Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Horton Hears A Who(霍顿与无名氏)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Horton Hears A Who(霍顿与无名氏)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:霍顿与无名氏
英文名称:Horton Hears A Who
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:33] On the fifteenth of May 五月十五
[03:35] in the jungle of Nool 诺欧丛林之中
[03:36] in the heat of the day 烈日炎炎
[03:38] in the cool of the pool 而湖水荫荫
[03:39] He was splashing enjoying the jungle’s great joys. 霍顿正玩着水 享受着丛林带来的无上乐趣
[03:46] And Horton, the elephant heard a small noise. 然而此时这头大象听见了 一个小小的声音
[04:01] -Horton! -Horton! -霍顿! -霍顿!
[04:03] Good morning, class. Are you ready? 大家早上好 你们准备好了吗?
[04:05] Yeah! 当然!
[04:06] Jump on board! 跳到我背上来!
[04:08] Look out, below! 下面的 小心!
[04:10] Tommy’s on board. 汤米已经上来了
[04:11] Katie, you there? 凯蒂 你在吗?
[04:14] -Ha-Ah-A. -O.K. -哈 -好的
[04:19] There it is. 它就在那儿
[04:21] This is one of the jungle’s most amazing creatures. 这是从林里最惊人的生物之一
[04:24] The leaf bug. 盲蝽
[04:26] In order to protect itself from predators 为了保护自己不受天敌侵害
[04:28] It disguises itself as a leaf 它把自己伪装成叶子
[04:36] This one’s got quite a deep grip. 这虫子抓得真紧啊
[04:38] Come on, little buddy! Don’t be shy! 来吧 小朋友! 别害羞!
[04:44] I guess I was mistaken, Kids. 孩子们 我想我犯了个错误
[04:46] There are obviously no leaf bugs in this area. 这个地方显然没有盲蝽
[04:49] -Oh, yeah. -Even a per… Oh! They’re on me. -哦 是的 -即使一个 噢! 它们在我身上
[04:52] Look at, there are bugs 看 虫子
[04:57] I think I swallowed it. 我吞进去了
[04:58] Shoot up! Uh-ek it’s not coming. 出来! 呃-咳 它不出来
[05:00] Pull it out. 把它拉出来
[05:01] Uh!, OK. 呃! 好吧
[05:08] Then, humphing her nose was sour Kangaroo. 发出哼哼声的是只臭袋鼠
[05:11] A type who’s convince she knows better than you 她总认为自己知道得比你多
[05:14] She made every law and then forced every rule 她自以为是诺欧丛林的头儿
[05:17] as self conclaimed head of the jungle of the Nool. 制订并强制执行每条规章制度
[05:22] Why can’t I play with the other kids, Mom? 为什么我不能和别的小孩玩 妈妈?
[05:24] How many times have I told you? 我告诉过你多少次了?
[05:26] The jungle is no place to act like a wild animal. 在从林里不能像野兽一样
[05:39] My, that Horton certainly is eccentric? 天 那个霍顿可真古怪?
[05:42] And that children are learning so much from him. 孩子们从他那里学了很多东西
[05:45] Learning to be a bunch a hell brain half-wits. 学习成为一个弱智
[05:48] And that’s why my Rudy is pouch schooled. 所以我的鲁迪才要在口袋里受教育
[05:52] So, while Kangaroos still there sneering a sneer 袋鼠还在冷嘲热讽的时候
本电影台词包含不重复单词:1163个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:76个,GRE词汇:89个,托福词汇:130个,考研词汇:197个,专四词汇:154个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:323个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:55] Horton, how it’s the best time of my life. 霍顿 这是我一生中最美好的时刻
[05:56] What are you gonna show us then? 接下来你要给我们看什么?
[05:58] Once again the speck floated right by Horton’s ear. 那微尘又飘到了霍顿耳边
[06:04] And he heard it again. 而他又听到了那个声音
[06:05] Just a very faint yelp, as if some tiny person were calling for help. 只是一句很微弱的叫声 像是有个小人在呼救
[06:13] And you know what he thought? 你猜他想到了什么?
[06:14] What he thought there must be someone on top of that small speck of dust. 他想那微小的微尘上一定有人
[06:19] Or even a famly. It just might be so. 甚至可能是一家子 或许吧
[06:22] A famliy with children just starting to grow. 养着发育期孩子的一家人
[06:27] I wanna live! 我想活下去!
[06:31] I got to go. Katie, you’re in charge. 我得走了 凯蒂 你负责
[06:38] Wait! 等等!
[06:40] Come back! 回来!
[07:04] One more, one more, One more, one more. 再吃一个 再吃一个
[07:16] -Ah here someone coming. -Get here those. -有人来了 -快给我
[07:21] -Wait! -Sound the alram! -等等! -拉响警报!
[07:26] Excuse me! On my stamp feet! 劳驾! 让我过去!
[07:29] Sorry, Wickershams. 对不起 维克山姆们
[07:30] I promise I’m gonna clean all this up later! 我保证我等下会把这些 都清理干净的!
[07:33] Bring the arrow! 拿箭来!
[07:43] I love the smell of the banana’s in the morning. 早上我喜欢闻香蕉的香气
[07:48] Bananing Hou! 香蕉弹!
[07:50] Come on, guys! We’re all mammals! 别这样 伙计们! 我们是同类!
[07:54] Whou! 喔!
[07:55] I feel diplomatic process is beginning to break down. 我觉得外交手段要失败了
[08:01] There you are. 好了
[08:02] I’ll catch it. catch it. 我要抓到它了 抓到它了
[08:08] -Hi, kids. -Wow! -嗨 孩子们 -喔!
[08:23] There 好了
[08:25] Now you’re safe. 现在你安全了
[08:28] I know I heard you say something. 我听到你说话了
[08:31] I just know it. 我的确听到了
[08:33] Where are you? 你在哪儿呢?
[08:43] -Horton? -Uhoo, sorry. -霍顿? -哦 抱歉
[08:46] I just…ah. 我只是 呃
[08:48] There was this speck. 有粒微尘
[08:49] And the… they called up for help. 而且 它们在请求帮助
[08:51] -And I was… -The speck… -我呢 -这粒微尘
[08:52] called out for help? 请求帮助?
[08:54] Well not the speck. I mean 当然不是微尘 我是说
[08:56] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[08:59] Is what you thought I’ve been? 你以为我是这样想的?
[09:00] No, the speck can’t call out for help. Come on. 微尘是不会请求帮助的 少来了
[09:04] Get real! 现实点!
[09:06] No. 当然不是
[09:07] There’s tiny person on that speck and needs my help. 那粒微尘上有个小人 他需要帮助
[09:11] Absurd. 荒唐
[09:12] There aren’t people that small. 没有那么小的人
[09:14] Whoa, maybe thay aren’t small. 喔 也许他们不小
[09:17] Maybe… 也许
[09:19] We’re big. 是我们太大了
[09:19] -Horton! -No! Really, think about it. -霍顿! -不! 真的 想想看
[09:21] What if there is someone 如果宇宙之外
[09:22] way out there, 有这样的人
[09:25] looking down on our world right now. 俯视着我们的世界
[09:27] And to them, we are the speck. 对他们来说 我们就是微尘
[09:30] And then this someone else come along, he say, 然后有人出现了 他说到
[09:32] “Oh, there can’t be people that small.” “哦 不会有那么小的人”
[09:33] And the first guy would say 而第一个人会说
[09:34] “Are you calling me a lier?” “你是说我在撒谎吗? “
[09:35] And the second guy would say 第二个人就会说
[09:36] “If the shoe fits wear it, “被我说中了
[09:38] and now that fits a blind.” 你就承认了吧”
[09:39] and the first guy pick supper break. 然后第一个人会捡起一块大砖头
[09:41] And you might wanna zip up the pouch for this next part. 接下来也许你就该把袋袋拉上了
[09:43] Alright, Fat boy! 好吧 胖小子!
[09:45] -You want some of there… -Horton? -你想要些 -霍顿?
[09:47] There is nothing on that speck. 那粒微尘上什么也没有
[09:50] But I heard. 但我听到了
[09:51] Did you? Really? Oh my! 你听到了? 真的? 哦 上帝
[09:55] Then how come I don’t hear anything. 那为什么我什么都听不到
[09:59] Well? 这个嘛
[10:01] If you can’t see, hear, or feel something 如果你看不见 听不到也摸不着某个东西
[10:05] it doesn’t exist. 那它就不存在
[10:07] I’m believing in tiny imaginary people is just not something we do. 我相信 在诺欧丛林里 虚构的小人是没有的
[10:13] Or tolerate here in the jungle of Nool. 也是不可能存在的
[10:17] Really? 真的?
[10:19] Cause I verified I really tried 要是我好好找的话
[10:20] I can find somebody 我会找到
[10:21] -who believe what I’m saying. -You will do nothing of the sort. -相信我的话的人 -你会白费力气的
[10:23] You will not breathe the word of this lie to anyone else. 你不能向别人散布谣言
[10:26] Expecially the children. 特别是孩子们
[10:29] I do not want you poisoning their minds with this nonsense. 我不可想让你的胡说八道 毒害了他们的思想
[10:33] Our community has standards, Horton. 这个集体是有规定的 霍顿
[10:36] If you wanna remain a part of that I recommand you follow them. 如果你还想成为我们中的一员 我建议你遵守规定
[10:41] Have a nice day. 过得愉快
[10:47] Alright then! 好的!
[10:48] I’ll ah…take that an advisement. 我会 呃 从善如流的
[10:50] Certainly appreciate your input. 谢谢你的劝告
[10:55] I don’t understand. 我不懂
[10:57] I know I heard you. 我确信我听到你的声音了
[10:58] It was just clean as nose on my face. 这就像我脸上的鼻子一样清楚
[11:01] That’s it. 对了
[11:03] Maybe you can’t hear me! 也许你听不到我!
[11:05] Of course your ears must be tiny. 当然你的耳朵肯定很小
[11:08] I need to speak up! 我得大点声!
[11:12] H-E-L-L-O-W! 你-好-!
[11:15] Now some people out there 也许那里的人
[11:17] might think I know who 可能会认为我知道
[11:18] they find they agreed with that Sour Kangaroo 是谁会同意那只臭袋鼠的话
[11:22] “There can’t really be people as small as a mice” “不可能有像老鼠一样小的人”
[11:25] Well there can. And there are. 当然可能 而且确实有
[11:28] Becuase Horton was right. 因为霍顿是对的
[11:40] Hellow! 你好!
[11:45] That single “Hellow” traveled all the way down 那句简单的”你好”一直传了下去
[11:48] to the speck, to the flowers, to the fount of the small town. 传到微尘上 传入花中 传过小镇的喷泉
[11:53] The town known as Whoville for there live the Whos 这镇唤作呼呼镇 因为呼呼族们住在这里
[11:56] Really happy in safe, knowing only good news, 生活安乐 积极阳光
[12:00] unaware that their world was a speck on a clover, 殊不知他们的世界 只是苜蓿上的一粒微尘
[12:03] unaware the sweet life they knew might be old 他们以为的甜蜜生活或许已经过时
[12:11] The Mayor of Whoville a man named McDodd 呼呼镇的镇长是一位名叫麦多多的男士
[12:14] who’s devoted and faired and little bit odd. 他为人正直 鞠躬尽瘁 颇为古怪
[12:35] The Mayor and his wife they had children to spare. 镇长夫妇二人的孩子一抓一大把
[12:38] 96 daughters, some here and some there. 96个女儿 有的在这儿 有的在那儿
[12:43] 96 girls to love, 96 girls to teach. 96个女儿要疼爱 96个女儿要教养
[12:48] But the Mayors have only few second for each. 但镇长和每个女儿交流的时间可不多
[12:52] Daddy, I do better than best on my whostory test. 爸爸 我呼镇历史考得棒极了
[12:55] Ah, whostory. I remembered well. 哈 呼镇历史 我记得很清楚
[12:57] That’s one of my girls. 真是我的好女儿
[12:58] Her is has been using my hairbrush? 她怎么能用我的发梳?
[13:00] Her is has been using my hairbrush. 她怎么能用我的发梳?
[13:02] Look, over there! 瞧那儿!
[13:05] There, all better. 这样就好了
[13:06] Can I please have whophone, daddy? 能给我买个呼呼机吗 爸爸?
[13:08] Everyone else in my class has one. 班上人人都有
[13:10] Oh, really? Everyone? 哦 真的? 每个人?
[13:15] -Aw! I will think about it. -Daddy, look! Daddy look! -噢! 我会考虑的 -瞧啊 爸爸! 瞧啊 爸爸!
[13:24] Toos! 牙此!
[13:25] It’s “th” sweetheart. It’s “Tooth” 是”齿” 甜心 是”牙齿”
[13:27] In Whoville tradition unlike yours or mine 呼呼镇的习俗和你我的都不同
[13:30] Mayor’s oldest is the next Mayor of line. 镇长的长子是第一顺序继承人
[13:33] And who was the oldest lead and stand tall? 那谁是能掌握大权的人呢?
[13:35] It was JoJo, his son, the smallest who all. 是乔乔 他的儿子 他孩子中最小的
[13:39] So, JoJo, what’s what’s shaking? 乔乔 有什么大事?
[13:41] What’s happening? What’s the world? 有什么好玩的? 有什么新消息?
[13:45] Now to you or to me, it’s finally clear 对你或我来说 这个问题很清楚
[13:47] that JoJo did not want his father’s career. 但乔乔不想继承他老爸的事业
[13:51] But the Mayor pressed forward completely illuded. 但镇长勇往直前 毫不动摇
[13:56] And JoJo just sat there in silence and lude it. 乔乔只坐在那儿 沉默不语
[14:02] Oh, JoJo! 哦 乔乔!
[14:05] -Hey! Why this he get more time? -That’s not fair! -嗨! 为什么他分得的时间多点? -那不公平!
[14:09] Son! Hey! 儿子! 嘿!
[14:10] And why didn’t he speak? 为什么他不说话?
[14:12] Well I think the leg was frightened if he did, 我想如果他开口双腿会颤抖
[14:15] he might let down his dad. 他或许会让他老爸失望
[14:17] You know what’s awesome? 你知道啥最棒么?
[14:19] This is awesome! 这才是最棒的!
[14:21] Just look at the men and the women hanging on these walls. 看看墙上挂着的女士先生吧
[14:26] You, my boy, are part of family legacy that spans centuries 你 我的孩子 也是这个历经百年的 家族的继承人
[14:32] You know what? 你知道吗?
[14:33] Your grandfather was Mayor of Whoville. 你的祖父是呼呼镇的镇长
[14:38] And, your great grandmother, that’s right. 你曾祖母 对啦
[14:43] All the way down to your 直至到你
[14:47] Great 伟大的
[14:50] Not so great 不怎么伟大的
[14:51] Great, Great 伟大的 伟大的 伟大的
[14:55] Great!! 伟大的!!
[14:58] Grandfather! 祖先!
[15:01] Some day I hope to join them. 我希望将来我也能迈入他们的行列
[15:05] Be one of the Grates. 成为伟大的人物
[15:07] I tell you JoJo there is nothing like being Mayor. 我告诉你乔乔 没什么能比的上当市长
[15:11] I get to sign resolutions, approve ordinances, submit budgets. 我要签署决议 批准法规 提交预算
[15:15] And in the edible parade 在美食节游行时
[15:16] I’m the one city noun top of the giant people. 我是唯一一个坐在大伙上面的人
[15:22] Some day 有朝一日
[15:23] That can be you too, JoJo. 你也会是 乔乔
[15:26] Some day you’ll be the one wearing the Mayor crest. 总有一天你会戴上市长的徽章
[15:32] You just… 你只要
[15:33] You just need to… 你只需要
[15:37] You know what I mean? 你懂我说的?
[15:40] O.K. Good chat! 很好 聊得很愉快!
[15:43] I’m glad that we had this talk 我很高兴我们交谈了一下
[15:47] That I’m continuing now by myself. Good. 很好 我要自己继续了
[15:58] Oh! There. There are to become fit. 哦! 这样不错
[16:05] Nothing wrong with this Morton. Nothing wrong with this. 这样没错 莫顿 这样没错
[16:11] Just you and me in the speck. 就你 我和小微尘
[16:13] Shouldn’t a breeze. 没有争执
[16:15] We’re club. We’re group. 我们是一个集体 我们是一个团队
[16:17] We can take a vote on issues. 我们可以投票表决
[16:19] We can be a secret to society 我们可以成立机密组织
[16:21] -to control pirate’s power in the world. -Horton? -掌控全世界的海盗 -霍顿?
[16:24] And no one else can join 有人想要加入的话
[16:25] Unless they wear funny hats. 就得带上好玩的帽子
[16:29] Listen, Horton! 听着 霍顿!
[16:31] The chair reconize it’s brother Morton. 主席承认了他的兄弟 莫顿
[16:34] I am really happy you found this speck in all. 我很高兴你能找到这颗微尘
[16:39] But you might wanna think about keeping it to yourself. 但是你还是低调一点好
[16:42] Um, what, what? 嗯 什么 什么?
[16:45] Are you talking to what clover. 你在和什么苜蓿讲话
[16:47] That doesn’t look good. 这看起来可不好
[16:51] You know what doesn’t look good? 你知道什么叫看起来不好?
[16:54] You, talking about the speck like the speck isn’t even there. 你谈微尘的口气 就像它根本不存在一样
[16:57] Speck never said nothing bad about you. 它可从没说过你的坏话
[17:00] But hey! 但是嘿!
[17:01] Good luck with your illusional superiority. 保佑你那虚幻的优越感
[17:03] You know the speck can think anything you want about me you to speak. 这颗微尘知道你对我的看法 也知道你想说些什么
[17:07] Wow! 喔!
[17:08] I see what’s going on here. 我知道怎么回事了
[17:11] Morton, no matter how tight this speck and I get, 莫顿 无论这微尘和我有多亲密
[17:16] the speck could never replace you. 它始终不能取代你
[17:19] I’m only sad that I would have to explain that at this point. 我只是伤心我居然还要解释这一点
[17:22] Well, that’s awesome Horton. That really helps. 很棒 霍顿 真的很管用
[17:26] Just try to keep this to yourself. I’ll see you later. 尽量低调一点 我以后再来看你
[17:31] Try. 试试
[17:37] Hey, Horton? What’s you got in there? 嘿 霍顿? 那什么呀?
[17:40] What? Nothing. 啊? 没什么
[17:42] We’re not doing anything. 我们什么都没做
[17:46] Who’s we? “我们”是谁?
[17:47] We? What we? Did I say that? “我们”? 什么”我们”? 我说过的吗?
[17:49] I just… Oh, no. I would never say that 我只是 哦 不 我不会那么说的
[17:50] because that would a play that I was with someone and not alone. 因为那就暗示着我和某人在一起 而不是一个人待着
[18:00] O.K. There is a story you can’t talk to anybody 好吧 你不能和任何人说这事
[18:02] I mean it. 我说真的
[18:03] If anybody finds out about this, it could be very very bad. 如果被人发现了 结果会很糟很糟
[18:08] I’m not sure why. 我不确定为什么
[18:10] We won’t tell anyone. 我们不会告诉别人
[18:12] And if we do, we’ll tell them not to tell anyone. 如果我们说了 我们会让他们不要和别人说
[18:16] Perfect! 很好!
[18:18] O.K. 好吧
[18:18] I’m taking a bath, right. 我当时在洗澡哈
[18:19] Cause my skin gets kind a dry. My roof asht 因为我皮肤变干了 又有灰
[18:21] While Horton can clean about the speck that he found 霍顿正讲着他发现那微尘
[18:24] How he’d save this what at really drowned. 和如何把它从水边救起时
[18:26] The Mayor set off on his morning commute 镇长出发去值上午班
[18:29] and noticed things not quite the same on his route. 他发现事情和平时不太一样
[18:32] But please don’t blame Horton for he didn’t know 但别责备霍顿 因为他不知道
[18:34] That a swamp pump a bub 上面轻轻的一跳
[18:36] I do it in the water like this 我像这样跳进水里
[18:40] Was a big bub flew. 下面却是大地震
[18:44] Hey, Joe! Don’t work too hard! 嗨 乔! 别太拼命!
[18:46] Ah! These luxery condos they have gone themselves. 啊! 这些豪华公寓能自动建好的
[18:53] Hey, you look at that. I guess they do build themselves. 嗨 你看啊 他们自动就建好了
[18:56] Oh!Kei, that happened. 好!吧 的确如此
[19:02] Now the Mayor knew it was his job 现在镇长意识到
[19:04] to convey the unusual things that he noticed that day. 他该去调查一下今天看到的怪事
[19:08] There was one problem. 还有个问题
[19:09] Though his will was strong 虽然他有很强的意愿
[19:11] -You are late. -Thank you Miss. Yelp. -你迟到了 -谢谢 Ylep女士
[19:13] Nothing in Whoville had ever gone wrong. 呼呼镇从没出过什么乱子
[19:17] We have all happy be with all the we’ve got. 我们珍惜我们获得的一切
[19:20] We like it in here Whoville. We like it a lot. 我们喜欢呼呼镇 我们非常喜欢
[19:25] We’re all very busy with Who-Centennial’s coming up. So,.. 我们全都忙于准备呼呼镇百年庆典 所以..
[19:29] Let’s break this meeting to order. 所以赶快开会吧
[19:32] Mr. Mayor I presume you have some good news for us. 镇长先生 我想你有好消息带给我们
[19:36] Well, it’s news. I don’t know. 呃 这的确是新闻 可我不知道
[19:40] If we need to go label it good or bad anything like that 这算是好消息还是坏消息
[19:43] The thing is I have noticed some odd goings on in Whoville lately 我注意到呼呼镇最近发生了些怪事
[19:48] Good on goings on? 怪事?
[19:50] Well, you know. Tremors, clouds surly in the sky. 呃 你看 大地颤动 乌云悬空
[19:54] And it seems to me just be safe, we might wanna consider… 我认为出于安全的考虑 我们或许要想想
[19:58] Pospo nin th WhoCentenia? 推迟百年庆典?
[19:59] Consider what? 想什么?
[20:01] Pospo nin th WhoCentenia? 推迟 百 典?
[20:04] What?! Speak up, man! 什么?! 大声点 年轻人!
[20:07] Postponing the Who-centennial, alright? 推迟百年庆典 好吗?
[20:31] We’re about to celebrate 100 years of Whoville happiness in harmony. 我们要在和谐中庆祝呼呼镇百年庆典
[20:36] And you want to postpone the celebration? 而你 居然要推迟庆典?
[20:38] Well, what if Whoville’s not safe. 那如果呼呼镇不安全呢?
[20:40] Nothing ever goes wrong in Whoville! 呼呼镇从没出过事!
[20:43] Never has and never will! 从来没有 也永远不会有!
[20:46] You bloodly boob! 你个蠢蛋!
[20:48] Boob. 蠢蛋
[20:53] The Who-centennial will proceed as planned! 我们的庆典将如期举行!
[20:57] The Mayor was really being an idiot. 镇长真是个白痴
[21:00] It will be all smile from now on. 从现在开始他要一直保持笑容
[21:09] Girl, I got 15,000 friends already. 女孩 我已经有了15,000多个朋友
[21:12] What? What you mean it don’t look like me? 什么? 你说这不像我是何企图?
[21:14] That look just like me. 这和我是如出一辙
[21:16] Ten years ago… Wait a minute, hold on for a second. 十年以前 等一下 稍等一下
[21:23] Treats me like an idiot? 把我当个白痴来对待?
[21:24] I’m not an idiot. 我才不是什么白痴
[21:28] Do I look like an idiot? 我像白痴吗?
[21:31] -You don’t want me to answer that. -I’m not an idiot. -你不会想听到我的答案的 -我不是白痴
[21:35] That’s nerve call me a boob? 发神经啊 叫我蠢蛋?
[21:37] I would never call somebody a boob. 我不会把任何人叫做蠢蛋
[21:39] He is a boob. 他才是蠢蛋
[21:40] Look at you, Yak. 看看你吧
[21:44] Look at your face. 看看你的脸
[21:46] And I bet. 我打赌
[21:46] You don’t look so good with this staple on your head! 订你脸上 看你有多好看!
[22:00] Wow! 哇哦!
[22:01] Wa-ha-au! 哇哦!
[22:05] -Thank you, Miss. Yelp. -You’re welcome. -谢谢你 耶尔普女士 -不客气
[22:08] Oh! 哦!
[22:10] Hellow? 你好?
[22:11] Who’s you that? I’ll go out punch you. 是谁? 小心我扁你
[22:24] Hellow? 你好?
[22:28] Hellow? 你好?
[22:37] Who’s there? 是谁?
[22:38] I’m… This the Mayor. 我是 镇长
[22:41] The Mayor? 镇长?
[22:42] The Mayor? 镇长?
[22:44] Uh, look at this Mayor! 看看这个小镇长!
[22:47] I knew it. 我就知道
[22:48] I knew it. I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道 我就知道
[22:50] There’s life on this speck. 这个微尘上有生命存在
[22:51] The speck? What speck? 微尘? 什么微尘?
[22:54] Well, Am… 呃
[22:56] I don’t exactly know how to tell you this. But… 我不知道怎么跟你说 但是
[22:59] You’re living on a speck. 你生活在一个微尘上
[23:02] Well, I ee hate to disagree with you. 我真的不想反对你
[23:05] Oh, voice from the drain pipe. 排水管里传来的声音
[23:07] But, I live in Whoville. 但是 我住在呼呼镇
[23:09] Well, then the Whoville is a speck. 那么 呼呼镇就是一个小微尘
[23:11] Right. O.K. Seriously. Who is this? 好吧 好吧 快点说 你是谁?
[23:16] Is this Bert from accounting? 是会计部的博尔特吗?
[23:18] No. This is Horton. 不是 我是霍顿
[23:20] I’m an elephant. 一头大象
[23:21] O.K. Horton, fake name. 好吧 霍顿 像个假名字
[23:26] Where are you? 你在哪?
[23:27] Well, from where you standing? 呃 从你的角度来说?
[23:29] I guess I’m… 我猜 我是在
[23:31] in the sky. 天空中
[23:33] Compare to you I’m enormous 和你相比 我庞大无比
[23:34] which is saying something because I slim down quite a bit I swim. 现在瘦多了 因为我在游泳减肥
[23:39] Your whole world fits on a flower in my world. 你的整个世界 生活在我世界上的一朵花上
[23:43] Oh, man, this is even inclusion for you Bert. 别撒谎了 博尔特
[23:46] Don’t believe me? 不相信我?
[23:48] Watch what happen when I put you in the shade 那我给你点荫凉 你看看会发生什么
[23:50] -This is absolutly impossi… -Dark. -这是完全不可 -黑夜
[23:54] Light. 白天
[23:56] Dark. 黑夜
[23:58] Light. 白天
[23:58] -Dark, light, dark, light….Dark! -Wow! -黑夜 白天 黑夜 白天 .黑夜! -哇喔!
[24:02] -Light! -Uooo -白天! -喔
[24:04] Don’t you see? 还不明白吗?
[24:06] We’re in the middle of some kind of amazing cosmic convergence. 我们是生活在神奇的宇宙之中的
[24:11] Two vastly different worlds. 两种巨大差异的世界
[24:13] Miraculously crossing path! 不可思议的连接!
[24:15] Mine colossal! 我的世界很巨大!
[24:17] Yours mini to cure. 你的世界微小 甚至 极小
[24:18] Yet, somehow we’ve marriage to make contact. 我们通过某种方式建立联系
[24:21] If you think about it, it’s pretty amazing. 如果你仔细想想的话 就会觉得很奇妙
[24:27] Is everything O.K. down there? 那里一切还好吗?
[24:30] Oh. I.. I don’t know. 呃.. 我不知道
[24:32] You tell me… 你是说
[24:34] You’re the one who hold the speck. 你是拿着这个微尘的人
[24:36] I’m the one who’s holding the speck. 我就是拿着这个微尘的人
[24:39] I’m not holding the speck. 我拿的不只是微尘
[24:41] Don’t you worry, Mr. Mayor. 别担心 镇长阁下
[24:45] Hold, please. 请等一下
[24:49] What at all this means? 这到底是什么意思?
[24:50] The Mayor haven’t the clue. 市长一头雾水
[24:52] So he went to the office of Dr. Larue. 所以他就去了乐茹博士的办公室
[24:55] Brainest brain on the staff at Who use. 这个世界最聪明的人
[24:57] Dr. Larue! 乐茹博士!
[25:00] Oh, this is crazy. 这一切太疯狂了
[25:03] Oh, Mr. Mayor. 镇长阁下
[25:05] Ah, how may I be a assitance? 有什么可以帮您的吗?
[25:07] I don’t know. Hey. 我不知道
[25:08] You know I just wondering 我在想
[25:10] If our world will stay tiny speck 如果我们的世界存在于微尘上
[25:13] floating to space, 在空中飞翔
[25:15] how would we know? 我们怎么知道呢?
[25:16] Oh, why would you ask something like that? 您为什么问这个问题呢?
[25:17] Oh, no reason, no reason at all. 没有原因 根本无从谈起
[25:20] I don’t even remember. Yes I do. 我甚至都忘记了 不 没有忘
[25:22] That you know what, 你知道吗
[25:23] some guy was talking to me 有个家伙跟我说
[25:25] not an elephant in the sky, a guy on the ground 不是空中的大象 是个地上的家伙
[25:28] Ah, there would be several ramifications 可能有很多种结果
[25:30] Good ramifications? 好的结果?
[25:33] A tiny speck. 一个小微尘
[25:35] Uh-huh, yeah, tiny speck. 小微尘
[25:37] Floating around… 在空中漂浮
[25:40] Well, we’d have inexplicable tremors. 会有无法解释的震动
[25:43] Dramatic changes in the weather. 天气的反常
[25:46] And if we didn’t eventually achieve some sort of stability 如果我们最终无法达到平衡的话
[25:50] our world would be destroyed 我们的世界就会被毁灭
[25:54] Destroyed! 毁灭!
[25:55] Destroyed, oh destroyed. No somehow. 毁灭? 毁灭?
[26:03] Horton? 霍顿?
[26:04] Ah, no. This is Danny. Horton is busy right now. 不 我是丹尼 霍顿现在正忙
[26:11] You, I’m joking. That’s me. 开玩笑呢 是我
[26:15] Ah, We’re doomed. 我们完了
[26:16] Listen! Horton! 听着! 霍顿!
[26:18] Turns out I need your help a little bit. 看来我需要你帮个小忙
[26:20] Apparently if that speck keeps moving around, 很显然 如果那个微尘一直到处飘的话
[26:23] our whole world could be obliterated. 我们的世界就会被毁灭
[26:25] Ah-uh So, 所以
[26:27] I need you to find us Who’s safer more stable home and fast 所以我需要你为我们呼呼族人 尽快找个安稳的家
[26:33] No problem, Mr. Mayor. 遵命 镇长先生
[26:35] Let’s see… 我想想
[26:38] Wow! 哇喔!
[26:39] That’s a nice view. 那里不错
[26:44] Hellow, is everything O.K.? 喂 一切还好吗?
[26:55] What’s going on up there? 出什么事了?
[27:11] This entire jungle is a house of death! 整个树林就是个死亡之地!
[27:15] Oh, wait. 等等
[27:16] There’s good spot. 那里不错
[27:17] And it’s then Horton saw at the top of mountain Nool 这时 霍顿看见了诺欧山的山顶
[27:21] a small cave that will peaceful and quiet and cool 一个平静 安全 和凉爽的小洞穴
[27:24] where sun flower grew proud and tall from the ground. 一个向日葵可以茁壮成长之地
[27:27] There he knew every Who would be safe, 他知道每个小人儿都可以在那里
[27:30] would be sound. 安安全全地生活
[27:32] I found it Mayor. 我找到了 镇长
[27:34] The perfect place. 最完美的地方
[27:36] Right up there. 就在那边
[27:38] -On the top of the mountain Nool -Mr. Mayor? -诺欧山顶 -镇长阁下?
[27:40] -Yeah? -I wish we could… -什么事? -我想我们可以
[27:42] Oh-ho, Ah, Shiny. Ah-ha. 哦 真亮啊
[27:46] The Who-centennial Committee is waiting for you 百年庆典委员会在等着你
[27:49] to look over the giantly bar for the edible parade. 检查为美食节游行准备的巨型肉丸
[27:52] Oh, and then you will do at the dinners for your Whowill Canal. 差点忘了 在稍后的晚宴上 您要处理呼呼运河的事情
[27:55] You know, sticking Who in front of everything doesn’t make it hard last. 在所有的东西前面加呼呼 并不能起什么作用
[27:59] Just waste time! 简直是在浪费时间!
[28:01] I don’t wanna go. 我不想去!
[28:05] Listen, Horton. I got to go. 听着 霍顿 我要走了
[28:06] Apparently there’s problem with the giant people. 很显然这些大人物有麻烦了
[28:09] You just take care that meatball, Sir. 您就放心去处理肉球的事吧
[28:12] And leave the freaking out to me. 这些费心的事交给我就行
[28:14] So, then Horton began his long paraless track 然后 霍顿就开始了他漫长孤独的道路
[28:17] determine to save the small world on the speck. 决心拯救这微尘上的小世界
[28:22] Horton was faithful and soul working kind. 霍顿 信心坚定 专心致志
[28:24] I got ya. 我抓着你呢
[28:26] He was a brave hero. 他是位勇敢的英雄
[28:28] I’ll protect ya. 我会保护你的
[28:29] At least in his mind. 至少有这么个志向
[28:30] We must become invisible. Travel silently. 我们必须隐形 悄无声息地前进
[28:33] For there’re forces. They would seek to destroy us. 因为总会有阻力 伺机消灭我们
[28:36] Hee-Ha-Ah-aaaaa-Ah! 嘿! 哈!!!!
[28:42] Ah-A?! 啊? !
[28:42] So, you think you can stick upon me, Huh! 你还想在我面前逞强 哼!
[28:45] E-Yab! Ah-Dadada! 嘿 呀 啊哒哒
[28:47] It’s clear that you’re match for my ticky kei! 你最多对我来说也只是小菜一碟!
[28:51] Uh-uh. He-e. 呃 嗷唔
[28:53] I see you matered the way of snaping branch. 看来你掌握了抽树枝的本领
[28:55] Watch me tumble! 瞧我的吧!
[28:59] Horton! Let’s go! 霍顿! 我们走吧!
[29:00] You have asshole. Mother Kangaroo has monkeys. 你手上屁都没有 袋鼠妈妈还有帮猴子手下呢
[29:04] I wll make monkeys of these monkeys. 就是这些猴子是吧
[29:05] It is their destiny, Huh-Uh! 他们的死期到了! 哈!
[29:07] Hoi-Yat! My Tumble! My Tumble! 看我的!
[29:10] -Oh! -Horton is the Greatest Hero of them all, Ha! -哦! -霍顿是最伟大的英雄!
[29:14] Horton! Horton! Go! 霍顿! 霍顿! 冲啊!
[29:16] Ah!!!Cho! 啊!!!
[29:18] Oh, mountain Nool is that way! 诺欧山在那边!
[29:20] Hahaha! 哈哈哈
[29:22] To the top of the mountain Nool. 向诺欧山顶冲啊
[29:23] I sensed the fighting. All way I hope. 我闻到战争的味道了 正如我期望的那样
[29:25] Ha-it! 呀!
[29:27] Oh, sorry little fella. 对不起 小家伙
[29:30] You’ll be fine. 你会没事的
[29:31] Just the killing thought. 我只是想想罢了
[29:36] -Horton! -Horton! -霍顿! -霍顿!
[29:38] -Look! -Go go go! -听着! -冲冲冲!
[29:41] We’ve all got own clovers with flowers on them. 我们都有自己的苜蓿了
[29:44] Yeah! 好哎!
[29:45] Oh! 哦
[29:47] In my world everyone’s pony 在我的世界里每个人都是一匹小马
[29:50] and they all eat rainbows and poop butterflies 他们吃彩虹 拉蝴蝶
[29:55] That’s beautiful, Katie. 很美丽 凯蒂
[30:01] In a really weired way. 就是怪怪的
[30:03] My world is called Jessicaland 我的世界叫杰西卡乐园
[30:05] Everyone worships queen Jessica because Jessica is that beautiful. 每个人都崇拜杰西卡女王 因为她太漂亮了
[30:08] Jessica, that was owesome. 杰西卡 不错
[30:16] Rudy? 鲁迪?
[30:17] Mom, be careful! 小心!
[30:17] My best friend Daddly Cons on there. 我最好的朋友住在上边呢
[30:19] -Rudy, no one lives on this. -What? -鲁迪 没有人住在这上边 -什么?
[30:21] It’s not possible. 这不可能
[30:23] That Horton is mean us. 霍顿真是一害
[30:25] Mom, Mom, please. You’re so weired. 求你了 妈妈 你太奇怪了
[30:27] -Don’t do this to me. -Honey, go to your room. -别这样对我 -乖 回你的房间
[30:29] Horton! 霍顿!
[30:33] It’s good. 好球
[30:35] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗?
[30:36] Ha, you got some world in trouble. 你有麻烦了
[30:39] Have you forgotten what we discussed? 你忘记我们说的了吗?
[30:41] Oh, no. I’m elephant. And elephants never forget. 没 我是大象啊 大象从不健忘
[30:44] It’s a curse, really. 这是一种本能
[30:45] I remember I was on my head. 我都在脑袋里记着呢
[30:47] And you said and I looked up. 你说着 我听着
[30:48] And you say what are you doing? 你说你在干嘛?
[30:49] And I said the thing about the speck. 我说了微尘的事情
[30:50] Then you pull my ears. 然后你扯我的耳朵
[30:51] -And you fork in a fore head. -Horton? -然后打我的前额 -霍顿?
[30:53] What? You did. 什么? 是这样的
[30:55] Give me that clover, Horton. 把那个苜蓿给我 霍顿
[30:57] Now. 马上!
[30:59] No! 不!
[31:04] No-oU? 不?
[31:06] Ya. 不!
[31:07] Are you sure you wanna fight this fight, Horton? 你真的想惹起这场决斗吗 霍顿?
[31:11] Becuase I promise you will get very ugly very fast. 因为你会很快就会惨败
[31:16] And you need to ask yourself. 你要问问你自己
[31:18] Do I really worth put myself through this? 为了这个我这样做值得吗?
[31:21] For a clover? 就为了一个苜蓿?
[31:24] Take after me, Horton? 与我决斗 霍顿?
[31:26] You don’t. 你不想的
[31:27] So, hand it over. 那么 就赶快给我
[31:32] No! I can’t give it to you. 不! 我不能给你
[31:35] There’re people on this speck. 这颗微尘上有人住
[31:37] Granted very small people. 很小的人们
[31:39] But a person’s person. 但是不管有多么小
[31:40] No matter how small. 再小都是生灵
[31:47] You just crossed the line, Horton. 你已经过分了 霍顿
[31:49] And I’m gonna make you pay. 我要你付出代价
[31:58] That Horton is threat us. 霍顿是个祸害
[31:59] He has those kids using their imaginations. 他在用那些幻想迷惑孩子们
[32:02] It’s sick. 不可容忍
[32:04] Alright. 好吧
[32:04] I got to get this speck up to the top mountain Nool ASAP. 我要把这个微尘送到诺欧山顶 尽快!
[32:08] Whatrever that means. 管它啥意思
[32:10] Probably act sweetly awesome peckidom. 也许就是肥象快跑吧
[32:13] I mean how hard can it be. 那能有多难
[32:20] It’s just the straight from it to certain death. 这是一条通往死亡的路
[32:26] This works… 这看起来
[32:27] kind a precarious. 有点悬
[32:30] No? 不?
[32:32] No need to worry. 没什么可担心的
[32:33] Obviously when they building the bridge like this 很显然当他们建桥的时候
[32:35] they take into account the elephants will be corssing here. 就考虑到了大象会通过的
[32:40] Alright. Feel good. 好吧 没问题
[32:42] I’ll just get… Woo Waaa 我就 哇
[32:44] You’ll alright! 你没事的!
[33:03] COURAGE Woo-uh, That’s true. 勇气 没错
[33:13] Alright. 好了
[33:15] Hello and how are we today, Mr. Mayor? 今天还好吗 镇长阁下?
[33:19] Say AH-Ha! 说 啊!
[33:23] Ah! 啊!
[33:32] Linch, please. 请漱口
[33:37] Eh, I think fairly this point keep stand to be replaced. 我想这个板真是该换了
[33:52] I just need to think light. 我要在意念中想着 轻盈
[33:53] I’m light as a feather. 像羽毛一样轻盈
[33:56] I’m light as a feather. 我像羽毛一样轻盈
[34:05] Heavy feather. 好重的羽毛
[34:07] O.K. 好吧
[34:09] -This will just pinch little. -Ha-Ahaa -这会有一点痛 -啊
[34:13] I’m lighter than a feather. 我比羽毛还轻盈
[34:14] What’s lighter than a feather? 比羽毛还轻的是什么?
[34:18] Ha-ah! Air! 是空气!
[34:19] There’s nothing lighter. 没有更轻的了
[34:21] So, it stands to reason… 所以 显而易见
[34:25] get the more air I have 我要吸点气
[34:28] to lighter 变得
[34:31] on be. 更轻
[35:15] Next, please. 下一位
[35:17] Alright. It was absoultly terrifying. 好了 这简直太可怕了
[35:19] If I just right some on 如果我保持镇定
[35:23] drawing not to panic. 不要慌张
[35:46] That could’ve been a disaster. 逃过一劫啊
[35:52] I feel really good right now. 我现在的感觉真是很好啊
[35:55] It is my new sense of purpose. 也许是因为我现在有了使命感吧
[36:21] Uh-alright! 哦 好了!
[36:24] Hey! JoJo I need your help. Can you help me? 嘿! 乔乔 我要你帮我个忙 你愿意帮我吗?
[36:27] O.K. Great. 好的
[36:28] O.K. First. I need you go to the girls room. 好的 首先 我要你去女孩子们的房间
[36:31] Take down the handle shut it off like shouldn’t in. 把门把手拿下来 然后把门锁上
[36:33] Stop looking in arm. 别看我的胳膊了
[36:35] Put away house light bulbs collections and then 把电灯泡都拿下来 然后
[36:36] you know what just take of anything to by break or shatter. 直接把任何容易碎的东西都拿走
[36:41] O.K. take a good long look. 好吧 给你好好看一眼
[36:44] Got it? 看好了?
[36:45] Thanks, JoJo. 谢谢了 乔乔
[36:57] Here. I know. 这儿
[36:58] Hat tin 把这个藏好
[37:00] Uh Yaaa! 呀!
[37:06] Hi! You’re home late. 嗨! 你回来晚了啊
[37:09] Oh, sorry Honey, I was just… 哦 对不起 亲爱的 我刚才
[37:11] -having some dental works on my arm -So, what was that? -牙医在我的胳膊上处理了一些问题 -那么 那个
[37:15] Nedd! 奈德!
[37:18] What are you doing? 你在干什么啊?
[37:20] Wa-What do you mean? 你-你什么意思?
[37:22] Well, I no detective, Nedd. But you are hanging from the chandelier. 我虽然不是什么大侦探 奈德 但你现在吊在吊灯上面
[37:25] I just thought it might look better 我只是觉得把它移到一个
[37:26] somewhere it can’t fall on us and crashes our sleep. 不会在我们睡觉的时候 砸到我们的地方会好看点
[37:32] What is going on? 到底发生了什么事啊?
[37:37] Hey, Honey. 嘿 亲爱的
[37:41] Did you ever get the feeling that you’re being watched? 你有过我们在被人监视的这种感觉吗?
[37:45] Am… Ya, sure. 嗯 有点
[37:49] I suppose. 我想是的
[37:50] And then you get feeling that maybe that thing watching you is…Ah… 然后你有没有感觉到 也许监视你的东西是
[37:56] A giant elephant? 一只巨大的大象?
[37:58] Am.. 嗯
[37:59] You know, how you can that weired feeling that your world actually a tiny speck? 有时你会奇怪的感觉到 你的世界其实是一个小小的微尘
[38:04] And then the elephant that I talked about earlier 然后我前面提到的那只大象
[38:09] he’s carrying it around on flower. 正在用一朵花携带着它
[38:11] And you realize then if you tell anybody they think you’re crazy. 你意识到如果你把这个告诉别人 他们会觉得你疯了
[38:15] But you still feel the responsibility to keep everyone safe. 但你还是觉得你有责任 保证大家的安全
[38:20] You know that feeling? 你有这种感觉吗?
[38:22] Am… 嗯
[38:23] You know, I’m gonna have to say no. 我得说没有
[38:26] Do you know that feeling? 你有这种感觉吗?
[38:31] No-Uh! 没!
[38:34] Yarn! 打哈欠了
[38:35] Wow! I’m meet the time to hit the hey, I guess. 哇哦! 我想我该去睡觉了
[38:39] Sweetheart. I know you’re under a lot of stress. 亲爱的 我知道你现在压力很大
[38:43] And if your seeing elephants and flowers, then fine. 如果你看到了大象啊 花啊 都没问题
[38:47] Just don’t tell anyone else that story. 只是千万不要和其他人说这个故事
[38:50] O.K.? And remember. 好吗? 还有记住
[38:52] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[38:56] The end of the world? 世界末日?
[38:59] Horton, the Mayor. Horton, the Mayor. Come in Mayor, over. 霍顿呼叫镇长 霍顿呼叫镇长 镇长请回答 完毕
[39:04] Horton? 霍顿?
[39:07] I get terrible reception here. 我这里信号很差
[39:09] How about this?!!! 这样呢? !
[39:10] If I get all broll course!!! Can hear right, NOW?!! 我靠近点呢! ! 你能收到吗?
[39:16] Yeap! Roger that! 能! 收到了!
[39:19] Are we get that safe place yet? 我们到了那个安全地点没有?
[39:21] Almost. 快了
[39:22] I’m pretty sure where this parts over. 我很确定最糟糕的部分已经结束了
[39:24] This is your elephant speaking. 听你们大象的
[39:26] Just sit back and enjoy the ride and we all are happy to the mountain Nool in.. 请坐好并享受您的旅程 我们很快就要到达诺欧山
[39:30] No, you can’t have ice cream. Go back there. 不行 你不能吃冰淇淋 快放回去
[39:33] Who’s there? 那是谁?
[39:34] Is there someone else there? Well, that’s my wife and kids -还有别人在吗? -嗯 是我的老婆和孩子
[39:38] You have famliy. 你有家啊
[39:40] I do indeed. 我确实有个家
[39:41] A beautiful wife, 96 daughters, and one son. 一个漂亮的老婆 96个女儿和一个儿子
[39:46] Hohohoho!, busy guy. 吼 吼 吼 吼 你还真是大忙人啊
[39:48] Then we all share one bathroom. You know that is? 我们都共用一个浴室 你知道那是什么吗?
[39:51] Ya. Don’t I know it. 嗯 我当然知道
[39:54] Bathroom. 浴室?
[39:56] Nedd? 奈德?
[39:57] -What? -Sweetheart. You know you’re on the roof, right? -什么事? -亲爱的 你知道你在屋顶上 对吧?
[40:02] What’s have to know is you need to go to bed. Daddy’s having a break down. 什么? 不行 你得上床去 爸爸正处在精神崩溃中
[40:05] Nedd? What are you up to now? 奈德? 你现在想要干什么?
[40:07] I was just about put the kids bed, 我从房顶下来以后
[40:09] when I got off the roof. 我就会哄孩子们上床
[40:10] And I that’s the that’s what happened right. 就是这样 没错
[40:30] -Daddy? -Yes? -爸爸? -嗯?
[40:32] -Can I have a glass of water? -Of course. -我能喝口水吗? -当然可以
[40:34] -Me too, me three, me four… -O.K. -我也要 我也要 我也要 -好吧
[40:47] Hey, JoJo! Wow. 嘿 乔乔! 哇
[40:49] I don’t like what glratle liquid just the person I wanted to see. 很多水 很多水 我正好要找你
[40:53] Yeah. I’ve realize that we have not been seeing eye to eye lately 是啊 我们好久没面对面交谈了
[40:58] and most of it is my fault. It’s true. 而这大部分是我的错 确实是
[41:01] You know what I’ve been trying to do? 你知道我在尝试干什么吗?
[41:03] I have been trying to impose my vision of your future on you. 我试着把我对你的期望强加给你
[41:08] What me make this perfectly clear 让我把这个说清楚
[41:10] JoJo, you can be whatever kind of Mayor you wanna be. 乔乔 你想做什么样的镇长都行
[41:15] Hands on, strong and silent, outspoken, it’s up to you. 实战型 强硬沉默型 直率型 这都由你决定
[41:19] Well, good 好了
[41:21] I hear so much better. 我感觉好多了
[41:22] I am expecting big things from you youngman. Make things. 我对你的期望非常高 年轻人 要做大事啊
[41:26] Alright. Good night. 好了 晚安
[41:28] Good stop! Good talk. 停下来和你谈谈真好
[41:45] Then, JoJo snuck out feeling lonely and sad and tragedy of misunderstood by his dad. 乔乔被爸爸误解 带着孤独和悲伤溜出去了
[42:07] And where was he going in such a lay down? 他这是要去哪呢?
[42:13] Up to Whoville’s abandoned star study tower. 原来是去呼呼镇遗弃的观星塔
[42:18] A place with boy felt contented free. 一个让他感觉到充实和自由的地方
[42:21] A place he could be what wanted to be. 一个他随心所欲的地方
[42:26] And what was inside there I’d say if I could. 那里面的东西我不能乱说
[42:29] But above of the Kangaroo was up to no good. 但在外面的世界 袋鼠要行恶了
[42:41] Can I come out now, Mom? 我现在能出来了吗 妈妈?
[42:42] No, Rudy. Stay in the room. 不行 鲁迪 呆在房间里
[42:44] -But, Mom? -Stay inside. -但是 妈妈? -呆在里面
[42:58] Mr. Vlad-I-Koff? 弗莱迪科夫先生?
[43:13] Eating, go. 在吃东西呢 走开
[43:14] Yes. I Irealize you’re busy. 我知道你很忙
[43:16] But I need your help. 但我需要你的帮助
[43:19] It’s Horton. 是霍顿的事
[43:20] He’s become obsess with a colver 他被一个苜蓿迷住了
[43:23] And he get actually thinks there are little people on it. 而且他还觉得有小人住在上面
[43:29] I want that colver destroyed. 我要你毁掉那个苜蓿
[43:31] Sure, what a big deal this is. For you, bro. 哦 对你来说这有啥难的呢
[43:36] I’d do it myself. But being a lady 我也想自己动手 但是作为一个女人
[43:39] I prefer not to get my hands dirty. 我不想脏了我的手
[43:42] But I hear you have no problem with there. 但我听说你没有这样的问题
[43:46] No. 没有
[43:47] No problem. 绝对没问题
[43:49] Easy busy. 很简单
[43:51] But… 但是
[43:52] I will only do this for a price. 要我出马可是要给点好处的哟
[43:54] In exchange for a friend who pay up… 作为回报 你要给我
[43:58] No. 不
[44:00] -This -Yes. 这个
[44:01] -little kangaroo. -Mom?! -小袋鼠 -妈妈? !
[44:04] Quiet, Rudy. 安静 鲁迪
[44:05] Momy is thinking it over. 妈妈在考虑呢
[44:09] We’ll thanks but, on second thought 那么谢了 又想了想吧
[44:12] I think I’m going to have the Wickersham Brothers take care of this for me. 我觉得我还是去找维克山姆兄弟 帮我处理吧
[44:16] Yeah, of course, Wickersham I mean they’re quasy operation. 当然可以 维克山姆 就他们那两下子
[44:19] You know, they’d… Wait! No! 你知道 他们会 等下! 别走!
[44:21] You can’t go over Wickersham. 你不能去找维克山姆
[44:22] No No. No no no. Wickershams would be perfect for this job. 不不不 维克山姆做这个最合适不过
[44:27] But, they are monkeys. He’s not scary. 但是他们是猴子啊 他们不吓人
[44:30] Ah, thanks anyway. Maybe next time. 不管怎么样 谢谢你 下次吧
[44:34] Wait! 等一下!
[44:36] Here is what I will do the precious clover. 我会对那个苜蓿这样干的
[44:39] I will take it. 我会把它抢来
[44:41] I will crush it. 我会把它碾碎
[44:42] And I will devour it. 然后我会把它吞了
[44:52] Bigger than it looked. One second. 它比看上去的要大些 等一下
[44:57] Oly moly. 哦 天
[45:05] Then I will regurgitate it. 然后我把它反刍
[45:06] Then… 然后
[45:07] I mean I devour it second time. 我会再次把它吞了
[45:10] So two times devour. 所以吞两次
[45:13] Sounds nice. 听上去很不错
[45:15] But I think I’ll talk to the Wickershams. 但我想我还是 找维克山姆兄弟谈谈吧
[45:18] Wait. 等等
[45:20] Here is best part. 还有更好的
[45:22] I do all 我会搞定这一切
[45:24] Gracious. 分毫不收
[45:27] That’s free bro. 也就是不要钱 兄弟
[45:29] What do you think? 你觉得如何?
[45:34] -Deal. -Yes. Score. Thanking you. -成交 -好极了 谢谢你
[45:38] You won’t regret. 你不会后悔的
[46:15] Mayor? 镇长?
[46:17] Mayor? 镇长?
[46:18] Open up, Mr. Mayor! 开门 镇长先生!
[46:20] Mr. Mayor! 镇长先生!
[46:23] It’s snowing in the summer! 夏日飞雪了!
[46:31] Yes. 确实
[46:32] Yes, it is. 确实是下雪了
[46:33] It’s a dramatic change in the weather. 这是反常的天气变化
[46:35] As if we’re on a speck floating to space. 就好像我们是空间中漂浮的微尘
[46:38] I don’t know how you knew. But, somehow you did. 我不知道你是怎么知道的 但是你就是知道了
[46:42] And Whoville is headed for disaster. 呼呼镇正在走向一场灾难
[46:47] -Oh, Horton. -What? -哦 霍顿 -什么?
[46:50] Ah, nothing. I’m on it. 啊 没什么 我会处理的
[46:52] It’s up to us to save the people of Whoville. 呼呼镇居民的生命就靠我们拯救了
[46:59] Snow is not lucky. 下雪真是倒霉啊
[47:03] That’s not… Stop. 那
[47:06] O.K. Anybody else? 好了 还有人吗?
[47:08] Good. 好的
[47:11] No no. Don’t join it. This is not fun. 不 不 不要玩 这不是什么好玩的事
[47:14] Uh, this is sign of doomed. 这是灾难的征兆
[47:17] Oh, sweety, that’s. No. No no no. 哦 甜心 这真是 不 不
[47:20] They took. they took. 这很危险 危险
[47:24] Stop having fun immediately! 马上停下 不要玩了
[47:27] This is dangerous. 这很危险
[47:29] O.K. 好吧
[47:41] Horton? 霍顿?
[47:41] Uh? What? 嗯? 啥?
[47:50] Hey, there. 嘿 你好啊
[47:52] We’re in big trouble down here. 我们这有大麻烦了
[47:54] It’s happening. It’s snowing in the middle of summer. 怪事正在发生 盛夏的时候下雪了
[47:57] It’s end of the world! 世界末日来了!
[48:02] Hold on here. 等一下
[48:03] I think I know what your problem is. 我想我知道问题出在哪儿了
[48:16] There, get better? 好了 好些了吗?
[48:20] That seems you have worked. 看上去你搞定了
[48:23] Eh-uh. Do I smell peanuts? 呃 这是花生的味道吗?
[48:25] Yes, they are my favorite snack. 是的 花生是我最喜欢的零食
[48:28] But they tender linger. 但嘴里总是有味道
[48:33] Ohho! K-Uh. Debrick, No. 哦! 德布里克 不要
[48:37] Oh-O. Hang on Mr. Mayor. 哦 等一下 镇长先生
[48:39] I may have to put up a flight. 我可能要打一架了
[48:40] Frightened elephant can be very dangerous. 受惊的大象是很危险的
[48:43] Alright! 好吧!
[48:44] You come down the under, buddy. 你迎难而上啊 伙计
[48:47] You hungry for trouble? 你想要找麻烦吗?
[48:48] I don’t know how you can easy self by. 我不确定你能否轻易逃跑
[48:50] Take a fight. 来干一仗吧
[48:55] I hate running. 我讨厌跑步
[48:56] Morton! 莫顿!
[48:57] -Don’t do that! -Horton! -别这样搞! -霍顿!
[49:02] Horton? Don’t… There you are. 霍顿? 别 你在这啊
[49:05] We got trouble. Wait. Stay. Wait. Can you hear that? 我们有麻烦了 等一下 你能听见吗?
[49:07] No I’m here. O.K. Listen. No, go. 不 我在这 好了 听好 不 快走
[49:09] Kangaroo has gone nuts, bananas. 袋鼠已经疯了 秀逗了
[49:13] She’s telling everyone that you should be kicked out of Nool. 她在和大家说你应该被赶出诺欧丛林
[49:16] She said that? 她这么说的?
[49:17] I thought we’re friends. 我以为我们是朋友呢
[49:18] Where is she’e gone to Vlad’s. 听说她去找过弗莱德了
[49:21] Vlad. Vlad. I know two Vlads. 弗莱德 弗莱德 我认识两个弗莱德
[49:24] Is it the bad Vlad or the bunny Vlad that makes the Cookies? 是坏弗莱德还是会做曲奇的兔子弗莱德?
[49:28] Yeah, Horton. She’s sending you a bunny with cookies. 没错 霍顿 她叫小兔子给你送曲奇来
[49:32] I think we can assume it’s not bad Vlad. 我想不用猜就是坏蛋弗莱德
[49:35] Yeah, that’s good call. 嗯 说得很对
[49:36] So, unless you’re cool with giant razor sharp claws, 所以 除非你觉得 像剃须刀一样锋利的大爪子
[49:41] There be not fights up your body, 打在你的身上没什么事的话
[49:44] If I give her the clover. 把这个苜蓿给袋鼠吧
[49:45] I can’t. 我不能
[49:47] I promised the Mayor. 我答应了镇长
[49:49] I meant what I said. I said what what I meant. 我说话算话 言而有信啊
[49:51] And an elephant’s faiths were 100%. 大象的忠诚度是100%
[49:54] Please, for me, just this once, be faithful 99% of the time. 求你了 就算为了我 就这么一次 做99%忠诚吧
[49:59] I’ve never gone 99% on anything. 我做任何事都没有到过99%
[50:01] I think I’m awesome. So come on. 但我觉得我很好 所以放弃吧
[50:04] I meant to what I said and I said what I meant. 我说话算话 言而有信
[50:08] I’m gonna say it. 我不会说的
[50:10] You can that all days it’s not happen then. 你可以一整天都这样 但我不会说的
[50:14] -An elephant’s faithful 100%. -That’s right. -大象的忠诚度是100% -没错
[50:16] That’s my code. My motto. 这是我的准则 我的座右铭
[50:19] But thanks for the worning. 但是谢谢你的警告
[50:20] Motto. O.K. 座右铭 好吧
[50:23] But watch the skies. Keep watching the skies. 但是看好天空 一直盯着天空
[50:32] Mayor, you need to get everyone on the ground, now. 镇长 你召集所有人躲到地下 马上!
[50:36] -Two, Three, four… -I wanna sound the alarm. -2 3 4 -我不想听到警报声
[50:39] There’s a good possibility we maybe attacked by a giant cannibalous bird. 但是我们很有可能 被一个大型食肉鸟类袭击
[50:43] Waht? 什么?
[50:43] There’s small chance it could be bunny with cookies. 还有一个很小的可能 那会是一个送曲奇的小兔子
[50:46] But, I wouldn’t count on it. 但我估计没戏
[50:48] -Oh, they are formidable words. -Ya -哦 听着真让人害怕啊 -市长
[50:52] Are you there? 你还在吗?
[50:53] Ya, no. That’s a great idea. It just… 呀 在 这个主意很好 但是
[50:56] in order to get everyone mobilized I need the O.K. of the city council. 要动员大家我需要镇议会的同意
[51:01] And they never listen to me. 但是他们从来不听我的
[51:03] I’ve been called boob. Several times. 我有好几次被他们叫作蠢蛋
[51:06] -I can’t do it. -You have to talk to them, Mayor. -我办不到 -你必须和他们谈谈 市长
[51:09] O.K. Listen. 好吧 听着
[51:13] Bad Vlad. 是坏蛋弗莱德
[51:14] Bad Vlad. 坏蛋弗莱德!
[51:16] Bad Vlad! 坏蛋弗莱德!
[51:25] That is definitely not a bunny. 那绝对不是一只兔子
[51:35] Lost him. 甩掉他了
[51:36] Mean to lose him. And I lost him. 我想甩掉他 然后我办到了
[51:45] This tree for real, come on! 这该死的树 快点啊!
[51:46] Hang on, Whoville! This is gonna get rough! 坚持住 呼呼镇! 可能会很难熬
[52:01] Now you’re going to dead-end. 你马上就要走到死胡同了
[52:04] Get ready for the best. 准备好后事吧
[52:08] Leave me alone! 别追我了!
[52:14] No! Hold on! 不! 等一下!
[52:28] I just know he’s gonna jump out somewhere. 我就知道他会蹦出来
[52:30] -Hello? -Ah-Ak!! -你好! -啊!
[52:52] Chess mate. 将军
[52:54] Now it’s time for me to take clover 这苜蓿该给我拿拿
[52:57] and crush all the little people on a two sang… 然后把里面的小人都
[52:59] Sorry. This is where we get off. 对不起 我们这就要下了
[53:06] Ah, right in the beak! 啊 打中了我的鸟嘴!
[53:09] Ah. Cool line. 啊 刚那台词真酷
[53:11] Usually I can I think those things to later. 正常情况下我总在事后 才能想出这样的句子
[53:14] -Mayor? – Ah, Horton. -镇长? -啊 霍顿
[53:16] Are you O.K.? 你没事吧
[53:18] Ah. 嗯
[53:23] Well, more or less. 嗯 差不多吧
[53:25] -What happened? The bird? -Ya, it attacked me. -发生了什么事? 是那只鸟吗? -是的 他攻击了我
[53:28] Mayor, your people are in danger. 镇长 你的市民现在有危险
[53:32] You know what, I’m gonna do it. 你知道吗 我豁出去了
[53:34] I’m going to go out there. And tell them what is going on. 我要出去告诉他们是怎么回事
[53:38] Perfect. Now quick. Get go on. 好极了 快点去做吧
[53:46] Hey, Mr. Mayor! Something’s wrong! 嘿 镇长先生! 事情不太对头啊!
[53:48] My basement is in the attic. 我的地下室跑到阁楼里去了
[53:49] The science museum is history. 科学博物馆成了历史了
[53:51] -We’re lost thousand in this messy. -What’s going on Mr. Mayor? -我们损失惨重啊 -这到底是怎么回事啊 镇长?
[53:55] I’m declaring a state of emergency. 我宣布进入紧急状态
[53:57] Don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[54:01] The Mayor is just being a moron. 镇长不过是白痴罢了
[54:04] No wait. Whoville is in terrible danger. 等一下 呼呼镇现在有大危险了
[54:07] Everyone needs get down to the underground storage area immediately. 所有人都要马上到地下储藏区里去
[54:11] Time time. Let’s do this democratically. 够了够了 我们用民主的方法解决吧
[54:16] Who wants the joy and glory and festivity of the Who-centennial 谁想要快乐和荣耀的百年庆典
[54:21] to proceed as planned? 如期举行?
[54:24] -Yeah!!! -Yeah!!! 要! !
[54:26] And who, like the Mayor, 谁 像是镇长
[54:29] thinks it would be better to spend the Who-centennial 认为在地下储藏区
[54:33] in an underground storage area? 度过百年庆典会更好?
[54:37] Yeah!!! 耶! !
[54:40] Wait! You got to listen to me. 等等! 你们得听我说
[54:43] Our whole world could explode. 整个世界有可能会爆炸
[54:50] Much more quickly. 速度比这快得多
[54:53] And our world wouldn’t be that noise. 我们的世界不会弄出这种噪音
[54:57] The people have spoken Mr. Mayor. 人们都做出选择了 镇长先生
[55:00] You’re finished. 你 完了
[55:03] No one believes you. No one supports you. 没人相信你 没人支持你
[55:08] -Horton believes me. -Horton? -霍顿相信我 -霍顿?
[55:13] Who’s Horton? 谁是霍顿?
[55:15] Horton is a giant elephant in the sky. 霍顿是天上一头巨象
[55:21] Don’t bother look. He is invisible. 别费力看了 他是隐形的
[55:23] And he is the one risking his life 他在冒生命的危险
[55:25] to get Whoville which by the way 为呼呼镇找到一个安全地 而这里对他来说
[55:28] is a speck on a clover just safety. 只是苜蓿上的一颗微尘
[55:43] I can prove it. 我可以证明
[55:44] Horton’s voice comes out of this horn. 霍顿的声音从这个喇叭里发出来
[55:52] Horton! 霍顿!
[55:54] I have all the Whos gathered in town square. 我把所有的呼呼都集合到广场上了
[55:58] Let them know you there. 让他们知道你在那儿
[56:00] Gee. 天
[56:02] It’s a kind of high pressure situation then. 这真是让我高度紧张的情况
[56:07] Wow. I’m really run a blank here. 哇 我脑子里一片空白
[56:10] I know. 我知道了
[56:15] Horton? 霍顿?
[56:17] Horton, We’re waiting. 霍顿 我们在等着
[56:20] Time to show everyone that you exist and… 是时候让大家知道你的存在
[56:23] By extension what a none boob I am. 顺便证明我不是个蠢蛋
[56:34] Wait! 等等!
[56:35] Everyone look at the wind. What do you think that means? 大家都看看这风 你们认为那意味什么?
[56:41] It means, Um, it means… obviously, uh… 这意味着 呃 意味着 显然是 呃
[56:46] Let’s the Kite Flying Race begins! 放风筝大赛开始吧!
[57:07] What a perron on you Horton! Ha Ha Ha! 这个台阶对你来说太高了吧 霍顿!
[58:06] Woo, brain freeze! 啊 脑袋冻住了!
[58:15] Give Me Back 还给我
[58:17] -My Speck! -Not this time, guy. -我的微尘! -这次不行 伙计
[58:28] I’m so sorry that I let you down, but… 我很抱歉让你失望了 可是
[58:31] this… this is bigger than me. 这件事 比我重要
[58:33] Get the famliy together and get some where safe. 把家里人聚集起来 躲到安全的地方去
[58:37] I will! 我会的!
[58:39] I believe you. 我相信你
[58:46] I’ve got you now, innocent. 我赢你了 大象
[58:50] No No No! 不 不 不!
[59:04] Oh, no. 哦 不
[59:08] Huk! Eung. 啊! 噢
[59:33] Mayor? 镇长?
[59:35] Anybody there? 有人吗?
[59:40] Anyone? 有人吗?
[59:42] But clover by clover by clover he found 他找了一丛又一丛的苜蓿
[59:45] But the one that he sought for was just not around. 但就是没有他要找的那个
[59:49] Mayor? 镇长?
[59:53] Hellow? 在吗?
[59:54] And by noon poor Horton more dead and alive, 到了中午 可怜的霍顿 半死不活的
[59:57] Had picked, searched, and filed up 9005. 捡了 寻找了 并堆积了9005多朵的苜蓿
[1:00:03] Hellow. 你好
[1:00:05] Sorry to bother you. 抱歉打搅你
[1:00:07] Nobody. 没人
[1:00:12] Knock knock. 有人吗
[1:00:15] This is the way you take. 这是你选择的路
[1:00:17] Whos there? 谁在那?
[1:00:18] If there were any Whos there, 如果那里有人在的话
[1:00:23] You get it! Whos there. 你答对了! 有人在啊
[1:00:27] I can’t give up have them with you. 有他们在我就不能放弃
[1:00:30] All day he looked. Looked on and on. 他一整天都在看 看啊看
[1:00:34] Till his hope was almost gone. 直到他的希望几乎破灭
[1:00:38] No. No. No. Please No! 不 不 请不要!
[1:00:41] Ah! This is unfiar! 啊! 这不公平!
[1:00:48] But wait! 但等一下!
[1:00:49] Could this one be the one? Was all this searching finally done? 这就是那个吗? 这一切搜寻终于要结束了吗?
[1:00:53] Ah! yes, for this was the hour 啊! 是的 因为就是此刻
[1:00:56] Horton have found from the 3 millions flowers. 霍顿从三百万朵花里找到了
[1:01:00] Mayor? 镇长?
[1:01:01] Mayor! I found you! 镇长! 我找到你了!
[1:01:07] Mayor? 镇长?
[1:01:08] Are you there? 你在吗?
[1:01:10] Mayor. 镇长
[1:01:15] Mayor! 镇长!
[1:01:24] Mayor, are you there? 镇长 你在吗?
[1:01:29] Mayor. 镇长
[1:01:54] Ah!t no. This is Floyd. 啊 不 我是弗洛伊德
[1:01:58] Can I take a message? 我能留个口信么?
[1:02:04] Mayor! 镇长!
[1:02:05] You’re Ou-Kei!! 你-没-事!
[1:02:09] Horton! Horton! Stop! Stop it! 霍顿! 霍顿! 停下! 停下!
[1:02:16] Sorry. 对不起
[1:02:17] There must have been a luck down there. 你们下面肯定一团糟
[1:02:19] I can’t believe I’m in front of you. 我无法相信我还能在你面前
[1:02:21] You’re the heavy worried. 你真的让我很担心
[1:02:24] Say. Am Mayor was right! 那么 镇长就是对的!
[1:02:26] Daddy, daddy, daddy 爸爸 爸爸 爸爸
[1:02:29] O.K. I’m alright and so are you. 好了 我挺好 你也是
[1:02:37] Citizens of Whoville! 呼呼镇的镇民们!
[1:02:42] I’d like you to meet our friend Horton. 我想让你们认识一下我们的朋友霍顿
[1:02:50] He’s going to help us. 他会帮助我们
[1:02:54] He-e-v-ham I’ve got this. 咳咳 我来说
[1:02:56] This is the chairman. 我是主席
[1:02:58] Idiot!! Go finish this town. 白痴! 这镇子没你的事了
[1:03:00] Is that understood? Finished. You BOOB!! 明白了吗? 边待着去吧 你这个蠢蛋!
[1:03:05] Huh-uh I’m just joking. 唔 我只是在开玩笑
[1:03:12] Good one. 很好
[1:03:13] Horton, this is my wife Sally. 霍顿 这是我的妻子萨莉
[1:03:15] You exist! This means my husband isn’t in crazy. 你的确存在! 也就是说我丈夫没有疯
[1:03:19] Hooray! 万岁!
[1:03:21] And… off you my daughters. 还有 我的几个女儿
[1:03:23] -Haley, Holy, Hooly, Hilder and Heddy. -Hi!! -海莉 赫莉 瑚莉 海尔德和海蒂 -嗨!
[1:03:26] And here is Miss. Yelp, my royal assitant. 这位是耶尔普小姐 我的皇家助理
[1:03:30] -And here’s Dr. Larue. -You saved us. -这位是乐茹博士 -你救了我们
[1:03:33] And Bert from accounting. And Mrs. McQuilligan. 这位是会计部的博尔特 还有麦奎丽根太太
[1:03:36] And Mr. Farfoogan from the Cloogan Farfoogans. 法布根先生 来自克鲁根·法布根家族
[1:03:39] And the oldman in bathtub. 还有在澡盆里的老人家
[1:03:41] Let’s not overwhelm the poor fella. 我们别一股脑儿的介绍了
[1:03:42] He’s never gonna remember all these names. 他永远都记不住这么多名字
[1:03:45] Whow. I’ll try my best. 哇 我会尽力
[1:03:48] Sally. 萨莉
[1:03:50] Chairman. 主席
[1:03:51] Haley, Hooly, Holy, Hilder, Heddy. Miss. Yelp, Dr. Larue, 海莉 赫莉 瑚莉 海尔德 海蒂 耶尔普女士 乐茹博士
[1:03:54] Bert from accounting, Mrs. McQuilligany, 会计部的博尔特 麦奎丽根太太
[1:03:55] Mr. Farfoogan of the Cloogan Farfoogans. 克鲁根·法布根家族的法布根先生
[1:03:57] And wan’t there an old guy in a shower. 还有个老头在冲凉
[1:04:00] -Um, bathtub. -Oh, Yeah! -嗯 浴盆 -哦 对哦!
[1:04:02] We’re all here, Horton. 我们都在这 霍顿
[1:04:05] And, We ALL believe in you. 而且我们都相信你
[1:04:09] Wow! That’s awesome. 哇! 太棒了
[1:04:11] And it’s reponsibility I do not take lightly. 这份职责 我绝不会轻视
[1:04:14] I promise you a future that it’s safe, sound, and stable. 我保证你们会拥有一个 安全 良好 稳定的将来
[1:04:18] We will create a world where every Who is undoubt with 3 indelible rights 我们会创造一个世界 在那里 每个人都拥有三个永恒的权利
[1:04:24] To be determined that a later date. 稍后再对此做出决定
[1:04:27] And we will put us back on Mountain Nool before the end of this a decade. 在十年内 我会把你们安置到诺欧山上
[1:04:36] Oh! 哦!
[1:04:38] This, this is the elephant in crazy. Oh my goodness. 这 这是那头疯了的大象 哦 我的上帝
[1:04:42] I could tell anyone and it’s to the kangaroo. 我要去告诉别人 去告诉袋鼠
[1:04:46] Quick to they find out of them. 快点找到他们
[1:04:48] Hoho, you should’ve been seeing me. 你真该看看我是怎么解决的
[1:04:50] I really read the elephant habit. 我弄明白了大象的习惯
[1:04:52] I chase him like doorman and then I break him into million little elephant pieces. 我像门童似的追着他 然后又把他撞成碎片
[1:04:58] It was thing of beauty, Really my best work. 这是美的艺术 最出色一战
[1:05:00] Classic Vlad. 经典的弗莱德
[1:05:02] -And the colver? -Clover is finished. -那苜蓿呢? -苜蓿没了
[1:05:04] No vain million years Horton finds it. 霍顿几百万年也能不找到它
[1:05:07] Believe my beak. Clover is gone forever. 相信我所说的 那个苜蓿永远消失了
[1:05:16] I just saw Horton. And he is still talking to that clover. 我刚刚看到霍顿了 他还在和那朵苜蓿说话
[1:05:24] Idiot! 傻瓜!
[1:05:25] Whoa, come on. 哇 别这样
[1:05:26] Hang you, Bro. It’s me you’re talking to. We have history. 等等 兄弟 是我啊 咱俩啥交情嘛
[1:05:30] Come on. Let’s don’t forget I did this for Free. 好啦 别忘了我是免费这么做的
[1:05:34] What is happening to the jungle of Nool? 诺欧森林是怎么了?
[1:05:38] There once was a time when people were people. 曾几何时 人类是人类
[1:05:41] And specks were specks. 微尘是微尘
[1:05:44] All I say it you can’t see it, hear it, or feel it it doesn’t exist. 如我所说 如果你看不到 听不到 或者摸不到 那就不存在
[1:05:51] Our way of life is under attack. 我们的生活方式受到了攻击
[1:05:54] And who’s leading that attack? 是谁发动这场攻击?
[1:05:56] Horton!! 霍顿!
[1:05:57] Whoa, whoa, whoa! Wait a minute! 等一下!
[1:06:01] This is Horton we’re talking about you’ll know about him. 我们谈论的这个霍顿 你们都了解他的
[1:06:04] He wouldn’t hurt a fly. Except for that fly city he sat on. 他连一个苍蝇不会伤害 除非他坐在了苍蝇城上
[1:06:08] He didn’t that on purpose. 他肯定不是故意那么做的
[1:06:10] -Shut up, mouse. -Oh, Yeah. That’s weired. -闭嘴老鼠 -哦 是的 很奇怪
[1:06:14] I feel my brain is burning. I got to go. 我觉得我的脑袋烧起来了 我要走了
[1:06:18] Are we going to let troublemakers like Horton poison the minds of children? 我们会让像霍顿这样的捣乱者 毒害孩子们的思想吗?
[1:06:23] Not the children!! 不要伤害孩子!
[1:06:26] When Horton tells our children about worlds beyond the jungle, 当霍顿告诉我们的孩子 森林之外的世界
[1:06:30] it makes them question authority. 这会让他们质疑权威
[1:06:33] Which leads to the fires, which leads to shocking!! 这会引火自焚 导致动荡!
[1:06:37] Yeah!! Horton must pay!! 对! 霍顿必须付出代价!
[1:06:39] Eat that speck!! 吃了那个微尘!
[1:06:41] We have to do something! 我们必须做点什么!
[1:06:43] -For the children! -For the children! -为了孩子! -为了孩子!
[1:06:46] Are we going to let him get away with this? 我们会让他侥幸逃脱吗?
[1:06:51] No!!! 不会! !
[1:07:19] Morton! I told you 100%! 莫顿! 我早就告诉过你了 100%哦!
[1:07:23] Horton. 霍顿
[1:07:24] -Morton, pick up your feet, Gee. -It’s not me. -莫顿 抬脚走路 天 -不是我
[1:07:30] Oh, Hoho. I see. It’s an angry mob. 哦 我知道了 是群生气的暴徒
[1:07:33] Sorry Morton. I thought it’s you who’s making all the… 对不起 莫顿 我以为这一切都是你
[1:07:36] But it’s… 但其实是
[1:07:38] Hold on. 等等
[1:07:41] Run, Horton!! 快跑 霍顿!
[1:07:43] There he is!! 他在那!
[1:07:46] Let’s grab him! 让我们抓住他!
[1:07:48] Let’s take him! 抓住他!
[1:07:57] Stop! 停下!
[1:08:00] Hey, fellas. 嗨 伙计们
[1:08:01] Good to see ya. 很高兴见到你们
[1:08:02] All at once. 大伙
[1:08:04] You’re look really great as herd. 你们看上去真不错
[1:08:06] Horton, Horton, Horton look at that mess you created for yourself. 霍顿 霍顿 看看你自己制造的麻烦
[1:08:11] All this holible lure over us is silly little flower. 笼罩在我们身上的万恶之源 就是这一朵愚蠢的小花
[1:08:16] It’s a speck. 是个微尘
[1:08:18] Right. 没错
[1:08:19] I mean a silly really all this talk of roping you and caging you and well 我是说真的傻到和你说这些 套住你 困住你的话
[1:08:24] we don’t need to go into the details. 我们不需要知道细节
[1:08:27] The point is this angry mob of all a trouble you’re in. 关键是你惹恼了这些人
[1:08:32] It can all go away. 这一切都可以一笔勾销
[1:08:37] -Really? -Of course. -真的? -当然
[1:08:40] All you have to do is admit to everyone 你所需要做的就是向大家承认
[1:08:43] that there are no little people living on that speck. 那个微尘上没有人存在
[1:08:47] That you’re wrong and I was right. 承认你错了 我是对的
[1:08:52] You do that, 你这样做了
[1:08:53] and things can go the right back to the way they were. 生活就能重新回到原样
[1:08:58] But, if you don’t, 但是 如果你不这么做
[1:09:00] You’re going to have to pay the price. 你将会付出代价
[1:09:12] So I just have to say it isn’t true? 所以我只需要说这不是真的?
[1:09:19] Go ahead! Rope me! Cage me! Do whatever you want! 来吧! 把我绑起来! 关起来! 随便你怎么对付我!
[1:09:24] But there are people on this speck. 但那上面就是有人存在
[1:09:26] And they have Mayor. 他们有镇长
[1:09:28] Who has 96 daughters and one son name JoJo, 他有96个女儿 有一个儿子叫乔乔
[1:09:31] Who all share a bathroom whatever that is. 他们都共用一个浴室 不管那是什么玩意
[1:09:35] And even though you can’t hear or see them at all, 即使你根本不能看到或听到他们
[1:09:39] Person’s a person, no matter how small. 人毕竟是人 不管有多小
[1:09:49] That was beautiful, Horton. 说得很好 霍顿
[1:09:52] Rope him! Cage him! 把他绑起来! 把他关起来!
[1:09:54] Burn that speck in a pot of boiling pees on that oil! 把那粒微尘用油烧了
[1:10:03] They don’t believe we’re here. 他们不相信我们在这
[1:10:05] We’ve got to make some noise! 我们要制造点声音
[1:10:07] We are here. We are here. We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:10:10] We are here. We are here. We are here. We are here. We are here. We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:10:14] Come on! 快点!
[1:10:16] Everybody! 大家一起!
[1:10:18] We are here. We are here. We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:10:29] That’s what take you never make up stories about people on specks! 这让你们永远无法 来编造微尘上有人的故事!
[1:10:33] Listen. There they are! 听 他们在那!
[1:10:39] -Rope him! -Cage him! -把他绑起来! -把他关起来!
[1:10:42] It’s not working. 没用
[1:10:44] I can hear you. But, their ears aren’t strong enough. 我能听得到你 但是 他们的耳朵不够厉害
[1:10:46] We need to be louder. 我们要更响点
[1:10:48] Get every Who’d make noise! Everyone! 每个人都弄出点声音来! 每个人!
[1:10:51] We are here. We are here. We are here. We are here. We are here. We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:10:55] JoJo, where’re you going? 乔乔 你要去哪里?
[1:10:57] We need every vioice, JoJo! 我们需要每个人的声音 乔乔!
[1:11:04] You need to make some noise down there. Or we all be destroyed. 我们要在这弄点声音出来 否则我们都要被毁了
[1:11:09] The Mayor grabbed the tamtam starting to smeck it. 镇长抓起铜锣开始敲打起来
[1:11:14] And all over Whoville, They ooped up all racket. 在整个呼呼镇上 他们摆弄所有能发出声音的
[1:11:19] They rattle tin kettles, they beat on brass pans, 他们敲打铁罐头 敲打铜炒锅
[1:11:22] On garbage fills absonal, cran berrry cans. 在垃圾堆上 敲打瓶瓶罐罐
[1:11:24] They blew on byzu bilzl brasstic big tubas. 他们吹响巨大的管弦乐器
[1:11:28] On durming Soom-pazum, Boom-pazum, plutes 敲打锣鼓 吹笛子
[1:11:34] There! 好了!
[1:11:37] Can they hear us now? 他们现在能听得到我们说话吗?
[1:11:39] Listen! Please! 听! 求你了!
[1:11:41] It’s the most beautiful thing ever! 这是最美丽的声音!
[1:11:43] I don’t hear nothing! 我什么都没听到!
[1:11:46] I don’t think so. 我不觉得
[1:11:47] But, keep trying. 但 继续努力
[1:11:49] Never give…UP!!! 永远不要 放弃! !
[1:11:55] Are you sure who the every Who down in the Whoville is trying? 你肯定呼呼镇里的每个人都在努力吗?
[1:12:08] Where’s JoJo? 乔乔在哪?
[1:12:09] Probably up the old observatory. 也许去旧的观测台了
[1:12:25] Hey, there’s our limit. 嗨 要有度哦
[1:12:35] That’s not supposed to strech that far! 不该拉得这么远的!
[1:12:47] JoJo! 乔乔!
[1:12:49] You built this! 你造了这个!
[1:13:44] We are here.We are here.We are here. We are here.We are here.We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:13:59] You’re making a mistake. 你在犯错误
[1:14:04] Mom! 妈妈!
[1:14:05] This doesn’t concern you, sweety. Back in your pouch! 和你无关 亲爱的 回到你的口袋里去
[1:14:13] Everybody, don’t stop! 大家 别停下来!
[1:14:18] Keep going! This gonna do it! 继续! 这次肯定有用!
[1:14:25] -Can they hear? -No! -他们听得到吗? -听不到!
[1:14:36] No matter what happens, I couldn’t ask for better, son 不管发生什么 我已别无他求 儿子
[1:14:43] Ah, hey, JoJo? 嗨 乔乔?
[1:14:46] Come on! Keep going! 继续! 继续继续!
[1:14:52] NO!!! 不! !
[1:14:59] We are here.We are here.We are here. We are here.We are here.We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:15:07] No-oh-hoU. 不-要-啊
[1:15:10] We are here.We are here.We are here. We are here.We are here.We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:15:14] NO!!!!! 不!
[1:15:25] We are here.We are here.We are here. We are here.We are here.We are here. 我们在这 我们在这 我们在这
[1:15:29] I hear it! I hear it! They are there! 我听见了! 我听见了! 他们存在!
[1:15:33] And that yelp. 那一声喊
[1:15:34] That one small extra yelp put it over. 那小小的 意外的一声喊叫 冲破了阻碍
[1:15:37] And all the Who noises brust out of the clover. 所有人的声音都从苜蓿里冲了出来
[1:15:40] -I hear it, too. -Me too, wide. -我也听到了 -我也是 很响
[1:15:44] Rudy. Give me that! Come Ru… 鲁迪 把那个给我! 过来 Ru
[1:15:49] Rudy, get back in the pouch now. 鲁迪 快回到口袋里来
[1:15:55] No, Mom. 不要 妈妈
[1:15:58] Uh, Wickersams, get that clover. Wickersams 抓住那朵苜蓿
[1:16:03] What the…E..Anybody take it from him. 到底是 呃 来个人 快从他那把苜蓿拿走
[1:16:18] You did it, Mayor. 你做到了 镇长
[1:16:20] You did it. 你做到了
[1:16:22] We did it! 我们做到了!
[1:16:27] Yeah!! 耶!
[1:16:33] Well done, son. 做得好 儿子
[1:16:36] Alright, Mayor! 好样的 镇长!
[1:16:38] Dad, you’re one of the Greats. 爸爸 你也是伟人
[1:16:45] Wow! Easy everyone. Easy! 哇! 大家冷静 冷静!
[1:16:49] Oh hi, Vlad. 嗨 弗莱德
[1:16:55] Well, I shouldn’t. But, 我不该这样 但是
[1:17:25] Oh man, that is nice touch. 伙计 那招很好
[1:17:28] I’m a mess of this. I got an emotional. 我搞不好了 这么情绪化
[1:17:31] Here come the water slide. 眼泪出来了
[1:17:35] And someone if you want thank 那么多人需要感谢
[1:17:37] The good people of nool 诺欧从林里的好人
[1:17:39] who put me on a cage and fork me with sticks 他们把我关进囚笼 还用棍子戳我
[1:17:41] That was me! 那是我!
[1:17:42] My buddy more than for being the only who stood by me 唯一一个一直站在我身边 支持我的是我的好朋友
[1:17:46] Well, not right by me he’s hidden in the bushs 呃 不是在我旁边 他藏在灌木丛里
[1:17:48] Sending me good thoughts. 给我好点子
[1:17:50] He’s small. 他很小
[1:17:51] Dood. You’re a worrier poet. 老兄 你是个战地诗人
[1:17:53] And most of all I’d like to thank to the Mayor of Whoville. 最后 我要谢谢呼呼镇镇长
[1:17:57] -Who believed me from the beginning. -On, Horton. -从一开始就一直相信我的人 -哦 霍顿
[1:18:01] We’re going to miss you. 我们会想念你的
[1:18:03] Hm-um, Gee 嗯 天
[1:18:05] What are we gonna do without you, Horton? 没有你我们可怎么办呀 霍顿?
[1:18:07] Ah, don’t worry. 啊 别担心
[1:18:08] I always be around. 我一直在的
[1:18:11] -And even as I wonder, -On! 即便我彷徨无助
[1:18:15] Keeping in them sight. 也会守护你们
[1:18:16] You’re a candle in the window. 你是漫漫寒夜里
[1:18:19] -On a cool dark winter’s night. -Beautiful metaphor. -窗前那温暖烛光 -很美的比喻
[1:18:22] And I’m getting closer than I ever thought I might. 我们的距离是那么近
[1:18:30] Uh, that’s a little high funnys. 嗯 这个有点搞笑
[1:18:32] Baby, I can’t fight this feeling any more. 宝贝 我再也无法抗拒这种感觉
[1:18:38] I’ve forgotten what I started fighting for. 我已忘记为何而战
[1:18:44] -And if I have to crawl upon the floor. -Crawl upon the floor. 是否要匍匐在地上
[1:18:48] -Come crashing through your door. -Crashing through your door. 快来冲破你的大门
[1:18:51] Baby I can’t fight this feeling any more. 宝贝 我再也无法抗拒这种感觉
[1:18:54] I can’t fight this feeling any more. 再也无法抗拒这种感觉
[1:19:05] And so all ended well for those Horton and Whos. 霍顿和呼呼族人有了美好的结局
[1:19:10] And for all in the jungle, even Kangaroos. 还有住在丛林里的动物们 即便是袋鼠
[1:19:13] So let that be a lesson to one and to all 让这一切给每个人上一堂课
[1:19:16] A person’s a person. 人毕竟是人
[1:19:19] No matter how small. 不管有多小
2008年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Homeless To Harvard(风雨哈佛路)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once Upon a Time in London(伦敦往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号