不要醒来
[1:17:25] It’s the waking that hurts so much. 醒来的世界太令人心碎
[1:17:28] That moment coming out of a confusion of dreams 从梦中刚醒来的那一刻让人困惑
[1:17:31] and you think maybe it’s not true. 你会以为那一切都只是个梦
[1:17:34] Maybe he’s lying there after all. 或许他此刻就躺在你身边
[1:17:38] You turn your head on the pillow, there’s no one there. 但你转头看向枕边 空无一人
[1:17:44] I know I should say come and live with me… 我知道我应该说 来跟我一起住吧
[1:17:46] No, it’s all right. 不 没关系
[1:17:47] I don’t want to. 我不想去
[1:17:48] I think I’m just a bit frightened. 我只是有点吓到了
[1:17:52] Of my unhappiness? 因为我这么不幸福吗
[1:17:55] Yeah. 是的
[1:17:58] It frightens me, too. 我也吓到了
[1:18:06] I wanted to do it, you know. 我想过这么做 你知道吗
[1:18:12] You won’t? 你不会这么做吗
[1:18:14] Can’t make any promises. 我没办法向你保证
[1:18:20] In that horror the solicitor’s office, 那天在那个恐怖的律师办公室里
[1:18:24] that was my last shot. 是我最后的尝试
[1:18:27] If you did, would you tell me first? 如果你这么做了 你会先告诉我吗
[1:18:31] I don’t know. 我不知道
[1:18:33] Do you want me to? 你想让我通知你吗
[1:18:36] Well, I’m the one who’d have to clear after you. 我必须得去处理后事
[1:18:38] Oh, yes, I suppose so. 对 确实是
[1:18:40] Hadn’t thought of that. 我还没想到这点
[1:18:41] Now I want to say something different. 现在我想说些别的
[1:18:45] I want you to know that I do understand. 我想让你知道我真的理解你
[1:18:50] After all, suppose it was cancer and you were in unbearable pain 假定你得了癌症 遭受着无法忍受的痛苦
[1:18:54] and dying only too slowly, what… 正在慢慢死去
[1:18:59] then I’d say end it now wouldn’t I? 那时我会说 现在就结束吧
[1:19:01] Out of my love for you. 这是出于我对你的爱
[1:19:02] So if your life hurts you so much that you want to end it, 所以如果你觉得人生痛苦到想就此了结
[1:19:05] I won’t stop you. 我不会拦着你
[1:19:07] Out of my love you, only just tell me. 因为我爱你 你只须告诉我就好
[1:19:14] Don’t let it be a surprise. 不要事后让我大吃一惊
[1:19:16] Give me time to say goodbye. 给我时间向你道别
[1:19:21] You must’ve known some sad dark times 你肯定想象过那种悲伤黑暗的时刻
[1:19:24] to say that to me. 才会向我说这些
[1:19:26] I can’t ask you to live for me. 我没办法要求你为我而活
[1:19:30] But we each have to carry our own burden. 但我们都要承担各自的重担
[1:19:34] You’re like the explorer. 你就像开拓者一样
[1:19:36] You’re further down the road. 你走得很远
[1:19:38] You’ve gone on ahead. 已经走在前面了
[1:19:40] So if after a while you don’t go on anymore, 如果过一段时间你不再往前走了
[1:19:41] then I’ll know that the road is too hard and for too long. 我就会知道 人生这条路太漫长太崎岖
[1:19:46] I’ll know that in the end, the unhappiness wins. 走到最后只会收获不幸
[1:19:51] But if you do go on and bear it, terrible as it is, then 但如果路已然那么难走 你依然继续前行
[1:19:59] I’ll know that however bad it gets, 那我就知道无论前方多么艰险
[1:20:02] I can last it out because you did before me. 我能挺过去 因为你给我树立了榜样
[1:20:08] My darling boy, how you’ve grown up. 我的宝贝儿子 你真的长大了
[1:20:38] This is very grand. 这里很高档
[1:20:40] I’m paying. 我请你
[1:20:42] I’m not even sure I know what any of this means. 我都看不懂菜单
[1:20:44] What’s brandade? 奶油烙鳕鱼是什么
[1:20:46] What’s kimchi? 什么是韩式泡菜
[1:20:47] Have the lamb. 点羊羔肉吧
[1:20:48] You don’t think I should be a bit more adventurous? 我是不是应该尝试一下新鲜菜式
[1:20:51] Two of the Welsh lamb please. 两份威尔士羊羔肉 谢谢
[1:20:53] All right, yep. 好的
[1:20:54] Thank you. 谢谢
[1:20:54] Thanks. 谢谢
[1:20:59] How is she? 她怎么样
[1:21:00] She started volunteering for something called Friendline. 她在一个叫《朋友热线》的组织当志愿者
[1:21:04] It’s for people who reached the end of the line. 为弥留之际的人服务
[1:21:07] The end of the line, dear God. 弥留之际 上帝啊
[1:21:10] She’s doing all right. 她挺好的
[1:21:11] You didn’t have to worry. 你不用担心
[1:21:13] Or feel guilty. 或感到愧疚
[1:21:16] I didn’t think any of us have as much control over our lives 我并不觉得 人能像表现出来的那样
[1:21:20] as we pretend. 完全掌控人生
[1:21:21] Angela says Grace and I weren’t suited, 安吉拉说格蕾丝和我并不合适
[1:21:24] and I should have left years ago. 我早就该离开她了
[1:21:26] Why didn’t you? 那你为什么没有呢
[1:21:27] It never really seemed an option. 这似乎从来都不是一个选择
[1:21:30] Do you think I should? 你觉得我应该早点离开吗
[1:21:32] I think if you were going to leave now, 我觉得如果你迟早要离开
[1:21:35] you should have left earlier if you see what I mean. 不如早一点 你懂我的意思吗
[1:21:37] I didn’t know. 我之前没意识到
[1:21:39] If I had to blame you for anything, it would be that. 如果我非要责怪你什么的话 就是这点
[1:21:41] For not leaving earlier? 怪我没有早点离开
[1:21:43] For going on being nice and making cups of tea and 怪你一直以来对她很好 为她端茶倒水
[1:21:46] letting her think that you were happy. 让她以为你很幸福
[1:21:48] For not getting angry when she went for you. 怪她逼你的时候 你从不生气
[1:21:50] For not telling you what you really wanted. 怪你从不说你真正想要什么
[1:21:54] For not letting her know what it felt like to be you. 怪你不让她知道你一直在伪装自己
[1:21:57] Oh, Jamie, you don’t know how hard that is. 杰米 你不知道这有多难
[1:21:59] Don’t I? 是吗
[1:22:00] But I think she knew even so. 但我认为就算不说她也知道
[1:22:03] I don’t. 我不这么认为
[1:22:04] Right up until the day you left, 直到你走那天
[1:22:06] she thought you adored each other. 她还以为你们相互深爱
[1:22:08] It’s complicated, you know. 你知道这一言难尽
[1:22:10] You can love somebody and want to leave them at the same time. 你可以在爱着某人的同时想要离开她
[1:22:16] When you say she adored me, no, that wasn’t me. 当她说她爱我时 那个人不是我
[1:22:19] That was someone she invented, the Edward she wanted. 是她创造出来的 她心目当中的爱德华
[1:22:22] And she never really forgive me for not being him. 一直以来 她都在怪我不是她心里的样子
[1:22:25] It made me feel like I was always in the wrong… 这让我感觉我一直是错的
[1:22:29] in the wrong but innocent. 错误却无辜
[1:22:31] Now I feel what I’ve done is right, 现在我觉得我做的是对的
[1:22:34] but I feel guilty 但我仍然感到愧疚
[1:22:35] because I’m happy and she isn’t. 因为我很快乐但她不快乐
[1:22:38] That’s my crime. 这是我的罪孽
[1:22:44] What’s that? 这是什么
[1:22:45] That is the lamb’s fry. 这是炒羊杂
[1:22:49] Lamb’s fry what? 炒羊杂又是什么
[1:22:53] Yes, go on. 好 请继续
[1:22:54] I’m still listening. 我在听
[1:22:56] That’s OK. 没事的
[1:22:59] That’s what we’re here for, yes. 所以我们在这里 对
[1:23:01] So not only did he walk out on my birthday, 他不仅没来我的生日
[1:23:04] taking the bottle of champagne I brought 还带走了我买的香槟
[1:23:06] to celebrate my birthday, 那是我庆祝生日用的
[1:23:08] he also left me for Jeffrey, 他还抛下我去找杰弗里
[1:23:10] who was the first boyfriend to walk out on me. 那是第一个抛弃我的前男友
[1:23:14] Typical men. 男人就是这样
[1:23:15] I mean, what was he thinking? 你说他怎么想的
[1:23:16] Men don’t think or feel. 男人不会思考也不会感受
[1:23:19] They have no feelings at all. 他们压根没有感情
[1:23:21] I’m still listening. 我在听
[1:23:31] Friendline. 这里是朋友热线
[1:23:35] Yes. 对
[1:23:38] No, I really do want to hear it. 不 我真的很愿意听一听
[1:23:41] Oh, the cliffs. 那处悬崖啊
[1:23:44] I’ve been into all that myself. 我自己一直在研究
[1:23:47] They look vertical, but they’re not. 那里看起来是垂直的 但实际上不是
[1:23:49] They have bumps sticking out, 崖壁有凸起
[1:23:50] and you hit them as you fall. 跳下去的过程中会撞上
[1:23:54] Well, exactly, it isn’t fair, is it? 确实不公平 是吧
[1:23:58] Do you know what’s even more unfair, 你知不知道 更不公平的是
[1:24:00] at least if you believe what I believe? 至少从我的角度来看
[1:24:04] Your life is so unbearable, you decide to end it, 你的生活糟糕透顶 你决定结束这一切
[1:24:06] the next thing you know you’ve gone to hell. 接着你想起来 你会因此下地狱的
[1:24:10] Honestly. 就是这样
[1:24:53] My friend on the phone lines is gay. 我在电话处的朋友是同性恋
[1:24:56] Turns out he’s been left just like me. 结果他和我一样被人抛弃了
[1:24:59] So we talk about what it’s like 所以我们谈了谈自己的感受
[1:25:01] and how men are all selfish pigs 男人都是自私的猪头
[1:25:03] and how is one to cope. 还有我们该怎么办
[1:25:05] Oh, and I told him all about you. 我还告诉他你的情况了
[1:25:07] He said you’re probably gay. 他说你可能是同性恋
[1:25:08] He did. 是吗
[1:25:09] You’re not, are you? 你不是吧
[1:25:11] No, not as it happens. 不 现在还不是
[1:25:14] You could be refusing to admit your true nature. 你可能在否认自己的天性
[1:25:17] Do you want me to be gay? 你希望我是个同性恋吗
[1:25:18] Oh, I just want you to be happy. 我希望你快快乐乐的
[1:25:21] There’s a good boy. 好孩子
[1:25:23] Let’s show him your new trick. 把你的新绝活给他看看
[1:25:25] Die, Edward, die. 死啦 爱德华 死啦
[1:25:29] There, isn’t he clever? 你看 是不是可聪明了
[1:25:32] Wouldn’t it be something if I could 如果我让真正的爱德华这么做
[1:25:33] get the real Edward to do that? 是不是很了不起
[1:25:34] What, make him die? 什么 让他死吗
[1:25:36] Well, roll about on the ground a bit. 在地板上滚几圈
[1:25:39] Oh, there’s my beautiful boy. 真是好孩子
[1:25:42] Is this dog your husband or your son? 这狗是你丈夫还是你儿子啊
[1:25:45] Why? 怎么了
[1:25:46] Are you jealous? 你嫉妒了吗
[1:25:47] No, this is an improvement on the way 不 但你说话的方式
[1:25:48] you were talking a few weeks ago. 和几周前真是不一样了
[1:25:50] And how is I talking a few weeks ago? 我之前是怎么说话的
[1:25:52] All that stuff about getting out. 各种厌世的话
[1:25:55] Oh, yes. 对
[1:25:57] Yes, well, I’ve moved on from that. 对 不过我走出来了
[1:25:59] The thing about unhappiness is, after a while, 不开心的事 一段时间之后
[1:26:02] it stops being interesting. 也就过去了
[1:26:07] Did I tell you I’ve gone back to my anthology? 忘记说了 我重新开始整理诗集了
[1:26:10] See I’ve been collecting the poems under headings… 看 我在按主题整理诗歌
[1:26:14] feeling lonely, death of a loved one, that sort of thing. 孤独感 爱人去世 之类的
[1:26:18] Only really good poems, of course. 当然 只收录真正的好诗
[1:26:20] No greeting cards nonsense. 没有贺卡上的那种废话
[1:26:22] Marriage breakdown, that’s a big one. 婚姻失败 这是个重要部分
[1:26:25] And feeling you’re a failure. 还有失败者的感觉
[1:26:27] That’s huge. 也很多
[1:26:29] Can I… 我能不能
[1:26:35] What do you plan to do with this? 你想怎么处理这些选集
[1:26:37] It’s a sort of constellation system. 做成一个群体联想链
[1:26:40] Something bad happens to you, you look it up in my anthology. 你遇到了烦心事 就来看我的诗集
[1:26:43] Right, I…I get that. I mean… 对 我明白
[1:26:45] How are you going to get people to know about it? 可你怎么让人知道它呢
[1:26:48] Well, it’s going to be a book I hope. 我希望出书吧
[1:26:50] This should be a website, Mom. 这个应该做成网站 妈
[1:26:52] It’s perfect for the internet. 它特别契合互联网
[1:26:54] You could have a search bar, 你可以设置一个搜索栏
[1:26:55] and you could type in feeling lonely. 输入孤独
[1:26:57] And then it would give you links to poems about loneliness. 系统会检索出有关孤独感的诗歌链接
[1:27:01] How would it do that? 怎么做网站呢
[1:27:03] Well, that’s easy. 很简单
[1:27:03] That’s what I do every day. 我每天都在做
[1:27:05] The hard part is this, is building the database. 这个才是最难的部分 建立数据库
[1:27:09] No, it’s not a database. 这不是数据库
[1:27:11] It’s an anthology. 这是诗集
[1:27:13] Can you expand it? 你能继续添加内容吗
[1:27:15] You want more? 你还想要更多内容吗
[1:27:16] Much more. 多得多
[1:27:18] I know more poems if that’s what you mean, hundreds more. 我还知道很多诗 如果你要的话 非常多
[1:27:22] What are you going to call it? 你想为它取什么名字呢
[1:27:24] I’m thinking of calling it “I Have Been Here Before”. 我想叫它”我曾来过”
[1:27:28] That’s rather the point, you see. 这正是它的主题
[1:27:29] Others have been through these things before us. 有人在你之前经历过这种感觉
[1:27:32] I don’t know why that should be comforting, but it is. 我不知道为什么 它确实有安抚效果
[1:27:35] Because they survived? 因为他们坚持下来了吗
[1:27:37] Some did. 有的人是的
[1:27:38] Some didn’t. 有的人没有
[1:27:40] It’s the first line of a poem by Rossetti. 这是罗塞蒂的一首诗的第一句
[1:27:44] Do you know it? 你听过吗
[1:27:45] No. 没有
[1:27:45] Do you want me to say it for you? 你想不想我念给你听
[1:27:47] Yes, I’d like that. 好啊 我很愿意
[1:27:50] “I have been here before. “我曾来过
[1:27:53] When or how, I cannot tell. 何时 何法 我不能说
[1:27:56] I know the grass beyond the door, 我知道门外青草茵茵
[1:27:59] the keen sweet smell, the sighing sound, 气息甜美清新 风声呜咽叹息
[1:28:04] the lights around the shore. 海岸之上一片光明
[1:28:07] You have been mine before. 你曾属于我
[1:28:11] How long ago, I may not know. 旧日几多 不再记得
[1:28:14] But just when at that swallow soar, 而燕雀展翅而过
[1:28:18] your neck turn’d so, some veil did fall. 你微微侧首 面纱垂落
[1:28:23] I knew it all of yore. 旧时光景涌上心头
[1:28:26] Has this been thus before? 往昔难道本如此
[1:28:30] And shall not thus time’s eddying flight. 时间飞逝亦如是
[1:28:34] Still with our lives, our loves restore. 生命短暂 爱意永存
[1:28:37] In death’s despite, 人生纵有一死
[1:28:39] and day and night yield one delight once more?” 何论昼夜 不如纵情沉沦”
[1:28:50] Edward. 爱德华
[1:28:53] It’s so dull. 太乏味了吧
[1:28:54] What are you doing here, Grace? 你来这里干什么 格蕾丝
[1:28:56] Is this really how you want to live? 这真的是你想过的生活吗
[1:28:59] This is at Angela’s house. 这是安吉拉的房子
[1:29:01] Yes, Angela. 对 安吉拉
[1:29:04] Where is she? 她在哪里
[1:29:04] I don’t want a row. 我不想和你吵
[1:29:06] Grace, I won’t stand for it. 格蕾丝 你不要逼我
[1:29:07] No. 不是
[1:29:08] I don’t want a row either. 我也不想吵
[1:29:11] I came to bring you these. 我来是给你送东西的
[1:29:15] But maybe you don’t want them anymore. 不过你大概也不想要了
[1:29:22] So all along, you wanted to live like this. 原来你一直想过这样的生活
[1:29:26] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我呢
[1:29:29] You must feel all those years 你肯定觉得这么多年来
[1:29:31] with me were another life, another planet. 和我过的是另一种生活 活在另一个星球
[1:29:36] We did have a marriage, didn’t we, on that other planet? 我们结过婚 记得吗 在那个星球上
[1:29:41] And now you’re living a different life. 现在你过着不一样的生活
[1:29:50] You must be Angela. 你就是安吉拉吧
[1:29:52] Yes, that’s right. 没错
[1:29:53] She just walked in. 她自己走进来的
[1:29:54] Yes. 好
[1:29:56] I don’t think I really believed you existed. 我其实都不相信你真的存在
[1:30:02] Please sit. 请坐
[1:30:04] No. 不了
[1:30:06] Not staying. 不留了
[1:30:11] – What did you think you were doing? – Grace. -你以为你在做什么 -格蕾丝
[1:30:13] I mean, what gave you the right. 谁给你的权利
[1:30:15] That’s enough. 够了
[1:30:15] It’s all right, Edward. I can speak for myself. 没事 爱德华 我为自己说两句
[1:30:22] I think, I thought there was three unhappy people. 我认为 不幸福的人之前有三个
[1:30:33] And now there’s only one. 现在只有你一个了
[1:30:46] Yes, I see. 好 我明白了
[1:30:59] Grace, Grace, can’t we… 格蕾丝 格蕾丝 我们能不能
[1:31:03] can’t we be friends? 我们还能做朋友吗
[1:31:06] Friends, uh, no. 朋友 不了
[1:31:09] I don’t think so. 我不想
[1:31:11] It all went on too long, didn’t it? 我们纠结太久了 对吧
[1:31:15] I wish… 我情愿
[1:31:18] You wish we’d never met? 你情愿我们没见过
[1:31:20] No, of course, not. 不 当然不是
[1:31:21] I do. I do. 可我是这么想的
[1:31:22] I wish we’d never met. 我情愿我们没见过面
[1:31:25] I’d wish I’d never loved you, 我情愿我没爱过你
[1:31:27] but we did and I do… 可我们相爱过 而我还
[1:31:30] I did. 我爱过
[1:31:32] And now I have to try and let you go. 现在我要努力放你走
[1:31:36] Don’t think too badly of me. 别经常想起我
[1:31:39] I try not to think of you at all. 我已经尽力不去想你了
[1:31:43] I’m getting quite good at it during the day. 我白天的时候很好
[1:31:45] But at night, I dream about you. 可一到晚上我就梦见你
[1:31:49] Unfair, isn’t it? 真不公平 对吧
[1:32:44] All right. So it’s called “I’ve Been Here Before”. 好了 名字就叫”我曾来过”
[1:32:47] You type into the search bar. 在搜索栏里输入内容
[1:32:49] Anything… love, life, death, anything you like. 什么都行 爱 生活 死亡 随你喜欢
[1:32:53] It turns out someone else thought it long ago. 这里会展示出以往其他人的想法
[1:32:57] You’re not the only one, so, 你不是一个人
[1:32:58] maybe you can make it through after all. 也许你就可以这样熬过来了
[1:33:00] That’s what I want to hear. 我就想听见这话
[1:33:01] How I can make it through after all. 我该怎么熬过来
[1:33:03] You want hope, we’ve got hope. 你想要希望 我们就有希望
[1:33:10] “Say Not the Struggle Nought Availeth.” “勿言战斗无用”
[1:33:13] It’s my mom’s favorite. 这是我妈妈最喜欢的诗
[1:33:18] “Say not the struggle nought availeth. “勿言战斗无用
[1:33:22] The labor and the wounds are vain. 勿言疲惫与伤口徒然
[1:33:25] The enemy faints not, nor faileth. 敌人不会倒下 不会示弱
[1:33:28] And as things have been they remain. 万事万物鲜有变迁
[1:33:32] For while the tired waves, vainly breaking 当疲惫的浪潮无谓地袭卷
[1:33:35] Seem here no painful inch to gain, 没有痛苦大概就没有收获
[1:33:39] Far back through creeks and inlets making 远远地穿过溪流与港湾
[1:33:43] Come silent, flooding in, the main. 前往寂静海洋的潮波
[1:33:47] And not by eastern windows only, 倚靠东方的窗沿
[1:33:49] when daylight comes, comes in the light. 仅趁日出东方 晨光明亮
[1:33:53] In front, the sun climbs slow, how slowly. 前方的朝阳攀得缓慢 缓慢
[1:33:59] But westward look, the land is bright.” 而朝西而望 大地光芒万丈”
[1:34:14] I began by thinking I could save you, 起初我以为我能救你
[1:34:18] but in the end, all I can do is honor you. 最后我能做的只能是尊重你
[1:34:22] My mother, first among women, 我的母亲 最好的女性
[1:34:26] my warmth and my comfort, 我的温情 我的慰藉
[1:34:29] my safety, my pride, 我的倚靠 我的骄傲
[1:34:33] you’re the one I want to please. 我愿取悦你
[1:34:36] You’re the one I want to applaud me. 我愿获得你的赞美
[1:34:45] My father, first among men, 我的父亲 最好的男性
[1:34:48] my teacher and my judge, 我的导师 我的法官
[1:34:53] the man I know I will become. 我知道自己会成为他这样的人
[1:35:05] You grow older now. 你们如今垂垂老矣
[1:35:07] You’ll still ahead of me as you’ll always be 你们仍将在我身前 一如既往
[1:35:11] forever further down the road. 直到路的终点
[1:35:18] Forgive me for needing you to be strong forever. 原谅我期待你们永远坚强
[1:35:26] Forgive me for fearing your unhappiness. 原谅我畏惧你们的失意颓唐
[1:35:32] As you suffer, so I shall suffer. 你们受苦时 我亦受苦
[1:35:35] As you endure, so I shall endure. 你们蒙难时 我亦蒙难
[1:35:40] Hold my hands and walk the old walk one last time 握起我的手 沿旧路走最后一次
[1:35:46] then let me go. 然后让我独自前行
2019年

文章导航

Previous Post: From Paris With Love(巴黎谍影)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Trip To Greece(希腊环游记)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号