英文名称:Hope Gap
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | When I was a child, we would go to this cove | 我还是孩童时 我们经常去悬崖边 |
[01:03] | under the cliffs called Hope Gap. | 那有一个叫希望沟壑的海湾 |
[01:06] | When the tide was out, these little rock pools appeared. | 每当潮汐退去 便出现了这些小潮池 |
[01:12] | And in the pools were tiny sea creatures. | 一些微小的海洋生物也在其中 |
[01:23] | My mother would sit on the rocks and wait | 我的母亲会坐在一旁的岩石上 |
[01:25] | for me while I explored. | 静静地看我独自探索 |
[01:29] | I never asked myself what she was thinking | 我从没问过自己她到底在想什么 |
[01:34] | or if she was happy. | 或者她是否开心 |
[01:38] | You don’t, do you? | 你并不开心 对吗 |
[02:11] | “A lonely impulse of delight”, is it, Gary? | “出于一股寂寞而愉悦的冲动” 对吧加里 |
[02:14] | How is that? | 怎么说 |
[02:15] | Oh, it’s you, Grace. | 是你啊 格蕾丝 |
[02:16] | It’s a poem, WB Yeats. | 是一句诗 叶芝的诗 |
[02:18] | Always with the poetry, eh, Grace. | 总是这么有诗意 格蕾丝 |
[02:21] | “Nor law, nor duty bade me fight, nor public men, | “我奋战 无关律法 无关公众与义务 |
[02:26] | nor cheering crowds, a lonely impulse of delight | 无关喝彩 而是出于一股寂寞而愉悦的冲动 |
[02:31] | drove to this tumult in the clouds.” | 它引领我直达这缥缈云雾” |
[02:33] | Oh, bollocks. | 该死 |
[02:36] | “I balanced all, brought all to mind. | “认真权衡 试图回想 |
[02:41] | The years to come seemed a waste of breath. | 往后余生 不过虚妄 |
[02:45] | A waste of breath the years behind in balance | 死生之间 两相权衡 |
[02:49] | with this life, this death.” | 所绘虚妄 虽生犹亡” |
[02:54] | Good day? | 今天不错吗 |
[02:55] | Uh, much the usual. | 和平常差不多 |
[02:58] | “How was your day, Grace?” | “你今天过得怎么样 格蕾丝” |
[03:01] | Was? | 过得 |
[03:01] | Oh, yeah. | 也对 |
[03:03] | I did our walk to Hope Gap. | 我去希望沟壑走了一趟 |
[03:07] | I haven’t done it for ages. | 我已经好久没去那里了 |
[03:09] | Remember how Jamie used to love going there? | 你还记得以前杰米多喜欢去那里玩吗 |
[03:12] | Yes, of course. | 当然记得 |
[03:15] | Sometimes I miss him so much. | 有时我非常想念他 |
[03:29] | Did you make me a cup of tea? | 你给我泡茶了吗 |
[03:32] | I thought you had one? | 我以为你已经有一杯了 |
[03:34] | It’s gone cold. | 它已经冷了 |
[03:40] | Why is it you only ever drink half your tea I wonder. | 我很好奇为什么你一直只喝一半的茶 |
[03:44] | I wonder that, too. | 我也想知道 |
[03:46] | Ah, I suppose it’s because I don’t like things to end. | 可能是因为我不喜欢事情完结吧 |
[03:49] | You’re a non-completer. | 你就不是个终结者 |
[03:51] | Oh, am I? | 是吗 |
[03:53] | Are you a completer? | 那你是个终结者吗 |
本电影台词包含不重复单词:1031个。 其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:71个,GRE词汇:73个,托福词汇:128个,考研词汇:198个,专四词汇:166个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:54] | Up to a point. | 某种程度上是吧 |
[03:57] | Can one complete anything up to a point? | 人真的能在某种程度上彻底完成什么事吗 |
[03:59] | I don’t think so. | 我觉得不行 |
[04:02] | Well, I do wish Jamie would come home. | 不过我确实很希望杰米回家 |
[04:04] | It’s been months. | 他已经好几个月没回来了 |
[04:06] | He’s got his own life. | 他有他自己的生活 |
[04:07] | Well, of course, he has, but why doesn’t it include us? | 当然他有 但是他的生活中为何没有我们 |
[04:11] | Are you Wiki-ing? | 你在上维基网吗 |
[04:13] | Yes. | 是的 |
[04:14] | You never complete that. | 你就从来没完成过上维基网 |
[04:17] | You can’t complete Wikipedia. | 维基网是上不完的 |
[04:25] | Napoleon marched 450,000 men across the Neman. | 拿破仑率领45万人横穿涅曼河 |
[04:31] | Less than 20,000 came back. | 只有不到2万人生还 |
[04:35] | The surprisingly large number of the officers kept diaries. | 出人意料的是 很多军官都写了日记 |
[04:39] | Over 150 have survived. | 有150多本日记留存下来了 |
[04:43] | Remarkable, really, given the conditions on the retreat. | 还是在那么艰苦的撤退环境下 真不容易 |
[04:49] | “As the men dropped in the intense cold, | “那些抵御不住严寒掉队的士兵 |
[04:53] | they were stripped of clothing by their own comrades | 就会被战友扒光衣服 |
[04:57] | and left naked in the snow still alive.” | 被丢在雪地里 赤身裸体 苟延残喘” |
[05:03] | It was a kind of survival strategy. | 这其实是一种生存策略 |
[05:06] | In extremest, men can be cruel. | 在极端的条件下 人是可以变得很残忍的 |
[05:10] | Is that wrong? | 这有错吗 |
[05:10] | Do we blame them? | 我们该谴责他们吗 |
[05:12] | Would any of us have behaved any better? | 换作是我们 会做得比他们好吗 |
[05:16] | Robbie? | 罗比 |
[05:20] | I wouldn’t have stripped them. | 我不会扒光他们的衣服 |
[05:22] | You’d have left them to die with their clothes on? | 你会让他们穿着衣服在冰天雪地中死去 |
[05:25] | Yes. | 是的 |
[05:27] | Out of compassion or modesty? | 出于同情还是庄重感 |
[05:30] | It’s really hard getting people’s clothes off. | 把别人的衣服扒掉好像很难的样子 |
[05:34] | So it is. | 确实 |
[05:38] | Well, it’s been a while, and I was thinking. | 已经好一阵了 我一直想你回来 |
[05:42] | Oh, thank you, Jamie. | 谢谢你 杰米 |
[05:44] | Are you sure you can manage? | 你确定你能过来吗 |
[05:47] | I’ll tell Grace. | 好的 我会告诉格蕾丝 |
[05:47] | She’ll be so pleased. | 她肯定会很高兴的 |
[05:50] | Some time after lunch on Saturday. | 周六午饭之后来吧 |
[05:55] | “When men were wounded or frostbitten | “每当有士兵受伤或被冻伤 |
[05:57] | and men could no longer walk, orders were given to carry | 或者不能自己走了 照命令要把他们 |
[06:01] | them on the baggage wagons. | 放在行李车上运输 |
[06:03] | This slowed the wagons down, of course, | 这显然会拖慢行李车的运行速度 |
[06:05] | and reduced the chances that the baggage train | 也降低了运送行李的火车 |
[06:08] | would make it to Smolensk. | 能成功抵达斯摩棱斯克的可能性 |
[06:11] | So the wagon drivers looked out for especially rotted ground | 所以行李车的司机会留意崎岖的路面 |
[06:16] | and then drove fast over it so that the wounded | 接着快速驶过 由于路况颠簸 |
[06:19] | would be jolted off the wagons without anyone noticing. | 伤员会在无人注意的情况下被颠下车 |
[06:23] | Once left behind on the road, they froze to death. | 一旦被颠下车掉了队 他们就会被冻死 |
[06:28] | This was understood to be an accident. | 这通常被认定是意外 |
[06:32] | Nobody looked back.” | 没人会回头” |
[06:36] | Nobody looked back. | 没人会回头 |
[06:40] | “I have been here before.” | “我曾来过” |
[06:44] | What’s that? | 什么 |
[06:46] | My anthology, that’s what I should call it. | 我的诗集 我应该这么称呼它 |
[06:51] | The idea is whatever you’re going through, | 我的想法是 无论你正在经历什么 |
[06:53] | someone’s been through it before you, put it into words. | 一定有人已经经历过 并写成了文字 |
[06:57] | It’s the first line of a poem by Rossetti. | 这是罗塞蒂的一首诗的第一句 |
[06:59] | What is? | 哪句 |
[07:01] | “I have been here before.” | “我曾来过” |
[07:03] | Jamie’s coming for the weekend. | 杰米这周末过来 |
[07:06] | Jamie’s coming? | 杰米要来 |
[07:08] | Some time after lunch on Saturday. | 对 周六午饭之后来 |
[07:11] | How do you know? | 你怎么知道 |
[07:13] | We spoke on the phone. | 我跟他在电话上说好了 |
[07:15] | He rang you? | 他给你打电话了吗 |
[07:16] | Why? | 为什么 |
[07:17] | To say he was coming. | 告诉我他要过来 |
[07:19] | Why did he ring you? | 他为什么打电话给你 |
[07:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:21] | He does sometimes. | 他有时会打电话给我的 |
[07:23] | Does he? | 是吗 |
[07:28] | When was the last time Jamie came home? | 杰米上次回家是什么时候 |
[07:30] | April, was it? | 是四月吧 |
[07:31] | He’s got his own life to live. | 他有他自己的生活 |
[07:45] | “Hi, it’s Kylie. | “你好 我是凯莉 |
[07:47] | I can’t come to the phone right now | 我现在没法接电话 |
[07:49] | but please leave me a message and I’ll | 请给我留言 |
[07:50] | call you back as soon as I can.” | 我会尽快回电话的” |
[07:52] | Hi, Kylie. | 喂 凯莉 |
[07:54] | It’s Jamie. | 是我 杰米 |
[07:55] | I’m away over the weekend. | 我周末不在家 |
[07:58] | I’ll be back by 6:00 on Sunday. | 我会在周日六点前回来 |
[08:00] | If you’re around, it’d be great to see you. | 如果你有空 我希望和你见一面 |
[08:02] | OK, bye. | 就这样 拜拜 |
[08:31] | Hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[08:32] | Hello, Mom. | 你好啊 妈妈 |
[08:34] | Hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[08:36] | Hello, Mom. | 你好啊 妈妈 |
[08:39] | Jamie. | 杰米 |
[08:40] | Dad. | 爸 |
[08:41] | Jamie, Jamie. | 杰米 杰米 |
[08:43] | Thanks for coming. | 真高兴你能来 |
[08:44] | How was your journey? | 你路上怎么样 |
[08:44] | Not bad. | 不错 |
[08:45] | I got the 3:46. | 我三点四十六分到的 |
[08:47] | Running late. | 晚点了 |
[08:48] | Only just made the connection at Lewis. | 在路易斯转的车 |
[08:50] | Can’t trust the trains these days. | 这年头不能再相信火车的时间了 |
[08:52] | I’ll just… I’ll drop my stuff off. | 那我 我把包送上去 |
[09:37] | Do you think he’s happy? | 你觉得他高兴吗 |
[09:39] | I think he’s happy in that flat of his. | 我觉得他在自己的公寓里很开心 |
[09:42] | Do you? | 你真这样觉得吗 |
[09:44] | All on his own? | 什么都靠自己 |
[09:45] | Well, there’s that, of course. | 确实那里就他一个人 |
[09:47] | But he has it the way he wants it. | 但是他过着他想要生活的方式 |
[09:50] | No washing up to speak of. | 省了刷碗的麻烦事 |
[09:52] | You use a plate, wash it, and there it is ready to use again. | 你用一个盘子 刷干净 它就随时待用了 |
[09:56] | You do not run out of milk because you’re | 你不会突然没有牛奶喝 因为 |
[09:57] | the only one drinking it, so you know how much | 你一个人喝 所以你十分清楚 |
[09:59] | there is left in the fridge. | 冰箱里还剩多少 |
[10:00] | Just little things, I know, but they have value. | 都是生活中的细节 但也很重要 |
[10:04] | Well, you sound as if you envy him. | 听起来好像你在嫉妒他 |
[10:06] | No. | 没有 |
[10:07] | Well, I don’t think it’s good for anyone, hiding in a hole, | 我不觉得那样好 独自缩在一个小地方 |
[10:11] | having everything always be the same. | 生活千篇一律 |
[10:14] | Jamie, are you going to be long? | 杰米 你还要多长时间 |
[10:16] | Not long. | 快了 |
[10:18] | Let’s have candles to celebrate Jamie coming home. | 我们把蜡烛点上庆祝杰米回来吧 |
[10:21] | Yes, why not. | 好啊 何不呢 |
[10:23] | Next week, we’ll have been married 29 years. | 下周 我们就结婚整整29年了 |
[10:28] | Yes, I suppose we will. | 是啊 我想应该是的 |
[10:32] | Do you have something in mind? | 你有什么计划吗 |
[10:35] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:36] | Well, where we go out for dinner. | 比如那天晚上我们去哪吃个晚饭 |
[10:39] | If that’s what you’d want. | 如果你想去就去吧 |
[10:43] | No, it isn’t. | 我不想 |
[10:45] | It isn’t? | 不想去吗 |
[10:46] | No. | 不想 |
[10:47] | All right, then we won’t go out. | 好吧 那我们就不出去吃了 |
[10:48] | Oh, for God’s sake, Edward. | 天哪 爱德华 |
[10:49] | Did I say something wrong? | 我说什么错话了吗 |
[10:51] | Well, I say will we go out for dinner on our anniversary | 我说我们结婚纪念日那天出去吃饭 |
[10:53] | and you say if that’s what you want and I say it isn’t and you | 你说你想去就去吧 然后我说不想 |
[10:57] | say then we won’t. | 然后你就说 那就不去吧 |
[10:58] | But I do want to go out for dinner on our anniversary. | 但是我确实想在结婚纪念日那天出去吃饭 |
[11:01] | Why do you think I suggested it? | 要不然你觉得我为什么会提出来呢 |
[11:02] | Then why say you don’t? | 那你为什么又说你不想 |
[11:03] | Because I don’t want to do it because I want to do it. | 因为我不想出去吃是因为我想出去吃 |
[11:06] | I want to do it because you want to do it. | 我想出去吃是因为你想出去吃 |
[11:09] | So do you want to do it? | 所以你想出去吃饭吗 |
[11:10] | Yes. | 我想 |
[11:11] | So will you book somewhere? | 所以你会提前预定个地方吗 |
[11:13] | Yeah. | 会 |
[11:14] | Not that awful place you chose last year. | 不要订去年你挑的那个糟糕的地方 |
[11:17] | Maybe you should make booking. | 也许应该由你订位置 |
[11:19] | Do I have to do everything? | 什么事都要我去做吗 |
[11:25] | Will you be coming to mass in the morning, Jamie? | 你明早要去做弥撒吗 杰米 |
[11:28] | Mom, you know I don’t do that anymore. | 妈 你知道我早就不去了 |
[11:31] | Why not? | 为什么不去了 |
[11:32] | Have you stopped believing in God? | 你是不是已经不相信上帝了 |
[11:34] | More or less. | 差不多 |
[11:35] | Why? | 为什么 |
[11:36] | Is it because of all the suffering in the world? | 是因为世界上有那么多的苦难吗 |
[11:39] | That’s a part of it, yes. | 对 部分原因吧 |
[11:41] | But don’t you see, that’s exactly | 但是你还没懂吗 这正是为什么 |
[11:43] | why there has to be a God. | 我们需要有神的存在 |
[11:45] | If this world was all there is, how could we bear it? | 如果人生本就很苦 人们怎么受得了 |
[11:47] | Edward, explain why God allows the suffering. | 爱德华 你说为什么上帝允许苦难 |
[11:50] | It’s, um… it’s about free will, isn’t it? | 因为 自由意志 对吧 |
[11:55] | Jamie knows all this. | 杰米都懂的 |
[11:56] | No, no, go on. | 不 不 继续 |
[11:56] | Explain. | 快给他解释 |
[11:57] | I do know the arguments. | 我知道怎么回事 |
[11:58] | No, but if you understood properly, you’d believe. | 但如果你正确地理解它 你会信仰上帝的 |
[12:00] | Look, as far as I can see, the world’s | 听着 至少现在在我眼中 这个世界 |
[12:03] | a frightening place where things happen that aren’t fair, | 并不友善 而且很多事情并不公平 |
[12:06] | and there isn’t really any meaning to any of it. | 最后一切都将失去意义 |
[12:09] | And in the end, we all get wiped out. | 最终 我们会彻底消失 |
[12:12] | We can’t bear that, so we invent God | 我们接受不了这个现实 发明了神和天堂 |
[12:14] | and heaven to reassure ourselves it’ll all work out in the end. | 来说服自己 不是所有努力都是徒劳 |
[12:17] | I don’t think that’s a bad thing to do. | 我不认为这是件坏事 |
[12:19] | I just happen to think it’s not true. | 我就是觉得那些都是假的 |
[12:22] | You’re wrong. | 你错了 |
[12:24] | Tell him, Edward. | 跟他说 爱德华 |
[12:25] | Tell him what? | 说什么 |
[12:26] | That God exists. | 神的存在 |
[12:28] | You can’t tell people a thing like. | 你不能强迫别人去相信这些 |
[12:31] | God’s not information. | 上帝不是客观事实 |
[12:33] | God’s a conviction. | 而是精神上的信仰 |
[12:35] | It’s like love. | 就像爱 |
[12:38] | You don’t tell love. | 爱不是靠别人告诉你的 |
[12:39] | You feel love. | 是你切身感受到的 |
[12:40] | That’s right. | 说得对啊 |
[12:43] | That’s just how it is. | 就是这样啊 |
[12:45] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[12:46] | Yes, I’d like that. | 我要一杯 |
[12:48] | I can’t bear to think you’re unhappy, Jamie. | 一想到你不幸福我就很难过 杰米 |
[12:51] | I’m not unhappy. | 我没有不幸福 |
[12:53] | I’m fine. | 我挺好的 |
[12:53] | No, all on your own? | 一切只能靠你自己 |
[12:55] | I’m fine, Mom. | 我很好 妈妈 |
[12:57] | All right. | 真的挺好 |
[12:58] | Fine isn’t the same as happy. | 很好并不代表幸福 |
[12:59] | Well, who’s happy? | 那什么才算是幸福呢 |
[13:01] | Fine’s fine. | 挺好的 就够了 |
[13:02] | No, we’re happy, aren’t we, Edward? | 不 我们就很幸福 对吧 爱德华 |
[13:05] | Yes, we’re fine. | 对啊 我们挺好的 |
[13:07] | I hope you don’t mind, | 我希望你不要介意 |
[13:09] | but I’m under big pressure at work. | 但我工作压力很大 |
[13:11] | I thought I’d give it a couple of hours | 我一会还要再忙几个小时 |
[13:12] | before I call it a night. | 再去睡觉 |
[13:13] | Whatever you want, darling. | 你高兴就好 宝贝 |
[13:49] | I don’t think I’ll make mass tomorrow morning. | 我明天早上就不去做弥撒了 |
[13:51] | I’ve got all the coursework papers to mark. | 我要批改课程作业 |
[13:54] | I’d rather get it done while I’m fresh. | 我想在我还有精力的时候搞定这些 |
[13:58] | We are happy, aren’t we? | 我们很幸福 对吧 |
[14:01] | Why wouldn’t we be? | 怎么会不幸福呢 |
[14:03] | Sometimes I think we don’t really talk. | 有时候我感觉我们之间没有真正的交流 |
[14:08] | What do you mean talk? | 什么意思 |
[14:10] | You know, talk the way people do. | 你知道的 像其他夫妻一样交谈 |
[14:16] | It’s like magic, isn’t it? | 像不像在变魔术 |
[14:19] | You see, we don’t talk. | 看到了吧 我们没有交流 |
[14:22] | What? | 什么 |
[14:24] | I say things. | 一直是我在说话 |
[14:26] | Why don’t you say things? | 你为什么不说点什么 |
[14:28] | What do you want me to say? | 你想要我说什么 |
[14:29] | Anything. | 什么都行 |
[14:31] | Whatever comes into your head. | 想到什么就说什么 |
[14:32] | Well, I’ve become fascinated by the eyewitness accounts | 我对莫斯科撤退的亲历者的描述 |
[14:36] | of the retreat from Moscow. | 很感兴趣 |
[14:37] | Ugh, that’s not talking. | 这不是交流 |
[14:39] | That’s Wiki-ing. | 您这是做维基词条呢 |
[14:40] | I mean talk, you and me. | 我想要的是你我之间的交流 |
[14:47] | Is this what you want? | 这是你想要的吗 |
[14:51] | No. | 不是 |
[14:52] | If this isn’t what you want, then what is? | 如果不是的话那你想要什么 |
[14:56] | I know I annoy you sometimes. | 我知道我有时候让你觉得很讨厌 |
[14:57] | No, that’s about how I feel. | 你说的是我的感受 |
[14:59] | I want to know how you feel. | 但我想要知道的是你的感受 |
[15:00] | Feel about what? | 感受什么 |
[15:03] | What would make you happier? | 什么能够让你高兴起来 |
[15:06] | I suppose if you were happy. | 你高兴我就高兴了 |
[15:08] | No, no, talk about you. | 不 别说我 说你自己 |
[15:12] | I don’t want anything special. | 我没有什么特别想要的 |
[15:14] | But you do want something? | 但你肯定有想要的东西 |
[15:16] | There’s something two people can have that we haven’t | 那些别的夫妻有 我们却没有 |
[15:20] | got that you wish we had. | 你又很想要的东西 |
[15:22] | Yes. | 有 |
[15:23] | What is it? | 是什么 |
[15:24] | I don’t know how to explain. | 我不知道怎么说 |
[15:26] | Well… think of a word, any word, | 想一个词 随便什么都行 |
[15:29] | the first word comes to your head. | 你脑海里出现的第一个单词 |
[15:32] | Sunny. | 阳光灿烂 |
[15:33] | Sunny? | 阳光灿烂 |
[15:34] | It’s only one word. There’s others. | 这是一个 还有别的 |
[15:35] | All right give me some other words. | 行了 我要听听其它的 |
[15:36] | – I don’t want to do this. – Why not? | -我不想说 -为什么不呢 |
[15:38] | I’ll only make it worse. | 说了只会更糟糕 |
[15:39] | How will it make things worse? | 怎么会更糟糕 |
[15:40] | Because whatever I say will be wrong. | 因为我不管说什么都是错的 |
[15:42] | Well, it can’t be wrong if it’s true. | 如果你说得对那就不会错 |
[15:43] | Or not enough. | 说对了也不够 |
[15:44] | What do you mean not enough? | 什么不够 |
[15:45] | I think you want something I haven’t got. | 我觉得你想要的东西 我没有 |
[15:48] | What? | 我想要什么 |
[15:52] | I always somehow feel that I’m in the wrong. | 我总是莫名其妙地变成做错事的人 |
[15:55] | I don’t care about who’s right or wrong. | 我不在乎谁对谁错 |
[15:57] | I just want you to be there. Here. | 我只是想要你的心在这里 |
[15:58] | I am… I am here. | 我在这 |
[15:59] | No, you’re not. | 你没有 |
[16:00] | – I am here. – No, you’re not. | -我在 -不 你没有 |
[16:01] | It’s like somehow you’ve sneaked away when I wasn’t looking. | 你总是在我不注意的时候走神 |
[16:03] | I don’t know how else to put it. | 我不知道我还能说什么 |
[16:05] | What are you doing? | 你这是在做什么 |
[16:07] | I’m putting out the breakfast things. | 我在准备明天早饭用的东西 |
[16:10] | Put that down. | 把东西放下 |
[16:15] | Look at me. | 看着我 |
[16:20] | You say you don’t tell love. | 你说爱不是靠说的 |
[16:21] | You feel love. | 是要切身感受的 |
[16:22] | But how am I to know if you never say it. | 但你不说 我怎么能知道呢 |
[16:25] | It’s just assumed. | 这只是个假设 |
[16:26] | It’s just there. | 假设它在 |
[16:28] | Even so, just to help me, please say it. | 就算是这样 就当帮帮我 说你爱我 |
[16:32] | I can’t now. | 我说不出 |
[16:33] | It wouldn’t mean anything. | 说了也代表不了什么 |
[16:34] | Why not? | 为什么 |
[16:35] | I’d only be saying it because you asked me to say it. | 就算我说了也只是因为你叫我说 |
[16:37] | I don’t mind. | 我不介意 |
[16:38] | This is childish, Grace. | 别胡搅蛮缠了 格蕾丝 |
[16:39] | Say it! | 快说 |
[16:40] | Why are you doing this? | 为什么要逼我呢 |
[16:40] | Why are you making everything into a problem? | 为什么要把事情复杂化呢 |
[16:42] | This isn’t anything to do with me. | 现在会有这种情况不是因为我 |
[16:44] | This is your problem. | 是你的问题 |
[16:45] | Don’t ever say that to me again. | 以后不准再这么跟我说话 |
[16:47] | You’re part of this. | 你是家里的一部分 |
[16:48] | You’re involved whether you like it or not. | 不管你承不承认你都无法剥离出去 |
[16:57] | Do something. | 做点什么 |
[16:59] | Say something. | 说点什么 |
[17:01] | If you hate me, say you hate me. | 如果你讨厌我那就说出来 |
[17:03] | Say you want to leave me. | 说你想离开我 |
[17:04] | Say you want to kill me. | 说你想杀了我 |
[17:05] | Tell me something real. | 告诉我你的真情实感 |
[17:08] | I’m tired. | 我累了 |
[17:09] | I want to go to bed. | 我想休息了 |
[17:12] | We’ll talk about it in the morning. | 明天早上再说吧 |
[17:57] | What happened? | 怎么回事 |
[17:59] | I did it. | 我掀的 |
[18:01] | Were you going for him again? | 你又逼他了 |
[18:05] | He should fight back. | 他可以反击我的 |
[18:06] | Is that what you want, a fight? | 这就是你想要的吗 吵架 |
[18:07] | I want a reaction. | 我想要得到回应 |
[18:09] | I want a real marriage. | 我想要真实的婚姻生活 |
[18:11] | What is he so afraid of? | 他到底在怕什么 |
[18:14] | Why does he walk away from me? | 为什么他总想逃离我 |
[18:15] | Because you go for him. | 因为你一直在逼他 |
[18:16] | Oh, I don’t go for him. | 我才没有逼他 |
[18:20] | But I did hit him just now. | 但我刚刚打了他 |
[18:22] | Oh, Mom. | 天呐 |
[18:23] | What else am I to do? | 那我还能怎么办 |
[18:25] | How else am I to get through to him? | 我要怎么做才能让他直面我 |
[18:26] | I feel like if I can only give him a big enough shock, | 我觉得是不是我重重地给他一拳 |
[18:29] | he’ll wake up. | 他就会清醒过来 |
[18:30] | Well, hitting him won’t help. | 打他看起来并没有奏效 |
[18:33] | What do you think I should do? | 你觉得我该怎么做 |
[18:35] | I think you should be nicer to him. | 我觉得你应该对他温柔一点 |
[18:37] | Nicer? | 温柔一点 |
[18:41] | You sound like Edward. | 你讲话和爱德华一个样 |
[18:43] | I think you should stop going for him. | 我觉得你不能再逼他了 |
[18:45] | You said that already. | 你已经说过了 |
[18:46] | You don’t listen, do you? | 但你就是不听人讲话 是吧 |
[18:48] | Yes, well, we’ve all seen what a great success | 是啊 我们都知道 |
[18:50] | you’ve made of your love life. | 你的感情生活多成功啊 |
[18:55] | Oh, I’m sorry, darling. | 对不起 亲爱的 |
[18:57] | I’m sorry. | 我不是故意的 |
[18:58] | I didn’t mean it. | 我不想伤害你的 |
[19:00] | Actually you didn’t know anything about my love life. | 事实上你根本不了解我的感情生活 |
[19:03] | Don’t I? | 我不知道吗 |
[19:04] | Have you got a secret wife somewhere? | 你是不是在外面偷偷结婚了 |
[19:06] | Secret children? | 有了私生子 |
[19:08] | You don’t have to have a family to have a love life. | 感情生活不一定需要一个家庭才能完善 |
[19:10] | You must admit there’s something odd about you living | 你必须承认 你这个年纪独自居住 |
[19:13] | alone in that flat at your age. | 在那个小公寓里 是个很古怪的事情 |
[19:15] | Lots of people live alone. | 很多人都独居 |
[19:17] | Edward envies you, you know. | 你知道吗 爱德华很嫉妒你 |
[19:20] | Yes, he’d love to live in your flat | 他特别想住在你的公寓里 |
[19:22] | and do the same thing at the same time every day. | 日复一日地做着枯燥无味的工作 |
[19:28] | It’s what I rescued him from. | 是我把他从那种生活解救了出来 |
[19:31] | Don’t try rescuing me. | 千万别来救我了 |
[19:33] | I do worry about you. | 我很担心你 |
[19:35] | I worry about you. | 我更担心你们 |
[19:37] | Why? Because Edward and I have these little rows. | 为什么 因为我和爱德华之间的争执吗 |
[19:40] | I’m just trying to keep well out of the line of fire. | 我只是在努力地远离火力区 |
[19:42] | You know I love him, don’t you? | 你知道我爱他的 |
[19:44] | Doesn’t mean anything if we quarrel from time to time. | 就算我们时刻在争吵那也不能代表什么 |
[19:47] | Oh, throw the breakfast things around? | 把早餐用具扔得到处都是 也不算什么吗 |
[19:50] | Well, I tipped the table up. | 我是把桌子掀了 |
[19:52] | Had to do something. | 但总要做点什么吧 |
[19:55] | I thought maybe you’d thrown them at him? | 我觉得你可能更想把这些扔他身上 |
[19:56] | No, wouldn’t do that, not cutlery. | 不 不会的 我不会朝他丢刀叉的 |
[20:00] | I’m relieved to hear it. | 那我就放心了 |
[20:02] | I would have cleared it up if you hadn’t done it. | 你不下来 这边我也会清理好的 |
[20:05] | Well, it’s was done now. | 反正现在清理完了 |
[20:07] | Thank you, darling. | 谢谢你 宝贝 |
[20:09] | Thank you. | 谢谢 |
[20:11] | I’ll see you in the morning then. | 明天早上见 |
[20:14] | I think I may go to early mass. | 我明天要早起去做弥撒 |
[20:17] | You want me to wake you? | 要我叫你起床吗 |
[20:18] | No. | 不用了 |
[20:19] | No, let me sleep. | 让我睡吧 |
[20:20] | All right then, darling. | 好吧 宝贝 |
[20:22] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[21:12] | “Glory to God in the highest and on earth, | “在至高之处荣耀归于上帝 |
[21:17] | peace is a peaceful of good will. | 在地上平安归于他所喜悦的人 |
[21:20] | We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you. | 我们赞美 称颂 朝拜 显扬你 |
[21:27] | We give you thanks for your great glory. | 我们赞美你的无上荣光 |
[21:30] | Lord God, heavenly King, oh God almighty father, | 主 天主 全能的父神 |
[21:35] | Lord Jesus Christ… | 主耶稣基督 |
[21:37] | Only God himself, Lord God… | 只有你是主 上帝 |
[21:41] | Lamb of God, son of Father, | 神的羔羊 父神的儿子 |
[21:44] | you take away the sins of the world. | 带走世间的罪恶 |
[21:47] | Have mercy on us. | 求你垂怜 |
[21:50] | Have mercy on us.” | 求你垂怜” |
[22:00] | When do you have to go? | 什么时候走 |
[22:03] | After lunch. | 午饭后 |
[22:05] | Right away after lunch. | 吃完午饭马上就走吗 |
[22:09] | Three-ish. | 三点多吧 |
[22:12] | I don’t suppose you could stay on a little longer? | 不能再多呆一会吗 |
[22:16] | I’d rather not really. | 不了 |
[22:17] | Why? | 为什么 |
[22:19] | It’s just that things are coming to a head. | 有些事已经迫在眉睫了 |
[22:23] | I thought it might be better for Grace if you were here. | 我觉得你待在这会让格蕾丝更好受些 |
[22:26] | What do you mean coming to a head. | 什么事迫在眉睫 |
[22:28] | Well, I suppose you heard last night. | 我猜你昨晚也听到了 |
[22:32] | She’s not that all the time, is she? | 她也不是一直这样的吧 |
[22:35] | No. | 不 |
[22:36] | No. | 不是 |
[22:37] | Better that I’m here for what? | 我在这会对什么有好处 |
[22:43] | I’m going to leave. | 我要离开了 |
[22:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:50] | I can’t make Grace happy. | 我没法让格蕾丝开心 |
[22:52] | I’ve tried, but I’m the wrong person. | 我试过 但我做不到 |
[22:57] | Also, ridiculous as it may sound,I’ve fallen in love. | 听起来可能有些荒唐 我坠入爱河了 |
[23:03] | What? | 什么 |
[23:04] | It’s not what I expected either. | 我也没想到 |
[23:07] | Jesus, Dad, how did this happen? | 天哪 爸 怎么会这样 |
[23:09] | Her name’s Angela. | 她的名字叫安吉拉 |
[23:13] | She’s the mother of a boy at school. | 她是学校里一个男孩的妈妈 |
[23:17] | He’s been having problems, and I’ve been helping him. | 我一直在帮他解决问题 |
[23:20] | Oh, God. | 这什么事啊 |
[23:22] | Sorry, I didn’t mean it like that. | 抱歉 我不是那个意思 |
[23:24] | Only what about Mom? | 那我妈怎么办 |
[23:26] | She’ll be better off without me. | 没有我 她会过得更好 |
[23:30] | I don’t give her what she wants. | 我给不了她想要的 |
[23:33] | I didn’t realize until I got to know Angela. | 我遇到安吉拉后才意识到 |
[23:36] | With Angela, it’s easy. | 和安吉拉在一起很轻松 |
[23:39] | The way I am seems to suit her. | 我的个性看起来很适合她 |
[23:41] | With Grace, everything I do is wrong. | 和格蕾丝相处 我做什么都是错的 |
[23:47] | I’m nervous and clumsy. | 我会紧张 做事笨手笨脚的 |
[23:51] | I annoy her. | 惹她生气 |
[23:55] | Does she know anything? | 她知道吗 |
[23:56] | Not about Angela, no. | 她不知道关于安吉拉的事 |
[24:02] | So it’ll come out of nowhere. | 这事来得太突然了 |
[24:05] | Well, hardly nowhere. | 算不上突然 |
[24:10] | It’s been getting worse and worse. | 情况早就开始变得越来越糟 |
[24:11] | Several times, she’s talked about separation. | 之前有几次 她还提出过分开 |
[24:14] | She doesn’t mean it. | 她不是出于真心的 |
[24:15] | Then why does she say it. | 那她为什么要那么说 |
[24:16] | She feels there’s something not real about her marriage. | 她只是感觉她的婚姻不太真实 |
[24:19] | Well, you see, she could be right. | 她的感觉很对 |
[24:20] | But I don’t think she wants to be right. | 但我觉得她也不想成真 |
[24:31] | That’s why I was hoping you could stay on a bit longer. | 所以我才希望你能多待一会 |
[24:47] | Why didn’t you change your mind? | 你为什么不能改变一下主意 |
[24:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:51] | It’s all gone too far. | 事情已经一发不可收拾了 |
[24:52] | Oh, God. | 天啊 |
[24:54] | She’ll still have you. | 她还有你 |
[24:57] | Sorry. | 抱歉 |
[24:59] | I don’t know that I can do this. | 我不知道我能不能做到 |
[25:03] | Well, I have to tell her soon. | 我会尽快告诉她的 |
[25:08] | What will you do, move out? | 那你怎么办 搬出去吗 |
[25:11] | Yes. | 对 |
[25:11] | When? | 什么时候 |
[25:13] | Well, the plan was soon, very soon. | 计划是尽快 很快 |
[25:17] | Well, you don’t mean today. | 不会是今天吧 |
[25:19] | Angela felt why drag it out. | 安吉拉觉得这事不该拖 |
[25:22] | No, you can’t. | 不 你不能这样 |
[25:24] | You have to break it to her more gently. | 你应该慢慢地告诉她 |
[25:26] | How do I do that? | 怎么慢慢说 |
[25:31] | She’ll be back from church soon and I’m going to tell her | 她一会从教堂回来 我就告诉她 |
[25:34] | and then I’m going to leave. | 然后我就离开 |
[25:39] | You can be with her for a while and still be away by 4:00. | 你可以和她待到4点再离开 |
[25:43] | I know the trains can be very slow on Sunday. | 我知道周日的火车来得晚 |
[25:48] | This is why you asked me to come down. | 这就是你叫我过来的原因 |
[25:56] | Have you packed a bag? | 你行李收拾好了吗 |
[25:58] | Just the basics. | 只装了些日用品 |
[26:00] | So it’s already happened. | 所以木已成舟了 |
[26:11] | How long will it take? | 要多久 |
[26:12] | I don’t want to be here when you do it. | 我不想在这看你们谈话 |
[26:16] | Give me half an hour. | 给我半个小时 |
[26:20] | Half an hour then. | 那就半个小时 |
[26:22] | Right. | 好 |
[27:10] | Ha, Jamie not up? | 杰米还没起来吗 |
[27:13] | He’s gone out for a walk. | 他出去散步了 |
[27:15] | A walk by himself. | 一个人去散步 |
[27:17] | He never goes for a walk by himself. | 他从来没一个人去散步过 |
[27:21] | A cup of tea? | 喝杯茶吗 |
[27:22] | Toast? | 吐司 |
[27:23] | Please. | 谢谢 |
[27:27] | You know how we say in the mass, Lord have mercy on us. | 你知道我们在弥撒中说 让上帝垂帘我们 |
[27:32] | I found myself counting. | 我计算过 |
[27:33] | We asked for mercy 17 times. | 我们一共请求了17次垂帘 |
[27:36] | Nine times in the curia alone, of course, | 光在元老院就说了9次 |
[27:39] | three times in agnus dei, | 在《羔羊颂》里还说了3次 |
[27:41] | and it kept popping up everywhere else. | 其它地方也断断续续有几句 |
[27:44] | I think it may have a sort of hypnotic effect, | 我觉得 可能这有种催眠的效果 |
[27:48] | all that asking for mercy. | 一直请求垂帘 |
[27:49] | After a while, it begins to strike you maybe you need it. | 过了一会 你就会开始觉得可能真的有用 |
[28:00] | I know I go for you sometimes. | 我知道有些时候把你逼得太紧了 |
[28:02] | I’ll try to stop. | 我会尽力控制的 |
[28:06] | Really all I want is reassurance. | 我真正想要的只是一份保证 |
[28:08] | All right. | 好吧 |
[28:13] | Just to know that we’re going through this thing together. | 要知道 我们会一起渡过难关的 |
[28:30] | It’s not really working, is it? | 没什么用 不是吗 |
[28:36] | What did you say? | 你说什么 |
[28:38] | It’s not really working. | 没用的 |
[28:40] | Thank God. | 感谢老天 |
[28:41] | You do see it. | 你终于明白了 |
[28:44] | What’s happened to us? | 我们之间发生了什么 |
[28:46] | I think what you said is true. | 我觉得你说的很对 |
[28:50] | I’ve been walking away. | 我一直在逃避 |
[28:51] | I’ve been avoiding things. | 我一直在逃避事情 |
[28:53] | Thank God. | 谢谢上帝 |
[28:55] | You’re saying it at last. | 你终于说出来了 |
[28:56] | I suppose I felt I can’t give you what you want, | 我想我给不了你想要的 |
[29:01] | so I felt like I’m not very useful person really, | 所以我觉得我不是一个很有用的人 |
[29:05] | for you at least. | 至少对你来说不是 |
[29:07] | I seem to annoy you and do things wrong. | 我总是做错事惹你生气 |
[29:10] | That makes me feel, well, not much good really. | 这让我感觉 很不好 |
[29:14] | So I try not to talk about it, which only makes it worse. | 所以我尽量不说 不然会让事情变得更糟 |
[29:17] | Thank God. | 谢谢上帝 |
[29:19] | You understand. | 你理解了 |
[29:21] | I’ve been praying for this. | 我一直都在为此祈祷 |
[29:25] | I think the truth we’re different kinds of people. | 我觉得我们是不同类型的人 |
[29:29] | It may just be that we don’t work very well together. | 也许这就是我们相处不来的原因 |
[29:31] | But we can. | 但我们可以 |
[29:32] | If we understand each other and are real with each other | 如果我们能互相理解 彼此坦诚 |
[29:35] | and if you… | 如果你 |
[29:36] | if we have the will to make it work, it’ll work. | 如果我们有毅力去经营 就会做好 |
[29:39] | I know it. | 我知道 |
[29:40] | I’m not sure I have that will. | 我不确定我是否有那个毅力 |
[29:42] | Well, you have to. | 你必须要有 |
[29:43] | Marriages only work because both people want them to work. | 婚姻要靠夫妻俩通力合作去维系 |
[29:48] | I’m not sure I want that. | 我不确定我是否想要那样 |
[29:50] | You’re not sure you want our marriage to work? | 你不确定你是否想维系我们的婚姻吗 |
[29:53] | Edward, listen to me. | 爱德华 听我说 |
[29:54] | This is terribly important. | 这很重要 |
[29:56] | You must will or marriage, or it’ll die. | 你必须这么做 否则我们的婚姻就完了 |
[29:59] | There’s no in between. | 没有折中的办法 |
[30:00] | It’s either alive, or it’s dead. | 要么百年之好 要么名存实亡 |
[30:03] | What if it’s dead? | 如果名存实亡了呢 |
[30:05] | Then we go our separate ways. | 那我们就分道扬镳 |
[30:07] | No one can live in a dead marriage. | 没人会留着一份名存实亡的婚姻 |
[30:10] | Maybe that’s what we should do, go our separate ways. | 也许我们就该这样 分道扬镳 |
[30:14] | But it isn’t dead. | 但我们的婚姻还在啊 |
[30:16] | Do you think it’s dead? | 你觉得我们的婚姻名存实亡了吗 |
[30:19] | Well, I don’t. | 我不认为 |
[30:20] | It’s not dead for me. | 对我来说还没有 |
[30:23] | I’m your wife. | 我是你妻子 |
[30:23] | You’re my husband. | 你是我丈夫 |
[30:24] | You can say anything you want to me, | 你想对我说什么都行 |
[30:26] | anything in the whole world. | 世上的任何事 |
[30:34] | I want to leave. | 我想离开 |
[30:38] | Leave? | 离开 |
[30:39] | Yes. | 对 |
[30:40] | Leave to go where? | 去哪 |
[30:47] | There’s someone else. | 有另一个人 |
[30:50] | Someone else? | 另一个人 |
[30:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:59] | How can there be some… someone else? | 怎么会有 另外一个人 |
[31:00] | What someone else? | 什么意思 谁啊 |
[31:03] | A parent at school. | 一个学生的家长 |
[31:05] | You don’t know… | 你不认识 |
[31:07] | What parent at school? | 什么学生家长 |
[31:12] | Her name’s Angela Walker. | 她叫安吉拉·沃克 |
[31:15] | I didn’t mean it to happen. | 我也没想到会这样 |
[31:16] | It was an accident, but it’s happened. | 是个意外 但已经发生了 |
[31:20] | An accident? | 意外 |
[31:22] | How was it an accident? | 是一个怎样的意外 |
[31:25] | I met her to talk over her son’s problems. | 我见她是想谈谈她儿子的问题 |
[31:31] | She told me about the situation at home | 她告诉了我她家里的情况 |
[31:33] | and that the boy’s father left a year or so ago. | 她孩子的父亲大概一年前离开了 |
[31:38] | She became quite emotional. | 她说着说着 变得很情绪化 |
[31:42] | And I said what I could, and that’s how we became close. | 我说了我能做的事 然后我们就变得亲密 |
[31:50] | Became close? | 变得亲密 |
[31:52] | Yes. | 对 |
[31:53] | How close? | 有多亲密 |
[31:57] | No. | 不 |
[31:59] | I don’t want to hear it. | 我不想听到这些 |
[32:01] | When did this accident happen? | 这个意外是什么时候发生的 |
[32:04] | About a year ago. | 大概是一年前 |
[32:06] | A year ago? | 一年前 |
[32:10] | And you went on just the same? | 你表现得一切如常 |
[32:15] | I should’ve told you before. | 我本应该早点告诉你 |
[32:17] | But it’s not an accident. | 这不是一个意外 |
[32:21] | You’re doing it. | 是你人为的 |
[32:23] | You don’t have to do it. | 你不必这么做 |
[32:26] | You can stop doing it. | 你可以停手 |
[32:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:28] | I can’t. | 我不能 |
[32:30] | You’re not free? | 你不是单身 |
[32:33] | Don’t you realize that? | 难道你没意识到吗 |
[32:38] | This woman may have lost her husband, | 这个女人是失去了丈夫 |
[32:40] | but that doesn’t give her the right to take mine. | 但她没权利抢走我的丈夫 |
[32:43] | Edward, this is ridiculous. | 爱德华 这太荒唐了 |
[32:45] | You must see that. | 你必须要知道 |
[32:46] | Or are you just doing this to give me a fright | 还是说你只是想吓唬我 |
[32:48] | to make me behave better? | 让我表现好点 |
[32:51] | No. | 不是 |
[32:55] | Does Jamie know? | 杰米知道吗 |
[32:57] | Some of it. | 知道一些 |
[32:58] | I told him at breakfast. | 早餐的时候我告诉他了 |
[32:59] | You told Jamie? | 你告诉了杰米 |
[33:02] | I know this is all a shock. | 我知道这让人很震惊 |
[33:05] | But I do truly believe you’ll come to see it’s for the best. | 但我相信你能明白这样是最好的结果 |
[33:08] | For the best? | 最好的结果 |
[33:11] | I’m no good for you, Grace. | 我不能对你好 格蕾丝 |
[33:13] | I didn’t give you what you want. | 我给不了你想要的 |
[33:16] | You don’t give me what I want because you’re not even trying. | 因为对于我想要的 你根本就没努力 |
[33:20] | You found a way to sneak out of it. | 你设法去逃避 |
[33:22] | Well, I won’t let you. | 我不会让你得逞的 |
[33:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:24] | I’ve made up… I’ve made up my mind. | 我已经决定了 我心意已定 |
[33:28] | Well, you’ll have to unmake it, won’t you? | 你得取消这个决定 对吧 |
[33:31] | This decision involves me. | 这个决定和我有关 |
[33:33] | You have to consult me. | 你必须和我商量 |
[33:35] | Don’t do this, Grace. | 别这么做 格蕾丝 |
[33:35] | It’ll only make it worse. | 这样只会越来越糟 |
[33:36] | You can’t just walk away after 29 years. | 你不能在29年后一走了之 |
[33:40] | You have to try. | 你得试试啊 |
[33:41] | I have tried for 29 years. | 我已经努力了整整29年 |
[33:44] | No. | 不 |
[33:46] | Don’t say that. You don’t mean that. | 别这么说 这不是你本意 |
[33:48] | No. | 对 |
[33:51] | No, I don’t mean that. | 对 我不想那样 |
[33:52] | But you know how it’s been. | 但你知道咱俩的情况 |
[33:57] | I… look, Edward, | 我 听着 爱德华 |
[34:07] | we had Tunbridge. | 我们有过在坦布里奇的时光 |
[34:11] | We… when Jamie was little, | 我们 在杰米小时候 |
[34:16] | those years at Tunbridge, they were good years. | 在坦布里奇的那些年 是很美好的 |
[34:20] | You mustn’t take it all. | 你不能把这一切都拿走 |
[34:22] | You mustn’t. | 不可以 |
[34:23] | You’ll kill me. | 会要了我的命 |
[34:25] | When Jamie was little, they were good years. | 只有杰米小时候的那几年 还不错 |
[34:55] | Come here, darling. | 过来 亲爱的 |
[35:08] | All right. | 好 |
[35:10] | You win. | 你赢了 |
[35:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:13] | I won’t go for you ever again. | 我绝对不会再逼你了 |
[35:16] | Just don’t leave. | 别走 |
[35:17] | You know it won’t work. | 你知道这样没用 |
[35:18] | Yes, it will. We’ll make it work. | 有用的 我们可以的 |
[35:19] | Grace… | 格蕾丝 |
[35:20] | I just want a chance to put things right. | 我只是想要个拨乱反正的机会 |
[35:23] | That’s fair, isn’t it? | 这很公平 不是吗 |
[35:25] | You owe me that at least. | 你至少该给我这个机会 |
[35:27] | Sit down. Finish your breakfast. | 坐下 把早餐吃完 |
[35:31] | I have finished. | 我吃完了 |
[36:11] | It’s me. | 是我 |
[36:14] | I’m on my way. | 我这就过去了 |
[36:17] | He won’t leave, will he? | 他不会走的 对不对 |
[36:19] | He’s just doing this to frighten me. | 他这么做只是想吓吓我 |
[36:21] | I think… I think he’ll leave. | 我觉得 我觉得他会走 |
[36:22] | Can you tell me something else please? | 可以和我说点别的吗 |
[36:25] | I don’t know what to say. | 我不知道要说什么 |
[36:27] | Say it won’t happen. | 说这些都不会发生 |
[36:28] | Say there’s something I can do. | 说我还可以做些什么 |
[36:31] | Darling boy, tell me what it is I’m to do | 宝贝儿子 告诉我能为你做什么 |
[36:34] | and I’ll do it for you. | 我会去做 |
[36:35] | It’s all right. | 没关系 |
[36:37] | I’ll be all right in a minute. | 我一会就好了 |
[40:31] | That forecast much of the country, | 预计全国大部分地区 |
[40:32] | plenty of sunshine around… | 都将阳光明媚 |
[40:39] | Lush patchworks of green, mesmerizing shades of blue, | 郁郁葱葱的绿色植被 迷人的蓝色阴影 |
[40:45] | hills, dales, rivers, and streams. | 丘陵 山谷 河流 小溪 |
[40:52] | Our countryside is rich in landscapes | 我们的乡村地形丰富 |
[40:54] | just waiting to be explored. | 有待探索 |
[42:37] | Very unusual, Jamie. | 少见啊 杰米 |
[42:39] | That’s rather precipitous. | 太突然了 |
[42:41] | Work up an amor for Jamie? | 要激发杰米的恋爱因子吗 |
[42:43] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[42:49] | So how are things with Kelly? | 你跟凯利怎么样了 |
[42:51] | Kylie. | 凯莉 |
[42:53] | Not good. | 不太好 |
[42:54] | She’s acting kind of elusive. | 她行为捉摸不定 |
[42:57] | Elusive? | 捉摸不定 |
[42:58] | That’s not good. | 那不是个好兆头 |
[42:59] | I don’t know what it means. | 我不懂什么意思 |
[43:01] | It means she never shows up. | 意思是她从不露面 |
[43:02] | I mean it, Jamie, you deserve better. | 我是说 杰米 你值得更好的 |
[43:04] | I wish. | 但愿吧 |
[43:05] | Can I give you a tip? | 可以给你个建议吗 |
[43:07] | Sure. | 当然 |
[43:07] | OK, sometimes you can come across as like unreachable, | 好 有时候你看上去遥不可及 |
[43:12] | like your clothes. | 像你的衣服一样 |
[43:14] | What’s that about? | 到底怎么了 |
[43:15] | I’m tired. | 我很累 |
[43:16] | This thing with my mom. | 和我妈有关 |
[43:17] | She’s having a hard time and I’m going home every weekend. | 她最近很难过 我每个周末都要回家 |
[43:21] | My dad walked out on my mom, I’d kill him. | 如果我爸遗弃了我妈 我会杀了他 |
[43:24] | I hadn’t thought of that. | 这我倒是没想过 |
[43:26] | Look, what I’m saying about Kelly… | 听着 我是说凯利 |
[43:27] | Kylie… | 凯莉 |
[43:28] | Kylie. | 凯莉 |
[43:30] | Maybe… maybe you just weren’t there for her enough. | 或许 或许只是你跟她相处得太少了 |
[43:48] | When did you last see her? | 你上次见她是什么时候 |
[43:50] | Sunday. | 周天 |
[43:51] | How was she? | 她怎么样 |
[43:52] | Not good. | 不太好 |
[43:53] | Does she know you’re meeting me? | 她知道你来见我吗 |
[43:56] | No, but she wanted me to see you. | 不知道 但是她想让我见见你 |
[43:57] | She has a message for you. | 她有个口信给你 |
[43:58] | Oh? | 什么 |
[44:00] | I am to say you owe it to her to give her another chance. | 你欠她的 你应该再给她一次机会 |
[44:04] | You did this out of the blue without consulting her or | 你没有和她商量 没有预警 |
[44:06] | warning her, and there it is. | 突然就这么做了 就这几句话 |
[44:09] | I’m sure you know. | 我相信你也猜得到 |
[44:09] | Bs. | 都是废话 |
[44:11] | She wants you to go back for a trial period, | 她想让你回去再试一段时间 |
[44:13] | and if it doesn’t work out… | 如果还是不行的话 |
[44:15] | I can’t. I’ve gone. | 不可能 我已经离开了 |
[44:16] | I’m not coming back. | 不会回去的 |
[44:17] | I’ll do anything I can to help, but I’m not coming back. | 我会尽我所能帮忙 但是我不回去 |
[44:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:23] | Right. | 好 |
[44:24] | Do you want a tea or a… or an ice cream? | 你喝茶还是 还是冰激凌 |
[44:29] | Fine. | 不用了 |
[44:31] | I might have a Cornetto, | 我要一个可爱多 |
[44:32] | something about being by the sea. | 海边必备小零食 |
[44:37] | One of them, please. | 我要一份那个 |
[44:44] | That’s two pounds. | 两磅 |
[44:45] | Two pounds? Really? | 两磅 认真的吗 |
[44:49] | Thank you. | 谢谢 |
[44:52] | I hardly ever use cash these days. | 我最近都没用过现金了 |
[44:54] | Why ever not? | 为什么 |
[44:55] | It’s all contactless now. | 现在都是非接触式支付了 |
[45:00] | It’s all contactless now, yes. | 现在都不接触了 确实 |
[45:02] | Well, there it is. | 就是这样 |
[45:06] | Thing is I really don’t know how Mom’s | 问题是我真的不知道妈妈 |
[45:07] | going to make it through this. | 该怎么度过这一切 |
[45:10] | Both Angela and I think the less contact I have, | 安吉拉和我都觉得 我越少和她联系 |
[45:17] | the sooner she’ll move on. | 她会越快开始新生活 |
[45:21] | Yes, well, of course, that doesn’t mean I won’t | 当然 并不是说 |
[45:24] | do everything I can to help. | 我不会去尽力帮忙 |
[45:26] | That’s the part I really don’t understand. | 这就是我不理解的地方 |
[45:29] | You seemed to care for her so much and now not. | 你曾经好像很关心她 但现在不了 |
[45:34] | Yes, it’s not easy to explain. | 对 很难解释 |
[45:41] | There was a time, wasn’t there? | 曾经是有那么一段快乐时光的 对吗 |
[45:43] | Yes, yes, of course. | 对 当然 |
[45:47] | I always thought you were rather proud of her. | 我一直以为你很为她骄傲 |
[45:50] | She is remarkable in her way. | 她有独特的魅力 |
[45:55] | I suppose I was half dazzled by her in the beginning. | 我想我一开始有点被她迷住了 |
[45:59] | She was quite dazzling. | 那时的她确实很耀眼 |
[46:02] | You looked happy in all the old photographs. | 在旧照片里你看起来很快乐 |
[46:06] | You were happy. | 你当时很快乐 |
[46:09] | I suppose we were and then not. | 我想我们快乐过 然后不快乐了 |
[46:16] | You know what she calls my Wiki-ing? | 你知道她一直说我的 所谓的上维基吗 |
[46:19] | Yes. | 知道 |
[46:21] | If you make a mistake in a Wikipedia article, | 如果你在维基条目上出错了 |
[46:23] | you can do what they call reverse it. | 可以撤销 |
[46:26] | You just click history, and then you just click undo. | 点击历史记录 然后点撤销就可以了 |
[46:33] | Dad. | 爸 |
[46:36] | By the way, I should have said I’ve changed | 对了 忘告诉你了 |
[46:37] | my phone number. I had to. | 我换电话号了 |
[46:40] | Is she calling? | 她给你打电话了吗 |
[46:41] | Every day. | 天天打 |
[46:43] | Saying what? | 说什么 |
[46:44] | Nothing. | 什么都不说 |
[46:44] | She never spoke. | 她从不说话 |
[46:46] | I recognize the sound of her breathing. | 我认得出她的呼吸声 |
[46:47] | You recognize… | 你认得出 |
[46:54] | I’ll give you the new number if you… | 我可以把新号码给你 如果你 |
[46:56] | Just text me, Dad. | 给我发短信吧 爸 |
[46:58] | Ok. | 好 |
[47:00] | You won’t… | 你不会 |
[47:01] | No. | 不会的 |
[47:03] | Fine. | 好 |
[47:07] | I should be getting… going. | 我该走了 |
[47:09] | She’ll be waiting for me, so… | 她会等我 所以 |
[47:12] | Well then keep in touch. | 那保持联系 |
[47:45] | Mom? | 妈 |
[47:49] | How long have you been sitting here? | 你在这坐了多久了 |
[47:52] | I have no idea. | 不知道 |
[47:59] | Just like Edward. | 和爱德华一样 |
[48:01] | What? | 什么 |
[48:02] | Making tea so you don’t have to talk. | 沏茶 这样你就不用说话了 |
[48:05] | We get our tea, and then we talk. | 我们边喝茶边说话 |
[48:09] | You’ve seen him. | 你见过他了 |
[48:12] | Alone or with her? | 他自己还是和她一起 |
[48:17] | Just him. | 就他自己 |
[48:19] | I never met her. I’d have told you. | 我没见过她 见了会和你说的 |
[48:22] | Did you give him my message? | 给他捎我的口信了吗 |
[48:24] | Yes. Says he can’t come back. | 捎了 他说回不来 |
[48:27] | Won’t. | 是不想回 |
[48:38] | What’s this? | 这是什么 |
[48:39] | What does it look like? | 你觉得呢 |
[48:42] | And in the knife drawer. | 在刀子抽屉里也有 |
[48:44] | And on the phone message pad. | 在电话留言板上也有 |
[48:47] | And… and in the pocket of his coat. | 在他外套口袋里也有 |
[48:50] | What for? | 干嘛用的 |
[48:52] | I don’t know I suppose because while I was writing | 不知道 可能是因为写完纸条 |
[48:57] | them and hiding them in all the places | 藏在他能看到的地方 |
[48:59] | where he might find them, it made me | 就会让我觉得 |
[49:02] | think it really could happen. | 我们还有希望 |
[49:10] | He really would come back. | 好像他真的还会回来 |
[49:24] | And then when he found them, he couldn’t go away again. | 然后他看到这些纸条 就不会再走了 |
[49:41] | So he told you he won’t. | 他和你说他不会回来了 |
[49:43] | Yes. | 对 |
[49:45] | What did you say to that? | 那你说什么 |
[49:47] | Well, what could I say? | 我能说什么 |
[49:50] | You could say you bastard, | 你可以说 你是混蛋 |
[49:51] | you murderer, you home wrecker. | 你是个杀手 是家庭破坏者 |
[49:53] | Well, I didn’t. | 我没说 |
[49:54] | Why not? | 为什么 |
[49:56] | Do you think he’s entitled to do what he’s doing? | 你觉得他有权做这些吗 |
[49:59] | That’s not for me to judge. | 轮不到我管 |
[50:01] | Why not? | 为什么 |
[50:01] | If you saw a man beating a woman to death in the street, | 如果你看到一个男人当街打死一个女人 |
[50:05] | would you walk on by, say that’s not for me to judge? | 你就轻轻地说一句 轮不到你管吗 |
[50:08] | That’s not how it is. | 这不一样 |
[50:09] | This is a murder, Jamie. | 杰米 这是一场谋杀 |
[50:11] | Just because there’s no blood, | 不要因为没有流血 |
[50:12] | don’t think it’s not a murder. | 你就觉得这不是谋杀 |
[50:15] | He’s murdering a marriage. | 他正在杀掉一个婚姻 |
[50:17] | Marriages don’t bleed, but it’s still murder. | 婚姻不会流血 但也是谋杀 |
[50:20] | I don’t think it helps to talk like that. | 说这些没用 |
[50:22] | Tell me how to talk so it does help. | 那你告诉我说什么有用 |
[50:26] | Marriages break down. It happens all the time. | 婚姻破裂 时刻都在发生 |
[50:28] | Nobody wants it to happen but it does, | 没人希望这样但事实如此 |
[50:30] | and we have to live with it. | 我们必须与之共处 |
[50:30] | Oh, what sort of talk is that? | 这是什么话 |
[50:33] | Children are starving to death all the time, | 时刻都有孩子饿死 |
[50:35] | but it doesn’t make it all right. | 但这并不意味着没关系 |
[50:37] | But we live with it. | 但是我们得接受这件事 |
[50:37] | Not if it was my child. | 如果是我的孩子就不行 |
[50:39] | Not if it was you. | 如果是你就不行 |
[50:42] | If it was you starving to death, | 如果是你饿死 |
[50:44] | I’d let myself die first to save you. | 我会牺牲自己来救你 |
[50:47] | Do you doubt that? | 你对此有所怀疑吗 |
[50:48] | No. | 不 |
[50:50] | Well, this is my marriage, and I’ll do anything to save it. | 这是我的婚姻 我会不惜一切去挽救 |
[50:54] | And I’m asking you to help me. | 我希望你可以帮我 |
[51:00] | It’s what he does. | 他就是这么做的 |
[51:01] | He won’t look at me. | 他也不肯看着我 |
[51:03] | I’m not him, Mom, all right. | 我不是他 妈妈 好吧 |
[51:05] | Well, you’re walking away just like he did. | 你就像他一样离我远去 |
[51:10] | He actually walked away. | 他真的离开了 |
[51:13] | Trot, trot, trot down the road. | 沿路走啊 走啊 走啊 |
[51:17] | Stupid suitcase. | 愚蠢的手提箱 |
[51:19] | Have you got a suitcase? | 你有手提箱吗 |
[51:21] | I’m here, aren’t I? | 我还在这 不是吗 |
[51:22] | But you want to walk away. | 但是你想离开 |
[51:25] | You do, don’t you? | 你想 不是吗 |
[51:27] | I can’t. | 我不能 |
[51:28] | Why not? | 为什么不 |
[51:30] | ‘Case something happens to me, you feel guilty? | 你怕万一我出什么事 你会内疚吗 |
[51:33] | Nothing’s going to happen to me. | 我不会出事的 |
[51:35] | That’s what I can’t bear. | 这正是我不能忍受的 |
[51:37] | When you’re alone, things stop happening. | 一个人的时候 好像一切都静止了 |
[51:40] | That’s because you stay in. | 那是因为你不出门 |
[51:42] | I wish you wouldn’t. | 我希望你别这样 |
[51:43] | I should go out more, should I? | 我应该多出去走走 是吗 |
[51:45] | Join a book group. | 参加一个读书小组 |
[51:47] | It beats sitting on the stairs. | 那总比你坐在楼梯上强 |
[51:49] | What was that about? | 你坐楼梯上是在干嘛 |
[51:50] | I was going up or coming down. | 我不停地上楼下楼 |
[51:52] | I don’t remember. | 我也记不清了 |
[51:54] | I just thought what difference does it make. | 我就在想 上楼下楼有什么分别呢 |
[51:57] | I might as well just stop here. | 我还不如就坐在楼梯口 |
[52:00] | Where you can see the door? | 在你可以看到门的地方吗 |
[52:05] | Yeah, it’s rather clever of you, Jamie. | 是啊 你真聪明 杰米 |
[52:10] | Is that why you don’t go out? | 这就是你不出门的原因吗 |
[52:13] | Because you think maybe he’ll walk back through that door? | 因为你觉得他随时都可能回来 |
[52:20] | He might. | 他可能会的 |
[52:21] | Mom. | 妈 |
[52:29] | Come on. | 来吧 |
[52:29] | Let’s get you out of here. | 我们出门吧 |
[52:36] | He told me he’s decided you can have the house. | 他跟我说他决定把房子给你 |
[52:40] | Oh, has he? | 是吗 |
[52:43] | I suppose he thinks that makes everything all right. | 我想 他认为这样就会让一切都好起来 |
[52:46] | Think he really wants to do what he can. | 我觉得 他是真的想做点什么 |
[52:48] | So he told you I could have the house. | 所以 他告诉你要把房子给我 |
[52:50] | Yes. | 是的 |
[52:51] | Well, he hasn’t told me. | 可是他没跟我讲 |
[52:53] | He wanted me to tell you. | 他想让我告诉你 |
[52:54] | I don’t care what he wanted. | 我不管他想什么 |
[52:57] | If he wants to make arrangements that affect me, | 如果他想做什么与我有关的决定 |
[52:59] | he can come and talk to me himself. | 他可以自己回来跟我说 |
[53:01] | I won’t have him using you as a messenger boy. | 我不会让他把你当成传话筒 |
[53:05] | Can’t stand the way he does all this without consulting me. | 我不能接受他做这些事却不征求我的意见 |
[53:08] | Why isn’t it working? | 为什么打不通 |
[53:10] | He’s changed his number. | 他换了电话号码 |
[53:12] | He’s changed his numer? | 他换号码了吗 |
[53:14] | He told me. | 他跟我说的 |
[53:15] | So he’s got a new number. | 所以他换成新号码了 |
[53:16] | Yes. | 是的 |
[53:16] | Have you got it? | 你有他新号码吗 |
[53:18] | No. | 没有 |
[53:20] | Don’t be silly, Jamie. | 别装傻了 杰米 |
[53:21] | Of course, you have. | 你当然有 |
[53:22] | I could always tell when you were lying. | 你撒谎的时候我能看出来 |
[53:24] | I can’t give it to you. | 我不能给你 |
[53:25] | Why not? | 为什么 |
[53:27] | He asked me not to give it to you. | 他让我不要给你 |
[53:28] | Well, I ask you to give it to me. | 那我让你把号码给我 |
[53:30] | I’m not going to, all right? | 我不会给你的 好吧 |
[53:32] | I don’t see why you always have to get your own way. | 我不明白你为什么总是这么任性 |
[53:34] | Get my own way? | 任性 |
[53:35] | You think I get my own way? | 你觉得我很任性吗 |
[53:37] | I think it’d be a bad idea to give you his number. | 我觉得把他的电话号码给你不是个好主意 |
[53:39] | Well, that’s not for you to judge | 这轮不到你来管 |
[53:42] | as you’re so fond of saying. | 就像你最喜欢说的 |
[53:44] | I’m grown up. | 我是一个大人了 |
[53:45] | I’m not a criminal or a lunatic. | 我不是个罪犯或者疯子 |
[53:46] | I wish to be able to contact my husband. | 我就想跟我的丈夫联系上 |
[53:49] | No. | 不行 |
[53:50] | I think you’d better go. | 我觉得你该走了 |
[53:53] | Go on, leave. | 你走吧 走开 |
[53:53] | It’s what you want. | 这是你想要的 |
[53:55] | You can’t help, so why don’t you just go? | 你又帮不上忙 所以还不如走了 |
[53:57] | You’re no use to me. | 你对我也没什么用 |
[53:58] | You’ve taken his side. | 你站在他那边 |
[54:00] | You’ve left me already just like he has. | 你就像他一样离开了我 |
[54:02] | Well, if I’m to be alone, I’d rather | 如果我要独自一人 |
[54:04] | be alone and not have you dangling about pitying me | 我宁可自己待着也不要你来可怜我 |
[54:07] | and patronizing me. | 施舍我 |
[54:08] | Go on leave. | 你快走吧 |
[54:08] | Why do you do this? | 你为什么要这么做 |
[54:09] | Do what? | 做什么 |
[54:10] | I’ve not done anything. | 我什么都没做 |
[54:11] | I’ve not left him. | 我没离开他 |
[54:12] | He’s left me. | 是他离开了我 |
[54:12] | Go and tell him not to do this. | 你去告诉他别这样做 |
[54:14] | I can’t bring him back. | 我不能把他带回来 |
[54:15] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[54:16] | Have you tried? | 你试过了吗 |
[54:18] | You go on seeing him. | 你继续跟他见面 |
[54:20] | That means you let him think he has your approval. | 你这是让他以为你认可他的做法 |
[54:22] | Mom, he’s in love! | 妈 他坠入爱河了 |
[56:10] | What you need is a sugar high. | 你需要甜食带你重拾幸福感 |
[56:21] | There, life flooding back? | 怎么样 满血复活了吗 |
[56:24] | I should feed one of these to my mom. | 我应该给我妈吃一个 |
[56:27] | She still in a bad way? | 她现在还是心情很糟糕吗 |
[56:31] | It’s bad what your dad did. | 你爸的作为挺糟糕的 |
[56:34] | Oh, he… he wasn’t happy. | 他 他并不开心 |
[56:36] | I knew that. | 我知道的 |
[56:38] | They must have loved each other once? | 他们曾经一定相爱过吧 |
[56:40] | Yeah, way back. | 是的 很久以前 |
[56:45] | We used… we used to do this thing when I was little where | 当我 我还小的时候 |
[56:50] | we’d stand in a line, and I’d be in the middle | 我们经常站成一排 我在中间 |
[56:54] | and then my mom would hold one my dad would hold the other… | 我妈会抓住我的一只手 我爸抓着另一只 |
[56:59] | and they’d swing me between them. | 然后他俩抓着我荡 |
[57:06] | All moms and dads do it. | 所有的爸爸妈妈都会这么做 |
[57:09] | Their kids, they just swing… swing me along between them. | 他们的小孩 只要荡 让我在他俩中间荡 |
[57:14] | Sorry. | 抱歉 |
[57:15] | Jamie. | 杰米 |
[57:16] | You know me. | 你懂我的 |
[57:17] | If I cry, I’m crying for myself. | 如果我哭的话 我只会为自己而哭 |
[57:18] | I just didn’t care enough about anyone else. | 我只是不太在乎别人 |
[57:20] | That’s not true. | 那可不是 |
[57:21] | You got me a Krispy Kreme. | 你给我买了个甜甜圈 |
[57:23] | So what’s up? | 所以到底怎么了 |
[57:26] | Is this about me? | 你是问我吗 |
[57:27] | I’m not the one who’s crying. | 反正在哭的不是我 |
[57:28] | I’m not the one who’s been left. | 我不是被抛弃的那个人 |
[57:30] | Aren’t you? | 你不是吗 |
[57:34] | Ok, ok. | 好吧 好吧 |
[57:36] | Still seeing your mom every weekend? | 还是每周都去看你妈妈吗 |
[57:39] | Until she can cope on her own. | 直到她能自己应付 |
[57:41] | When do you stop going? | 你什么时候能不用经常过去 |
[57:44] | Not so often anyway. | 反正也没那么经常 |
[57:46] | How is she going to feel then? | 她那时候会是什么感受 |
[57:50] | Not great. | 不太好 |
[57:52] | How are you going to feel then? | 你会有什么感受 |
[57:55] | Me? | 我吗 |
[57:56] | Jess thinks you’re still holding on. | 杰西认为你还没有放下 |
[58:02] | Am i? | 我有吗 |
[58:41] | It’s some papers I’m supposed to sign. | 是一些需要我签的文件 |
[58:45] | I don’t know what. | 我不知道是什么 |
[58:47] | Jamie, I’m not going to do it. | 杰米 我不会这么做的 |
[58:53] | No… he can ask me himself. | 不 他可以自己来问我 |
[58:55] | He can come here, and we’ll sign together. | 他可以过来 然后我们一起签字 |
[59:00] | Yes, I’m coping. | 是的 我在努力应付 |
[59:02] | Sunday then. | 那就星期天吧 |
[59:17] | 30 years ago, I was standing on a platform | 30年前我站在查令十字车站的月台上 |
[59:21] | in Charing Cross Station waiting to get on a train to Tunbridge. | 等着坐火车去坦布里奇 |
[59:26] | And I saw a man walking down the platform who I thought | 我看见一个人在月台上走 |
[59:30] | was my father. | 我以为那是我父亲 |
[59:30] | And I raised my arm and called, father. | 我举起手然后喊道 爸爸 |
[59:34] | And with my arm still in the air, | 我的手还悬在空中的时候 |
[59:37] | I remembered that my father had died four months earlier. | 我想起来我父亲四个月前去世了 |
[59:41] | The man, a complete stranger, walked on by. | 那人 一个完全陌生的人 走了过去 |
[59:46] | The train came in. | 火车进站了 |
[59:49] | I got into a carriage, | 我上了一节车厢 |
[59:50] | and the train left Charing Cross. | 然后火车离开了查令十字车站 |
[59:52] | The other person in the carriage was a young woman. | 车厢里的另一个人是一个年轻女人 |
[59:56] | She was looking at me as if she was sorry for me. | 她看着我 好像在为我难过 |
[1:00:01] | I realized I had tears on my cheeks. | 我意识到我脸上有泪水 |
[1:00:04] | “What is it?” She said. | “怎么了” 她问我 |
[1:00:06] | “Oh, nothing.” I said. | “没事” 我说 |
[1:00:08] | “I mistook a man for my father who’s dead.” | “我把一个人误认成了我已经去世的父亲” |
[1:00:10] | And she said,”You must want to see him again very much.” | 她说 “你一定很想再见到他” |
[1:00:17] | My father was a reserved man. | 我父亲是一个很内向的人 |
[1:00:18] | I don’t remember him ever embracing me. | 我不记得他拥抱过我 |
[1:00:23] | Somehow when this young woman said these words to me, | 然而当这个女人跟我说话的时候 |
[1:00:26] | I knew that all my life I’d wanted his embrace | 我知道我这一生都想要得到他的拥抱 |
[1:00:31] | and that now it would never come. | 而且现在我永远也得不到了 |
[1:00:35] | I began to weep, continued weeping I should say. | 我开始哭泣 应该说是继续哭泣 |
[1:00:40] | And the young woman recited some lines | 然后那个年轻女人朗诵了一首诗中的几句 |
[1:00:43] | from a poem I’d never heard and never forgotten since. | 我从来没听过也从未再忘记 |
[1:00:50] | “Stay for me there. | “在那里等我 |
[1:00:51] | I will not fail to meet thee in that hollow vale. | 我定会去那空荡的山谷与你相见 |
[1:00:56] | And think not much of my delay. | 别太在意我的迟到 |
[1:00:58] | I am already on the way.” | 我已经在路上了” |
[1:01:02] | It’s by Henry King on the death of his wife. | 这是亨利·金在他妻子去世时写的 |
[1:01:07] | How did that young woman in the train know what I was feeling? | 火车上那个年轻女人怎么知道我的感受 |
[1:01:13] | It was your mother. | 那是你的母亲 |
[1:01:15] | Of course, it was Grace. | 当然是格蕾丝了 |
[1:01:19] | And I was on the wrong train. | 然而我上错了火车 |
[1:01:20] | It was the fast train. | 那是一辆快车 |
[1:01:20] | It never stopped at my station. | 它没有在我去的站台停下 |
[1:01:22] | We were halfway to Dover before I realized it. | 我发现的时候 已经快到多佛港了 |
[1:01:27] | The truth is I made a mistake about Grace right | 事实就是我一开始看错了格蕾丝 |
[1:01:32] | at the beginning, and she made a mistake about me. | 然后她也看错了我 |
[1:01:35] | We thought we were like each other, and we weren’t. | 我们以为我们很像对方 但事实并非如此 |
[1:01:38] | I didn’t know it. | 我当时并不知道 |
[1:01:39] | I did my best to be who she wanted me to be, | 我尽力成为她想要的样子 |
[1:01:42] | but I didn’t know who I was myself. | 但是我都不知道自己是谁 |
[1:01:48] | All it took was Angela’s hand on my arm, her touch. | 当安吉拉挽住我 一切都变了 她的触碰 |
[1:01:55] | It was me she touched. | 她触碰到的就是真实的我 |
[1:02:01] | No demands, no expectations, just love. | 她对我没有要求 没有期望 只有爱 |
[1:02:12] | All those years ago, I got on the wrong train. | 多年前 我上错了火车 |
[1:02:23] | I’ve always liked your flat. | 我一直很喜欢你的公寓 |
[1:02:25] | Does it still suit you? | 住着还舒服吗 |
[1:02:27] | It does the job. | 挺合适的 |
[1:02:35] | Why do people have to have such big houses? | 为什么人们一定要有这么大的房子 |
[1:02:39] | One needs so little really. | 一个人真正需要的空间其实很小 |
[1:02:47] | Mom says you want her to sign something. | 我妈说你想让她签什么东西 |
[1:02:49] | Yes. | 是的 |
[1:02:51] | It is better to have things sorted out. | 最好还是把事情都解决干净了 |
[1:02:53] | She wants to do it with you. | 她想跟你一起签字 |
[1:02:55] | She says she’ll sign the papers if you do it together. | 她说如果你们一起坐下来 她会签的 |
[1:02:57] | She wants to make a scene, but I won’t be drawn in, Jamie. | 她想大闹一场 但是我不会听的 杰米 |
[1:03:00] | There’s no point. | 这没有意义 |
[1:03:01] | She says she’ll behave herself. | 她说她会控制自己的 |
[1:03:02] | If she wants us to sign together, | 如果她想我们一起签字 |
[1:03:05] | it had better be the solicitor’s office. | 最好是去律师办公室签 |
[1:03:07] | But it’s the last time. | 但这是最后一次 |
[1:03:08] | Tell her if you can. | 你转告她吧 |
[1:03:13] | The last time. | 最后一次见面 |
[1:03:21] | Come on, puppy. | 快来 狗狗 |
[1:03:41] | “They shall grow not old, as we that are left grow old. | “他们不再老去 而我们日渐衰老 |
[1:03:46] | Age shall not weary them, nor the years condemn. | 他们不再为耄耋所难 不再为残年所累 |
[1:03:50] | At the going down of the sun and in the morning, | 每当夕阳西下 每当晨光熹微 |
[1:03:55] | we will remember them.” | 我们将永远铭记他们” |
[1:03:56] | We will remember them. | 我们将永远铭记他们 |
[1:04:37] | Oh, hello, Jamie. | 你好啊 杰米 |
[1:04:38] | You’ve come. | 你来了 |
[1:04:39] | Hello. | 你好啊 |
[1:04:40] | Who are you? | 你是谁呀 |
[1:04:42] | Isn’t he adorable. | 他是不是很可爱 |
[1:04:44] | He’s so affectionate. | 他超热情的 |
[1:04:45] | Oh, he does me more good than all my tranquilizers. | 他可比我那些镇定剂更管用 |
[1:04:48] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[1:04:49] | Eddie, Eddie. | 爱德 爱德 |
[1:04:51] | Come here, Eddie. | 来我这 爱德 |
[1:04:52] | Come here, boy. | 来我这 宝贝 |
[1:04:54] | Mother, you can’t call him Eddie. | 妈妈 你不能叫他爱德 |
[1:04:55] | Why not? | 为什么不行 |
[1:04:56] | His name is Edward. | 他全名叫爱德华 |
[1:04:58] | Just… well, it’s such a give away. | 就 显得有点太刻意了 |
[1:05:01] | What does it give away? | 刻意什么 |
[1:05:03] | Look, I’m training him. | 看 我正在训练他 |
[1:05:04] | Look. | 你看 |
[1:05:06] | Stay, Edward. | 别动 爱德华 |
[1:05:08] | Stay. | 别动 |
[1:05:09] | Mom, it’s so embarrassing. | 妈妈 你这样太尴尬了 |
[1:05:10] | Oh, good boy. | 你真棒 |
[1:05:13] | Why? | 为什么 |
[1:05:13] | I’m not embarrassed. | 我又不尴尬 |
[1:05:15] | Why should you be embarrassed? | 你尴尬什么 |
[1:05:22] | Have you gone back to your anthology? | 你又在写你的诗集了吗 |
[1:05:24] | Oh, no. | 没有 |
[1:05:26] | I’m not doing that anymore. | 我不会再写了 |
[1:05:28] | That’s a pity. | 真可惜 |
[1:05:29] | Thought it sounded good. | 我感觉挺不错的 |
[1:05:30] | No, you didn’t. | 不 你才没有 |
[1:05:32] | You thought it gave me something to do. | 你就想让我有事可做 |
[1:05:33] | Well, we all need something to do. | 哪有 我们都需要找点事做 |
[1:05:35] | There’s no disgrace in that. | 这又没什么可丢人的 |
[1:05:38] | So how are you? | 那你最近怎么样 |
[1:05:39] | How’s your love life? | 你的恋爱进展如何 |
[1:05:41] | Private. | 私密 |
[1:05:42] | Uh, so you’re still on your own. | 看来你还是单身 |
[1:05:47] | Lunch is going to be very basic. | 午饭简单吃点 |
[1:05:49] | Wonder why. | 我很好奇为什么 |
[1:05:51] | Why you haven’t found anyone. | 你为什么不找个人一起生活 |
[1:05:53] | You look perfectly normal. | 你看起来很正常啊 |
[1:05:54] | This isn’t about me. | 这不关我的事 |
[1:05:55] | Yes, it is. | 和你有关系 |
[1:05:57] | If you’re no good at making people love you, | 如果你不懂怎么让别人爱上你 |
[1:05:59] | that’s my fault, isn’t it? | 那就是我的错 对吧 |
[1:06:01] | Or Edward’s fault for being such a sneaking sniveling | 或者是爱德华的错 因为他老是私下哭泣 |
[1:06:03] | excuse for a man. | 总为自己找借口 |
[1:06:05] | I wish you wouldn’t do that. | 我希望你别这样说 |
[1:06:06] | I wish he wouldn’t do that. | 我希望他没那样做 |
[1:06:08] | Maybe I should take some of this post to Dad. | 也许我应该把这些寄给我爸 |
[1:06:11] | It looks quite important. | 这些看起来都很重要 |
[1:06:12] | If he wants them, he can come and get them. | 如果他想要 他大可以过来拿 |
[1:06:16] | It was Remembrance Day service today. | 今天是阵亡将士纪念日 |
[1:06:19] | It was very moving, you know. | 十分感人 你知道吧 |
[1:06:22] | I found myself thinking about the two wars and the wives | 我最近一直在想那两场战争 |
[1:06:26] | and the mothers waiting at home and the telegrams | 想着在家苦苦等待的妻子们和母亲们 |
[1:06:29] | from the war office telling them that their husbands | 当她们收到战争办公室发来的电报 |
[1:06:31] | and sons were dead. | 收到她们丈夫和儿子战死的消息 |
[1:06:35] | I thought how terrible that must have been. | 我能想象那有多么痛苦 |
[1:06:39] | And yet it was somehow easier to bear than losing Edward the way | 但这比我失去爱德华时的那种痛苦 |
[1:06:44] | I’ve lost him. | 要好受得多 |
[1:06:45] | And then all at once I saw it. | 我一下子就想通了 |
[1:06:48] | This is our war. | 这就是我们的战争 |
[1:06:50] | This is what makes widows and orphans nowadays. | 当今社会的寡妇和孤儿就是这么产生的 |
[1:06:54] | Only there aren’t any graves or Remembrance Day services. | 只不过没有墓地 没有阵亡将士纪念日 |
[1:06:59] | We’re not allowed to mourn. | 我们也不能哀悼 |
[1:07:02] | So you see I’m not really coping after all. | 所以你瞧 我还是不能好好面对 |
[1:07:09] | Come on, Eddie. | 快走 爱德 |
[1:07:09] | Come on. | 快 |
[1:07:10] | Let’s go, Eddie. | 我们走 爱德 |
[1:07:11] | Come on. | 快走 |
[1:07:13] | There it is. | 就是这 |
[1:07:16] | Good boy. | 真棒 |
[1:07:18] | Boy. | 宝贝 |
[1:07:19] | Let’s go. | 我们进去 |
[1:07:19] | Come on. | 快来 |
[1:07:24] | Mrs. Axton, Mr. Whitacomb’s expecting you. | 阿克斯顿夫人 惠塔科姆先生在等您 |
[1:07:26] | Has my father arrived? | 我父亲已经到了吗 |
[1:07:28] | Not yet. | 还没有 |
[1:07:29] | I’ll take you through. | 我带您进去吧 |
[1:07:31] | We don’t allow dogs in the office. | 我们办公室不允许宠物进去 |
[1:07:32] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:07:33] | How sorry? | 有多抱歉 |
[1:07:34] | I’m sorry? | 什么 |
[1:07:35] | My goodness. | 我的天呐 |
[1:07:36] | You are sorry. | 你很抱歉 |
[1:07:37] | Never mind. | 没关系 |
[1:07:38] | It’ll pass. | 会过去的 |
[1:07:40] | If you’d like to follow me. | 请跟我来 |
[1:07:45] | Thank you for coming in. | 感谢您能来 |
[1:07:48] | Oh, I’m… I’m Peter Whitacomb. | 我 我是彼得·惠塔科姆 |
[1:07:50] | I’m acting for your husband in this matter. | 我是您丈夫有关此事的委托人 |
[1:07:53] | Mr. Axton wishes everything to be done properly. | 阿克斯顿先生希望这一切都能处理妥当 |
[1:07:56] | Do take a seat. | 您请坐 |
[1:07:56] | You may be able to do everything legally, | 你也许能合法处理 |
[1:07:59] | but I don’t see how you can do it properly. | 但我不见得你能处理妥当 |
[1:08:00] | Mom, you promised. | 妈妈 你答应过的 |
[1:08:02] | All right. | 好吧 |
[1:08:03] | I’ll behave myself. | 我会克制自己的 |
[1:08:05] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:08:06] | Am I late? | 我迟到了吗 |
[1:08:06] | Oh, who’s this? | 这是谁 |
[1:08:08] | Come, Edward. | 过来吧 爱德华 |
[1:08:09] | What? | 什么 |
[1:08:09] | Not you. | 没叫你 |
[1:08:11] | Come. | 快来 |
[1:08:11] | Come here. | 过来 |
[1:08:12] | Come here, boy. | 到这来 宝贝 |
[1:08:13] | Good boy. | 真听话 |
[1:08:14] | Sit. | 坐下 |
[1:08:15] | Good boy. | 真厉害 |
[1:08:16] | Sit. | 坐下 |
[1:08:17] | Good boy. | 真棒 |
[1:08:19] | Hello, I’m here, too. | 你好 我也在这 |
[1:08:20] | Hello, hello, hello. | 你好 你好 你好 |
[1:08:21] | How are you, Grace? | 你还好吗 格蕾丝 |
[1:08:22] | Fine, fine, fine. | 很好 很好 很好 |
[1:08:24] | Thank you for this, Peter. | 谢谢你 彼得 |
[1:08:25] | Shall we proceed. | 我们可以开始了吗 |
[1:08:27] | By all means. | 当然可以 |
[1:08:28] | This is the summary of the financial agreement. | 这是份财产协议的概要 |
[1:08:31] | This is the deed signing over the house into your sole name, | 这是份把房子过户到你个人名下的契约 |
[1:08:35] | Mrs. Axton. | 阿克斯顿夫人 |
[1:08:36] | This is the application for the decree. | 这是法院的裁定申请 |
[1:08:38] | All you have to do is sign by the yellow tags. | 您要做的就是在黄色标签上签字 |
[1:08:44] | What happens if I don’t? | 如果我不签会怎样 |
[1:08:46] | Then this agreement is set aside, and we start again. | 那这份协议就会驳回 我们再重新拟定 |
[1:08:50] | But I have to see in your interest | 但为了您的利益 依我所见 |
[1:08:52] | that this is a very good settlement. | 这份协议已然非常好了 |
[1:08:54] | No court would give half as much. | 要是走诉讼程序 您连这一半都拿不到 |
[1:08:56] | You get the entire value of the family home. | 您可以得到房子及里面所有有价值的东西 |
[1:08:59] | Stop it. | 别说了 |
[1:08:59] | Mom. | 妈 |
[1:09:00] | How can he sit there and say that I get the entire value | 他怎么能坐在这说我能得到房子里 |
[1:09:03] | of the family home when the entire value of the family home | 所有有价值的东西 那些有价值的东西 |
[1:09:07] | is precisely what’s being taken from me. | 早就被剥夺了 |
[1:09:09] | I knew this wouldn’t work. | 我就知道这没用 |
[1:09:10] | Yes, it will. | 不 有用 |
[1:09:10] | I’m being business like. | 我这只是像在做生意 |
[1:09:12] | No more references to sneaking two-faced marital treachery. | 我都没提你偷摸搞外遇还从容不迫的事 |
[1:09:18] | So this settlement you and Edward come up with, | 所以对于这份你和爱德华提出的协议 |
[1:09:21] | do I get more than I’d get if he died? | 会比他现在死了分给我的多吗 |
[1:09:23] | If he died? | 现在死了 |
[1:09:24] | Yes. | 对 |
[1:09:26] | Well, no. | 那倒不会 |
[1:09:27] | As things stand, if your husband died, | 就现状来看 如果您丈夫死了 |
[1:09:29] | you’d get the house, your joint savings, | 您能得到房子 共同储蓄 |
[1:09:32] | and a full widow’s pension. | 以及全额的遗孀抚恤金 |
[1:09:34] | And if we get a divorce, I get less? | 也就是说 如果我们离婚 我得到的更少 |
[1:09:38] | Yes. | 没错 |
[1:09:39] | So it would be better for me if you were dead? | 所以你死了对我而言更好 |
[1:09:42] | But I’m not. | 但我没死 |
[1:09:43] | It would be better in every way. | 这样各方面都更好 |
[1:09:45] | If I have to manage without you, I’d… | 如果要我没有你继续生活 |
[1:09:48] | I’d rather be a widow. | 我宁愿成个寡妇 |
[1:09:50] | A widow has so much more status than a left woman. | 寡妇可比弃妇地位高得多 |
[1:09:54] | I could put flowers on your grave | 我会在你的墓前放束花 |
[1:09:55] | and remember all the good times we had | 纪念我们所有的快乐时光 |
[1:09:58] | and look forward to seeing you again in heaven. | 并期盼在天堂和你再次相遇 |
[1:10:02] | Reunited as they put on the gravestones. | 也期许我们能在墓下重聚 |
[1:10:04] | Only as things stand, there’s no grave. | 只不过现实是 你还没有坟墓 |
[1:10:07] | You’ve poisoned all my memories, and when we meet again | 你毒害了我所有美好回忆 等我们死了 |
[1:10:10] | in the next world, there’ll be bloody Angela | 在天堂再见面时 该死的安吉拉 |
[1:10:12] | clogging the place out. | 会把天堂大门堵死 |
[1:10:13] | Angela was right. I shouldn’t have agreed to this. | 安吉拉说得对 我不该来 |
[1:10:15] | Sit. | 坐下 |
[1:10:17] | Fuck Angela. | 去他妈的安吉拉 |
[1:10:23] | Sorry, Mr. Whitacomb. | 抱歉 惠塔科姆先生 |
[1:10:25] | He makes me do these things. | 是他让我变成这样的 |
[1:10:27] | It’s the way he walks away. | 他离我而去的方式 |
[1:10:29] | It drives me mad. | 让我很生气 |
[1:10:30] | Is there any point going on with this? | 说这些还有什么意义吗 |
[1:10:32] | Is there any point? | 这有什么意义 |
[1:10:33] | Yes, there’s a point. | 这当然有意义 |
[1:10:35] | Look at Jamie. | 看看杰米 |
[1:10:38] | He’s our son. | 我们的儿子 |
[1:10:40] | He’s part you and part me. | 是各一半的你我 |
[1:10:41] | We made him. | 我们创造了他 |
[1:10:43] | We joined together, and we made him. | 我们相结合 然后有了他 |
[1:10:46] | Now you know as well as I do that the church | 你我都知道 教会说的 |
[1:10:48] | says marriage is a bond. | 婚姻是一条纽带 |
[1:10:50] | It cannot be dissolved, and that’s why it makes people. | 它无法解除 这就是它能造就人类的原因 |
[1:10:55] | You can get lawyers to put whatever you want on paper, | 你能让律师把你所想都写在纸上 |
[1:10:58] | but you’re still my husband and Jamie’s father. | 但你仍然是我的丈夫 杰米的父亲 |
[1:11:01] | And you will be until the day you die. | 你会一直都是 直至死亡 |
[1:11:03] | I know your view. | 我知道你在想什么 |
[1:11:05] | This isn’t a view. | 这不是我在想什么 |
[1:11:06] | This is how it is. | 这就是事实 |
[1:11:07] | For you. | 你眼中的事实 |
[1:11:08] | No, not just for me, for everybody. | 不 不止是我眼中的 人人如此 |
[1:11:11] | You can’t invent a private reality. | 你无法凭空捏造个人事实 |
[1:11:13] | Nor can you. | 你也不能 |
[1:11:14] | Mine isn’t a private reality. | 我那不是主观臆想 |
[1:11:16] | Well, then nor is mine. | 那我也不是 |
[1:11:17] | Yes, it is. | 不 你那就是 |
[1:11:19] | Isn’t it, Jamie? | 对吗 杰米 |
[1:11:20] | Don’t ask me to take sides. | 别让我站队 |
[1:11:21] | Don’t ask you to take sides | 别让你站队 |
[1:11:23] | between reality and madness? | 在理智和疯狂之间选一个很难吗 |
[1:11:24] | That’s what it is, | 事实就是这样 |
[1:11:25] | deciding when you’re married when you’re not | 人们说结就结 说离就离 |
[1:11:28] | whenever it happens to suit you. | 完全随心所欲 |
[1:11:29] | It’s madness and chaos. | 但那根本就是疯狂和混乱 |
[1:11:31] | If you’re not going to sign the papers, | 如果你不打算签这些文件 |
[1:11:33] | I might as well leave. | 我还是走吧 |
[1:11:34] | I’m sorry about this, Peter. | 实在抱歉 彼得 |
[1:11:36] | Everybody keeps saying they’re sorry, | 人人都不停地说抱歉 |
[1:11:38] | but none of you are sorry, not one bit. | 但没人真的感到抱歉 一丝都没有 |
[1:11:40] | Mom, you’re making a mistake. | 妈妈 你正在犯错 |
[1:11:41] | Am I, darling? | 是吗 亲爱的 |
[1:11:43] | Tell me what I should do? | 告诉我该怎么做 |
[1:11:44] | I think you should sign the papers. | 我觉得你应该把这些文件签了 |
[1:11:46] | You still don’t see it, do you? | 你还是没看出问题所在 |
[1:11:49] | No one sees it. | 没人看出来 |
[1:11:51] | Maybe I… maybe I do live in my own private reality. | 或许我 还活在自己的臆想里 |
[1:11:57] | I don’t care about any of this. | 我根本不在乎这些 |
[1:11:59] | I don’t care about money. | 我不在乎钱 |
[1:12:02] | It’s really very simple. | 这真的很简单 |
[1:12:06] | I… I love you, Edward, whether I want to or not. | 我爱你 爱德华 不管这是不是我本意 |
[1:12:10] | And I never thought in a million years you’d stop loving me. | 我从来没想过你会不再爱我 |
[1:12:19] | I just… now I feel… | 我只是觉得 |
[1:12:21] | I don’t know… hurt. | 我不知道 心很痛 |
[1:12:26] | You understand? | 你懂吗 |
[1:12:28] | I know you do. | 我知道你懂 |
[1:12:30] | Yes. | 是的 |
[1:12:33] | Yes, I…I Hate this. | 我讨厌这样 |
[1:12:35] | I hate hurting you. | 我真的不想伤害你 |
[1:12:36] | I’d give anything not to hurt you, but I can’t help it. | 只要不伤害你我愿意做任何事 但是不能 |
[1:12:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:42] | It’s happened now. | 事情已经发生了 |
[1:12:44] | It’s just… it’s just happened, and I’m sorry. | 事情就这样发生了 我很抱歉 |
[1:12:50] | Grace is right. | 格蕾丝说得对 |
[1:12:51] | There’s nothing to sign. | 没什么可签的 |
[1:13:04] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:13:12] | Your turn to say you’re sorry, too. | 该你说抱歉了 |
[1:13:14] | Actually, I regret that we’ve not been able to reach | 实际上 我很遗憾没有达成 |
[1:13:16] | a mutually satisfactory agreement. | 一份双方满意的协议 |
[1:13:19] | That’s what I’m here for. | 这是我在这的意义 |
[1:13:20] | A mutually satisfactory agreement? | 一份双方满意的协议 |
[1:13:22] | Yes, where possible. | 是的 在某种方面 |
[1:13:23] | Who are you, Nelson Mandela? | 你以为你是谁 纳尔逊·曼德拉 |
[1:13:26] | Mom, time to go. | 妈 该走了 |
[1:13:28] | Yes, it’s time to go. | 是的 我们该走了 |
[1:13:29] | That’s what time it is. | 到点了 |
[1:13:31] | Time to go. | 该走了 |
[1:13:32] | Come on, Eddie. Let’s go. | 过来爱德 咱们走 |
[1:13:41] | “Once left behind on the road, they froze to death. | “一旦被颠下车掉了队 他们就会被冻死 |
[1:13:45] | This was understood to be an accident. | 这通常被认定是意外 |
[1:13:49] | Nobody looked back. | 没人会回头 |
[1:13:52] | By abandoning the weak, the strong survived. | 放弃弱者 强者便活了下来 |
[1:13:59] | It may seem brutal, but what’s the point | 这看起来残忍 但人固有一死 |
[1:14:03] | of everyone ending up dead?” | 又有什么残忍的呢” |
[1:14:11] | Mom. | 妈 |
[1:14:16] | Mom. | 妈 |
[1:14:56] | Mom. | 妈 |
[1:15:00] | You all right? | 你还好吗 |
[1:15:03] | Can we… please. | 我们能不能 拜托 |
[1:15:20] | Let’s do the old walk down to Hope Gap. | 咱们像从前一样 去希望沟壑吧 |
[1:15:38] | I used to love coming here. | 我以前很喜欢来这 |
[1:15:42] | It’s like my secret world. | 这就像我的秘密天地一样 |
[1:15:48] | Why you look at me like that? | 你怎么这么看着我 |
[1:15:50] | Trying to think how I can help you. | 我在想怎样能帮到你 |
[1:15:52] | Oh, I’ll be all right. | 我会没事的 |
[1:15:54] | You’ll be fine. | 你挺好的 |
[1:15:56] | That’s what we say. | 大家都这么说 |
[1:15:57] | Let’s not say that anymore. | 我们不要再说这种话了 |
[1:15:59] | What’s the point? | 有什么意义呢 |
[1:16:00] | Let’s not pretend. | 我们都坦诚一点 |
[1:16:02] | Neither of us are all right, are we? | 我们两个人都不好 不是吗 |
[1:16:05] | Not really. | 也不是 |
[1:16:08] | What is it? | 怎么讲 |
[1:16:10] | There are one or two things going wrong for me | 我有点问题 |
[1:16:14] | in a minor sort of way. | 在某种程度上 |
[1:16:16] | Is it work or the other thing? | 是工作上的事还是别的方面 |
[1:16:18] | It’s the other thing. | 别的方面 |
[1:16:19] | What is it? | 是什么 |
[1:16:20] | Why? | 怎么了 |
[1:16:21] | It’s what you said. | 就像你说的 |
[1:16:23] | Seems I’m not very good at making people love me. | 我好像不太懂怎么让别人爱上我 |
[1:16:26] | How could anyone not love you? | 怎么会有人不爱你啊 |
[1:16:28] | I think I’m a bit un-forthcoming. | 我有点闷骚 |
[1:16:31] | Like Edward. | 跟爱德华一样 |
[1:16:32] | Probably. | 可能是吧 |
[1:16:34] | You must get over it, darling. | 你必须要改掉这个毛病 亲爱的 |
[1:16:35] | You must forth come. | 你必须放开一点 |
[1:16:37] | Well, it doesn’t seem to be very easy. | 这可不容易 |
[1:16:40] | But you do want to. | 但你确实想改变啊 |
[1:16:42] | I want all the usual things, and it doesn’t happen. | 我就想平淡的生活 但人生总是不如意 |
[1:16:47] | There was someone, but it doesn’t seem to have quite worked out. | 是有一个女孩 但我们之间有点问题 |
[1:16:50] | It seems I’m the problem. | 而且似乎是我的原因 |
[1:16:52] | Like me? | 像我一样 |
[1:16:55] | Sorry. | 对不起 |
[1:16:56] | I shouldn’t be talking about myself. | 我不应该谈论我自己的事 |
[1:16:58] | No, it makes a change. | 不 谈谈你挺好的 |
[1:17:00] | Would you mind if I prayed for you for things to work out? | 你介意我为你祈祷事情顺利解决吗 |
[1:17:03] | No. | 不介意 |
[1:17:04] | If it works, will you start believing again? | 如果祈祷有用 你会再次信教吗 |
[1:17:07] | If it doesn’t, will you stop? | 如果没用 你会放弃信教吗 |
[1:17:09] | No. | 不会 |
[1:17:10] | I couldn’t even if I wanted to, which I do. | 就算我想放弃都不行 更何况我不想 |
[1:17:12] | If I could only stop believing, then I could get out, | 如果我能放弃信仰 那我就能解脱了 |
[1:17:16] | which I longed to do night and day. | 这是我梦寐以求的 |
[1:17:20] | Please don’t get out. | 求你别想不开 |
[1:17:21] | Well, I really just want to fall asleep, Jamie. | 我真的想沉沉睡去 杰米 |
[1:17:24] | No more waking. | 再也不要醒来 |
[1:17:25] | It’s the waking that hurts so much. | 醒来的世界太令人心碎 |
[1:17:28] | That moment coming out of a confusion of dreams | 从梦中刚醒来的那一刻让人困惑 |
[1:17:31] | and you think maybe it’s not true. | 你会以为那一切都只是个梦 |
[1:17:34] | Maybe he’s lying there after all. | 或许他此刻就躺在你身边 |
[1:17:38] | You turn your head on the pillow, there’s no one there. | 但你转头看向枕边 空无一人 |
[1:17:44] | I know I should say come and live with me… | 我知道我应该说 来跟我一起住吧 |
[1:17:46] | No, it’s all right. | 不 没关系 |
[1:17:47] | I don’t want to. | 我不想去 |
[1:17:48] | I think I’m just a bit frightened. | 我只是有点吓到了 |
[1:17:52] | Of my unhappiness? | 因为我这么不幸福吗 |
[1:17:55] | Yeah. | 是的 |
[1:17:58] | It frightens me, too. | 我也吓到了 |
[1:18:06] | I wanted to do it, you know. | 我想过这么做 你知道吗 |
[1:18:12] | You won’t? | 你不会这么做吗 |
[1:18:14] | Can’t make any promises. | 我没办法向你保证 |
[1:18:20] | In that horror the solicitor’s office, | 那天在那个恐怖的律师办公室里 |
[1:18:24] | that was my last shot. | 是我最后的尝试 |
[1:18:27] | If you did, would you tell me first? | 如果你这么做了 你会先告诉我吗 |
[1:18:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:33] | Do you want me to? | 你想让我通知你吗 |
[1:18:36] | Well, I’m the one who’d have to clear after you. | 我必须得去处理后事 |
[1:18:38] | Oh, yes, I suppose so. | 对 确实是 |
[1:18:40] | Hadn’t thought of that. | 我还没想到这点 |
[1:18:41] | Now I want to say something different. | 现在我想说些别的 |
[1:18:45] | I want you to know that I do understand. | 我想让你知道我真的理解你 |
[1:18:50] | After all, suppose it was cancer and you were in unbearable pain | 假定你得了癌症 遭受着无法忍受的痛苦 |
[1:18:54] | and dying only too slowly, what… | 正在慢慢死去 |
[1:18:59] | then I’d say end it now wouldn’t I? | 那时我会说 现在就结束吧 |
[1:19:01] | Out of my love for you. | 这是出于我对你的爱 |
[1:19:02] | So if your life hurts you so much that you want to end it, | 所以如果你觉得人生痛苦到想就此了结 |
[1:19:05] | I won’t stop you. | 我不会拦着你 |
[1:19:07] | Out of my love you, only just tell me. | 因为我爱你 你只须告诉我就好 |
[1:19:14] | Don’t let it be a surprise. | 不要事后让我大吃一惊 |
[1:19:16] | Give me time to say goodbye. | 给我时间向你道别 |
[1:19:21] | You must’ve known some sad dark times | 你肯定想象过那种悲伤黑暗的时刻 |
[1:19:24] | to say that to me. | 才会向我说这些 |
[1:19:26] | I can’t ask you to live for me. | 我没办法要求你为我而活 |
[1:19:30] | But we each have to carry our own burden. | 但我们都要承担各自的重担 |
[1:19:34] | You’re like the explorer. | 你就像开拓者一样 |
[1:19:36] | You’re further down the road. | 你走得很远 |
[1:19:38] | You’ve gone on ahead. | 已经走在前面了 |
[1:19:40] | So if after a while you don’t go on anymore, | 如果过一段时间你不再往前走了 |
[1:19:41] | then I’ll know that the road is too hard and for too long. | 我就会知道 人生这条路太漫长太崎岖 |
[1:19:46] | I’ll know that in the end, the unhappiness wins. | 走到最后只会收获不幸 |
[1:19:51] | But if you do go on and bear it, terrible as it is, then | 但如果路已然那么难走 你依然继续前行 |
[1:19:59] | I’ll know that however bad it gets, | 那我就知道无论前方多么艰险 |
[1:20:02] | I can last it out because you did before me. | 我能挺过去 因为你给我树立了榜样 |
[1:20:08] | My darling boy, how you’ve grown up. | 我的宝贝儿子 你真的长大了 |
[1:20:38] | This is very grand. | 这里很高档 |
[1:20:40] | I’m paying. | 我请你 |
[1:20:42] | I’m not even sure I know what any of this means. | 我都看不懂菜单 |
[1:20:44] | What’s brandade? | 奶油烙鳕鱼是什么 |
[1:20:46] | What’s kimchi? | 什么是韩式泡菜 |
[1:20:47] | Have the lamb. | 点羊羔肉吧 |
[1:20:48] | You don’t think I should be a bit more adventurous? | 我是不是应该尝试一下新鲜菜式 |
[1:20:51] | Two of the Welsh lamb please. | 两份威尔士羊羔肉 谢谢 |
[1:20:53] | All right, yep. | 好的 |
[1:20:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:54] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:59] | How is she? | 她怎么样 |
[1:21:00] | She started volunteering for something called Friendline. | 她在一个叫《朋友热线》的组织当志愿者 |
[1:21:04] | It’s for people who reached the end of the line. | 为弥留之际的人服务 |
[1:21:07] | The end of the line, dear God. | 弥留之际 上帝啊 |
[1:21:10] | She’s doing all right. | 她挺好的 |
[1:21:11] | You didn’t have to worry. | 你不用担心 |
[1:21:13] | Or feel guilty. | 或感到愧疚 |
[1:21:16] | I didn’t think any of us have as much control over our lives | 我并不觉得 人能像表现出来的那样 |
[1:21:20] | as we pretend. | 完全掌控人生 |
[1:21:21] | Angela says Grace and I weren’t suited, | 安吉拉说格蕾丝和我并不合适 |
[1:21:24] | and I should have left years ago. | 我早就该离开她了 |
[1:21:26] | Why didn’t you? | 那你为什么没有呢 |
[1:21:27] | It never really seemed an option. | 这似乎从来都不是一个选择 |
[1:21:30] | Do you think I should? | 你觉得我应该早点离开吗 |
[1:21:32] | I think if you were going to leave now, | 我觉得如果你迟早要离开 |
[1:21:35] | you should have left earlier if you see what I mean. | 不如早一点 你懂我的意思吗 |
[1:21:37] | I didn’t know. | 我之前没意识到 |
[1:21:39] | If I had to blame you for anything, it would be that. | 如果我非要责怪你什么的话 就是这点 |
[1:21:41] | For not leaving earlier? | 怪我没有早点离开 |
[1:21:43] | For going on being nice and making cups of tea and | 怪你一直以来对她很好 为她端茶倒水 |
[1:21:46] | letting her think that you were happy. | 让她以为你很幸福 |
[1:21:48] | For not getting angry when she went for you. | 怪她逼你的时候 你从不生气 |
[1:21:50] | For not telling you what you really wanted. | 怪你从不说你真正想要什么 |
[1:21:54] | For not letting her know what it felt like to be you. | 怪你不让她知道你一直在伪装自己 |
[1:21:57] | Oh, Jamie, you don’t know how hard that is. | 杰米 你不知道这有多难 |
[1:21:59] | Don’t I? | 是吗 |
[1:22:00] | But I think she knew even so. | 但我认为就算不说她也知道 |
[1:22:03] | I don’t. | 我不这么认为 |
[1:22:04] | Right up until the day you left, | 直到你走那天 |
[1:22:06] | she thought you adored each other. | 她还以为你们相互深爱 |
[1:22:08] | It’s complicated, you know. | 你知道这一言难尽 |
[1:22:10] | You can love somebody and want to leave them at the same time. | 你可以在爱着某人的同时想要离开她 |
[1:22:16] | When you say she adored me, no, that wasn’t me. | 当她说她爱我时 那个人不是我 |
[1:22:19] | That was someone she invented, the Edward she wanted. | 是她创造出来的 她心目当中的爱德华 |
[1:22:22] | And she never really forgive me for not being him. | 一直以来 她都在怪我不是她心里的样子 |
[1:22:25] | It made me feel like I was always in the wrong… | 这让我感觉我一直是错的 |
[1:22:29] | in the wrong but innocent. | 错误却无辜 |
[1:22:31] | Now I feel what I’ve done is right, | 现在我觉得我做的是对的 |
[1:22:34] | but I feel guilty | 但我仍然感到愧疚 |
[1:22:35] | because I’m happy and she isn’t. | 因为我很快乐但她不快乐 |
[1:22:38] | That’s my crime. | 这是我的罪孽 |
[1:22:44] | What’s that? | 这是什么 |
[1:22:45] | That is the lamb’s fry. | 这是炒羊杂 |
[1:22:49] | Lamb’s fry what? | 炒羊杂又是什么 |
[1:22:53] | Yes, go on. | 好 请继续 |
[1:22:54] | I’m still listening. | 我在听 |
[1:22:56] | That’s OK. | 没事的 |
[1:22:59] | That’s what we’re here for, yes. | 所以我们在这里 对 |
[1:23:01] | So not only did he walk out on my birthday, | 他不仅没来我的生日 |
[1:23:04] | taking the bottle of champagne I brought | 还带走了我买的香槟 |
[1:23:06] | to celebrate my birthday, | 那是我庆祝生日用的 |
[1:23:08] | he also left me for Jeffrey, | 他还抛下我去找杰弗里 |
[1:23:10] | who was the first boyfriend to walk out on me. | 那是第一个抛弃我的前男友 |
[1:23:14] | Typical men. | 男人就是这样 |
[1:23:15] | I mean, what was he thinking? | 你说他怎么想的 |
[1:23:16] | Men don’t think or feel. | 男人不会思考也不会感受 |
[1:23:19] | They have no feelings at all. | 他们压根没有感情 |
[1:23:21] | I’m still listening. | 我在听 |
[1:23:31] | Friendline. | 这里是朋友热线 |
[1:23:35] | Yes. | 对 |
[1:23:38] | No, I really do want to hear it. | 不 我真的很愿意听一听 |
[1:23:41] | Oh, the cliffs. | 那处悬崖啊 |
[1:23:44] | I’ve been into all that myself. | 我自己一直在研究 |
[1:23:47] | They look vertical, but they’re not. | 那里看起来是垂直的 但实际上不是 |
[1:23:49] | They have bumps sticking out, | 崖壁有凸起 |
[1:23:50] | and you hit them as you fall. | 跳下去的过程中会撞上 |
[1:23:54] | Well, exactly, it isn’t fair, is it? | 确实不公平 是吧 |
[1:23:58] | Do you know what’s even more unfair, | 你知不知道 更不公平的是 |
[1:24:00] | at least if you believe what I believe? | 至少从我的角度来看 |
[1:24:04] | Your life is so unbearable, you decide to end it, | 你的生活糟糕透顶 你决定结束这一切 |
[1:24:06] | the next thing you know you’ve gone to hell. | 接着你想起来 你会因此下地狱的 |
[1:24:10] | Honestly. | 就是这样 |
[1:24:53] | My friend on the phone lines is gay. | 我在电话处的朋友是同性恋 |
[1:24:56] | Turns out he’s been left just like me. | 结果他和我一样被人抛弃了 |
[1:24:59] | So we talk about what it’s like | 所以我们谈了谈自己的感受 |
[1:25:01] | and how men are all selfish pigs | 男人都是自私的猪头 |
[1:25:03] | and how is one to cope. | 还有我们该怎么办 |
[1:25:05] | Oh, and I told him all about you. | 我还告诉他你的情况了 |
[1:25:07] | He said you’re probably gay. | 他说你可能是同性恋 |
[1:25:08] | He did. | 是吗 |
[1:25:09] | You’re not, are you? | 你不是吧 |
[1:25:11] | No, not as it happens. | 不 现在还不是 |
[1:25:14] | You could be refusing to admit your true nature. | 你可能在否认自己的天性 |
[1:25:17] | Do you want me to be gay? | 你希望我是个同性恋吗 |
[1:25:18] | Oh, I just want you to be happy. | 我希望你快快乐乐的 |
[1:25:21] | There’s a good boy. | 好孩子 |
[1:25:23] | Let’s show him your new trick. | 把你的新绝活给他看看 |
[1:25:25] | Die, Edward, die. | 死啦 爱德华 死啦 |
[1:25:29] | There, isn’t he clever? | 你看 是不是可聪明了 |
[1:25:32] | Wouldn’t it be something if I could | 如果我让真正的爱德华这么做 |
[1:25:33] | get the real Edward to do that? | 是不是很了不起 |
[1:25:34] | What, make him die? | 什么 让他死吗 |
[1:25:36] | Well, roll about on the ground a bit. | 在地板上滚几圈 |
[1:25:39] | Oh, there’s my beautiful boy. | 真是好孩子 |
[1:25:42] | Is this dog your husband or your son? | 这狗是你丈夫还是你儿子啊 |
[1:25:45] | Why? | 怎么了 |
[1:25:46] | Are you jealous? | 你嫉妒了吗 |
[1:25:47] | No, this is an improvement on the way | 不 但你说话的方式 |
[1:25:48] | you were talking a few weeks ago. | 和几周前真是不一样了 |
[1:25:50] | And how is I talking a few weeks ago? | 我之前是怎么说话的 |
[1:25:52] | All that stuff about getting out. | 各种厌世的话 |
[1:25:55] | Oh, yes. | 对 |
[1:25:57] | Yes, well, I’ve moved on from that. | 对 不过我走出来了 |
[1:25:59] | The thing about unhappiness is, after a while, | 不开心的事 一段时间之后 |
[1:26:02] | it stops being interesting. | 也就过去了 |
[1:26:07] | Did I tell you I’ve gone back to my anthology? | 忘记说了 我重新开始整理诗集了 |
[1:26:10] | See I’ve been collecting the poems under headings… | 看 我在按主题整理诗歌 |
[1:26:14] | feeling lonely, death of a loved one, that sort of thing. | 孤独感 爱人去世 之类的 |
[1:26:18] | Only really good poems, of course. | 当然 只收录真正的好诗 |
[1:26:20] | No greeting cards nonsense. | 没有贺卡上的那种废话 |
[1:26:22] | Marriage breakdown, that’s a big one. | 婚姻失败 这是个重要部分 |
[1:26:25] | And feeling you’re a failure. | 还有失败者的感觉 |
[1:26:27] | That’s huge. | 也很多 |
[1:26:29] | Can I… | 我能不能 |
[1:26:35] | What do you plan to do with this? | 你想怎么处理这些选集 |
[1:26:37] | It’s a sort of constellation system. | 做成一个群体联想链 |
[1:26:40] | Something bad happens to you, you look it up in my anthology. | 你遇到了烦心事 就来看我的诗集 |
[1:26:43] | Right, I…I get that. I mean… | 对 我明白 |
[1:26:45] | How are you going to get people to know about it? | 可你怎么让人知道它呢 |
[1:26:48] | Well, it’s going to be a book I hope. | 我希望出书吧 |
[1:26:50] | This should be a website, Mom. | 这个应该做成网站 妈 |
[1:26:52] | It’s perfect for the internet. | 它特别契合互联网 |
[1:26:54] | You could have a search bar, | 你可以设置一个搜索栏 |
[1:26:55] | and you could type in feeling lonely. | 输入孤独 |
[1:26:57] | And then it would give you links to poems about loneliness. | 系统会检索出有关孤独感的诗歌链接 |
[1:27:01] | How would it do that? | 怎么做网站呢 |
[1:27:03] | Well, that’s easy. | 很简单 |
[1:27:03] | That’s what I do every day. | 我每天都在做 |
[1:27:05] | The hard part is this, is building the database. | 这个才是最难的部分 建立数据库 |
[1:27:09] | No, it’s not a database. | 这不是数据库 |
[1:27:11] | It’s an anthology. | 这是诗集 |
[1:27:13] | Can you expand it? | 你能继续添加内容吗 |
[1:27:15] | You want more? | 你还想要更多内容吗 |
[1:27:16] | Much more. | 多得多 |
[1:27:18] | I know more poems if that’s what you mean, hundreds more. | 我还知道很多诗 如果你要的话 非常多 |
[1:27:22] | What are you going to call it? | 你想为它取什么名字呢 |
[1:27:24] | I’m thinking of calling it “I Have Been Here Before”. | 我想叫它”我曾来过” |
[1:27:28] | That’s rather the point, you see. | 这正是它的主题 |
[1:27:29] | Others have been through these things before us. | 有人在你之前经历过这种感觉 |
[1:27:32] | I don’t know why that should be comforting, but it is. | 我不知道为什么 它确实有安抚效果 |
[1:27:35] | Because they survived? | 因为他们坚持下来了吗 |
[1:27:37] | Some did. | 有的人是的 |
[1:27:38] | Some didn’t. | 有的人没有 |
[1:27:40] | It’s the first line of a poem by Rossetti. | 这是罗塞蒂的一首诗的第一句 |
[1:27:44] | Do you know it? | 你听过吗 |
[1:27:45] | No. | 没有 |
[1:27:45] | Do you want me to say it for you? | 你想不想我念给你听 |
[1:27:47] | Yes, I’d like that. | 好啊 我很愿意 |
[1:27:50] | “I have been here before. | “我曾来过 |
[1:27:53] | When or how, I cannot tell. | 何时 何法 我不能说 |
[1:27:56] | I know the grass beyond the door, | 我知道门外青草茵茵 |
[1:27:59] | the keen sweet smell, the sighing sound, | 气息甜美清新 风声呜咽叹息 |
[1:28:04] | the lights around the shore. | 海岸之上一片光明 |
[1:28:07] | You have been mine before. | 你曾属于我 |
[1:28:11] | How long ago, I may not know. | 旧日几多 不再记得 |
[1:28:14] | But just when at that swallow soar, | 而燕雀展翅而过 |
[1:28:18] | your neck turn’d so, some veil did fall. | 你微微侧首 面纱垂落 |
[1:28:23] | I knew it all of yore. | 旧时光景涌上心头 |
[1:28:26] | Has this been thus before? | 往昔难道本如此 |
[1:28:30] | And shall not thus time’s eddying flight. | 时间飞逝亦如是 |
[1:28:34] | Still with our lives, our loves restore. | 生命短暂 爱意永存 |
[1:28:37] | In death’s despite, | 人生纵有一死 |
[1:28:39] | and day and night yield one delight once more?” | 何论昼夜 不如纵情沉沦” |
[1:28:50] | Edward. | 爱德华 |
[1:28:53] | It’s so dull. | 太乏味了吧 |
[1:28:54] | What are you doing here, Grace? | 你来这里干什么 格蕾丝 |
[1:28:56] | Is this really how you want to live? | 这真的是你想过的生活吗 |
[1:28:59] | This is at Angela’s house. | 这是安吉拉的房子 |
[1:29:01] | Yes, Angela. | 对 安吉拉 |
[1:29:04] | Where is she? | 她在哪里 |
[1:29:04] | I don’t want a row. | 我不想和你吵 |
[1:29:06] | Grace, I won’t stand for it. | 格蕾丝 你不要逼我 |
[1:29:07] | No. | 不是 |
[1:29:08] | I don’t want a row either. | 我也不想吵 |
[1:29:11] | I came to bring you these. | 我来是给你送东西的 |
[1:29:15] | But maybe you don’t want them anymore. | 不过你大概也不想要了 |
[1:29:22] | So all along, you wanted to live like this. | 原来你一直想过这样的生活 |
[1:29:26] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我呢 |
[1:29:29] | You must feel all those years | 你肯定觉得这么多年来 |
[1:29:31] | with me were another life, another planet. | 和我过的是另一种生活 活在另一个星球 |
[1:29:36] | We did have a marriage, didn’t we, on that other planet? | 我们结过婚 记得吗 在那个星球上 |
[1:29:41] | And now you’re living a different life. | 现在你过着不一样的生活 |
[1:29:50] | You must be Angela. | 你就是安吉拉吧 |
[1:29:52] | Yes, that’s right. | 没错 |
[1:29:53] | She just walked in. | 她自己走进来的 |
[1:29:54] | Yes. | 好 |
[1:29:56] | I don’t think I really believed you existed. | 我其实都不相信你真的存在 |
[1:30:02] | Please sit. | 请坐 |
[1:30:04] | No. | 不了 |
[1:30:06] | Not staying. | 不留了 |
[1:30:11] | – What did you think you were doing? – Grace. | -你以为你在做什么 -格蕾丝 |
[1:30:13] | I mean, what gave you the right. | 谁给你的权利 |
[1:30:15] | That’s enough. | 够了 |
[1:30:15] | It’s all right, Edward. I can speak for myself. | 没事 爱德华 我为自己说两句 |
[1:30:22] | I think, I thought there was three unhappy people. | 我认为 不幸福的人之前有三个 |
[1:30:33] | And now there’s only one. | 现在只有你一个了 |
[1:30:46] | Yes, I see. | 好 我明白了 |
[1:30:59] | Grace, Grace, can’t we… | 格蕾丝 格蕾丝 我们能不能 |
[1:31:03] | can’t we be friends? | 我们还能做朋友吗 |
[1:31:06] | Friends, uh, no. | 朋友 不了 |
[1:31:09] | I don’t think so. | 我不想 |
[1:31:11] | It all went on too long, didn’t it? | 我们纠结太久了 对吧 |
[1:31:15] | I wish… | 我情愿 |
[1:31:18] | You wish we’d never met? | 你情愿我们没见过 |
[1:31:20] | No, of course, not. | 不 当然不是 |
[1:31:21] | I do. I do. | 可我是这么想的 |
[1:31:22] | I wish we’d never met. | 我情愿我们没见过面 |
[1:31:25] | I’d wish I’d never loved you, | 我情愿我没爱过你 |
[1:31:27] | but we did and I do… | 可我们相爱过 而我还 |
[1:31:30] | I did. | 我爱过 |
[1:31:32] | And now I have to try and let you go. | 现在我要努力放你走 |
[1:31:36] | Don’t think too badly of me. | 别经常想起我 |
[1:31:39] | I try not to think of you at all. | 我已经尽力不去想你了 |
[1:31:43] | I’m getting quite good at it during the day. | 我白天的时候很好 |
[1:31:45] | But at night, I dream about you. | 可一到晚上我就梦见你 |
[1:31:49] | Unfair, isn’t it? | 真不公平 对吧 |
[1:32:44] | All right. So it’s called “I’ve Been Here Before”. | 好了 名字就叫”我曾来过” |
[1:32:47] | You type into the search bar. | 在搜索栏里输入内容 |
[1:32:49] | Anything… love, life, death, anything you like. | 什么都行 爱 生活 死亡 随你喜欢 |
[1:32:53] | It turns out someone else thought it long ago. | 这里会展示出以往其他人的想法 |
[1:32:57] | You’re not the only one, so, | 你不是一个人 |
[1:32:58] | maybe you can make it through after all. | 也许你就可以这样熬过来了 |
[1:33:00] | That’s what I want to hear. | 我就想听见这话 |
[1:33:01] | How I can make it through after all. | 我该怎么熬过来 |
[1:33:03] | You want hope, we’ve got hope. | 你想要希望 我们就有希望 |
[1:33:10] | “Say Not the Struggle Nought Availeth.” | “勿言战斗无用” |
[1:33:13] | It’s my mom’s favorite. | 这是我妈妈最喜欢的诗 |
[1:33:18] | “Say not the struggle nought availeth. | “勿言战斗无用 |
[1:33:22] | The labor and the wounds are vain. | 勿言疲惫与伤口徒然 |
[1:33:25] | The enemy faints not, nor faileth. | 敌人不会倒下 不会示弱 |
[1:33:28] | And as things have been they remain. | 万事万物鲜有变迁 |
[1:33:32] | For while the tired waves, vainly breaking | 当疲惫的浪潮无谓地袭卷 |
[1:33:35] | Seem here no painful inch to gain, | 没有痛苦大概就没有收获 |
[1:33:39] | Far back through creeks and inlets making | 远远地穿过溪流与港湾 |
[1:33:43] | Come silent, flooding in, the main. | 前往寂静海洋的潮波 |
[1:33:47] | And not by eastern windows only, | 倚靠东方的窗沿 |
[1:33:49] | when daylight comes, comes in the light. | 仅趁日出东方 晨光明亮 |
[1:33:53] | In front, the sun climbs slow, how slowly. | 前方的朝阳攀得缓慢 缓慢 |
[1:33:59] | But westward look, the land is bright.” | 而朝西而望 大地光芒万丈” |
[1:34:14] | I began by thinking I could save you, | 起初我以为我能救你 |
[1:34:18] | but in the end, all I can do is honor you. | 最后我能做的只能是尊重你 |
[1:34:22] | My mother, first among women, | 我的母亲 最好的女性 |
[1:34:26] | my warmth and my comfort, | 我的温情 我的慰藉 |
[1:34:29] | my safety, my pride, | 我的倚靠 我的骄傲 |
[1:34:33] | you’re the one I want to please. | 我愿取悦你 |
[1:34:36] | You’re the one I want to applaud me. | 我愿获得你的赞美 |
[1:34:45] | My father, first among men, | 我的父亲 最好的男性 |
[1:34:48] | my teacher and my judge, | 我的导师 我的法官 |
[1:34:53] | the man I know I will become. | 我知道自己会成为他这样的人 |
[1:35:05] | You grow older now. | 你们如今垂垂老矣 |
[1:35:07] | You’ll still ahead of me as you’ll always be | 你们仍将在我身前 一如既往 |
[1:35:11] | forever further down the road. | 直到路的终点 |
[1:35:18] | Forgive me for needing you to be strong forever. | 原谅我期待你们永远坚强 |
[1:35:26] | Forgive me for fearing your unhappiness. | 原谅我畏惧你们的失意颓唐 |
[1:35:32] | As you suffer, so I shall suffer. | 你们受苦时 我亦受苦 |
[1:35:35] | As you endure, so I shall endure. | 你们蒙难时 我亦蒙难 |
[1:35:40] | Hold my hands and walk the old walk one last time | 握起我的手 沿旧路走最后一次 |
[1:35:46] | then let me go. | 然后让我独自前行 |