Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hop(拯救小兔 开运兔)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Hop(拯救小兔 开运兔)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:拯救小兔 开运兔
英文名称:Hop
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] You’re looking at the many noble rabbits 你们现在看见的都是伟大的兔子
[00:59] who have served as the Easter Bunny. 他们都曾作为复活节兔工作过
[01:01] If you’ve ever gotten a basket of candy 如果你曾经在复活节的早晨
[01:03] and colored eggs on Easter morning, 收到糖果篮和彩蛋
[01:06] you have them to thank. 这都是他们的功劳
[01:08] Yes, even that guy. 对 这老兄也有份
[01:09] See, every bunny dreams of holding the title, 每只兔子都梦想获得这样的头衔
[01:12] but not just anyone can do it. 但这并不是谁都能干的
[01:14] You have to be majestic. You have to be dignified. 你得是高贵的 高尚的
[01:18] You have to be, well, a bunny. 而且还得是只兔子
[01:22] Or, at least you did. 至少以前是这么规定的
[01:24] Hi. I’m Fred O’Hare, 你们好 我是弗雷德·奥黑尔
[01:27] the first human Easter Bunny. 第一个人类复活节兔
[01:29] Sounds insane, you say? 听上去很疯狂吧
[01:31] It’ll make sense 当你了解了故事的来龙去脉
[01:32] once you know how it all went down. 你就明白了
[02:35] E.B.? 伊比
[02:38] E.B.? 伊比
[02:40] Where are you? 你在哪里
[02:42] Hi, Dad! 老爸
[02:45] Oh! There you are. 你在这里啊
[02:47] Son! I was thinking. 儿子 我觉得
[02:49] You are getting so big, 你都长那么大了
[02:51] you’re practically a foot tall. 差不多有一尺高了
[02:53] Over a foot, if you count the ears. 算上耳朵的话 超过一尺了
[02:56] I always count the ears. 我不会落下耳朵的
[02:59] So, how would you like to go to work with me today? 今天你陪我一起去上班好吗
[03:01] Would I? That sounds awesome. 好啊 太棒了
[03:05] I said the same thing 我老爸第一次带我去工厂的时候
[03:07] when my father first took me to the factory. 我也是这么说的
[03:08] I didn’t use the word “Awesome,” 我用的不是”棒”这个词
[03:10] But… Down, please. 不过呢 请向下
[03:23] Thank you. Go ahead, Son. Take a look. 谢谢 去吧儿子 好好参观下
[03:54] Look at all that candy. 这么多糖啊
[04:10] Come on, come on. 快点 快点
[04:15] See you. 回见
[04:33] This is so cool! 酷毙了
[05:30] Oh, careful! E.B., 当心 伊比
[05:33] welcome to the Easter Factory. 欢迎来到复活节工厂
[05:37] This is where we make all the candy and eggs 我们在这里制作糖果和彩蛋
[05:40] that I deliver to the children of the world. 然后再分发给全世界的孩子们
本电影台词包含不重复单词:1309个。
其中的生词包含:四级词汇:222个,六级词汇:117个,GRE词汇:129个,托福词汇:169个,考研词汇:256个,专四词汇:196个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:43] It’s pretty impressive, isn’t it? 很壮观吧
[05:44] It’s amazing, Dad! 太神奇了 老爸
[05:46] I’m glad you like it, 你喜欢这里我很高兴
[05:48] because someday this will all be yours. 因为有一天这一切都会属于你
[05:51] Really? 真的
[05:53] Now, come on, Son. 儿子 我们继续
[05:54] There’s so much to see. 还有很多好玩的东西呢
[05:59] Daddy, what do you call that thingamajig? 老爸 那玩意儿叫什么名字
[06:01] Ah, the Marshmallow Chick Machine. 那是小鸡棉花糖制造机
[06:04] Loved them since I was your age. 我从小就喜欢这机器
[06:05] When your grand-dad, 当你祖父
[06:06] the Easter Bunny before me, 也就是我的前任复活节兔
[06:08] took me on this very same tour… 带我参观的时候
[06:15] Hello. Hello, little bunny. 你好啊 小兔子
[06:18] What are you doing? 你在做什么
[06:19] We don’t eat the candy. We make the candy! 我们只产糖 不能吃糖
[06:22] – But I thought… – E.B. -但我以为 -伊比
[06:23] This is my second-in-command, Carlos. 这是我的副手 卡洛斯
[06:26] It’s fine, Carlos. E.B. Was, 没事的 卡洛斯 伊比正在
[06:28] uh, taste-testing. Isn’t that right, Son? 他正在试吃 对不对 儿子
[06:31] Yup, I’m taste-testing. It’s great. 我在试吃呢 味道好极了
[06:36] Oh, dear me. No, no. 天啊 不行 不行
[06:39] Son, we’re going to have to work on your taste. 儿子 你的味觉得加把劲了
[06:41] Carlos, too much marsh, not enough mallow. 卡洛斯 棉花放多了 糖放少了
[06:43] Exactly, senor, I was just going to say that. 太对了 先生 我刚想这么说
[06:45] Phil! Too much marsh, not enough mallow! 菲尔 棉花太多了 糖不够
[06:50] Phil! Phil! 菲尔 菲尔
[06:52] Phil! 菲尔
[06:53] Hi, boss. 你好 老板
[06:55] No dancing on the job! It’s forbidden. 上班的时候不准跳舞 决不允许
[06:58] Yes, sir. I’m very bad. 是的 先生 我错了
[07:01] I am so sorry, senor. I will deal with this personally. 先生 很抱歉 我会亲自处理这事儿的
[07:04] Yes. Easter is right around the corner, Carlos. 好 复活节快到了 卡洛斯
[07:07] – There is no room for error. – Si, senor. -不容有失啊 -是的 先生
[07:09] Remember this, E.B., 伊比 记住这点
[07:11] we can’t make any mistakes. 我们不能犯任何的错误
[07:12] The entire world is counting on us. 全世界都指望我们了
[07:15] This seems hard, Dad. 老爸 这好像挺难的
[07:17] And I don’t know if I can do it. 我不知道我是否能干好
[07:19] Oh, come now. Don’t you worry, Son. 好了 别担心 儿子
[07:22] Yes, it’s a big responsibility, 这是份很重的责任
[07:23] but you’ll be ready. 不过你会准备好的
[07:24] You’ll have to be. 必须的
[07:25] Why, in a few years you will pick up the Egg of Destiny 几年后 你将会举起命运之蛋
[07:29] and receive the magical powers of the Easter Bunny. 获得复活节兔的神奇力量
[07:32] Now, let’s move on. 好了 我们走吧
[07:33] Bye, Carlos. 再见 卡洛斯
[07:35] Okay, ciao. See you later. 好 再见 后会有期
[07:38] Enjoy your life of privilege, little bunny. 好好当你的大少爷吧 小兔崽子
[09:59] So, how are my kids doing? 孩子们最近如何啊
[10:01] I had rehearsals for the Easter play today. 今天我参加了复活节剧目的排演
[10:05] They usually cast a boy as Peter Cottontail, 他们通常让男孩子演毛尾巴彼得
[10:08] but they made an exception for me 不过为了我他们破了例
[10:10] on account of my singing voice is so strong. 因为我的声线很强
[10:12] That’s great, honey. 宝贝儿 太好了
[10:13] Sam, how about you? 萨姆 那么你呢
[10:16] Well, I’m up for a big promotion at work. 我很快要升职了
[10:18] Really? That’s terrific. 真的 太好了
[10:21] Good to hear that two of my kids are working so hard. 看到我的两个孩子那么努力我很欣慰
[10:27] So, Fred. How did that job interview go? 弗雷德 你的求职面试如何啊
[10:30] I don’t know about that place, Dad. 我对那个公司还有些犹豫
[10:31] I just don’t know if it’s really what I’m looking for. 我不确定那是我想去的地方
[10:34] Really? Did they pay money? 是吗 他们付你工资吗
[10:37] Then it’s exactly what you’ve been looking for. 那就是你该去之处
[10:38] Well, that’s just crass. 话可不能这么说
[10:48] What are you nodding for? 你们点什么头啊
[10:54] “Dear Fred, as your mother 亲爱的弗雷德 作为你的母亲
[10:57] I have always loved you, 我一直很爱你
[10:58] And it hurts me to have to tell you in this way, 用这种方式告诉你我很难过
[11:02] but there comes a time 但是总有一天
[11:04] when every young man must grow up 男孩子要长大成人
[11:06] and leave the nest. “ 外出闯荡
[11:07] You all prepared statements? 你们都准备了稿子
[11:09] Fred, we’re just doing this because we love you, Son. 弗雷德 我们这么做因为我们爱你
[11:12] The Sadeki family down the street 街对面的萨德齐一家
[11:13] went through the same thing with their son Jordy. 他们的儿子乔迪也是这个情况
[11:15] He just laid on the couch all day watching court shows, 他整天坐在沙发上面看电视剧
[11:18] but then they had an intervention, 但开了个批斗会之后
[11:20] and now he works in a pharmacy, 现在的他在药店工作
[11:22] and has an apartment. 有自己的公寓
[11:23] I don’t really want to work at a pharmacy, Mom. 老妈 我可不想在药店上班
[11:25] Well, you need to do something. You need to get a life. 你总点干些什么吧 你总得生活吧
[11:28] You need to get a job and you need to move out. 你总得找个工作 总得搬出去住
[11:31] Especially that last one. 最后一点尤为重要
[11:32] But I did move out. 我确实搬出去了
[11:34] And I had a job. 我也有过一个工作
[11:35] Is it my fault the company downsized? 公司裁员是我的过错吗
[11:36] Fred, that was over a year ago! 弗雷德 那是一年前的事情了
[11:38] You have to get back on the horse. 你得重振雄风啊
[11:40] And you have so much potential. 你有这个潜力
[11:42] Thanks, Mom. 谢了 老妈
[11:44] Sometimes I think you adopted me 有时候我会认为你们领养我
[11:45] because Fred was such a disappointment. 是因为你们对弗雷德太失望了
[11:49] Alex, that is a very hurtful statement. 亚里克斯 你这话太伤人了
[11:52] You’re not denying it. 你们并没否认啊
[11:53] Eat your dinner. 吃你的饭吧
[11:54] Mom, Dad, I’m trying, okay? 老爸 老妈 我在努力啊
[11:56] I go on job interviews. 我在不停地面试
[11:57] I had one today! 今天还去面了一家
[11:58] Yes, but it wasn’t what you were looking for. 没错 但总是不如你意
[12:00] It’s always something. 每次总有借口
[12:01] You didn’t like the commute. 你觉得交通不方便
[12:02] The parking lot was too far away from the building. 停车场里办公楼太远
[12:05] The man in the cubicle next to you smelled. 你邻座的人有狐臭
[12:07] – He smelled. – Fred, -他很臭的 -弗雷德
[12:08] nothing is ever good enough for you. 所有的工作你都看不上眼
[12:10] You don’t want me to settle, do you? 你不想我得过且过吧
[12:11] Settling is fine. 有稳定工作很好了
[12:14] Dad, when I was a kid, 老爸 我还是小孩子的时候
[12:16] you said that when I grew up 你对我说过
[12:16] I was going to do something great. 说我长大一定会成就一番大事
[12:18] Yes. But now I’m telling you 没错 但是我现在告诉你
[12:20] that you should forget about “Great,” 别想什么大事了
[12:21] and settle for getting any job. 一心一意找工作吧
[12:25] We should have nudged you out of the nest a long time ago. 我们早该把你推出巢了
[12:28] Baby birds get a nudge. 对待小鸟用推的
[12:30] Giant birds who never leave, they get shoved. 对待你这种大鸟要用踹的
[13:06] E.B.! 伊比
[13:12] E.B.! 伊比
[13:19] Hello, Dad. So, what do you think? 你好 老爸 我敲得怎么样
[13:22] Uh, what did I… It was great! Really kicking. 敲得太好了 非常带劲
[13:27] But, E.B., shouldn’t you be rehearsing your speech? 但是你是不是应该准备你的演讲了
[13:30] You’re about to be crowned the Easter Bunny 你马上要当着三千同仁的面
[13:32] in front of 3,000 of your peers. 加冕为复活节兔
[13:34] Uh, yeah, about that. 关于这事儿
[13:37] Yes? 怎么
[13:38] LOOK, Dad, 老爸 听我说
[13:40] ever since I was yea big, it’s been, 自从我长到这么高开始
[13:43] “The Easter Bunny wouldn’t do that” And 你就一直说 复活节兔不能干这个
[13:46] “The Easter Bunny has to be perfect. “ 复活节兔必须要做事完美
[13:48] But I’m not perfect. 但是我并不完美
[13:49] I know that, Son. But you’ll get there, eventually. 这点我知道 但总有一天你会的
[13:52] But I’m… 但我
[13:54] Listen. You want me to be this. 听着 你想让我成为这个
[13:58] But maybe I’m not this. 但我可能不是这块料
[14:00] Just maybe, maybe I’m this. 我可能是这个
[14:04] A Sock? 一只袜子
[14:07] Yeah, that’s right. I might be a metaphorical sock. 对 没错 就把我比作只袜子
[14:10] I might not be a good enough egg, 我可能做不了一个完美的蛋
[14:12] but I might be the best sock ever. 但我能成为一只最好的袜子
[14:14] I might not cut it delivering Easter baskets, 我可能不擅长于送复活节糖果篮
[14:17] but I might be great at something else. 但是我也有擅长的东西
[14:20] Oh, the drums! Why, I think that’s fine. 敲鼓啊 你敲得是很好
[14:22] I think it’s really nice that you have a hobby. 你有兴趣爱好是件好事
[14:24] Everyone should have a hobby. 每个人都应该有自己的爱好
[14:25] It’s not a hobby, Dad. 这不是爱好
[14:28] I want to drum in a band. I want to see the world. 我希望能组个乐队 希望能出去闯闯
[14:31] E.B., the Easter Bunny sees the world. 伊比 复活节兔能环游全世界
[14:34] Every country in one night, 一个晚上就能走遍每个国家
[14:35] making people of the world happy. 给全世界带去快乐
[14:37] Really, Dad? The whole world? 真的 老爸 全世界
[14:39] What about China? 那中国呢
[14:44] No! 不
[14:46] Look, it’s candy, woman! 大妈 这就是些糖
[14:49] Madam, please. 大妈 别这样
[14:52] All right. So, we haven’t cracked China yet. 好吧 我们还没有进入中国市场
[14:55] But, for all those that do believe, 但是对于那些相信我们的人们
[14:57] you will be there. 你要想想他们
[14:58] No, Dad. I don’t want to be the Easter Bunny. 不 老爸 我不想当复活节兔
[15:01] Now, listen to me. 你听我说
[15:03] Four thousand years of tradition 四千年的传统
[15:04] doesn’t end just because one selfish bunny 不能因为一只自私的兔子
[15:07] doesn’t feel like doing it. 不愿干活而终结
[15:09] Look. Dad… 老爸 听我说
[15:10] No, E.B., you look! 不 你听我说
[15:11] You are going to be the Easter Bunny! 你要给我当复活节兔
[15:13] Now you need to get it together, 你现在要集中精神
[15:15] get rid of these drums, 扔掉那些鼓
[15:16] and get your priorities straight! 分清楚轻重缓急
[15:18] I’ll see you out there! 我在外面等你
[15:22] No, I don’t think you will. 我想你见不到我了
[15:38] Destination. Where dreams come true. 目的地 梦想成真的地方
[15:41] In-flight snack preference. 飞行途中的餐点选择
[15:44] Any baggage? Just emotional. 是否有行李 只有感情上的包袱
[16:01] I’m sorry, Dad. 老爸 我很抱歉
[16:32] I did it. 我成功了
[16:34] Hollywood. 好莱坞
[16:37] Right. First order of business, find a place to stay. 第一件正事儿 找个地方落脚
[16:43] Perfect. 太好了
[16:56] Fred, wait, wait, wait! Fred. 弗雷德 等等 弗雷德
[17:01] Did you know about this, Sam? 这事儿你也知道 萨姆
[17:04] – You did. – Okay, look. -你知道的 -好吧
[17:06] The rules of this intervention state 按照批斗会的规则
[17:08] that I am not supposed to help you, okay? 我不应该帮你的
[17:10] So you can’t tell anyone what I’m about to do. 所以这事你别告诉其他人
[17:11] No! I’m not going to take money from you. 不 我不会要你钱的
[17:15] Wasn’t going to give you money. 我没打算给你
[17:17] – We can call it a loan. – Fred, look, -算我问你借吧 -弗雷德 听着
[17:19] I got you a job interview tomorrow at my friend’s company. 我在朋友的公司给你找了个面试的机会
[17:22] I’m a little slammed tomorrow. 我明天有点忙
[17:23] I know you’re not. 我知道你很空的
[17:24] I’m pretty busy. No. 我很忙的
[17:26] Look, it’s an entry-level position. 这是个很初级的职位
[17:28] – Entry-level? – At a video game company! -初级 -是一个电子游戏公司
[17:32] – Okay. That’s kind of cool. – I know. -好吧 这还不错 -我知道
[17:35] All right, 这样
[17:35] look, if it means that much to you, 既然这对你很重要
[17:37] I’ll swing by. 我明天就顺道拜访下
[17:38] No, Fred. You don’t “Swing by. ” Okay? 不对 不是顺道拜访
[17:40] You shower, you shave, and you show up. 你要沐浴 要剃须 要准时出席
[17:43] The three “Shs. “ 遵守这”三要”原则
[17:44] Come on, Fred. You’ve got to start your life. 弗雷德 加油 你要开始你的生活了
[17:46] – Think of this as a reboot. – Right! -把这次当作新的起点 -好
[17:49] It’s time. 是时候了
[17:51] Yeah. You know what? You’re right. 你说的没错
[17:54] In a couple of months, 不出几个月
[17:55] couple of weeks, 不出几周
[17:56] you’re gonna see a whole new Fred. 你会看到一个崭新的弗雷德
[17:58] Yeah. By Easter. 对 以复活节为限
[18:00] Easter is in two weeks. 还有两周就复活节了
[18:01] By Easter, I’m going to have a new job, 到复活节那天 我会有一个新工作
[18:03] a new place, a new life. 一个新住址 一个新生活
[18:05] – Great! – Okay. -太好了 -好
[18:07] Now if you’ll excuse me, 我失陪了
[18:09] I’m going to go sleep in my car. 我去车里睡觉了
[18:11] Fred, listen. 弗雷德
[18:12] My boss is on vacation for a few weeks 我老板这几周度假去了
[18:14] and he asked me to house-sit. 他让我帮忙看房子
[18:16] Nobody ever asks me to house-sit. 从没人让我看过房子
[18:17] I know. It’s so weird. 对的 太奇怪了
[18:19] Anyway, he has dogs, 长话短说 他家养狗
[18:21] and you know I’m scared of dogs, 你知道我怕狗
[18:22] so take over for me. 所以请你代我去
[18:24] Wait. Your boss lives in a big mansion, right? 等等 你老板是住豪宅的吗
[18:27] Yes, in Beverly Hills. 是的 在比佛利山庄
[18:29] And he loves his house more than he loves his kids. 他爱房胜于爱子
[18:31] So you have to behave. Okay? 你要老实一点
[18:33] Do not touch anything. Do not break anything. 什么都别碰 别摔坏东西
[18:35] Do not go upstairs! 别上楼
[18:36] Wait, what’s upstairs? 楼上有什么
[18:37] – Fred. – Okay. -弗雷德 -好吧
[18:39] And do not forget to feed the dogs. 别忘了喂狗
[18:40] Got it! 知道了
[18:44] – Thank you, Sam. – You’re welcome. -谢谢你 -别客气
[18:47] I put the address on the paper. 地址我写纸上了
[18:48] Okay. 好
[18:49] – But, Fred? – Yeah? -弗雷德 -什么
[18:51] If you screw up, I’ll kill you. 别搞砸了 否则我杀了你
[18:54] Okay. 好的
[18:56] Listen to me. This is the Playboy Mansion. 听着 这里是花花公子公馆
[18:59] It’s not a hotel. 不是酒店
[18:59] Yeah, right. 好吧
[19:01] But it says here that ever since 1971, 但这上面介绍自从1971年以来
[19:04] the Playboy Mansion has been home 花花公子公馆接纳了
[19:06] to sexy bunnies from around the world. 来自全世界的性感小兔
[19:08] Friend, I can’t see you. Please step forward. 朋友 我看不见你 过来些
[19:11] Now, I’m telling you that I am both a bunny, 我告诉你 我既是只兔子
[19:15] and incredibly sexy. 又很性感
[19:16] I don’t have time for this. 没空陪你玩
[19:19] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[19:24] Maybe this is the rags part of my rags-to-riches story. 天将降大任必先苦其志
[20:00] All right, let’s see here. 54 Broadway Terrace. 让我看看 百老汇排房 五十四号
[20:04] Whoa! Look at this! 瞧啊
[20:09] Hello, Fred’s new crib. 你好啊 弗雷德的新居
[20:11] Maybe this is a good thing. 这可能是件好事情
[20:13] All great artists suffer before they become famous. 所有伟大的艺术家成名之前都很潦倒
[20:16] That lady wrote Harry Potter in a ditch. 那个女士在破房子里写出了《哈利·波特》
[20:18] But it’s the hunger, loneliness and exhaustion 但是你真真体会到的是
[20:20] that gets you really. 饥饿 孤独和劳累
[20:23] How could this night get any worse? 今天晚上还能有更糟糕的事情吗
[20:26] I see. Car accident. Thank you! 我知道了 要出车祸了 太感谢了
[20:34] Why? 到底是为什么啊
[20:46] It’s still alive. 它还活着
[20:48] I’ve got to help him out. 我得帮帮他
[20:51] This will do. 这个应该可以
[20:58] Don’t you worry, little friend. 小朋友 别怕
[21:00] I’m going to end your suffering. 我帮你了结痛苦
[21:05] No! 不
[21:09] Who said that? 谁在说话
[21:10] Well, who do you think said it? 你认为是谁说的啊
[21:13] Your latest victim. 你的受害者
[21:16] You know what? 这么和你说吧
[21:18] We can leave the insurance companies out of this. 这事儿咱们私了得了
[21:20] I could just, maybe, 我想
[21:21] come live with you for a couple of months. 就让我和你住几个月吧
[21:27] No, no, no! Not real. Not real. Not real. 不 不 不是真的 不是真的
[21:46] Excuse me? 劳驾
[21:48] You left your car back there, 你车没停好
[21:50] with the lights on. 车灯还开着呢
[21:51] I’m just saying! 我只是告诉你
[22:38] Say something. Talk again. 说句话 说啊
[22:41] I’m E.B. And you are? 我是伊比 你叫什么
[22:44] I’m Fred. 我叫弗雷德
[22:46] Well, Fred, I am so hungry. 弗雷德 我好饿哦
[22:50] Have you got anything in the old snack department? 那个橱柜里有什么能填饱肚子的吗
[23:00] Okay. 好吧
[23:01] Here you go. 尝尝这个
[23:04] Oh! Oh! That’s… 呸呸 这是…
[23:06] What is this? 这是什么
[23:08] What? It’s Turkey Jerky. 什么 土耳其烤肉
[23:10] First, you hit me with your car, and then you try and poison me 你先是开车撞我 现在又想毒死我
[23:12] with a meat stick. 竟然让我吃牛肉棒
[23:14] Why do you hate me? 你为何这么恨我
[23:16] Okay. Is there something you’d rather eat, 那你到底想吃点什么
[23:18] you weird little thing? 小怪物
[23:23] Carrots! 胡萝卜
[23:24] He’s a genius. 天才
[23:30] One carrot. Okay. 香喷喷的红萝卜 好了吧
[23:32] Time to hop away out of Fred’s life back to the Enchanted Forest. 赶紧回你的魔法森林享用吧
[23:39] You’re kicking me out? 你赶我走吗
[23:41] Yeah. It’s a bad time. 正是 和你相处真糟糕
[23:44] Yeah. Did some jerk just hit you with his car? 是啊 有个蠢货刚刚开车撞到你
[23:47] That kind of bad time? 那很糟糕吗
[23:49] No, I’ll tell you what. It’s fine. 不是 告诉你 那算好的
[23:51] Oh, me leg. OW. 我的腿啊 哎哟
[23:54] I mean, you can’t be expected to help 我看 还是别指望你会救治
[23:56] every innocent creature you wound. 被你伤害到的无辜生灵了
[24:00] And I’m sorry 真是抱歉
[24:01] if I dented your bumper with my face and body. 用我的大脸和肥臀撞坏了你的保险杠
[24:05] Do you want me to look for some baby aspirin? 用不用我给你找点婴儿阿司匹林
[24:07] No, no! You save it. 算了 你留着吧
[24:08] You might run over a baby. 等你撞到婴儿的时候再用
[24:10] Just pray that sweet messenger of death visits quickly. 亲爱的死神 快来带我走吧
[24:15] Is that the icy hand now? 那是您冰冷的手吗
[24:17] Okay, wait! 行了 站住
[24:21] On the off-chance that 由于这些巧合
[24:22] you’re really here and I’m not completely crazy, 你真的存在 而我完全疯了
[24:26] and I did run you over and you’re hurt… 加上我又把你撞伤了
[24:30] I guess you can stay. 你就别走了
[24:34] Thanks, mate. And I could bunk down anywhere. Seriously. 谢了 伙计 我睡哪里都行
[24:38] West wing, master suite, guest bedroom. I’m not picky. 西厢房 主卧还是客卧 我不挑剔的
[24:52] Right. Okay. What’s this space, then? 那么 这里是什么房间
[24:55] This is a place for you to stay for the night. 让你过夜的房间呗
[24:59] I’m not a car. So why would I need to stay here? 我又不是车 为什么要我睡这里
[25:02] Look, it’s not my house. 这不是我的房子
[25:04] I’m not even allowed to go upstairs, and I’m human. 我是人类 还不让上楼去呢
[25:08] Sorry. What are the newspapers for? 那这些报纸是干嘛的
[25:10] Because I’m not really a voracious reader or anything. 我对阅读还没到如饥似渴的地步
[25:13] You know, you’re an animal. So, we all know animals… 你是动物嘛 动物不都是这样
[25:17] I understand. I’ll just sleep down here, 我懂了 我要睡在地上
[25:19] among my poo and pee like a pig. 像猪一样与大小便共眠
[25:21] If you like, you use it as well. 你要是喜欢 你睡这儿呗
[25:23] Sorry. 抱歉
[25:25] No, don’t reproach yourself for these medieval conditions. 不 不用为这些原始的条件责备你自己
[25:28] Yeah, whatever. 好吧 随便吧
[25:32] I’m going to go to bed where, hopefully, 我上床去了 希望有床吧
[25:34] I’ve been all along. 我可是一直睡床的
[25:37] So, good night. 那么晚安
[25:40] Oh, okay, I’ll just stay here then. 那好吧 我就待在这里了
[25:44] By myself. 孤身一人
[25:46] In the dark. 一片漆黑
[25:48] With the door closed. 大门紧闭
[25:56] Senor. Senor I have news. 先生 最新动态
[25:58] Operations are running at full capacity. 生产线运作正在全面展开
[26:01] With my supervision, 在我的监管下
[26:02] we are right on target for Easter. 我们能实现复活节的目标
[26:05] Fine, fine. But is there any report on my son? 好极了 好极了 有我儿子的报告吗
[26:07] Yes, I have the report. 有啊
[26:09] The sun will be shining, foggy times are lifting. 日出东方 云蒸霞蔚[太阳与儿子谐音]
[26:12] Easter will be clear sailing, Senor. 复活佳节 即将到来
[26:15] Not the sun. My son, E.B.! 不是太阳 我的儿子伊比
[26:18] That son. Yes. I almost forget. 儿子啊 是的 我差点忘了
[26:21] The rabbit hole was used for 今晚早些时候
[26:22] an unscheduled trip earlier this evening, sir! 兔子洞有一次非计划内的使用 先生
[26:25] What? You mean he ran away? 什么 你是说他跑了
[26:28] And at the height of our busiest time. 而且是在我们最忙的时候
[26:31] It’s almost unforgivable. 真是不可原谅
[26:34] But how could he just take off like this? It’s just not like him. 他怎么会逃跑呢 不像他的风格啊
[26:41] Please, Senor. Don’t be too rash. 先生 不要太冲动
[26:43] It’s way too early to disown him. 现在就和他脱离父子关系还为时过早
[26:45] But I wasn’t going to… Wait a minute. Are you hopping? 我没打算… 等一下 你在蹦跶吗
[26:48] Am I? I didn’t notice. 是吗 我没注意
[26:51] It just comes so naturally. 因为太自然了
[26:55] Anyway, Senor considering your obvious distraction with this, 不管怎样 考虑到您因此而分心
[26:59] wouldn’t it be wise to pass the mantle to, 或许把这重要的职责传给别人
[27:02] I don’t know, somebody else? 会更明智一些
[27:05] Let’s see. It would have to be someone you trust. 想想看 得找个你信得过的
[27:07] Someone who is comfortable giving orders. 还能轻松地发号施令
[27:10] Phil! Keep doing that, but do it faster! 菲尔 别偷懒 快一点
[27:12] Faster. Gotcha. 快点 遵命
[27:14] – And stop dancing! – No dancing. Yes, sir. -不准跳舞 -不跳舞 是 长官
[27:18] Carlos, you’re right. 卡洛斯 你说得有道理
[27:20] I’m totally right. 绝对有道理
[27:21] Assemble the Pink Berets at once! 马上召集粉红贝雷帽
[27:23] I’m sorry. What? 抱歉 您说什么
[27:25] We need to find E.B. 我们得找到伊比
[27:26] The Pink Berets? 粉红贝雷帽
[27:28] But they’re only to be used in a situation of extreme emergency. 她们只在极端紧急状况时才能出动啊
[27:32] This is pretty extreme, Carlos. 现在就是超级极端的状况 卡洛斯
[27:33] The Pink Berets will find E.B. 粉红贝雷帽要找到伊比
[27:36] They have to! 必须找到
[27:38] You can’t ignore me forever, Senor Bunny. 我不会让你一直无视我的 兔子先生
[28:22] Freeze! 不许动
[28:44] Who’s there? Is this the same guy? Don’t make me come down there. 谁啊 又是那家伙 别让我抓到你
[28:51] 101 is blocked due to an overturned tractor trailer 伯班克入口一辆拖挂车侧翻
[28:54] at the Burbank entrance. 101公路被封闭
[28:55] Weather is a cool 72 degrees… 气温72华氏度 十分凉爽
[29:02] Rabbit. 兔子
[29:11] Hello? 在吗
[29:15] Talking rabbit? 会说话的兔子
[29:21] Okay. Wow. 太好了
[29:23] Dude, you are stressed. 我看是压力太大出现幻觉了
[29:29] Hi, Fred O’Hare. 您好 我是弗雷德·奥黑尔
[29:31] Hey, Fred O’Hare. Nice to meet you. 我是弗雷德·奥黑尔 很高兴见到你
[29:34] I’m Fred O’Hare. You need me for this job. 我是弗雷德·奥黑尔 这份工作需要我
[29:37] You’re going to hire me for this job. 你肯定会雇我的
[29:43] Oh! The dogs. Right. 喂狗 对了
[29:47] “Sam, until Daisy and Baby are accustomed to you, 萨姆 在黛西和宝宝跟你熟悉之前
[29:50] “Please wear the safety 喂她们时
[29:51] suit in the hall closet when you feed them. “ 请把大厅衣橱里的防护衣穿上
[29:53] Safety suit? 防护衣
[29:55] Daisy! Baby! Come here. 黛西 宝宝 吃饭了
[29:59] Let’s go. I’m on a schedule here. 来吧 我可是按时按点的
[30:14] No! 不要啊
[30:20] No! Heel! Sit! Sit! 我的脚 坐下 坐下
[30:29] That’s fine. 真不错
[30:30] Okay, it’s all good. 一切正常
[30:44] No, no, no! 不是吧 千万不要
[31:01] Look, Fred! Can you believe it? 弗雷德 难以置信
[31:03] They’ve got a drum kit in here. 他们在这里有一整套打击乐器
[31:05] What do you think? Never had one formal lesson! 我打得怎样 从未正式学过
[31:11] I am the Extreme Rock Master! 我简直是超级摇滚天才
[31:17] I know what you’re thinking. 我知道你在想啥
[31:19] No, you really don’t. 绝不可能
[31:20] Hey, Fred, what’s wrong? You look a bit put out. 弗雷德 怎么了 你好像有点失控
[31:22] Why are you still here? 你怎么还在这里
[31:24] You can’t be up here. You’re in the forbidden part of the house. 你不能上楼的 你闯禁区了
[31:27] Yeah, but so are you. 是啊 你不也是
[31:28] Pick this up, man. You’ve destroyed the place! 赶快收拾 你都快把这儿毁了
[31:31] I wouldn’t say, “Destroyed. ” I was just getting comfortable. 那不是毁 我只是让这里更舒适
[31:34] What about your injury? Huh? Your leg? You’re hurt, right? 你的伤好了吧 是腿吧 你受伤了吗
[31:37] Yeah, exactly. I needed a soft bed in which to convalesce. 当然啊 所以才需要躺在软床上休养
[31:41] Oh, I see. So, you climbed a flight of stairs… 所以你就爬上楼梯
[31:43] Struggled up each stair is more like it. 说挣扎上每个台阶更合适
[31:45] Worth it, though. 不过挺值的
[31:46] That Jacuzzi loosened me right up. 那个极可意牌按摩浴缸让我忘记了伤痛
[31:49] Jacuzzi? 极可意
[31:52] Oh, yeah. You might want to turn it off. 对了 你大概需要帮我关一下
[31:54] It was creating a lot of bubbles. 我弄了一堆泡泡
[31:56] No! 天啊
[32:01] My sister is going to kill me! 我姐非杀了我
[32:02] Don’t worry. We’ll clean it up together, 别担心 我们一起收拾一下就行了
[32:05] as soon as I’ve beat my high score. 等我破了自己的记录就开始
[32:08] Hey, Fred! Come on, your turn. Pick up a guitar, mate. 弗雷德 快来 该你了 拿把吉他
[32:23] Fred, I think we got off on the wrong foot. 弗雷德 我想我俩一开始就不太完美
[32:25] You said some things, I flooded some things. 你说的不对 我淹了房子不对
[32:28] Let’s start over again. 我们从头开始吧
[32:30] Fred? Why am I in a box? 弗雷德 为什么把我放箱子里
[32:33] This seems like the sort of thing a serial killer might do. 有点像连环杀手的做派
[32:36] Is this going to be a surprise? 难道是有什么惊喜吗
[32:38] All right, come on. Out. 好了 出来
[32:41] Oh! Are we going for a hike? 原来我们是来远足的
[32:43] Better! We’re releasing you into the wild. 比那更好 我要把你放生到野外
[32:46] The wild? 野外
[32:57] Oh, no, no, no. I’ll just stay with you, I think. 不不不 我只想和你在一起
[33:00] This place seems to be dominated by carnivores 这里是食肉动物的天堂
[33:02] Get out. Let’s go. What are you doing? 出来 快点 你磨蹭什么
[33:05] You’re going to leave me here? 你准备把我遗弃在这里吗
[33:07] Yeah, there’s lots of rabbits out here. 没错 那边全是兔子
[33:08] You’ll feel right at home. 你会宾至如归的
[33:09] Fred, are we locked in a destructive relationship? 弗雷德 我们不能改善我们的关系吗
[33:12] – Get out. – Fred. You’re making a scene! -出来 -弗雷德 你引起围观了
[33:14] Get out! 出来
[33:17] Move along. 继续走
[33:20] Look, Fred. 听我说 弗雷德
[33:24] – Goodbye! – But I want to stay with you! -别了 -但我想和你在一起
[33:27] Fred, please don’t go. 弗雷德 求你别走
[33:28] I’m already late. So go away. 我已经晚了 快走开
[33:31] Come on, man. 求你了 大哥
[33:33] Fred, mate. I’ll behave. 弗雷德 朋友 我会举止端庄
[33:35] I’ll clean up my mess. I’ll do the dishes. 也会收拾我的残局 还可以刷盘子
[33:38] Not your problem. There are no dishes in the wild. 那你就不用管了 野外不用洗盘子
[33:40] No. Fred. But I’m special. 别这样 弗雷德 我可是很特别的哦
[33:44] Well, we’re all special. 我们都很特别
[33:46] You’re not getting it. 你没理解我的话
[33:48] I don’t mean special as in, “Everybody’s special. “ 我说的特别和”大家都很特别”的特别不一样
[33:51] I mean, I’m really special. 我是真正的特别
[33:56] What’re you doing? 你在干嘛
[33:59] See? 看见了
[34:03] Jelly beans? 糖豆
[34:06] So what? So you talk and you poop candy. 那又怎样 你会说话 会拉糖豆
[34:09] Could you do it in someone else’s life? 你可以给其他人表演
[34:10] No, you’re right. It’s not your concern. 你说得对 不是你关心的事
[34:12] And in two weeks, maybe 不过两周后
[34:13] you can explain to the children of the world 或许你可以向世界上所有的小孩
[34:16] why they didn’t get their Easter baskets. 解释一下为什么没有收到复活节彩篮
[34:20] Easter? 复活节
[34:23] What, Easter? 什么 复活节吗
[34:37] No way. 不可能
[34:40] Yes, Fred. I am the Easter Bunny. 没错 弗雷德 我就是复活节兔子
[34:46] Hop in. 上车
[34:49] Yes! I knew it! I knew it. 我就知道 我就知道
[34:51] I knew you were real. I knew it! 我就知道你真的存在
[34:53] What are you talking about? Of course I’m real. 你说什么 我当然存在
[34:54] No. 不是
[34:56] When I was a kid, I saw you on Easter morning. 我小时候 在复活节清晨见到你了
[34:59] – You did? – Yeah. -见到我 -是的
[35:02] That was you, right? 那个是你吧
[35:04] Absolutely. No question. 正是 毫无疑问
[35:06] Okay. Because you do look a little different. Was it… 不过你看起来有点变化
[35:08] I don’t know, have you lost weight? Or maybe it’s the clothes. 是不是减肥了 还是着装的问题
[35:11] You’re talking about the old guy. 你说的是老的那个
[35:13] Yeah. We got rid of him. He didn’t understand children. Ah. 我们强制他退休了 他根本不了解孩子
[35:16] He didn’t get that children sometimes just want to drum. 他不理解孩子有时只是想敲鼓
[35:19] I mean, dream. 不是 是做梦[做梦与敲鼓谐音]
[35:21] Sometimes they just want to dream. 他们有时只是想做做白日梦
[35:22] Children dream. 孩子的白日梦
[35:23] Yeah. So he had to go, anyway, this guy. Right. 所以只好让他下岗了
[35:26] Well, it’s a good thing you got rid of him, then. 也是 让这样的家伙下岗是对的
[35:28] Exactly. 没错
[35:29] So… Wait a minute. Why are you here now? 那么 稍等一下 你怎么会在这里
[35:32] Just doing a little last minute recon for Easter deliveries. 为复活节送货最后侦查一下地形
[35:35] Finding ideal egg hiding locations. 找一处理想的藏蛋点
[35:37] There is one. That’s perfect! 找到一个 那就不错
[35:39] Compiling a list of kids with chocolate allergies. 还得列一个对巧克力过敏的孩子的清单
[35:41] That kind of thing. It’s all very technical. 诸如此类 都是技术活
[35:44] I see. 明白了
[35:46] Okay. 好的
[35:54] Oh, man. I’m really late. 伙计 我真迟到不少
[35:56] Late for what? What are we doing? 什么迟到 我们干吗来的
[35:58] I have a job interview. 不是我们 是我有个求职面试
[36:00] You’re staying here. 你就待在这儿
[36:01] But here is boring. Let me come with you. 多无聊啊 我跟你一起吧
[36:02] I could be a job reference. 我做你的推荐人
[36:04] Thank you, I appreciate that. Look, I really need this job, 谢了 感激不尽 不过我真的需要这工作
[36:06] and I don’t think anyone there is going to be able to handle you. 而且我不认为那里面的人能接受你
[36:08] I’m not sure I can handle you. 我自己都不能肯定能接受你
[36:09] So, just do me a favor? Wait in the car. 所以帮个忙 就待车里吧
[36:13] Fred, I don’t want to get your hopes up, 弗雷德 虽然我不想提高你的期望
[36:15] but I think you’re definitely going to get this job. 但我想你肯定能得到这份工作的
[36:18] – Be good. – Yes, sir. -好好待着 -是 先生
[36:19] I’ll stay here and guard the vehicle. 我守在这看车
[36:22] 2UP Games. 倍优游戏
[36:24] Yes, sir. I’ll put you through to Mr. Hill. 好的 先生 帮您转接希尔先生
[36:26] Hi, I’m Fred O’Hare. I’m here for a 10:30 with 我是弗雷德·奥黑尔 我约的十点半
[36:31] Mrs. Beck. 见贝克女士
[36:32] You’re a half-hour late. 你迟到了半小时
[36:34] I know. I called. 我知道 我打过电话的
[36:35] That doesn’t make you any earlier. 那也没让你早来一点
[36:39] You know, you’re the first 人们来这里
[36:40] impression people get when they walk in here. 第一个就看到你
[36:41] In many ways, you are the face of the company. 某种程度上说 你就是这公司的脸面
[36:46] Fill this Out. 填表吧
[36:48] Yes, ma’am. 好的 女士
[36:50] 2UP Games. Yes, sir. Can I help you? 倍优游戏 您好先生 需要我做什么
[37:09] What is that alarming noise? 车警报是怎么回事
[37:12] Oh, no! 不是吧
[37:14] Pink Berets! 粉红贝雷帽
[37:43] 2UP Games. Please hold. 倍优游戏 请稍等
[37:45] I’m sorry, sir. Who did you want to speak to? 抱歉 先生 您找哪位
[37:49] Fred. 弗雷德
[37:51] What are you doing here? I told you to wait in the car! 你来干嘛 我说过让你在车上等
[37:53] This is serious. I really need your help! 出大事了 我需要你的帮助
[37:55] I need your help! You can’t be here. You’ve got to go! 还是你帮帮我吧 你不能出现 快走
[37:57] – Fred? – Yes. -弗雷德 -我就是
[37:58] Get me out of here! 让我出去
[38:03] Mrs. Beck. 贝克女士
[38:05] Yes. How are you? 是的 你好
[38:06] I’m well. I can’t say that I’m 挺好 我不能说
[38:07] that impressed with your punctuality, though. 对你的时间观念印象深刻
[38:10] Yeah, I have half a dozen excuses. 不好意思 其实我有很多理由
[38:12] But I’m just going to go with a straight apology. 不过我想还是直接道歉比较好
[38:14] I’m really, really sorry. 真的十分十分抱歉
[38:16] – Okay. Clean slate, then. – Thank you. -那就一笔勾销吧 -谢谢
[38:18] So, let’s begin, Fred. I’ll show you inside. 那我们开始吧 弗雷德 来里面看看
[38:29] So, recent employment history. 近期工作经历
[38:31] You haven’t worked in a year? 你一整年都没有工作吗
[38:33] Yeah, my parents have moved in with me. 是的 我的父母搬到我那里了
[38:35] That has sort of been a full-time job. Mmm-hmm. 那跟全职工作差不多
[38:38] It’s fine. It just gets in the way of writing my novel, is all. 其实也挺好 只是有点耽误我写小说
[38:40] You’re writing a novel? What is that about? 你写小说吗 讲什么的
[38:42] It’s about a crippled soldier who, 关于一个残疾军人的
[38:44] in the future, goes to another planet 他在未来去了另一个星球
[38:46] and he becomes one of the indigenous people 后来也成了当地土著的一员
[38:48] who are blue and live in the forest. 全身蓝色 生活在丛林里
[38:51] That’s not Avatar? 那不是阿凡达吗
[38:54] Not really. 不完全是
[38:56] So, why don’t we take a walk 那我们转一转吧
[38:58] and I can tell you a little bit about the company? 我可以告诉你一些公司的事情
[39:00] Okay. 好
[39:01] So, the good news is, 有个好消息
[39:02] we tend to promote from within. 我们一般都是从内部提拔干部的
[39:03] But you’d be starting in the mailroom. 但是你得从收发室开始做起
[39:06] – Mailroom. – Is that a problem? -收发室 -有问题吗
[39:08] No, no, I love mail. I get lots of mail. 没有 我喜欢邮件 我收到很多邮件
[39:10] E- mail, snail mail, chain mail. 电子邮件 平邮邮件 连锁邮件
[39:13] I am male. 我是男人[邮件与男人谐音]
[39:15] Speaking of mail, that’s Cody. 说到邮件 那位是科迪
[39:17] Let me introduce you to him. 我介绍你们认识
[39:19] He is being promoted to 他刚被提拔为基层干部
[39:20] junior exec and you would be replacing him. 你就是接替他的工作
[39:23] Wow. Congratulations. 太好了 祝贺你
[39:24] Question. 提问
[39:25] I need 30 copies of something, 我需要某个文件的三十份复印件
[39:28] and on my desk by yesterday. 马上放我桌子上
[39:29] What do you do? 你怎么办
[39:31] I would make 30 copies, and I would do what you said with them. 先复印三十分 然后照你说的做呗
[39:39] I smell potential. 我嗅到了潜力
[39:41] Oh, Mrs. Beck, I was wanting to talk to you about my lunch. 贝克小姐 我想跟你谈谈午餐的事情
[39:45] Fred. Fred! 弗雷德 弗雷德
[39:48] What is wrong with you? 你来这里干什么
[39:50] This is an extreme emergency. 有紧急情况
[39:52] You’re ruining this for me. You really need to go. 你在给我制造麻烦 快点走开
[39:53] You’re right. I’ll create a diversion 你说对了 我去给他们制造点麻烦
[39:55] and we’ll escape in the ensuing chaos. 然后我们趁机开溜
[39:57] E.B., no! Get back here! 伊比 不要 回来
[39:59] – Fred? – Yeah. -弗雷德 -在
[40:00] I got a good feeling about this place. Where to next? 这儿感觉真棒 接下来去哪
[40:25] Sounding good to me. But where is Ricky? 听起来不错 但是瑞奇去哪了
[40:28] We need to put a back beat behind that. 我们需要鼓手的伴奏
[40:30] A back beat. 鼓手
[40:31] I think Ricky went out for coffee. 我猜瑞奇是去喝咖啡了
[40:38] I guess he’s back. 我想他已经回来了
[40:39] How you feeling, Ricky? 感觉怎么样瑞奇
[40:41] Yeah, I’m smashing. 好极了 很有力量
[40:42] I mean, I’m fine. I’m just fine, daddy-o. 我是说 很好 我很好 老兄
[40:47] Well, then let’s do it. 好的 那我们开始吧
[41:09] Okay, so this our sport… 这里是我们的运动…
[41:14] This is our sports-game motion-capture studio. 这里是运动游戏动作捕捉工作室
[41:18] – In here? – Yeah. -这里吗 -是的
[41:21] Ah! Hockey. 曲棍球
[41:23] It’s golf. 是高尔夫
[41:25] And this is our sound recording studio for our music games. 这里是我们的音乐游戏录音室
[41:28] We’ve done Extreme Rock Master; 我们已经推出了至尊摇滚大师
[41:30] Extreme Jazz Master; 至尊爵士大师
[41:31] and now we’re doing Extreme Blues Master. 现在我们准备推出蓝调大师
[41:34] Sounds like a cool idea. 听起来很酷
[41:37] Whoa, you got the blind boys of… 你们请了盲人乐队
[41:46] Quit it! I’m going to kill you so bad! Get out! 停下 我真想把你给宰了 给我出来
[41:49] Okay, Fred, let’s try and keep moving… 好吧 弗雷德 我们继续参观吧
[41:51] I’m all of a sudden not feeling so good. 我突然有点不舒服
[41:54] – Do you have a restroom? – Yeah. -这有洗手间吗 -当然
[41:55] Where is that? 在哪里
[42:16] That was brilliant! 太棒了
[42:18] I mean, that was tight. 我是说 很不错
[42:20] Sounded all right. But I know my drummer when I hear him. 听起来不错 但你不是我们的鼓手
[42:25] So, who are you, boy? 你是谁 孩子
[42:27] Okay, I admit it. I’m not a blues man. 我承认 我确实不是蓝调乐手
[42:29] My name is E.B. 我叫伊比
[42:31] I’m just some guy off the street 我只是拿着两根木棍徜徉在街道
[42:32] with two sticks of wood and a dream. 怀揣着小小梦想的路人甲而已
[42:34] I understand if you throw me out. 如果你们想把我扔出去 我表示理解
[42:36] I get it if you don’t want to give me a break. 即使不给我喘口气我也能理解
[42:37] Hey, slow down, friend. 慢点 老兄
[42:39] You know, we have a buddy 我们有个朋友
[42:40] who is always on the lookout for new talent. 是个挖掘天才的星探
[42:43] And the man is a genius. He is the godfather of entertainment. 他是天才 是娱乐圈的教父
[42:48] And he’s having auditions tomorrow. 他明天有个海选
[42:49] The Hoff? You mean he can help me? 霍夫大叔 你是说他能帮我
[42:53] If he like you. 如果他喜欢你的话
[42:54] Wow. Thanks, Blind Boys. 谢谢 兄弟们
[42:57] Good luck, little rabbit. 祝你好运 小兔子
[42:59] Wait, how did you know I was… 等等 你怎么知道我是…
[43:03] Clever gents. 真聪明
[43:06] So, Fred, how’d it go? 弗雷德 面试怎么样
[43:08] Don’t say a word. 你给我闭嘴
[43:19] Can I get a little clarification, here? 你能在这给我解释下吗
[43:21] Is this what the Easter Bunny does now? 这就是复活节兔子所做的事吗
[43:22] He just goes house to house, messing up people’s lives? 窜来窜去 搞砸别人的生活
[43:24] Well, that is just hurtful. 这话真伤人
[43:26] Besides, you’re selling yourself short. 另外 你太小看自己了
[43:28] They were going to shove you in the mail room. 在收发室里他们会随便使唤你
[43:30] Well, excuse me, 有点冒昧
[43:31] but I happen to think you’re better than that. 不过我觉得你比那出色很多
[43:33] You don’t Know me, okay? We just met. 你根本不了解我好吗 我们才刚见面
[43:35] I can tell. You give off this aura of untapped potential. 我可以感觉到 你有着很大的潜力
[43:40] I do? 有吗
[43:42] Don’t pull that with me, rabbit, okay? 别耍我了 兔子
[43:43] I’m too smart for you. 我比你聪明多了
[43:45] But, Fred, I’m serious. 可是弗雷德 我是认真的
[43:47] You’re destined to do something great. I just know it. 你生来注定要做大事 我懂的
[43:49] I’ve heard that one before. 之前是有听说过
[43:51] You’ll find an awesome job. 你会找到一个很赞的工作
[43:53] Hey. Look, what about this? 看 这个怎么样
[43:55] – Dog walker? – No. -遛狗的 -不要
[43:57] – TSA Officer? – No. -安检员 -不要
[43:59] What about this one? It looks exciting. 这个呢 看起来很刺激
[44:01] Wind in your hair, hot babe on your arm. 风吹耳畔 坐拥美人
[44:04] That’s a car ad. 那是汽车广告
[44:06] You should buy that car, then. 那你真该买下这辆车
[44:16] Ah! Senor. How you doing, Jefe? 先生 你好吗 杰夫
[44:20] Am I disturbing? 我打扰到你了吗
[44:22] It’s never been this quiet in here. 这里从没有如此安静过
[44:25] Yeah, it’s so depressing. 是啊 太沉闷了
[44:27] You should clear this out. 你应该好好清理下
[44:28] Make a new den or a clubhouse. 改造成新的巢穴或者俱乐部
[44:30] Like a man-cave! It’ll be fun. 就像人类一样 一定很有趣
[44:33] I called his dreams ridiculous. 我说他的梦想不切实际
[44:37] What kind of father does that? 哪有父亲会这么做
[44:38] No, no, senor. 不不 先生
[44:40] I will not permit you to beat yourself up over this. 我不允许你因为这个责备自己
[44:42] Anybody would be lucky to have a father such as you. 有你这样的父亲绝对是三生有幸
[44:45] Thank you, Carlos. I miss him. 谢谢 卡洛斯 我很想他
[44:48] Me, too, senor. 我也是 先生
[44:49] A son is very difficult to replace. 儿子是难以代替的
[44:53] Difficult, but not impossible. 难 但不是不可能
[44:58] Carlos… 卡洛斯
[45:00] What the… What’s that on your head? 你…你头上那是什么东西
[45:02] What? My new earmuffs? 什么 你说我的新耳套吗
[45:04] It’s a cold spring this year, you know? Brr! 今年的春天很冷你知道吗
[45:09] Anyway, what am I going to do? 好吧 我该怎么办呢
[45:12] I know, how can you deliver Easter 我明白 你又老又弱的肩膀上承担着
[45:13] with this tremendous burden 如此巨大的重担
[45:14] on your old, frail shoulders? 要怎样运送复活节糖果呢
[45:16] Hey, hey, hey, easy with the “Old. “ 别总说我老
[45:19] No, I’m just saying, like, compared to me. 说说而已 如果和我相比的话
[45:21] Surely you’re not thinking of making the trip yourself? 你该不会是想自己踏上这征程吧
[45:23] What choice do we have? 有别的选择吗
[45:25] We can improvise. I mean… 我们可以即兴发挥 我是说
[45:27] – Does it even have to be a bunny? – What? -一定要兔子才行吗 -什么
[45:31] I suppose, given these troubled times, 考虑到现在处于艰难时期
[45:35] even a humble chick could do the job. 鸡也可以做这个工作
[45:41] Really, Carlos. 真的 卡洛斯
[45:44] Wow. I mean, that is funny. 真搞笑
[45:47] Can you imagine that? A chick delivering Easter? 你能想象吗 一只鸡来运复活节糖果
[45:49] That’s ridiculous. 太搞笑了
[45:51] Oh, dear me. 我的神呐
[45:52] But I appreciate you trying to cheer me up, though. 不过我很感激你让我高兴起来
[45:54] Please. It is my pleasure to amuse you, senor. 言过了 能逗乐你是我的荣幸 先生
[45:58] A chick delivering… 一只鸡去运…
[46:09] Fred, I was wondering if… 弗雷德 我在想如果…
[46:11] Are you doing anything tomorrow? 你明天有事吗
[46:14] Tomorrow I get to start my new job at the video game company. 明天我要开始在那家视频游戏公司上班了
[46:17] Wait a second. No, that didn’t work out. 等等 不 他们不要我
[46:19] I know. I know. I’m sorry about that. 我明白 我很抱歉
[46:21] But do you know what? 但你知道吗
[46:22] Every cloud has a silver lining. 黑暗之中总有一线光明
[46:25] And behold this silver lining, Fred! 要抓住这一线生机 弗雷德
[46:32] The Hoff? 霍夫大叔
[46:33] Yes, please. I just need a ride. 是的 拜托了 我需要有人送我一程
[46:36] No. Come on, Fred. 别这样嘛 弗雷德
[46:37] This is my one big chance. I’ll do anything. 这是我难得的好机会 我愿意做任何事
[46:41] Even get out of your life. 甚至是远离你的生活
[46:47] I take you to Hoff Knows Talent, 我带你去霍夫达人秀
[46:49] and that’s it, we’re done. 然后我们就此告别
[46:50] Bunny’s honor. 以兔子的荣誉起誓
[46:52] Right here, mate. 握手 伙计
[46:53] It’s okay. A verbal agreement is fine. 没事 口头协议就行了
[46:55] Now, you realize, you can’t talk. 现在你该意识到 你不能说话
[46:57] No. I can. 不 我可以
[47:00] No, what I mean is, you shouldn’t talk. 我是说 你不应该会说话
[47:02] What? Like, ever? 什么 永远吗
[47:04] Yeah, “Ever” would be wonderful. 没错 “永远”这个词再好不过了
[47:05] But from now on, especially not in front of other people. 从现在起 尤其不能在别人面前讲话
[47:07] They might freak out and want to dissect your brain. 他们会被你吓一跳 然后要解剖你的大脑
[47:09] Dissect? That’s a bit extreme. 解剖 这有点疯狂
[47:12] There’s an easy explanation as to why I can talk. 很容易解释我为什么能说话
[47:14] It’s a simple combination of cuteness and magic. 只不过是可爱和魔法的结合而已
[47:16] Okay. Here we go. One BLT. 来了 一份三明治
[47:18] And one order of carrot cake a la mode, topped with, quote, 还有一份胡萝卜加冰淇淋
[47:22] Whatever candy you have laying around back there. Unquote. 再加上”你们店里能找到的所有糖”
[47:25] Uh, excuse me. 请问
[47:28] Is that a cough drop? 那是止咳糖吗
[47:29] Yeah. It’s cherry. It counts. 是 樱桃味的 也算
[47:32] It’s a peculiar garnish. 装饰真特别
[47:34] Can I get some chocolate syrup? 我能来点巧克力糖浆吗
[47:37] Sure, doll. 当然 小玩偶
[47:39] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[47:42] It seems my brain is still intact, Fred. 貌似我的脑袋还是完好无缺呀 弗雷德
[47:47] Fred, I’ve just had an idea. 弗雷德 我刚刚想到了一个主意
[47:49] When I’m a famous rock star, 等我成为著名的摇滚明星后
[47:50] I’m going to buy a mansion just like this 我要买一栋像这样的豪宅
[47:52] and make you sleep in the garage in a topsy-turvy switcheroo. 让你在漆黑一片诡异万分的车库里睡觉
[47:55] – What do you think? Oh, man. – My sister is here. -你觉得呢 -见鬼 我姐来了
[47:58] You never told me you had a sister. 你从没说过你有个姐姐
[48:00] There’s still so much we don’t know about each other, Fred. 看来我们之间还有很多不知道的事 弗雷德
[48:03] If she goes upstairs, I’m dead. 如果她上楼 我就死定了
[48:04] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[48:06] Let me take you back to this morning 想想今天早晨
[48:07] when you flooded the bathroom 你淹了浴室
[48:07] and you trashed the bedroom. 还把卧室给毁了
[48:09] You remember that? 还记得吗
[48:10] Fred, leave this to me. I’ll smooth it out with her. Ow! 弗雷德 这个交给我 我来搞定
[48:13] Look at me. 看着我
[48:17] One word out of you, and it’s rabbit season. You got it? 敢说一句话你就完蛋了 懂吗
[48:20] Okay, I’m going to run interference. 我去帮你做掩护
[48:22] I need you to sneak upstairs and clean up, quietly! 你得悄悄上楼然后弄干净 别出声
[48:29] – Sam! – Hi! -萨姆 -好呀
[48:30] Hey, it’s not a good time for me right now. I was just leaving. 来的真不巧 我正准备出门
[48:33] But you just got here. 可是你才回来
[48:35] I know, right? 我知道
[48:38] Hey, what are these? 话说这些是什么
[48:40] There you are. Mmm! 没什么
[48:43] I’m on this North Beach diet. It’s carrots only. 我最近在减肥 只吃胡萝卜
[48:45] That is why they’re all over the house. 所以到处都会有胡萝卜
[48:47] I was going to clean them up, though. 我正准备去清理它们
[48:49] Okay, Fred, how did the interview go? Yes? 好吧 弗雷德 面试怎么样
[48:51] Oh! Thank you for asking. Amazing! I aced it. 谢谢关心 棒极了 我表现的很好
[48:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[48:55] No way! 不会吧
[48:56] Why are you so surprised? 你干嘛这么惊讶
[48:58] Fred, that’s awesome! 弗雷德 那太棒了
[48:58] Place could use me, too. 我本该得到那个职位的
[49:00] Don’t get me wrong, it was great. It was good. 别误会 很棒 挺好的
[49:03] It was all right. 一切都不错
[49:04] I just… I don’t know if it was for me. 我只是不确定它是否适合我
[49:06] Really. It just didn’t gel. 真的 不太确定
[49:08] Something felt a little off about the whole thing. 感觉有一点不对劲
[49:10] I didn’t get it. 我不明白
[49:12] Oh! What? What happened? 什么 发生什么事了
[49:14] It’s kind of hard to pinpoint any one specific thing. 要想具体指出是什么问题还真有点难
[49:18] Oh, Fred. 拜托 弗雷德
[49:20] I know. I know. I’m sorry. 我知道 我知道 我很抱歉
[49:26] What is that? 那是什么
[49:28] I wouldn’t know because I’m not allowed to go up there. 我不知道 因为我不能上楼
[49:31] And I haven’t been up there once. 我从来没去过那儿
[49:33] Hmm. Okay. 好吧
[49:37] Sam, no, you’re not allowed up there, either. Don’t go up there! 萨姆 不 你也不能上楼 别上楼
[49:41] Sam, I’m begging you! 萨姆 我求求你
[49:43] I can explain. 我可以解释
[49:46] Oh, my God! Look at this. 天哪 瞧瞧这个
[50:01] Look how cute this stuffed bunny is! 这只小兔玩偶太萌了
[50:04] Wow! Yeah. Oh. 是啊
[50:08] – So cute! – Isn’t he? -确实很萌 -是吧
[50:09] Yeah, you know what? Maybe we shouldn’t be playing with him 你知道吗 也许我们不应该玩耍他
[50:11] because we’re not really 因为我们真的
[50:12] supposed to be up here in the first place. So… 不该上楼来的 所以
[50:14] He’s just so lifelike. 他看起来太逼真了
[50:16] You think? 是吗
[50:17] It’s a little freaky-looking to me. 我觉得他看起来怪怪的
[50:21] Oh! Oh, he’s so soft! 他太柔软了
[50:24] And cute, and cuddly, 好萌 好可爱
[50:29] and warm. 还很温暖
[50:31] Okay! 好吧
[50:32] Why don’t we put him back before things get uncomfortable? 在不舒服之前我们还是把他放回去吧
[50:35] No, I’m not uncomfortable. 不要 我没有不舒服
[50:36] Well, I’m uncomfortable because I’m looking after the house 我不太舒服因为我要照看这房子
[50:39] and it’s my responsibility. 这是我的责任
[50:43] There we are. 就放这儿
[50:44] All right. 好啦
[50:46] Oh, my God! 我的上帝
[50:49] Wow! Look at that. He’s a wind-up toy. 瞧瞧 他是个发条玩具
[50:52] That is so adorable! 实在太可爱了
[50:55] Yeah, I think he might be broken. 我想他可能是坏了
[50:57] Yeah, you’re a broken little guy, aren’t you? 你就是个坏掉的小家伙 是不是
[51:11] Fred, I am really worried about you. 弗雷德 我真的很担心你
[51:16] Don’t eat that. 别吃
[51:18] You might not like the flavor. 估计你不会喜欢那个味道
[51:20] Fred, relax. 弗雷德 别紧张
[51:25] Watermelon. 西瓜味
[51:27] Can we go? 我们能走了吗
[51:29] Look, Sam, I don’t want you to worry, okay? 听着 萨姆 我不想让你担心
[51:31] I’ll get something. 我会找到工作的
[51:32] Look, Fred, I just thought 弗雷德 我只是觉得
[51:33] it would make tomorrow night a lot easier 如果你能告诉老爸老妈你已经找到工作的话
[51:35] if you could tell Mom and Dad that you had a job. 你明晚会好过点
[51:37] Whoa! What’s tomorrow night? 明晚怎么了
[51:39] Alex’s play! The one she’s been talking about for weeks. 亚里克斯的演出 她念叨了好几周了
[51:42] Oh, that is easy. I’m not going. 那很简单 我不去就是了
[51:43] Oh, yeah, you are. Fred, come on, she’s your sister. 你要去的 弗雷德 她是你妹妹
[51:46] All right. 好吧
[51:47] – Wear something nice. – I’ll wear something nice. -穿得好看点 -我会的
[51:49] – 7:00. – 7:00 -七点钟 -七点
[51:50] – Don’t forget, I love you. – I love you. -别忘了 我爱你 -爱你
[51:51] – Put gas in your car. 7:00. – Bye. -记得给车加油 七点见 -拜拜
[51:55] Nice. Is she seeing anyone? 真棒 她有男朋友吗
[51:58] No, she’s single, and she’s looking for a rabbit. 不 她单身 她想找只兔子
[52:21] Wow! There’s a lot of people here, Fred. 这儿人可真多 弗雷德
[52:25] Way more than I imagined. 比我想象的还要多
[52:27] You nervous? 紧张了吗
[52:28] Well, a little. 有一点
[52:30] It’s just… 只是…
[52:31] I’m starting to feel a bit sick, Fred. 我觉得有点不舒服 弗雷德
[52:34] I’ve never actually played in front of anybody. 我从没在别人面前真正的表演过
[52:37] Come on. This could be your big opportunity. 加油 这可是你千载难逢的机会
[52:39] I know it’s my big chance, but what if I blow it? 我明白 但是万一我搞砸了怎么办
[52:41] Relax. I’ll give you a good intro. 别紧张 我会给你做个精彩的介绍
[52:43] I’ll set you up, you knock them down. 给你预热 你来征服他们
[52:45] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[52:46] – Really? – Mmm-hmm. -真的吗 -嗯哼
[52:47] – Thank you, Fred. – No problem. -谢谢你 弗雷德 -没事儿
[52:50] Now, if you could please remove your claws from my shoulder. 现在 你能否将爪子从我肩上挪开
[52:53] Sorry about that. That’s my nerves. 抱歉 我太紧张了
[52:55] Thanks. 谢谢
[53:03] Thank you. 谢谢
[53:04] Next. 下一个
[53:09] Next. 下一个
[53:17] Next. 下一个
[53:24] Next. 下一个
[53:27] Mr. Hasselhoff. 哈塞尔霍夫先生
[53:28] Yes. 是的
[53:29] May I call you The Hoff? 我能叫你霍夫大叔吗
[53:30] – Yes. – Fantastic. -可以 -太好了
[53:32] Sir, I realize that you have seen it all. 先生 我想你已经见过很多的表演
[53:36] But this… 但是…
[53:37] this will stretch the limits of even your vast experience. 这个将超乎你的想象
[53:41] What you’re about to see will mystify you. 接下来你要看到的表演将会彻底征服你
[53:45] It will challenge the very scope… 会让你大开眼界
[53:47] Cut to the chase, my friend. 直切主题 朋友
[53:50] Okay. Uh… 好的
[53:54] I give you E.B. 为您请出 伊比
[54:05] Come on, let’s drum. 加油 打鼓吧
[54:55] Stop! Stop! Stop, stop. 停 停 停 停
[54:58] I don’t want to hear anymore. 我不想再听了
[55:00] Come on! Mr. Hoff, 不是吧 霍夫先生
[55:01] we’ve been waiting all day. Give the guy a chance. 我们等了整整一天 给他一个机会吧
[55:04] I gave him a chance. 我给他机会了
[55:06] I didn’t like it. 我不喜欢
[55:09] I loved it! 我爱它
[55:11] Woohoo! Yes! 太棒了
[55:14] Hoff knows talent, and that rabbit’s got talent! 霍夫赏识达人 这只兔子很有天赋
[55:17] Thank you, David Hasselhoff! 谢谢 大卫·哈塞尔霍夫
[55:19] I will not let you down. 我不会让你失望的
[55:21] This is a golden opportunity and one I intend to realize fully! 我一定会充分利用这次难得的机遇
[55:25] Hey, wait. 等等
[55:27] You’re not surprised that I’m a talking rabbit. 你看到会说话的兔子不吃惊吗
[55:29] Little man, my best friend’s a talking car. 小家伙 我最好的朋友是辆会说话的汽车
[55:36] Can you make it to a live taping of the show Saturday night? 你可以去周六晚上的现场录音吗
[55:40] I’ll send a limo. 会有豪车接你
[55:42] Did you hear him? Did you hear The Hoff? 听见了吗 听见霍夫说什么了吗
[55:44] I’m on my way, Fred! 我上道了 弗雷德
[55:45] It sounds like The Hoff really dug you. 霍夫好像很看好你
[55:47] I mean, he is a good actor, but I think he was sincere. 他是个好演员 但这次我觉得他是真心的
[55:50] Thanks, mate. And don’t think I’ve forgotten our deal. 谢了 老兄 当初说好的我可没忘
[55:53] You’ve done your part. 你送我去了霍夫选秀
[55:55] And now I’m ready to get out of your life. 现在我可以从你的生活中消失了
[55:59] Good. Yeah, good. 好啊 挺好的
[56:03] We’ve had some good times, eh? Haven’t we, Fred? 我们还是有愉快时光的 不是吗 弗雷德
[56:07] Yeah, there were a few. 是啊 有那么点儿
[56:09] You validated my whole childhood dream. 你证实了我的童年的梦
[56:12] And then, what else? 还有呢
[56:16] Let me think. Good times. 让我想想 愉快时光
[56:18] Well, maybe just one good time. But the main thing is 好像也就这么一次 不过重要的是
[56:21] I got to meet the guy on my second grade lunchbox. 我见到了哈塞尔霍夫
[56:24] Hasselhoff, wow! 他在我二年级的饭盒上
[56:28] E.B.? 伊比
[56:31] E.B.? 伊比
[56:35] E.B.? 伊比
[56:37] Psst! Fred! 这儿呢 弗雷德
[56:39] What are you doing? 你在干什么
[56:40] – Pink Berets. – Pink what? -粉红贝雷 -粉红什么
[56:42] Pink Berets. 粉红贝雷
[56:44] – There is nobody here. – Oh yes, there is. -这儿没人啊 -有的
[56:46] If they see me, 她们要是发现我
[56:47] they’ll take me back to Easter Island 就会把我送回复活节岛
[56:48] and I’ll never get my chance to drum! 我就再也没机会打鼓了
[56:51] Pink Berets? Huh? Sounds super fierce. 粉红贝雷 听上去好强悍
[56:53] Don’t be fooled by their adorable name. 别被她们的可爱名字骗了
[56:55] They’re the Easter Bunny’s Royal Guard! 她们是复活节兔的皇家侍卫
[57:01] But you’re the Easter Bunny! Aren’t you? 你不就是复活节兔吗
[57:04] Of course I am, technically. 是啊 严格来讲没错
[57:06] What do you mean, “Technically”? 为什么要严格来讲
[57:07] I’ll explain later. Just get in the car. 我一会儿再解释 现在快上车
[57:15] Look, I was supposed to take over this year, 本来我今年要继任复活节兔的
[57:18] but I ran away. 但我逃走了
[57:20] What are you, crazy? 你疯了吗
[57:22] Who wouldn’t want to be the Easter Bunny? 还有人不想当复活节兔吗
[57:23] That’s, like, the greatest job ever! 这是史上最棒的工作了
[57:25] Yeah, you’d think so. 是啊 你也这么想
[57:26] But it’s what my dad wants, not me. 但这是我爸爸想要的 不是我想要的
[57:28] He expects so much. What’s left for me to do but let him down? 他对我期望太高 所以我只能让他失望
[57:32] Sounds familiar. 有点耳熟啊
[57:34] Sometimes fathers just don’t get it. 有的时候父亲们就是不理解
[57:36] He told me I only ever think of myself. 他说我只为自己着想
[57:39] Other times, they hit the nail right on the head. 这倒是一语中的
[57:41] Come on, Fred. 拜托 弗雷德
[57:42] I know we said we’d go our own separate ways, 我知道我们说好要各走各的
[57:45] but please, you’ve got to protect me. 但求求你 你得保护我
[57:46] Look, I’m sorry, 不好意思
[57:47] but I can’t really leave you places, 我又不能把你一个人留着
[57:49] I can’t really take you places. 也不能到哪儿都带着你
[57:51] And I’ve got to go to my sister’s play tonight. 而且我今晚还要去看我妹妹的音乐剧
[57:53] Oh, I like plays. 我喜欢音乐剧
[57:57] We should go see a play that my sister’s not in 我们可以去看剧 只要我妹妹不参演
[57:59] and that my family will not be attending. 而且我家人不去看
[58:01] I understand. 我明白
[58:03] Just drop me off at the bus station. I’m sure I’ll be fine. 在车站放我下车 我肯定能自己搞定
[58:07] I could be one of those street drummers, 我可以当个街头鼓手
[58:09] with a bucket! 敲桶过日子
[58:21] – Hi. How you doing? – Good. -你好吗 -不错
[58:23] – Who’s your kid playing? – An egg. -你孩子演什么 -演彩蛋
[58:25] – An egg? – Yeah. -演彩蛋 -是啊
[58:27] Wow, that’s something. 真了不起
[58:29] My kid is the Easter Bunny. 我孩子演复活节兔
[58:33] The one that makes it all happen. 奇迹的创造者
[58:35] All right, Dad, all the roles are equally important. 老爸 所有角色都一样重要
[58:38] Sure, sure. 是啊 那当然
[58:39] Fred! 弗雷德
[58:41] Please get to your seats. The play is about to begin. 请各位就坐 音乐剧马上就要开始了
[58:43] Hey, guys. Mom, Dad. 大家好啊 妈妈 爸爸
[58:54] Here comes Peter Cottontail 我是一只毛尾巴彼得
[58:57] Hopping down the bunny trail 蹦蹦跳跳在小路
[58:59] Hippity hoppity, Easter’s on its way 蹦蹦跳跳 复活节就来到
[59:05] Bringing every girl and boy baskets full of Easter joy 满载复活节欢乐 带给每个小朋友
[59:09] Ugh! What is that dreadful sound? 哪来的噪音啊
[59:18] Oh, no! They found me! 不好 她们找到我了
[59:19] Run for it! It’s the Pink Berets! 快跑 粉红贝雷来了
[59:31] Oh! Never mind, everyone. False alarm. 没事了 各位 错误警报
[59:35] Please continue with your awful singing. 继续唱你五音不全的歌吧
[59:39] How did that rabbit just talk? 那只兔子怎么会说话
[59:43] Fred has been studying ventriloquism. 弗雷德在学腹语
[59:48] Yeah! I might do it professionally. 我可以做得专业一点
[59:56] You’re being ridiculous. Stop it! Sit down! 太荒唐了 别闹了 赶紧下来
[59:57] You should be nicer to your son. 对你儿子客气点嘛
[59:59] It’s just a thought. 我就是想想
[1:00:03] Who wants to hear a song? 有人想听歌吗
[1:00:04] We’d love to sing a song for you. 我们愿意为你们献歌一首
[1:00:06] No, we wouldn’t. 不 这不成
[1:00:08] Stop making a fool of yourself! Sit down! 别在那儿丢人现眼了 快下来
[1:00:11] Absolutely. 好吧
[1:00:12] I want candy 我要糖果
[1:00:17] I want candy 我要糖果
[1:00:20] Take it, kids. 孩子们 伴奏起
[1:00:26] I know a girl who’s tough but sweet 有个姑娘甜又辣
[1:00:31] She’s so fine she can’t be beat 十全十美难搞定
[1:00:35] She’s got everything I desire 她的一切我都要
[1:00:38] He’s really good! 他太棒了
[1:00:39] I can see his lips move. 我看见他嘴唇动了
[1:00:40] Sets the summer sun on fire 她的魅力如火烧
[1:00:45] I want candy 我要糖果
[1:00:49] I want candy! 我要糖果
[1:00:53] Just the proud moms now. 母亲大人们唱
[1:00:54] I want candy 我要糖果
[1:00:57] Now the grumpy dads. 父亲大人们唱
[1:00:59] I want candy 我要糖果
[1:01:04] All I want is your candy 我只想要你的糖果
[1:01:08] All I want is your… 好吃耐嚼
[1:01:10] Chewy 不粘牙
[1:01:13] Fun to eat 吃着有趣
[1:01:14] So darn sweet 味道甜
[1:01:15] Candy 糖果
[1:01:26] We’re a hit! They love us! 我们火了 大家都爱我们
[1:01:35] Here. 拿着
[1:01:37] Are those for me? 给我的吗
[1:01:39] Thank you. So sweet. 谢谢 真乖
[1:01:42] Alex. Good job tonight! 亚里克斯 今晚表现得不赖
[1:01:45] Wasn’t she a good Easter Bunny? 她演的复活节兔很棒吧
[1:01:46] Jerk! 讨厌鬼
[1:01:50] Oh! Hey, Dad. I was just leaving. 爸爸 我正准备走
[1:01:53] Fred, seems like we made 弗雷德 看来我们那天晚上
[1:01:54] quite an impression on you the other night. 对你影响颇深啊
[1:01:57] Is this your new career? 这是你的新工作吗
[1:01:58] Upstaging grade-schoolers with your ventriloquist puppet? 带着腹语娃娃上台跟小学生抢风头
[1:02:01] No, no, I got lots of other stuff going on. 不 不 我还有很多别的事
[1:02:04] Yeah. 好吧
[1:02:07] – There it is. – What? -又来了 -什么
[1:02:09] That look. The complete and utterly disappointed look. 这副表情 完完全全失望脸孔
[1:02:12] Well, I’m sorry, Fred, 很抱歉 弗雷德
[1:02:13] but can you give me just, I don’t know, 但你能不能给我个
[1:02:17] one reason not to be disappointed? 不失望的理由
[1:02:20] Well… 这个…
[1:02:21] – Just one. – Yeah. -就一个 -当然可以
[1:02:31] Fred? 弗雷德
[1:02:35] Fred, where’d you go? 弗雷德 魂上哪儿去了
[1:02:36] Yeah, I’m right here. 在这儿呢
[1:02:38] I just remembered I have a really great solid lead, actually. 我忽然想起来 其实我有个伟大的使命
[1:02:43] – You do? – Yeah, a great job. -真的吗 -是啊 一个超棒的工作
[1:02:45] – Tell me about it. – I can’t really tell you about it. -跟我说说 -这个不好说
[1:02:46] But it’s big. You’re going to love it. 但真的很棒 你会喜欢的
[1:02:50] It’s really big! 绝对棒极了
[1:02:53] Hey, what’s with the “Mr. Serious” all of a sudden? 干嘛忽然这么一本正经的
[1:02:56] Wait, is this where you tell me you want to see other rabbits? 等等 你是不是想约其他兔子
[1:02:58] Because I’m open-minded, Fred. 我很开明的 弗雷德
[1:03:02] E.B., I have the most amazing idea. 伊比 我有个绝妙的点子
[1:03:08] When I was a kid, I told everyone 小时候 我见人就说
[1:03:10] that I saw the Easter Bunny, right? 我见过复活节兔
[1:03:11] No one believed me, 但没人相信我
[1:03:14] even though 即使
[1:03:16] he left me this. 他给我留下了这个
[1:03:18] This chocolate bunny, which I kept. 巧克力兔 我一直留着
[1:03:23] Oh, dear. 天哪
[1:03:25] And tonight, it just hit me. 今晚 我忽然想到
[1:03:29] I realized that it was my destiny to see him. 我命中注定会见到他
[1:03:32] Just like it was my destiny to meet you. 就像我命中注定会遇见你一样
[1:03:35] It’s all been leading up to this. 一切都为了一个目的
[1:03:36] Up to what? 什么目的
[1:03:38] You don’t want to be the Easter Bunny, right? 你不是不想当复活节兔吗
[1:03:40] I know who can take your place. 我知道谁能取代你
[1:03:41] Who? 谁
[1:03:43] Me! 我啊
[1:03:46] I’m sorry, Fred. 不好意思 弗雷德
[1:03:47] Would you mind repeating that in my good ear? 能不能对着我的好耳朵再说一遍
[1:03:50] I want to be the Easter Bunny. 我想当复活节兔
[1:03:54] What was that for? 这算什么意思
[1:03:56] That is for people who have gone loony! 让你清醒清醒
[1:03:58] A human Easter Bunny? 人类复活节兔
[1:04:00] Come on, Fred! It doesn’t make sense. 别逗了 弗雷德 这太荒谬了
[1:04:02] A bunny makes no sense. You deliver eggs. 兔子本来就很荒谬啊 居然还送彩蛋
[1:04:05] If you wanna get all logical, 如果你要逻辑的话
[1:04:06] bring logic into this, 说说这事有什么逻辑
[1:04:07] you should be an Easter Chicken. 你应该当只复活节小鸡
[1:04:08] What? Come on. 什么 别闹了
[1:04:09] People might resist it at first. 人们可能一开始不接受
[1:04:11] But, hey, change can be a good thing. 但改变是件好事
[1:04:12] You don’t want the job anyway. The pressure is ungodly! 你不会想要这差使的 压力大得难以想象
[1:04:15] It did a number on me. 我就感觉到了
[1:04:17] Do you know there was a period of roughly nine months 你知道吗 有那么九个月
[1:04:19] where the sight of a colored egg made me want to vomit? 你看到彩蛋就想吐
[1:04:21] And rabbits are physically unable to vomit. 可是兔子又没有呕吐功能
[1:04:23] So it was just hours of… 所以接连几个小时你都这样
[1:04:26] Nothing coming out. 吐又吐不出
[1:04:28] – I don’t care. – Imagine that, Fred. -我不在乎 -想想看吧 弗雷德
[1:04:30] Don’t care. 无所谓
[1:04:31] If you can be a drummer, I can be the Easter Bunny. 如果你可以当鼓手 我也可以当复活节兔
[1:04:33] Fred, you can’t just be the Easter Bunny. 弗雷德 这不是说当就能当的
[1:04:36] My dad has to give you special powers. 一定要我爸爸赋予你神力
[1:04:39] Besides, the Easter Bunny has got to be fit. 再说 复活节兔必须强壮
[1:04:41] And you’re a little scrawny. 你还嫩了点
[1:04:43] Finally, the Easter Bunny has got to have 最重要的 复活节兔要有
[1:04:45] lightning-fast reflexes. 迅雷不及掩耳的反应力
[1:04:46] Knock it off. I’m serious. I can do this. 别唧唧歪歪了 我是认真的 我能行
[1:04:50] I will be the Bunny. 我可以成为复活节兔
[1:04:56] The stubborn old bunny refuses to crown anyone else. 这个老顽固不肯给别人让位
[1:05:00] This can only mean one thing, my friends. 那就只有一个选择了 我的朋友们
[1:05:03] We are going to have to take matters into our own hands. 我们要揭竿而起 把大权握在手中
[1:05:08] Um, um, um. Carlos? Carlos? 卡洛斯 卡洛斯
[1:05:09] Yes, Phil? 你说 菲尔
[1:05:10] We don’t have hands, per se-. 严格来说 我们没有手
[1:05:14] No, it’s a figure of speech, Phil. 这是个修辞手法 菲尔
[1:05:16] Right. Got it. 好的 懂了
[1:05:17] Too long have we labored under the yoke of the bunnies’ tyranny. 我们在兔子的专制统治下起早贪黑地工作
[1:05:21] Well, no more! 我们已经受够了
[1:05:22] It’s time for the Easter Chick to rise! 未来是复活节小鸡的时代
[1:05:27] Um, um… Yes, Phil? 又怎么了 菲尔
[1:05:29] Just thinking out loud. 我有个想法
[1:05:30] But wouldn’t it be easier just to wait for E.B.? 为什么不干脆等伊比回来呢
[1:05:33] I mean, he can fix this. 我觉得他能搞定
[1:05:34] Phil, if you love E.B. So much, 菲尔 你这么喜欢伊比
[1:05:36] why don’t you marry him? 干嘛不嫁给他得了
[1:05:37] E.B. Is gone, okay? 伊比走了 好吗
[1:05:38] There is a new boss. 现在要有一个新掌门
[1:05:40] Really? Who is it? Is it me? 真的吗 是谁 是我吗
[1:05:42] Are you being serious? 你开玩笑吗
[1:05:44] Yes. Hi. 你们好
[1:05:45] Just rehearsing for the big Easter sing-a-long. 我们在排练复活节大合唱
[1:05:48] Okay, everybody, this time sing a lot more better. 好了 各位 这次要唱好一点
[1:05:52] – And one, and two. – And three and four. -一二 -三四
[1:05:55] It’s me. Me, you idiot. I’m taking over. 是我 你个笨蛋 我要篡权
[1:05:57] Oh. I see. 明白了
[1:05:58] But first, I must get in shape. 但是首先 我要减肥
[1:06:01] I will be the Bunny. 我会变成复活节兔的
[1:06:10] You know, I’ve been thinking, Fred. 我在想 弗雷德
[1:06:15] Hey, E.B., what’s up? 伊比 什么事
[1:06:17] Fred, listen. You helped me become a drummer. 弗雷德 听着 你帮我成为了一名鼓手
[1:06:21] And how do I repay you? 我又是怎么回报你的
[1:06:22] I jellybean all over your dream. Well, no. No. 我践踏了你的梦想 这可不对
[1:06:27] I’ve changed me mind. I’ve seen the light. 我改变主意了 我想通了
[1:06:29] We’re going to do this. 我们一起努力实现梦想
[1:06:31] And nice job on the eggs. 鸡蛋染得不错啊
[1:06:35] I told you I was serious. 跟你说了我是认真的
[1:06:37] Seventy-two. Conditioning is a must, Fred. 七十二 训练是必须的 弗雷德
[1:06:41] Seventy-three. 七十三
[1:06:42] This is fun. Just a couple of dudes hanging out, getting buff. 这很有趣 哥们儿一起玩 一起健身
[1:06:46] I could do this all day! 我可以这么练一整天
[1:06:47] Me, too, Fred. I feel great. 我也是 弗雷德 我觉得棒极了
[1:06:55] Phil, how am I doing? Be honest. 菲尔 我表现怎么样 说实话
[1:06:58] Next up, speed and agility, Fred. 下一项是速度和灵活度 弗雷德
[1:07:00] I want you to run so fast 我要你跑得
[1:07:01] that you’re just a handsome blur with great hair. 快如闪电 发型不乱
[1:07:03] Ready? Go! 预备 跑
[1:07:11] Fred, that was awesome! 弗雷德 太厉害了
[1:07:13] For a couple of seconds, you touched greatness. 有那么几秒 你都徘徊在伟大边缘了
[1:07:18] I can feel the burn! 我觉得身体在燃烧
[1:07:19] But it’s good. It’s a good burn. 不过这是好事
[1:07:23] Phil, too fast! Too fast, Phil! 菲尔 太快了 太快了 菲尔
[1:07:28] Sorry, sir. 不好意思 先生
[1:07:31] Come on, Fred! Keep hopping! 快 弗雷德 接着跳
[1:07:33] Woohoo! That’s the spirit! 这就对了
[1:07:35] The student is becoming the master. 青出于蓝而胜于蓝
[1:07:37] The Padawan is becoming the Jedi! 绝地学徒变成了绝地武士
[1:07:39] The human being is becoming the Easter Bunny. 人类变成了复活节兔
[1:07:45] I can feel myself getting stronger. 我觉得我越来越强壮了
[1:07:49] Phil? How do I look from back there? 菲尔 我背面看上去怎么样
[1:07:52] My buttocks, they are pretty firm, yeah? 我的屁屁 很结实吧
[1:07:55] It’s a wonderful butt, Carlos. 你的屁屁很诱人 卡洛斯
[1:07:57] Si, si, I know. 我就知道
[1:08:05] That’s very good, 很不错
[1:08:07] in a crude, primitive, offensive-to-me-personally kind of way. 如果是说它粗糙 原始 外加冒犯我
[1:08:17] What do you think? 你觉得怎样
[1:08:20] It’s a little too hot for the kids, no? 给孩子看是不是有点太露骨了
[1:08:30] Very impressive! But I can bet you can go even faster. 太棒了 我打赌你能跑得更快
[1:08:34] Way to go! Stay calm, Fred. 还没到终点呢 别紧张 弗雷德
[1:08:37] Dogs can smell fear. 狗能嗅到恐惧
[1:08:38] And you have nothing to fear but fear itself, 你害怕的只是恐惧本身
[1:08:40] and this dog I’m riding on. 和我胯下的这只狗
[1:08:50] Nice work, Fred. 真漂亮 弗雷德
[1:09:25] Oh, no. Not today. 不是吧 今天可不行
[1:10:24] What about Fred? 弗雷德怎么办
[1:10:27] He’ll be all right. 他会没事的
[1:11:00] Hey, I know you guys. 我知道你们
[1:11:02] You’re the Pink Berets, right? Ha! 你们是粉红贝雷 是吗
[1:11:05] E.B. Said you guys were so scary, but you’re really… 伊比说你们很可怕 没想到
[1:11:08] You’re really adorable. 你们这么萌
[1:11:47] Easter Island. 复活节岛
[1:11:56] They brought me here to 他们带我来这儿
[1:11:58] lead them in all things Easter, of course! 是为了领导他们 肯定是这样
[1:12:03] Hello, my fellow Easter-teers. 你们好 我的复活节岛子民们
[1:12:06] I am truly, truly humbled by your choice in me. 你们选择了我 我深感荣幸
[1:12:10] And as I stand before you, I… 我站在你们面前
[1:12:19] Is this part of the Coronation ritual? 这是加冕典礼的一部分吗
[1:12:25] Murderer! 杀人犯
[1:12:27] Picking up a little tension in the room. 这里气氛有点紧张啊
[1:12:29] Carlos! What’s going on? 卡洛斯 出什么事了
[1:12:31] Who is this person and what’s he doing here? 这人是谁 来干什么的
[1:12:34] Wow, you’re him. 原来是你
[1:12:37] The big guy. I’m Fred O’Hare. I met you… 老大哥 我是弗雷德·奥黑尔 我见过你
[1:12:40] Well, I didn’t meet you. I saw you when I was a kid. 我其实没有碰到你 只是小时候见过你
[1:12:43] You look great. 你看上去很不错
[1:12:44] Senor Bunny, brace yourself. 兔子先生 你要稳住啊
[1:12:45] This heartless human, he has killed your son! 这个无情的人杀了你的儿子
[1:12:49] What? E.B.? 你说什么 伊比
[1:12:51] Did you say “kill”? 你刚才说”杀了”
[1:12:52] No, I didn’t kill E.B.. 没有 我没杀伊比呀
[1:12:54] Oh! Liar! 你个骗子
[1:12:56] This can’t be so. Where are the Pink Berets? 不可能的 粉红贝雷帽在哪
[1:13:08] No. 不
[1:13:11] Wait a minute. That’s not… 等下 那不是…
[1:13:12] Silence, human! 肃静 人类
[1:13:14] Can’t you see you have broken his poor old heart? 你没看出来你把他年老的心伤透了吗
[1:13:18] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[1:13:19] Old friend, I share your sorrow. 老朋友 我愿分担你的痛苦
[1:13:21] E.B. was like your son to me. 伊比对我来说就像你的儿子一样
[1:13:24] I’m trying to keep it together. 我一直试图保持清醒
[1:13:25] But don’t you worry, I will take care of Easter. 别担心 复活节的事我会搞定
[1:13:29] Does anyone care that that’s a Butterball turkey? 有人在意锅里是只火鸡吗
[1:13:32] No, no, that is E.B.. 不不 那就是伊比
[1:13:34] He has the same shirt and everything. 穿一样的衬衫 别的也一样
[1:13:36] My deepest condolences. 深表哀悼
[1:13:38] Attention, all bunnies. 全体兔子注意
[1:13:40] There will be a service for E.B. in the egg painting room. 将在绘蛋室举行伊比的追悼会
[1:13:44] Carrots and coffee to follow. 萝卜和咖啡随后就送到
[1:13:55] Carlos. What are you up to? 卡洛斯 你想干什么
[1:13:58] It’s called a coup d’etat. 发动政变呗
[1:14:00] Which is French for coup d’etat! 法语中也叫叛乱
[1:14:04] But, Carlos. 但是 卡洛斯
[1:14:06] You’ve been my most trusted number two for years. 多年来你都是我最信任的第二把手
[1:14:08] Guess what? I am sick of doing number two. 你猜怎么着 我受够了当第二把手
[1:14:11] It is our time for number one! 现在轮到我当第一把手了
[1:14:13] Yeah? We the bosses now. 对吧 现在我们是老大了
[1:14:15] All hail Carlos! 卡洛斯万岁
[1:14:16] We the bosses! We the bosses! Woohoo! 我们是老大了 我们是老大了
[1:14:19] Pink Berets! 粉红贝雷帽
[1:14:34] Seize him! 抓住他
[1:14:40] Hey! Don’t do that. 别欺负他
[1:14:43] He’s a beloved holiday icon! 他可是人们心爱的假日象征啊
[1:14:46] No! 不
[1:14:50] You can do this. You are the world’s best rabbit drummer. 你行的 你是世上最棒的兔子鼓手
[1:14:55] You are a superstar. 你就是巨星
[1:14:57] You are a jerk for abandoning Fred. 你是抛弃弗雷德的混蛋
[1:15:00] Hey, I don’t need that kind of voice in my head! 我脑子里不该有这想法
[1:15:02] Yeah, well, you should have 在你抛弃弗雷德前
[1:15:03] thought of that before you abandoned Fred. 你就该想到的
[1:15:04] Look, you better tell me something positive about me. 听着 你得对我说些好话
[1:15:06] I can’t. You abandoned Fred. 没门 你抛弃了弗雷德
[1:15:09] Oh! Hello, who is this gorgeous devil? 你好 这个帅气的恶魔王子是谁啊
[1:15:11] Is Eb in here, please? 请问 艾比在这吗
[1:15:14] Eb? 艾比
[1:15:15] It’s “E.B.”. That’s me. 是伊比 也就是我
[1:15:17] Oh, all right, well, E.B., 哦 随便啦 伊比
[1:15:18] you’re wanted on stage in two minutes. 两分钟后轮到你上台
[1:15:31] Welcome to Hoff Knows Talent. 欢迎来到霍夫达人秀
[1:15:34] You guys look great. 大家看上去都很不错
[1:15:36] There are all kinds of exciting acts tonight. 今晚的节目无限精彩
[1:15:38] There he is. 原来你在这
[1:15:41] How’s my little guy? 你还好吧
[1:15:43] Actually, David Hasselhoff, I’ve got a problem. 事实上 大卫·哈塞尔霍夫 我有麻烦了
[1:15:54] Is it the jitters? 你是不是怯场啊
[1:15:56] Believe me, even I used to get them. 相信我 我也怯场过呢
[1:15:58] Now, I find a good way… 现在我找着了一个好方法…
[1:15:59] No, it’s not the jitters, David. 不 不是怯场啊 大卫
[1:16:01] I’m starting to realize I might be a really selfish rabbit. 我意识到我是只自私的兔子
[1:16:05] Look, I love drumming. 听着 我热爱打鼓
[1:16:07] But when my friend needed me most, 但在弗雷德最需要我的时候
[1:16:08] I left him in a house full of highly trained ninja bunnies. 我却把他丢在满是精英忍者兔的屋内
[1:16:12] What am I going to do? 我该怎么做
[1:16:15] A dilemma as old as time itself. 老生常谈的进退两难啊
[1:16:18] I know that if I left right now, I’d be giving up fame. 我知道我现在离开 就等于放弃名誉
[1:16:21] – And untold riches. – And untold riches. -还有无尽的财富 -无尽的财富
[1:16:23] And all the bunnies you could ever want. 还有所有你想要的小兔子
[1:16:24] Yes, and all the… 对 还有…
[1:16:26] You’re not really helping much, David. 你似乎没帮上什么忙 大卫
[1:16:28] Like, at all! 好像 压根没有
[1:16:30] And Fred could be in real trouble. 弗雷德可能处于极度危险中
[1:16:34] Go to him. 去帮他
[1:16:41] Go to him. 快去帮他
[1:16:43] Give it up for Mr. David Hasselhoff! 热烈欢迎大卫·哈塞尔霍夫先生
[1:16:45] It’s The Hoff. 这就是霍夫达人秀
[1:16:53] Fred? 弗雷德
[1:16:56] Anybody home? 有人吗
[1:16:59] Fred? 弗雷德
[1:17:15] The Easter moon is on the rise. 复活节之月正冉冉升起
[1:17:18] At midnight, 午夜时分
[1:17:20] her radiant beams will fill up the Egg of Destiny with magic. 她的光辉将同魔法一起 填满命运之蛋
[1:17:25] Then, at last, Senor Bunny, 最后 兔子先生
[1:17:28] I will be Easter’s new king! 我将成为新的复活节之王
[1:17:30] Carlos, I’m warning you! 卡洛斯 我警告你
[1:17:32] The Egg of Destiny is too dangerous in the hands of a chick. 命运之蛋在鸡的手中太危险了
[1:17:36] Its power can only be wielded by a bunny. 它的魔力只有兔子才能发挥[也有挥舞意]
[1:17:38] Oh, yes? Well, look at me wielding. I’m wielding! 是吗 看着 我在挥舞它 挥舞它
[1:17:41] Ooh-ooh. I’m wielding it again. Okay? 我又挥舞了 好吧
[1:17:44] Oh, Carlos, can I wield the Egg of Destiny? Please? 卡洛斯 能让我挥挥命运之蛋不 求你了
[1:17:47] No. 不行
[1:17:48] Can I at least touch it? 那让我碰碰总行吧
[1:17:50] There, you touched it. 碰着了吧
[1:17:51] That was harsh. 好疼
[1:17:53] But, Carlos, think of the children. 卡洛斯 为孩子们想想
[1:17:54] Yes, but I am! The childrens. 是的 我有想过呢 孩子们
[1:17:56] They don’t want candy and chocolate. 他们压根不想要糖果和巧克力
[1:17:59] From now on, 从今往后
[1:18:00] their baskets will be filled with 他们的篮子里将装满
[1:18:02] clumps of bird seed, dried crickets, 成堆的鸟食 干蟋蟀
[1:18:05] and the world’s finest worms! 还有世上最美味的虫子
[1:18:13] Have you completely lost your mind? 你疯了吧
[1:18:15] Silence! You see, this is why he must go. 肃静 懂了吧 这就是为什么他得消失
[1:18:18] It’s this lousy attitude of his. Well, no more! 他这讨人嫌的想法到此结束了
[1:18:23] The more sensitive chicks 屋内敏感的小鸡们
[1:18:24] in the room may want to avert their eyes. 你们大概想要闭上眼睛
[1:18:27] What about a compromise, okay? 大家都退一步吧 行不
[1:18:29] The bunny gets Easter one year and the chick gets it the next. 兔子和小鸡轮番主持复活节
[1:18:32] Enough of the chitty-chatty. 你的长篇大论可以停了
[1:18:34] Bye-bye, Easter Bunny. 再见 复活节兔子
[1:18:36] Hello! Hey, everyone. 好呀 嘿 大家好
[1:18:38] I’m back. Yep, it was all a big mistake, but I’m alive. 我回来了 一切都是误会 我还活着
[1:18:42] Hey, Larry, Kyle, what are you doing in there? 嘿 拉里 凯尔 你们在里面干嘛
[1:18:44] E.B.! You’re alive! 伊比 你没死啊
[1:18:46] E.B.! 伊比
[1:18:48] Dad? Fred? What’s going on? 老爸 弗雷德 什么情况
[1:18:51] Gummy cannons! In position. Fire at will! 黏黏炮手就位 开火
[1:18:58] That hurt! 好痛
[1:18:59] Put him on the belt, boys. 小伙子们 把他扔到传送带上去
[1:19:01] Dice him, slice him, and pulverize him! 切了他 砍了他 粉碎他
[1:19:04] That is a bit excessive. 这可有点过分了
[1:19:07] Oh, no! 哦不
[1:19:08] – Son! – E.B. -儿子 -伊比
[1:19:09] The reign of the bunny is over! 兔子的统治结束了
[1:19:15] Somebody help! Help us! 谁来帮帮我们 帮帮我们
[1:19:17] What are you doing? 你们要干什么
[1:19:19] Don’t worry, Dad, Fred. I’ll be right there. 老爸 弗雷德 别担心 我在那等你们
[1:19:22] To the Egg Sleigh! And step on it! 向彩蛋雪橇前进 占有它
[1:19:31] Are these ropes made of black licorice? 这些绳子是用黑甘草做的吗
[1:19:33] Yes, yes, they are. Horrible stuff! 没错 是的 可怕的东西啊
[1:19:36] We can eat through them. 我们可以把它吃下去
[1:19:37] I suppose you can. 还是你自己吃吧
[1:19:46] You see, my friends? 看到了吧 伙伴们
[1:19:48] It is just like I told you, no? 我没有食言吧
[1:19:50] Oh, tonight is going to be a very big night! 今晚是个大日子
[1:19:54] I’m flying! 我飞起来了
[1:19:57] Without even flapping my tiny wings. 不用拍打我弱小的翅膀就能飞
[1:20:01] Everything is coming up Carlos! 一切都随着卡洛斯飞翔
[1:20:07] – Got it! – Good man, Fred. -断了 -干得好 弗雷德
[1:20:12] Hop on. 快跳上来
[1:20:13] All right. Let’s go! 好了 出发
[1:20:14] I’m starting to get a sense of impending doom now. 我似乎觉得厄运正在降临
[1:20:28] No! 不
[1:20:49] I made it! 我成功了
[1:20:51] – All right. Here we go! – Come on, Fred! -好了 走吧 -加油 弗雷德
[1:20:56] – Look, Fred! There he is. It’s E.B.! – E.B.! -弗雷德快看 伊比在那呢 -伊比
[1:20:59] The Egg Sleigh! You’ve got to stop Carlos! 彩蛋雪橇 你得去那里阻止卡洛斯
[1:21:01] Don’t worry, Dad! I’m on it! 别担心老爸 我去了
[1:21:08] The power is surging through my veins! 能量在我血管中涌动
[1:21:13] It’s good to be the king. 当王就是爽啊
[1:21:20] What is happening to me? 我怎么了
[1:21:38] Come on out, Carlos. It ends here! 快点出来 卡洛斯 在这了断一切
[1:21:41] You think you can just take over Easter? 你认为你能轻易接管复活节
[1:21:44] Well, guess what? 你猜怎么着
[1:21:49] I actually think you’re on to something. 实际上我觉得你蛮有才的
[1:21:52] You’re a bright man, you’re an innovator. 不仅聪明还是个革新者
[1:21:54] I like it. Give it a whirl. 我可喜欢革新了 你可以试试看
[1:22:03] One second. Hey! 等下哈 你干嘛
[1:22:06] You finish? 折腾完了
[1:22:07] Um… Not quite. 还没
[1:22:14] Take that! 接招
[1:22:18] Get off! 放手
[1:22:27] Incoming! 我来也
[1:22:29] Why? 有没搞错
[1:22:32] Bunny slam! 兔子压顶
[1:22:35] Your father was a fool to think you would ever amount to anything. 你爸像个傻子一样认为你能成功
[1:22:40] Here comes Carlos Yellowtail 卡洛斯·黄尾巴来了
[1:22:42] Hopping down the chicky trail 摇动他的俏尾巴
[1:22:44] Easter is coming your way 复活节就到了
[1:22:48] Okay, Phil, initiate take-off procedures. 好了 菲尔 进入起飞程序
[1:22:51] Aye-aye, Captain! 收到 长官
[1:22:52] Chicks, fall in! 小鸡们 集合
[1:22:57] Attention! 立正
[1:23:01] Here we go. 开始了
[1:23:02] Right naps! 右边起飞
[1:23:05] Left flaps! 左边起飞
[1:23:10] Okay, we’re good to go! 行了 可以走了
[1:23:15] Let’s go, Phil. Easter is waiting. 走了 菲尔 复活节等我们呢
[1:23:18] Righty-o. 好的
[1:23:31] Oh, boy. 哦 伙计
[1:23:34] Phil, let’s get this bird in the air! 菲尔 快让小鸡们飞起来
[1:23:39] Phil! 菲尔
[1:23:40] Knock off the dancing! 别跳了
[1:23:42] Yes, sir. Sorry. Lifting off! 是的 长官 对不起 上升
[1:23:45] No way! The show is not over. 没门 戏还没演完呢
[1:23:57] Phil! 菲尔
[1:23:58] What are you doing? Fly us straight! 你在干什么 好好飞
[1:24:03] No, no, Phil! 不 菲尔 不
[1:24:04] Knock it off! Keep her level! 快停下 保持平稳
[1:24:08] No, Phil. 不要啊 菲尔
[1:24:09] Phil! Phil! 菲尔 菲尔
[1:24:12] Phil! Please, Phil! 菲尔 快停下 菲尔
[1:24:15] Phil! 菲尔
[1:24:18] Phil, I’m feeling a little… 菲尔 我感觉有点
[1:24:25] Will you please stop dancing? 能不能 请你 别跳舞 啦
[1:24:37] Phil! 菲尔
[1:24:44] Woohoo! Yeah, that’s right! 哇 太棒了
[1:24:46] This is not over! 还没结束呢
[1:24:53] Thank you very much. 谢了
[1:25:03] Dad! 老爸
[1:25:04] E.B.! 伊比
[1:25:11] I was so worried, Son. 我很担心你 儿子
[1:25:14] I’m so sorry for all the things I said. 我为我说过的话表示歉意
[1:25:17] Me, too, Dad. 我也是 老爸
[1:25:21] And your friend, here. He saved my life. 你朋友在这呢 是他救了我
[1:25:24] He was magnificent! 他太伟大了
[1:25:26] Well, I… 那个 我…
[1:25:28] I kind of was. 也许我是吧
[1:25:30] Hey, thanks, Fred. 谢了 弗雷德
[1:25:32] Well, Easter’s in a few hours. I have to get going. 再过几小时复活节就到了 得出发了
[1:25:35] What? 什么
[1:25:36] Dad, I’m ready. 老爸 我准备好了
[1:25:39] But, E.B., what about your dream? 但是伊比 你的梦想怎么办
[1:25:42] I’m still going to be a drummer, Dad. 我还会去当鼓手 老爸
[1:25:44] But I can be the Easter Bunny, too. 但我也是复活节兔子啊
[1:25:46] There’s just one thing. 有件事得求你
[1:25:51] All right, then. 好的
[1:25:54] Fredrick O’Hare. 弗雷德里克·奥黑尔
[1:25:57] Yes, Sir. 在 先生
[1:25:58] Please step forward. 向前一步
[1:26:03] Down on one knee. 单膝下跪
[1:26:05] Left or right, doesn’t matter. 左右都没关系
[1:26:08] And now, place your forefinger on the Egg of Destiny. 现在 把你的食指放到命运之蛋上
[1:26:20] E.B., you as well. 伊比 你也一样
[1:26:23] By the power vested in me, 以我名下的魔力起誓
[1:26:25] I pronounce E.B. and Fred O’Hare 我宣布伊比和弗雷德·奥黑尔
[1:26:28] co-Easter Bunnies. 成为复活节兔搭档
[1:26:30] Hear, hear! 万岁 万岁
[1:26:41] Now go forth and deliver! 现在出发 派送彩蛋
[1:27:03] Wonderful brunch, Bonnie. 很棒的早午餐 邦妮
[1:27:04] Thank you, dear. 谢谢夸奖 亲爱的
[1:27:05] It is delicious. 真好吃
[1:27:08] Totally agree. This is amazing, Mom. 完全同意 太棒了 妈妈
[1:27:11] You should open a restaurant. I’m serious. 你真该开家餐馆 我是说真的
[1:27:14] That is a very nice thing to say, Fred. 弗雷德 你那样说我很高兴
[1:27:16] And can I say that I love your costume? 我想说我爱你的服装
[1:27:20] I think it is so cheerful. 它使人愉快
[1:27:22] Thanks, Mom. 谢谢夸奖 妈妈
[1:27:24] But it’s a uniform. 但它是工作服
[1:27:33] I’m so tired. 累死了
[1:27:34] Yeah, you were up very late delivering pizzas. 对 你整夜都忙着送披萨
[1:27:37] Easter baskets. 是送复活节篮子
[1:27:39] Every time you say “Easter baskets,” I hear “pizza.” 每次你说复活节篮子 在我听来都是披萨
[1:27:42] It just helps me cope. 这样比较容易理解
[1:27:43] Guys, can we not do this today? 伙计们 今天别吵 行不
[1:27:46] Oh, they’re here. 哦 他们到了
[1:27:48] This is exciting. 激动人心啊
[1:27:51] That is my co-Easter Bunny. 那是我的复活节兔搭档
[1:27:53] Hey, why don’t you guys come see me off? It’ll be fun. 你们为什么不送送我呢 蛮有趣的
[1:28:02] Well, that’s weird. Who do you think it is? 有点怪啊 你们觉得会是谁啊
[1:28:04] I don’t know. 不知道呢
[1:28:18] Fred. 弗雷德
[1:28:20] Fred, wait. 弗雷德 等下
[1:28:27] This is 这
[1:28:29] amazing! 太令人吃惊了
[1:28:30] I know, right? 我知道
[1:28:32] It’s pretty cool, huh? 很酷 对吧
[1:28:35] I’m sorry I gave you such a hard time. 很抱歉我曾对你那么没有信心
[1:28:38] Aw, Dad, come on. You don’t have to… 老爸 别这样 你不需要…
[1:28:39] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:28:50] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[1:28:55] Easter Bunny. 复活节兔
[1:28:59] The one who makes it all happen. 奇迹的创造者
[1:29:05] Say the words, Fred. Bring it home. 弗雷德 说吧 带我们回家
[1:29:07] Happy Easter to all! And to all, a good mid-to-late morning. 祝大家复活节快乐 祝大家早午安
[1:29:17] On Cheepers! On Peepers! 小奇飞 皮皮飞
[1:29:19] On Biscuit and Buzzy! 小饼干飞 巴兹飞
[1:29:21] On Chucky! On Clucky! 胖子飞 小可飞
[1:29:23] On Feathers and Carlos. 毛毛飞 卡洛斯飞
[1:29:25] Yeah, come on, Carlos. Put your back into it. 快点 卡洛斯 快干活
[1:29:28] I’ve been flapping all night, so just cut me some slacks, okay? 我整晚都没停下 让我歇会儿 行不
[1:29:33] One little coup and suddenly I’m everybody’s chump. 发动个小政变我就成了众矢之的
[1:34:48] Fred, what did she say? Was that about me? 弗雷德 她说了什么 是说我吗
[1:34:54] You speak Chinese? 你在说中文吗
[1:34:55] Just when I think I can’t love you any more… 我刚才想我不能更爱你了
2011年

文章导航

Previous Post: The Conjuring 2(招魂2)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Slammin Salmon(拳王开饭馆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号