Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hotel Mumbai(孟买酒店)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hotel Mumbai(孟买酒店)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:孟买酒店
英文名称:Hotel Mumbai
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] 翻\h译 杜杜肚肚\h\h\h\hdjoker7\h\h\h\h耀眼般耀眼\h\h\h\h芙若拉
[00:13] 翻\h译 甜甜的棉花糖\h\h\h\h卷发的江夏\h\h\h\hbrucefengtao\h\h\h\h屯栗子
[01:52] You feel strong. 你们感觉很强壮
[01:55] You feel calm. 你们感觉很平静
[01:59] There is no fear in your heart. 你们心中没有恐惧
[02:07] Look across at your brothers… 看看你的兄弟们
[02:11] and see me in their eyes. 看看他们眼中的我
[02:16] You are all like sons to me. 你们就像我的儿子
[02:24] I am with you. 我与你们同在
[02:27] God is with you. 真主与你们同在
[02:30] Paradise awaits you. 天堂在等待着你们
[02:33] God is great. 真主至上
[03:03] Taxi! 出租车
[03:20] VT station. Quickly. VT站 快点
[03:23] Cafe Lilopal, quick. 利奥波德咖啡馆 快
[03:24] Yes, Brother. 好的牛哥
[03:25] We’re leaving now. 我们现在就走
[03:31] You know the Taj Hotel? 你知道泰姬酒店吗
[04:35] Okay, okay. 好的 好的
[05:20] Your sister didn’t come. Again. 你姐姐没来 又没来
[05:22] She’s at home with the flu. 她在家生病了
[05:24] Sorry. 对不起
[05:25] How late are you? 你晚了多久
[05:26] Very. 很久
[05:27] Get some rest and I’ll see you in the morning. 休息一下 咱们早上见
[05:35] Bye. 拜拜
[05:38] Bye, Bubu. 再见 爸爸
[05:39] Baba, good-bye. 爸爸 拜拜
[05:40] Bye! Bye. 拜 拜
[05:44] It’s okay my darling. It’s okay. 没事儿亲爱的 没事儿
[05:46] Why are you crying? 你为什么哭
[06:16] Look around you, my brothers. 看看你们的周围 我的兄弟们
[06:19] Look at all they’ve stolen… 看看他们从你们的爸爸
[06:23] From your fathers. 你们的爷爷
[06:26] From your grandfathers. 那里偷走的东西
[06:31] Remember your training. 记住你们的训练
[06:34] Don’t draw attention to yourselves. 别把注意力集中在自己身上
[06:37] Don’t be late to your destinations. 到目的地的时间不要晚
[06:40] Timing is critical. 时机很关键
[06:44] Start with the train station first. 从火车站开始
[06:47] All other targets within the next 30 minutes. 在接下来30分钟之内完成其他目标
本电影台词包含不重复单词:1083个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:63个,GRE词汇:70个,托福词汇:96个,考研词汇:169个,专四词汇:137个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:277个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:51] Remember, the whole world will be watching. 记住 整个世界都在看
[07:16] More hot water. Make it 48 degrees. Exactly 48. 再加点热水 把水温加到48度 48度整
[07:22] – What is this? – What? -这是什么 -什么
[07:23] Blue jumpsuit. It’s a boy. Blue! Blue! 蓝色连体衣 是个男孩 蓝色 蓝色
[07:26] Um, but Sanjay said it’s a girl. 但是桑杰说是个女孩
[07:29] The baby in 440. Boy or girl? 440里的婴儿 是男孩还是女孩
[07:30] Zahra Kashani. Did she have a boy or girl? 扎赫拉·卡沙尼 她生的男孩还是女孩
[07:33] – Boy. – Girl. -男孩 -女孩
[07:36] Put one of each. 各放一个
[07:51] Dilip. Dilip! 迪利普 迪利普
[07:52] – Where am I tonight? Shamiana. – Shamiana Restaurant. -我今晚去哪 -沙米亚娜 沙米亚娜餐厅
[07:56] Yeah, okay. Thank you very much. I’ll call. Bye. 对 好 非常感谢 我会回电 再见
[07:59] Prahba, we have another VIP guest on the way. 普拉赫巴 我们还有一位贵宾在路上
[08:02] Mrs. Kashani’s daughter’s arriving shortly. 卡沙尼夫人的女儿快到了
[08:04] Zahra Kashani. 扎赫拉·卡沙尼
[08:06] She’s just had a child with an American. 她刚和一个美国人生了个孩子
[08:08] – He’s just sleepy. – David Duncan. -他只是困了 -大卫·邓肯
[08:10] – Hey, man, how far to the hotel? – He’s an architect. -嘿 伙计 还有多远到酒店啊 -他是个建筑师
[08:12] – About two blocks, sir. – Perfect. Thank you. -大概还有两条街 先生 -很好 谢谢
[08:14] I think it’s, like, 45 minutes. 我想 大概 45分钟
[08:17] Their suite is ready, so head to the main lobby and greet them. 他们的套房准备好了 去大厅接待他们
[08:20] They should be arriving any minute now. 他们应该随时会到
[08:26] Namaste. Namaste. 你好 你好
[08:28] Congratulate them on the baby, 祝贺他们孩子的事
[08:29] but do not mention the wedding. 但别提婚礼
[08:31] They’re not married? 他们没结婚吗
[08:33] They are, but Zahra was already pregnant. 结了 但是萨拉早就怀孕了
[08:36] So the mother insisted on a private ceremony. 所以她母亲坚持办一个私人仪式
[08:38] No publicity. 没有宣传
[08:46] – Hello, how are you, Prahba? – Namaste. -你好 你好吗 -您好
[08:47] How splendid to have you back with us again, Zahra. 你能回来跟我们在一起真好 萨拉
[08:49] Thank you. Namaste. 谢谢你 谢谢
[08:51] And this is Sally, our nanny. 这是莎莉 我们的保姆
[08:52] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢你
[08:54] Namaste. 谢谢
[08:56] Congratulations. 祝贺你
[08:58] – Thank you so much. – Namaste. – And welcome. – Namaste. -非常感谢你 -祝平安 -欢迎你 -祝平安
[09:01] – Thank you. – This is cool. -谢谢你 -这真酷
[09:03] We hope you have a good stay. 我们希望您住得愉快
[09:05] – Thank you. – Thanks, Prahba. -谢谢 -谢谢 普拉赫巴
[09:06] And so, please, if you’d follow me. 这边请 我给您带路
[09:11] Everything that you ordered has been placed, 您要求的一切都在这里了
[09:13] but if you need anything else please feel free to ask. 要是您还有其他要求请尽管提出来
[09:16] – Prahba? – Nisha’s just taking them up now, sir. -普拉赫巴 -尼莎刚接到他们 先生
[09:18] Have you booked their dinner reservations? 你给他们预定晚餐位了吗
[09:20] Yes, sir. 9:00 p.M. at the Shamiana. 是的 先生 晚上9点在沙米亚娜
[09:22] Just book a table for them in all our restaurants. 为他们在我们所有的餐厅都订上位置
[09:24] If she changes her mind and we don’t have room, 要是她改变了主意我们却没留位置
[09:27] her mother is gonna kill me. 她妈妈会杀了我的
[09:28] Doing it now, sir. 正在预定 先生
[09:29] This way. 这边
[09:32] Welcome back to the Taj. 欢迎回到泰姬酒店
[09:34] We’ve drawn a bath just to your liking. 我们把洗澡水调到了你喜欢的温度
[09:36] – Forty-eight degrees. – Thank you, Jomon. That’s too kind. -四十八度 -谢谢你 约蒙 你太周到了
[09:40] – Look at that. – Where’s my little boy? -看看那个 -我的小宝贝呢
[09:42] – Wanna go see Mum? – Hello, my gorgeous boy. – Yes. -想去见妈妈吗 -你好 我的小可爱
[09:49] – Look at the champagne. – Oh, my God. How cute is this? -看看这香槟 -我的天 好可爱呀
[09:51] I still think he’s a bit warm. 我还是觉得他体温有点高
[09:54] – Oh, you think so? – Yeah. -你这么觉得吗 -对
[09:56] – Shh, little boy. – Hey, baby, where’s the… -宝贝 -宝贝儿 哪里有
[09:57] – Corner cupboard. – Corner cupboard. -角落橱柜里 -角落橱柜里
[09:59] Shall I call a doctor just to be on the safe side? 为了以防万一 需要我叫个医生吗
[10:02] Yeah. Just to be on the safe side. 好 安全起见
[10:05] And your 9:00 p.M. reservation at the Shamiana? 您的晚餐预定在晚上9点钟沙米亚娜吗
[10:07] I don’t know. What do you think? 我不知道 你认为呢
[10:09] – You wanna get room service? – Oh, no. You two should go. -您想叫客房服务吗 -不用了 你们应该走了
[10:12] You could always just nip back up when he gets here. 他过来的时候你可以随时回来
[10:14] I’ll keep your reservation. 我会为您保留预定
[10:16] And you come at your convenience, or not. 你们方便的时候就过来 不来也行
[10:18] – As you wish. – Thank you, Jomon. -怎么方便怎么来 -谢谢你 约蒙
[10:22] Let’s go. 我们走吧
[10:26] Come on, I’m gonna go change. Let’s go to dinner. 来吧 我去换衣服 我们去吃晚饭
[10:28] Naughty Daddy. Naughty. 淘气的爸爸 淘气
[10:32] There’s a whole other room back here. 后面还有一个房间
[10:34] Oh, my gosh. What’s going on? 我的天哪 发生了什么
[10:57] Ajmal? 阿杰马尔
[10:59] – Ajmal, where are you? – I’m in the toilet come quickly. -阿杰马尔 你在哪呢 -我在厕所里快点过来
[11:21] Ajmal? 阿杰马尔
[11:22] Coming! Coming! 来了 来了
[12:18] Hands. 手
[12:29] Very good. 很好
[12:33] Turn around. 转身
[12:36] Okay, good. Very good. 好 很好 非常好
[12:39] Show me your socks. 给我看看你的袜子
[12:43] Okay, relax. 好 放松
[12:45] You need a neat cut. Not this stretching down. 你需要修剪整齐 这太长了
[12:48] Good. Nice. 好 不错
[12:50] Relax. Good. 放松 很好
[13:03] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[13:04] Forgive me, sir. I… I lost my shoes. 原谅我 先生 我 我把鞋丢了
[13:07] They must’ve fallen from my bag. 它们肯定是从包里掉出来了
[13:11] Go home, Arjun. 回家吧 阿尔琼
[13:12] Everyone else, let’s move. 其他所有人 行动吧
[13:14] Sir. Sir, please. 先生 先生 求您了
[13:16] Please what? 求我干什么
[13:17] You look like a beggar. 你看起来像个乞丐
[13:19] Sir, please. I’ll find some shoes. I need this shift. 求您了 我会找双鞋子 我需要这趟班
[13:21] You need to leave. 你需要离开
[13:23] Sir. Sir, please. 先生 先生 拜托了
[13:26] My wife’s going to give birth any day now. 我的妻子快生了
[13:29] Please. 拜托了
[13:33] There’s an extra pair of shoes in my room. 我房间里有一双备用鞋子
[13:36] Under the desk. 在桌子底下
[13:38] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[13:39] Hurry up! 快点
[13:49] Here in India’s wealthiest city… 在这里 这个印度最富有的城市
[13:53] …five star Taj Mahal Palace Hotel. 五星级泰姬玛哈宫殿酒店
[13:57] It’s been home for over a century to statesmen 一个多世纪以来一直是政治家
[13:59] and celebrities from across the globe. 以及世界各地名人的家
[14:02] Experience for yourself its otherworld luxury… 为自己体验另一个世界的奢华
[14:09] Armed gunmen have just attacked CST station, 持枪歹徒刚刚袭击了CST站
[14:12] Mumbai’s main railway terminal, 孟买的主要铁路枢纽
[14:14] gunning down more than 100 passengers and staff. 他们枪击了100多名乘客和工作人员
[14:17] Security cameras captured images of these two suspects 安全摄像头拍下了这两名嫌疑人的照片
[14:20] who fled the scene firing at pedestrians… 他们正在逃离案发现场
[14:42] Behind the car! 躲在车后面
[14:48] We’ll kill these fuckers. 我们要杀了这些混蛋
[14:49] All of them! 一个都不留
[15:01] Let’s go! 走吧
[15:02] Kill the bastards! Kill them all. 杀了那群混蛋 把他们都杀了
[15:25] The biggest worry at this point in time is that… 目前最大的担忧是
[15:29] there is a fear amongst the cops who are still trying to figure out 警察们仍在试图查出袭击的主使人
[15:32] the source of firing and if a police car has been hijacked 以及是否有一辆警车被枪击案
[15:37] by the perpetrators of this gun battle. 的歹徒所劫持
[15:40] This is the biggest fear right now in the minds of the police 这是目前警方最大的担忧
[15:43] because there was a point where there… There came a gun… 因为目前道路上
[15:52] Well, there you saw… You saw a police van, 你能看见一辆警车
[15:55] a police Toyota Qualis, 一辆在行驶的
[15:58] being driven… 丰田警车
[16:00] and indiscriminate fire. 在无区别射击群众
[16:19] Sir, these are for the 先生 这些是为住海洋厅的
[16:20] Sindhi wedding in the Ocean Room. 信德婚礼准备的
[16:21] The kimchis are for the trade delegation in Wasabi. 泡菜是给住瓦萨比房的贸易代表团的
[16:24] The MPs are already at the Harbour Bar, quite drunk. 国会议员们已经在海港酒吧了 喝的很醉
[16:29] More lemongrass, sir? 要加更多香茅吗 先生
[16:31] Arjun… 阿尔琼
[16:33] stop limping. 不要一瘸一拐的
[16:34] Yeah, more lemongrass. Thank you. 是的 多点香茅 谢谢
[16:38] What about the Russian? 那个俄罗斯人呢
[16:39] Booked into the Shamiana, sir. 已经在沙米亚娜预定了 先生
[16:40] He has party later. He wants help. 他一会儿有派对 他想要个招待
[16:43] Okay. Everyone. 好了 所有人
[16:44] Everyone, listen in, please. Come on. 所有人 听好了 过来
[16:46] Leave that. Come on. Come here. Come here. Yes. 先别管那个了 过来 到这来
[16:49] Okay. Come on. Come, hurry up. 过来 过来 快点
[16:57] So… 那么呢
[16:59] we have another VIP guest dining at the Shamiana tonight. 今晚我们有另一位VIP客人在沙米亚娜用餐
[17:02] Vasili Gordetsky. 瓦西里·戈德斯基
[17:04] He can be difficult. 他很难取悦
[17:05] Mr. Gordetsky, so nice to see you again. 戈德斯基先生 很高兴再次见面
[17:08] Whatever he says, just smile, be polite, 无论他说什么 只管微笑 要有礼貌
[17:12] be courteous. 要恭敬
[17:13] Remember, always, here at the Taj, 永远要记住 在泰姬酒店这
[17:16] guest is God. 顾客就是上帝
[17:19] Under no circumstances you are to recommend seafood to him. 任何情况下都不要给他推荐海鲜
[17:22] He’s allergic to it. 他对海鲜过敏
[17:26] Never, ever serve him drink in a glass. 永远 永远不要只为他倒一杯酒
[17:28] Always a bottle. 必须是一瓶
[17:30] And make sure that you open the bottle in front of him, directly. 并且确保你要在他面前打开瓶子
[17:39] I’ll take the one… 我要这个
[17:41] with curly hair. 卷发的
[17:43] Yes, she’s sexy. 对 她很性感
[17:46] And… 还有
[17:49] also… 还有这个
[17:52] The tall one. 高个的那个
[17:54] What did he say? Give him the phone. 他说什么 把电话给他
[17:58] The tall one. She has big nipples or small nipples? 高个的那个 她胸大还是小
[18:05] Good. Okay, send them both. 很好 让她俩都来吧
[18:08] Who speaks like that? 谁那么讲话啊
[18:12] After dinner, Mr. Gordetsky is having 晚饭之后 戈德斯基先生将在
[18:15] a private party in his suite. 他的套房里开一场私人派对
[18:18] He will need a waiter. 他将需要一位服务员
[18:19] Of course, there will be large tips. 当然了 会给很多小费的
[18:21] Sir, Olga speaks Russian. 先生 奥尔加会说俄语
[18:23] No. Never a female staff. 不 不要女服务员
[18:25] We can’t have a repeat of last time. 我们不能重蹈覆辙
[18:27] Sir, I would be honored to serve… 先生 我很荣幸去招待
[18:29] No thank you, Arjun. 不 谢谢 阿尔琼
[18:31] Sir, please, I will ensure that… 先生 求您了 我会保证
[18:33] You will ensure that you arrive in the proper footwear. 你还是保证你下次穿着合适的鞋来吧
[18:38] Sanjay, you will serve at the Russian’s party tonight. 桑杰 你今晚去招待俄罗斯人的派对
[18:42] Go to Elia’s and get two bottles of Vernier Dejeune. 去伊利亚店里买两瓶万 德庄
[18:45] – Wanjidon. Thank you, sir. – What did you say? -万吉东 谢谢您 -你说什么
[18:48] “Wanjidon”. What is “Wanjidon”? 万吉东 什么是万吉东
[18:51] It’s Vernier Dejeune. 那叫万 德庄
[18:53] Verdijan. 沃德詹
[18:54] It is Vernier Dejeune. With V. 是万 德庄 V字开头的
[18:56] V. Ver… V 沃
[18:58] – It’s with V. Vernier Dejeune. – V. Ver… -是V开头的 万 德庄 -V 沃
[19:00] – Don’t repeat V. Just say Vernier Dejeune. – V… -不要重复V 说出来 万 德庄 -V
[19:03] Not V! Vernier Dejeune! 不是V 万 德庄
[19:05] Wanjidon. 万吉东
[19:07] Vernier Dejeune. 万 德庄
[19:09] It’s a cognac. 是一种法国白兰地酒
[19:10] Go! 去啊
[19:11] Werdijan. Werdijan. Thank you, sir. Werdijan. 万吉东 万吉东 谢谢您 万吉东
[19:42] You won’t believe the kind of women he’s got coming over tonight. 你不会相信他今晚要让哪种女的过来的
[19:45] The Russian guy, yeah. 那个俄国佬啊
[19:47] Ha. Aye, they’re knockouts. 她们迷死人了
[19:50] Ten out of ten, man. 满分的妞 哥们
[19:52] Yeah. 是啊
[19:54] Come in… in an hour. Yeah. 要来了 一个小时就来 对
[19:58] Are you fucking blind? 你他妈瞎啊
[20:00] You didn’t see me coming?! You didn’t see?! 你没看见我开过来吗 你没看见吗
[20:02] Who drives like this?! 谁这么开车啊
[20:04] You can’t see straight! You jumped in front of my car! 你都不看路 就突然跑我车前面来了
[20:06] So what, you’d run me over?! 那又怎样 你要从我身上开过去吗
[20:10] What are you looking at? 你看什么
[20:12] Go! 滚
[20:16] What’s your problem?! 你什么毛病
[20:18] Check these dudes out. 瞧瞧这几位啊
[20:19] He’s going off. Look. 他下车了 看啊
[20:21] They are going nuts. 他们要疯了
[20:23] Look at him. Look at the little angry butler. 看看那位 那个生气的小服务员
[20:26] Babe. Babe. Hi. Eddie. 亲爱的 嗨 艾迪
[20:28] I’m putting money on the little butler man. 我要押那个小服务员
[20:30] – Taj. – Taj. -泰姬酒店 -泰姬酒店
[20:31] Yes, let’s go. All right. 是的 我们走吧 好吧
[20:33] Let’s go. 我们走
[20:34] We’re going to the Taj. 我们要去泰姬酒店了
[20:36] – We’re going to the Taj. – We’re going to the Taj. -我们要去泰姬酒店了 -我们要去泰姬酒店了
[20:38] Um, hang on. Let’s go. 等下 我们走
[20:40] Uh, excuse me, sir. 不好意思 先生
[20:43] Namaste, mate. 你好 牛哥
[20:45] I think we’ve got a little problem here 我想我们这有个小问题
[20:47] because, um, we… 因为 我们
[20:48] we didn’t order this pork thing. 我们没有点这个猪肉的菜
[20:51] Yes. 你们点了
[20:53] No, no, no. I don’t think so. 不 不 不 我可不这么想
[20:55] Because if you just look here, we didn’t actually… 因为你要是看这里的话 我们其实没有
[21:04] Fuck! Bree, get down! 我操 布里 趴下
[22:16] This way. 这边
[22:19] Come on, come on! Go! Go! Run! 跟上 过来 快跑 快跑
[22:23] Go, babe! Go! 跑啊宝贝 快跑
[22:26] Come on, go! Come on! 快跑 快跑
[22:27] Come on! 快跑
[22:29] – Are you hurt? – I don’t know. -你受伤了吗 -我不知道
[22:30] I don’t think so. 应该没有
[22:43] If I may, uh… 如果可以的话 呃
[22:45] 2003 was a very good year for Bordeaux 2003年的波尔多葡萄酒非常不错
[22:47] due to the exceptional heat wave that year. 因为那一年非常热
[22:49] Uh, the Château Latour, there… 还有拉杜堡红葡萄酒 在这
[22:53] Amazing depth, powerful yet silky, 极好的酒深 口感强劲又柔滑
[22:55] dark fruit, seamless finish. 配合深色系水果味 完美无瑕
[22:57] It’s a very good wine. 这是一款非常棒的酒
[22:59] – That sounds nice. – Yeah. -那听起来不错 -是啊
[23:05] You know what? Why don’t you just bring me a JD 不如这样 你就给我上一瓶杰克丹尼尔
[23:07] and Diet Coke. 和一瓶健怡可乐好了
[23:08] – Really? – Yeah. -真的 -对
[23:10] And you know what? Bring us a cheeseburger for old times’ sake. 还有 给我们上个芝士汉堡叙叙旧吧
[23:14] Chicken or fish, sir? 您要鸡肉汉堡还是鱼肉汉堡
[23:15] No. Just a regular burger. Beef. 不 就一个普通的汉堡 牛肉的
[23:18] Oh. They don’t have beef here. 哦 他们这没有牛肉
[23:21] Yeah. They got everything here. 有 他们这什么都有
[23:22] Honey, cows are sacred in India. 亲爱的 在印度牛是圣物
[23:25] I am so sorry. I completely spaced. 太抱歉了 我完全不知道
[23:27] Uh… It’s okay. 没关系
[23:29] Okay, so what do you recommend? What’s… 好吧 那么你推荐什么呢
[23:31] The lamb kofta is popular with Americans. 美国客人都非常喜欢点羊肉丸
[23:33] Hi, Sally. 嗨 莎莉
[23:34] Hey, Zahra. 嗨 萨拉
[23:36] No. I’ve just checked in with reception. 没 我刚刚问过前台了
[23:37] They said the doctor’s still on their way. 他们说医生还在路上
[23:41] No, no. He’s more than fine. 不 不 他特别好
[23:44] Yeah, he had a big feed and I just put him down. 他吃了很多 我就让他躺下了
[23:49] Sure, I’ll call you then. 好 我到时打给你
[23:51] But, really, we’re all good. 但我们真的都很好
[23:54] Okay. 好
[23:56] Enjoy. 好好玩
[24:03] Thank you, sir. And how would you like to make the payment? 谢谢您 先生 那您想如何付款呢
[24:09] There’s been an attack. Is the hotel safe?! 外面发生了袭击 酒店安全吗
[24:11] Yes, of course. 是的 当然
[24:12] So everything is okay there? 那里一切都好吗
[24:13] Yes, sir. All okay here. 是的 先生 这里没问题
[24:25] Good evening, Taj Palace Hotel. 晚上好 泰姬宫殿酒店
[24:27] Hi there. Just checking about the doctor. 你好 就是想问一下医生到了吗
[24:30] Okay. So, next trip, I have an idea. 听着 下一次旅行 我有个想法
[24:32] Let’s go, just the two of us. 我们一起去 只有我们俩
[24:34] Yeah, I’d like that. 好啊 听起来不错
[24:36] Christ! Go! 天哪 快跑
[24:39] Come on! 跟上
[24:41] Come on! Go! 快点 跑
[24:42] Run! 快跑
[24:47] Please, please, open. 求求你 求求你开门
[25:01] …door, man. Just fucking open the door! 开门啊 赶紧他妈的开门
[25:03] My girlfriend’s… This is my girl… 我女朋友的 这是我女朋友
[25:06] Security. Can we get security, now? 保安 保安现在可以过来吗
[25:08] Dilip, look. 迪利普 快看
[25:11] Eddie! 艾迪
[25:13] We’ve got a reservation, mate. 我们提前预定了 老兄
[25:15] Let them in. It’s okay. Let them all in. 让他们进来 没关系 让他们都进来
[25:18] Bree, we’re in. Thank you. Thank you. 布里 我们进来了 谢谢 谢谢
[25:27] Bree, come on, babe. Come on. 布里 过来 宝贝儿 过来
[25:29] – Excuse me. – Eddie, let’s go somewhere else. -打扰一下 -艾迪 我们去别的地方吧
[25:31] – Let’s go somewhere else .- Lani, is it? -我们去别的地方吧 -你是叫拉尼吧
[25:47] Have you ever seen such a place? 你以前见过这种地方吗
[25:49] Imran… 伊姆兰
[25:50] It’s just a hotel. 这只是个酒店啊
[25:51] It looks like paradise. 这看起来像天堂一样
[26:01] Let’s unpack here. 我们在这开包吧
[26:03] A bit further back. 再往后点
[26:06] The girls are in my suite already? 姑娘们已经在我房间了吗
[26:09] Okay. 好的
[26:11] Start without me, 别等我了 开始吧
[26:12] and I’ll be up after dinner. 我吃完晚饭就上去
[26:34] Sir, I have no record of your booking. 先生 我这里没有你的预定记录
[26:36] Please, if we could just… 拜托了 我们只要
[26:39] Listen, would you please call our family? 听着 能麻烦你给我们家人打个电话吗
[26:40] Sir. 先生
[27:02] Lights. Switch off the lights. 灯 快关灯
[27:05] Down. Down. Everyone down. Down. 趴下 所有人快趴下 快趴下
[27:09] Please, under the tables. 请快躲到桌子下面
[27:14] Bree! 布里
[27:24] Under the tables. Down, down, please, please! 请快去桌子下面 快趴下 请快点
[27:27] Please, down. Down, down, sir, please. 拜托了 快趴下 先生
[27:29] Who are they? They have machine guns. 他们是谁啊 他们怎么有机关枪
[27:30] Sir, down. You must hide. 先生 快趴下 您必须躲起来
[27:31] – Where is security? – Please, sir. -保安死哪去了 -拜托了 先生
[27:48] Hey. 你
[28:04] Go. 跑
[28:20] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[28:27] Pick up, Sally. 快接电话啊 莎莉
[28:43] Phase one is complete, Brother. 第一阶段行动完成 牛哥
[28:46] We’re moving upstairs. 我们要上楼了
[28:47] Well done, you’ve done good work. 干得漂亮 你们做的非常好
[28:49] One thing… 记住
[28:51] Keep your phone on at all times. 随时保持电话接通
[28:52] I want to hear their cries with my own ears. 我要亲耳听到他们的哭喊声
[28:56] These animals have no humanity, 这些畜生毫无人性
[28:57] Abdullah, remember this. 阿卜杜拉 记住这点
[28:59] Yes Brother. 是 牛哥
[29:00] None of them deserve Allah’s mercy. 他们没有一个人值得真主的怜悯
[29:03] Yes Brother. God is great. 是 牛哥 真主至上
[29:05] God is great. 真主至上
[29:35] Hello? 喂
[29:37] Sir, sir, this is the reception. 先生 这里是前台
[29:40] This is the reception. 这里是前台
[29:42] There’s a security issue here. No. 现在发生了很严重的安全问题 不要
[29:44] Please, don’t leave your room, sir. 拜托了 不要离开你的房间 先生
[29:46] I’ll be in touch, sir. 我会跟你保持联系 先生
[29:48] Yes, sir. Yeah. 是 先生
[30:07] Room service. 客房服务
[30:08] Laundry. 洗衣服务
[30:38] You’re okay. Come on, Cameron. 你没事的 好啦 卡梅隆
[30:42] Coming. 来了
[30:47] – Hey, David. – Sally, -大卫 -莎莉
[30:48] thank God. Where are you? 谢天谢地 你在哪呢
[30:49] Where’s Cameron? Where’s Cameron? 卡梅隆在哪
[30:50] Sorry, what? 什么 我听不清
[30:51] Where’s Cameron? Where’s Cameron? 卡梅隆在哪
[30:53] The doctor’s just here now. 医生刚刚到
[30:55] Just a second. 马上就来
[30:57] Sorry, it keeps breaking up. 不好意思 他不停敲门
[30:58] I can’t quite hear you. 我听不太清你说什么
[31:00] Don’t answer the door. 别去开门
[31:01] Sally! 莎莉
[31:05] Oh, my God. 我的天啊
[31:09] Zahra. 萨拉
[31:12] Zahra, this woman just… 萨拉 有个女人刚才
[31:16] Sally, what’s happening? 莎莉 发生什么了
[32:21] Where is she? 她在哪
[32:23] She’s here somewhere. 她就在这哪个地方
[32:25] I saw her come in. 我看到她进来了
[32:53] – Houssam. – Huh? -哈萨姆 -怎么了
[33:00] Come out. 出来
[33:04] – Come out. – Imran. -出来啊 -伊姆兰
[33:48] Houssam? 哈萨姆
[33:50] Houssam, come here! Look at this. 哈萨姆 来 快看这个
[33:53] Look, they have a machine to flush their shit. 看啊 他们居然有个可以冲屎的机器
[33:56] Even shitting is fun. 连拉屎也这么有意思
[33:59] Imran? 伊姆兰
[34:01] Oh… 在呢
[34:02] Hello, Brother. 真主保佑你 牛哥
[34:03] Imran! What’s happening? 伊姆兰 怎么样了
[34:05] I’ve just finished killing another woman. 我刚刚又杀了个女人
[34:07] Well done. 很好
[34:09] Now listen… I have to tell you something. 现在听着 我有事要说
[34:11] Yes, Brother? 怎么了 牛哥
[34:12] Stand them up in a doorway next time. 下次让他们站在门口
[34:15] So when the bullet goes through their heads, 这样当子弹穿过他们脑袋的时候
[34:17] it goes outside. 就会直接飞到门外面
[34:18] You don’t want it ricocheting back into the room. 你们不会想让子弹弹回房间里面的
[34:21] Okay? 听懂了吗
[34:22] Okay, Brother. Okay. 懂了 牛哥
[34:23] There are a few people gathered downstairs, 有些人聚集在楼下
[34:25] throw some grenades at them. 送他们点手榴弹
[34:27] There’s no harm in throwing a few grenades, my brother. 扔几颗手榴弹没什么坏处的 我的牛哥
[34:29] Grenades? 手榴弹吗
[34:30] Yes! Yes! 没错没错
[34:31] Yes, Brother. 是 牛哥
[34:32] We will give them a surprise. 我们要给他们一个惊喜
[34:34] Throw some grenades. 扔点手榴弹
[34:36] Okay, okay, Brother. 好的 牛哥
[34:37] What did he say? 他说什么
[34:38] He said “Throw the grenades.” 他说 扔手榴弹
[34:40] Yeah, we’ve got some. Let’s throw them. 对啊 我们还有点 扔起来
[35:26] What is happening? Where’s Cameron? 怎么样了 卡梅隆在哪
[35:29] There were men with guns. Just boys. 有人带着枪 是些男孩
[35:31] They… They came in, but we hide. 他们进来了 但我们躲起来了
[35:32] They came into the room? Oh, my God. 他们进房间了吗 我的上帝
[35:34] David. 大卫
[35:36] There was a woman that came in 有个躲进房间来的女人
[35:38] and they… they just shot her… 他们直接开枪杀了她
[35:40] Okay, okay. You stay right where you are. 好了好了 你待在那里不要动
[35:42] I’m coming there. 我马上来
[35:42] – I’m coming right now. – Hey! -我现在就上去 -你
[35:45] Shut your fucking mouth. 给我闭上你的臭嘴
[35:46] You’ll get us all killed. 你会把我们全害死的
[35:52] Look at me. I need you to stay right here. 看着我 我要你留在这里
[35:55] I need you to be strong, okay? 我要你坚强起来 好吗
[35:59] I love you so much. 我真的非常爱你
[36:02] We need the police, right now. Right now. 我们需要警察 现在 就现在
[36:04] We’ve called you five times. 我们给你们打了五次电话了都
[36:06] Please, send someone. 求求你们 快派人来
[36:08] Sir, please, please. 先生 别出去
[36:09] My kid is upstairs. 我孩子还在楼上
[36:10] Sir, sir, listen, listen. 先生 听着 听着
[36:12] Please, please, sir. 不能出去 先生
[36:14] Do you have a family? 你有家人吗
[36:16] Yes, and I hope to stay alive and see them. 有 我希望可以活着见到他们
[36:18] – I’m going out that door. – No, no, no, sir… -我要出去 -不行不行 先生
[36:21] – I need to piss. I need to piss. – You can’t. -我要撒尿 -不可以
[36:30] I need to pee. 我憋不住了
[36:31] Use this. Okay? 用这个 行吗
[36:33] You piss in this. I’m not an animal. 你尿到这里面吧 我又不是动物
[36:34] No, madam. Please. 不要 夫人
[36:35] Please. No, madam. Please. 不要出去 夫人 不要
[37:16] Madam, this way. Hurry. 夫人 这边 快
[39:19] Rashid! 拉希德
[39:20] Try this. 尝尝这个
[39:22] What is it? 是什么
[39:22] It’s very tasty, try it. 特别好吃 尝尝
[39:24] You ate this?! 你吃了这个吗
[39:26] Go on, try it. 来啊 尝尝
[39:28] You moron! 你个蠢货
[39:30] This is pork, throw it away! 这是猪肉 快扔了
[39:32] Spit! Spit! Spit! 吐出来吐出来
[39:34] Do you need water? 要水吗
[39:38] Take it, take it. 拿着拿着
[39:39] May Allah forgive you. 愿真主宽恕你
[39:52] You dumbass, they’re vegetables. 你个傻子 这是蔬菜做的
[39:53] Watch. 看着
[39:56] Eat it. 吃吧
[39:58] Fucking asshole. 傻逼
[40:00] Why are you getting angry? 你干什么生气啊
[40:01] Go away. 走开
[40:02] Imran, I was just kidding! 伊姆兰 我就开个玩笑
[40:03] Get fucked. 去死吧
[40:06] – We need to go upstairs! – I’ll go from the other end. -我们得上楼 -我从另一头上去
[40:08] Imran, come back, buddy. 伊姆兰 回来 哥们
[40:51] Sally. 莎莉
[40:59] Oh, God. 天啊
[41:01] Thank God you’re here. Thank God. 谢天谢地你在这 感谢老天
[41:15] Where’s Cameron? Where is he? 卡梅隆在哪 他在哪
[41:18] David. 大卫
[41:22] Hey. It’s okay. 好了好了 没事了
[41:26] Hi. 你好呀
[41:32] It’s okay. 没事了
[41:37] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[41:41] Thank you。 谢谢
[41:44] Who are these people? 这些人是谁
[41:47] What do they want with us? 他们想从我们这得到什么
[41:51] Will you message Zahra for me? 你能帮我发信息给萨拉吗
[41:53] Can you tell her we made it okay? 能告诉她一切都好吗
[41:56] Yeah. 好
[42:00] It’s okay. 没事了
[42:02] It’s okay. It’s okay. Shh. 没关系的
[42:06] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[42:14] Mumbai under siege. 围城陷入混乱
[42:16] Chaos has erupted in India’s financial capital 印度金融中心由于多次爆炸
[42:19] with multiple bombings 爆发大规模混乱
[42:21] and reports of armed gunmen rampaging though the city. 还有报道称持枪歹徒正肆虐着城市
[42:25] Papa will come home and we’ll play together. 爸爸马上就会回家陪我们一起玩的
[42:28] It’s okay, Seva. 别哭了 塞瓦.
[42:31] It’s okay. 别哭了
[42:32] It’s okay… 没事的
[42:33] It’s okay. 没事的
[42:35] …and luxury hotels are all under attack. 豪华酒店都遭受攻击
[42:38] Local police are simply not trained or equipped 当地警方从未接受训练及配备武装
[42:40] to deal with multiple military grade attacks of this magnitude. 应对如此规模的多次军事级攻击
[42:44] What you’re seeing now is 您现在所看到的是
[42:46] chaos outside the celebrated Taj Hotel. 著名的泰姬酒店外的动乱
[42:48] Terrorists have laid siege to the landmark property, 恐怖分子围困了这坐地标性建筑
[42:51] with as many as 1,000 guests 多达1000名客人
[42:53] and over 500 staff trapped inside. 和500多名员工被困其中
[42:57] Mumbai has no Special Forces units of its own, 孟买没有自己的特种部队
[43:00] meaning tactical units must be sent in 意味着必须从
[43:02] from New Delhi over 800 miles away. 远在800英里外的新德里调来作战部队
[43:05] They are hours away at the very least. 他们至少还数小时才能赶到
[43:08] And it is bedlam here on the ground at the Taj. 而泰姬酒店周围已处于严重骚乱
[43:13] Get them back! 让他们退后
[43:16] Hey, cameras back! Go back! 喂 摄像机退后 退后
[43:19] Cameras get back! Get them back! Get them back now! 不许拍了 让他们退后 快点儿
[43:37] I’ve got four men. 我有四个人
[43:38] – Only four? – Yes. -才四个 -对
[43:40] We have to do something. 我们不能袖手旁观了
[43:42] Special Forces are hours away, they’re still in Delhi. 特种部队几小时后才到 他们还在德里
[43:44] – Still in Delhi?! – Yes. -他们居然还在德里 -是的
[43:47] And we have orders to stand down until they arrive. 我们接到命令他们到达前不得擅自行动
[43:50] We have to do something… 可我们不能再袖手旁观了
[43:53] The CCTV room is on the second floor. 监控室在二楼
[43:55] So? 所以呢
[43:56] So?! 你说呢
[43:58] We’ll go up there! 我们得上去
[43:59] We’ll see their positions! 上去就能看到他们的位置
[44:01] We can’t just wait here. 我们不能只是傻站在这儿啊
[44:04] Help! Help me! 救命 救救我
[44:07] Help! 救命啊
[44:15] My girlfriend. My girlfriend. She’s still in there. 我女朋友 我女朋友 她还在里面
[44:17] Bree. Bree! Bree! 布里 布里 布里
[44:24] If we just stand here… 如果我们按兵不动
[44:26] there won’t be anyone left. 里面就没有活口了
[44:30] Okay. Okay. CCTV room. 好吧 好吧 去监控室
[44:50] There’s still shooting downstairs and in the east wing. 在楼下和东楼还有枪声
[44:55] Safest would be go up to the Chambers Lounge. 最安全的是上楼去牢笼俱乐部
[44:58] Yes, sixth floor. 对 在六楼
[45:00] Okay, Arjun. 好的 阿尔琼
[45:02] Okay. Call me if you hear anything. 好的 有消息打给我
[45:10] Service stairs are all clear. 员工通道没有人
[45:14] But our guests are trapped all through the hotel. 但是客人们被困在酒店的各个角落
[45:18] I think we should try and gather whoever we can… 我认为我们应该保护能找到的所有人
[45:21] and take them to the Chambers Lounge 把他们带到牢笼俱乐部
[45:23] and wait for the police to arrive. 在那里等待营救
[45:25] Sir, Olga made it through the back exit. 先生 奥尔加从后门成功逃出去了
[45:28] We can do the same. 我们也可以走那边
[45:29] Yes, but our guests can’t. 我们是可以 但是客人不行
[45:32] Not all of them. 不可能所有人都从那里逃走
[45:38] Sir, I have four kids at home. 先生 我家里还有四个孩子
[45:40] I know, Dilip. 我知道 迪利普
[45:43] Nobody is forcing you to stay. 没有人强迫你留下
[45:47] So, whoever wants to try and make it out… 如果还有人想要自己逃生的
[45:52] this is your time. 现在就走
[45:56] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[45:58] Don’t apologize. 不用道歉
[46:01] Go. 走吧
[46:16] Many of you have wives, parents, families at home. 各位家里可能都有妻子 父母 家人
[46:23] There is no shame in leaving. 逃生并不可耻
[46:26] I’ve been here 35 years. This is my home. 我在这工作35年了 这里就是我的家
[46:32] – I’m staying too. – I’m staying too. -我也留下 -我也留下
[46:34] I’m with you, sir. 我与你同在 先生
[46:35] I’m with you, sir. 我也和你一起 先生
[46:35] Me too. 我也是
[46:36] Guest is God, sir. 顾客就是上帝 先生
[46:44] Follow me. 跟我来
[46:53] Here. Wrap that around your head. 来 用这个包住头
[46:56] So they know you are one of them. 他们就会以为你是他们的人
[46:59] I’m not one of them. 可我不是他们的人
[47:02] Sir, madam. I just spoke to my boss. 先生 夫人 我刚和领导打过电话
[47:06] He says we should come upstairs to the Chambers Club. 他说我们应该上楼去牢笼俱乐部
[47:08] – We’ll be safer there. – Why? -那里更安全 -为什么
[47:10] You know something? 你知道什么了吗
[47:12] How many there are, where they are? 对方有多少人 在哪里
[47:14] I’m not sure, sir. 我不知道 先生
[47:15] But the Chambers, sir, is the most secure place in the hotel… 但是牢笼俱乐部是酒店里最安全的地方了
[47:17] I know what the fucking Chambers is. 我他妈的知道什么是牢笼
[47:20] – Is the passage clear? – Yes, sir. -路上安全吗 -安全 先生
[47:22] We… We’ll go via the service stairs. 我们 我们走员工通道
[47:24] We’ll leave in a couple of minutes, okay? 几分钟后就出发 可以吗
[47:31] Survivors speak of gunmen dressed in western clothes, 幸存者称 持枪者穿戴西方服饰
[47:34] coolly and methodically mowing down commuters in cold blood. 冷静有序而又冷酷无情地屠杀路人
[47:38] Bloodstains here. 这里有血迹
[47:38] 萨拉 员工将要带我们去 牢笼俱乐部 在6楼 那里安全 快来
[47:40] These are the first pictures of those bloodstains. 首次报道这里有血迹
[47:43] An unknown number of gunmen now fully control the Taj Hotel. 泰姬酒店现被人数不详的枪手完全控制
[47:47] And according to this witness, are methodically executing hotel guests 根据该目击者称 持枪者正按照顺序
[47:51] floor by floor and room by room. 根据楼层和房间依次屠杀顾客
[47:53] They had bombs. There was a lot of smoke. And they… 他们还有炸弹 好多烟 而且
[47:56] Shh. Dad, you need to calm down. I’m fine. 爸 冷静点儿 我没事
[48:00] …to fight urban warfare. 在市区内进行枪战
[48:02] Well, I don’t know what they’re saying, 我不知道他们在说什么
[48:03] but I promise you, I’m okay. 但我可以确保 我真的没事
[48:05] No, I know. I’m safe and I’m in the hotel room. 不 我知道 我在房间里很安全
[48:09] They wanted anyone with British or American passports. 他们在找有英国或美国护照的人
[48:12] Look, the police are here now, 警察已经到了
[48:13] so I’m sure we’ll be out of here any minute. 我们在任何时间都有可能获救
[48:17] The fourth floor. 我在四楼
[48:23] No. They haven’t come up here. 不 他们还没上来
[48:27] They won’t. 他们不会上来的
[48:32] I gotta go, Dad. 要挂了 爸爸
[48:34] I’ll call you when we’re out, okay? 我们出去之后再打给你 好吗
[48:36] …inclusion of Chabad house, a Jewish center, 包括犹太人聚集中心 纳里曼之家
[48:38] on the list of targets adds credence to the view 也成为袭击目标之一 这更加证实了
[48:41] that Muslim fundamentalists are responsible. 穆斯林原教旨主义者应为此事负责的观点
[48:44] The eight hostages at Chabad include 纳里曼之家的8名人质中包括
[48:46] Jewish American rabbi, Gavriel Holtzberg, 美籍犹太人 盖弗瑞尔·霍尔茨伯格
[48:49] and his wife Rivky who is six months pregnant. 以及他怀有6个月身孕的妻子丽芙琪
[49:02] Wait here. I’ll signal if it’s safe, okay? 等着 如果安全我就发信号
[49:22] Come, come. 过来 过来
[49:28] Come, come. Quiet. 过来 过来 别出声
[49:33] Come, come. 快过来
[50:35] Mr. Oberoi, sir. Are you there? 欧贝罗伊先生 你在吗
[50:38] Sir. 先生
[50:41] Sir. Sir, it’s me, Arjun from Shamiana. 先生 是我 沙米亚娜的阿尔琼
[50:44] Okay. 开门吧
[50:49] Arjun. 阿尔琼
[50:52] Please come. Come, come. 请进 快请进
[50:54] Nothing to fear. Please come. 不用怕 请进
[50:56] Yes. Please. 快请
[51:00] Hi. 你好
[51:02] How are we feeling? 大家情况如何
[51:04] Yeah, everything’s fine. 没有问题
[51:06] Everything is fine. 一切正常
[51:13] Please, please. This way. Take a seat. We have water… 请这边走 请坐 我们有水
[51:19] – Ma’am, I’m so sorry. – Jomon. -夫人 我很抱歉 -约蒙
[51:21] I’m so sorry. Everything will be fine now. You’re totally safe. 我很抱歉 但现在没事了 这很安全
[51:24] Sit anywhere you like, okay? 随便找地方坐
[51:26] No problem. Please, please. 没问题 这边请
[51:29] Welcome, sir. 欢迎 先生
[51:31] I would like a cognac. 我想来杯干邑
[51:33] Of course. Of course, sir. 好的 没问题 先生
[51:36] Quickly, quickly, quickly. 快点 快点 快点
[51:39] Take a seat, sir. 请坐 先生
[51:55] Ladies and gentlemen. May I have your attention, please? 女士们 先生们 有些事通知各位
[51:59] Can you come closer? 请大家离近一些
[52:00] Arjun, can you just help them? Little further. 阿尔琼 请让远处的客人也靠近些
[52:02] I don’t… I don’t want to speak loudly. Please. 我 我不想太大声
[52:03] Can you come closer, sir? Sir, ma’am? Please. 请靠近些 先生 先生 女士 劳驾
[52:06] Sir, you can… Can you come forward, please? Thank you. 先生 请您再往前一些 谢谢您
[52:14] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[52:16] I am Hemant Oberoi, 我是赫曼特·欧贝罗伊
[52:18] head chef here at the Taj. 泰姬酒店饭店的主厨
[52:21] We are all terribly sorry for 对于各位今晚在此的遭遇
[52:23] everything you’ve had to endure here tonight. 我们深表抱歉
[52:26] But please be rest assured the worst is behind us now. 但请各位确信 最糟的时刻已经过去
[52:32] The Chambers is an exclusive club. Very difficult to access. 牢笼是私人俱乐部 很难进入
[52:37] As you can see, there are no internal windows 如各位所见 没有朝内开的窗
[52:39] and every entrance has been secured. 每个入口都有人把守
[52:42] We will be safe here until police comes and fetches us. 请各位安全地在这里等待警察救援
[52:46] When will that be? 警察什么时候才能来
[52:48] – What’s taking them so long? – Ma’am. -他们为什么这么久还不出现 -女士
[52:50] They’re outside right now. It’s just a matter of time. 他们已经在外面了 进来只是时间问题
[52:55] Yes, what’s important is that we remain calm and quiet 最重要的是 我们要保持安静平和
[52:59] because we want our position to remain a secret. 以免有人发现我们在这里
[53:05] The situation inside the hotel is becoming utterly desperate. 酒店内部的情况已经变得非常严峻
[53:09] Footage just in of this man forced to flee on a rope improvised… 我们抓拍到一名男子临时编织绳索逃生
[53:12] Come on. We should get going. 来吧 我们走
[53:15] Going? Where? 走 去哪
[53:16] The staff’s moving everybody up to the Chambers Lounge on the sixth floor. 工作人员在将人群转移到6楼牢笼俱乐部
[53:19] They said it’ll be safer. 他们说那里更安全
[53:21] No way. 不可能
[53:22] Sally. Come on. 莎莉 走吧
[53:23] You can go. I’m not going anywhere. 你可以去 我哪都不去
[53:27] David. There are men with guns out there 大卫 外面有人持枪
[53:29] that are just killing people in the hallway. 专杀走廊里遇见的人
[53:30] – There’s no way that I’m going out there. – I know. -无论如何我都不会走 -我知道
[53:33] And Zahra’s out there and she’s by herself. 可萨拉也在外面 还是孤单一人
[53:36] They came in here. They fucking shot her, David. 他们来过了 他们打死了她啊大卫
[53:39] Like a fucking rabbit. And if we move 就他妈像打兔子一样 如果我们走出去
[53:40] and if the baby wakes up, 孩子一旦醒了
[53:41] – they’re gonna shoot us too. – Okay, okay. Okay. -我们也会被打死 -好吧 好吧
[53:46] I mean, the cops are already outside. 而且 警察已经在外面了
[53:48] Can’t we just wait for them to come and get us? 就不能等他们来救我们吗
[53:56] Yeah. 好吧
[53:58] Okay. 听你的
[54:46] Kanu! 卡努
[54:52] Kanu! 卡努
[55:04] It’s been a night and a morning of gun battles in Mumbai. 孟买的枪战已经从昨夜持续到了今晨
[55:08] Perhaps never before has a city been attacked 这可能是史上首次有城市遭受
[55:10] in a coordinated yet random and completely mindless manner. 如此统一而无序 并且极端疯狂的袭击
[55:15] There have been hours and hours of indiscriminate terror 无差别恐怖袭击已经在孟买的街道上
[55:18] on the streets of Mumbai 持续了一个又一个小时
[55:19] and we still don’t seem to be at the end of it. 仍然不见终止
[55:23] Let’s get you the big headlines from Mumbai. 请看我们从孟买发来的一线报道
[55:25] At least 78 people are dead and nearly 200 injured 孟买南部的系列袭击造成
[55:29] in a series of attacks in south Mumbai. 至少78人死亡近200人受伤
[55:32] Three five-star hotels, 三座五星级酒店
[55:33] a petrol pump in Colaba, 一座位于戈拉巴的油泵
[55:35] the CST station, the Cama Hospital, CST车站 卡玛医院
[55:37] all come under attack. 均遭到袭击
[55:40] Mumbai’s majestic Taj Hotel is still burning 孟买宏伟的泰姬酒店仍在熊熊燃烧
[55:43] while gun battles continue between security forces and terrorists. 安保人员与恐怖分子的枪战仍在继续
[55:49] Would you like a drink? 你要来杯饮料吗
[55:51] How much longer, Mr. Savanth? 萨万斯先生 还要多久
[55:53] You’re the chief of police. What’s going on? 你是警察局长 发生什么事了
[55:55] The head of our terror squad 欧贝罗伊先生 恐怖分子首领
[55:57] was gunned down in his car tonight, Mr. Oberoi. 今晚在车内被枪支射杀
[55:59] And Special Forces are yet to leave Delhi. 特种部队还未撤离德里
[56:01] Still in Delhi? 还在德里吗
[56:04] Then send somebody from here. 那就从这派个人去
[56:05] Use the police force for God’s sake. 看在上帝份上动用警力
[56:07] We sent in a local squad an hour ago 一小时前我们派出了当地分队
[56:08] but we haven’t heard a word since. 但仍杳无音信
[56:10] God is watching over you my child. 我的孩子 上帝在看着你
[56:12] Close your eyes, let’s pray together. 闭上眼睛 共同祈祷
[56:15] Prayers? 祈祷吗
[56:17] What good have prayers ever done us, Mother? 妈妈 祈祷带给我们什么好处
[56:19] What can I say? 我能说什么
[56:21] I’m worried about you. 我很担心你
[56:23] I’m sorry. 我很抱歉
[56:26] I just wanna be home. 我只想回家
[56:27] I love you. I’ll pray for you. 我爱你 我会为你祈祷
[56:31] I’ll call you. 我会打给你
[56:32] Okay, my dear. 好的 亲爱的
[56:39] Who were you speaking with? 你在和谁说话
[56:42] What? 什么
[56:43] Who were you talking to on the phone? 你在和谁通电话
[56:45] None of your business. 不关你的事
[56:48] She’s one of them. 她是他们的人
[56:51] What are you trying to say? 你要说什么
[56:52] You’re talking that language. 你用那种语言说话
[56:53] Are you calling me a terrorist? 你说我是恐怖分子吗
[56:55] What are you trying to say? Just say it. 你要说什么 快说
[56:57] Why won’t you answer? 你为什么不回答
[56:58] Why won’t you tell me who you were… 你为什么不告诉我你是谁
[56:59] She’s with me. 她是我的人
[57:02] I need you to tell me. She’s one… 我要你告诉我 她是一个
[57:02] Hey. Shut your mouth. 闭嘴
[57:03] Shut up. Walk away. 闭嘴 滚开
[57:06] Your behavior is disgraceful. 你的行为很丢人
[57:07] Go fuck yourself. Walk away. Shh. Shh. 操你妈 滚蛋
[57:09] Madam, come. Come. 夫人 过来 过来
[57:10] It’s okay, sir. It’s okay. 没事的 先生 没事
[57:11] I saw her. 我看见她了
[57:13] With everything going on, that’s what she tells me? 发生了这么多 这就是她得出的结论吗
[57:14] You’re okay? 你好吗
[57:15] No, seriously. 不 真的
[57:16] Don’t worry. She’s total bitch. 别担心 她就是个彻头彻尾的婊子
[57:17] Come, come. 来吧 来吧
[57:18] Look at that face. 看看那张脸
[57:19] She’s not been fucked for ten years. 她已经十年没被操了
[57:22] Minimum. 至少十年
[57:25] Thank you. 谢谢
[57:29] Is crazy situation but we just have to wait. 这很让人抓狂但我们必须等待
[57:32] We’ll be fine. 我们会没事的
[57:46] Arjun. Arjun. 阿尔琼 阿尔琼
[57:48] Sorry. 对不起
[57:51] Yes, sir. 在 先生
[57:52] See the English woman over there? 你看见那边的英国女人了吗
[57:53] At the food station? 在自助处的
[57:58] She’s worried about your beard. 她担心你的胡子
[58:01] My beard. – Uh-huh. 我的胡子
[58:03] Also your turban. 还有你的头巾
[58:06] Hang back in the kitchen for a little bit, huh? 拿回到厨房去挂起来好吗
[58:08] Good boy. 好孩子
[58:22] Madam. 夫人
[58:23] I’d like to show you something. 我要给你看样东西
[58:28] This is my family. 这是我的家人
[58:33] This is my… This is my child. 这是我的 这是我的孩子
[58:37] Here’s Seva. 这是塞瓦
[58:39] That’s my wife and her quite… 那是我老婆和她相当
[58:42] quite awful sister. 相当可怕的妹妹
[58:50] This is my… This is my pagri. 这是我的 这是我的头巾
[58:54] To us Sikhs it is… it is sacred. 对我们锡克教教徒来说 很神圣
[58:59] It’s a… It’s a symbol of honor and courage. 它是 是恐惧与勇气的象征
[59:10] Since I was a small boy, I’ve never gone outside without it. 从我孩童时代起 我外出必戴着它
[59:18] To do so would… It would bring shame to my family. 这样做会 会给我家庭蒙羞
[59:23] But… 但是
[59:25] while we are in this hotel, you are my guest. 当我们在这酒店时 你是我的客人
[59:29] And I am your staff. 我是你的侍者
[59:31] So, if it would make you feel comfortable, I will take it off. 因此如果能让你感到舒服 我就脱掉
[59:35] Would you like that? 你愿意吗
[59:37] No. 不
[59:41] I’m just scared. 我只是害怕
[59:43] We all are. 我们都害怕
[59:46] But… 但是
[59:48] to get through this, we must… 要熬过这个 我们必须
[59:50] must stick together. 齐心协力
[59:52] Okay? 好吗
[59:56] Yes. Indeed. 好的 必须的
[59:58] Thank you. 谢谢
[1:00:00] – Thank you. – I’ll bring you some water. Okay? -谢谢 -我给你拿些水吧
[1:00:02] Okay. 好
[1:00:08] Hello? Hello. 喂 喂
[1:00:09] – Mrs. Watson. – Yes, yes? -华生小姐 -什么事
[1:00:12] – This is Lani from the hotel reception. – Yes. -这是前台的拉尼 -是
[1:00:15] Ma’am, the rescue team is on your floor. 小姐 救援队在你这一层
[1:00:17] – They are? – Yeah. -是吗 -是的
[1:00:19] – They’re on their way, ma’am. – Thank God. -他们在路上了 小姐 -谢谢
[1:00:21] Yes, yes. I can hear them. 是的 我能听见他们
[1:00:23] Alex. Alex, let them in. 亚历克斯 亚历克斯 让他们进来
[1:00:33] Call 409. 打409
[1:00:36] Hurry up and call 409! 快打409
[1:00:50] Call 409. 打409
[1:00:52] Call 409! 打409
[1:00:54] Call! 快打
[1:01:30] Sir. 先生
[1:01:36] Sir, open the door. 先生 开门
[1:01:37] Hey. What are you doing? 你在干什么
[1:01:39] Sir, open. 开门 先生
[1:01:40] Don’t open that door. 别开门
[1:01:40] What, you’re crazy? 什么 你疯了吗
[1:01:41] – You’re going to get us killed. – Quiet. -你会让我们都没命的 -安静
[1:01:46] Mr. Oberoi, sir. 先生 是欧贝罗伊先生
[1:01:47] It’s Prahba. 是普拉赫巴
[1:01:48] It could be a trap. 这是个陷阱
[1:01:49] I know what I’m doing, sir. 我知道我在干嘛 先生
[1:01:54] Oh, my God, Prahba. 天啊 普拉赫巴
[1:01:56] It’s not my blood. Come. 这不是我的血 过来
[1:02:00] Arjun, attention! 阿尔琼 注意
[1:02:03] It’s okay. Come, come. Please, come. 好的 来 来 请过来
[1:02:10] Please. 请坐
[1:02:12] Please, please. 请坐 请坐
[1:02:14] Be quiet. 安静
[1:02:16] Madam, it’s okay. It’s okay. 夫人 没关系 没关系
[1:02:20] It’s okay. 没关系
[1:02:22] – Is there a doctor here, please? – It’s okay. -请问这儿有医生吗 -没关系的
[1:02:23] – A doctor or a nurse? – I’m an ophthalmologist. -医生还是护士 -我是眼科医生
[1:02:25] – Please come. – I’m not sure if there’s much I can do, -请过来 -我不确定我能做多少
[1:02:27] – but I can try. – It’s okay. -但我能试试 -好的
[1:02:29] I… I need to see the wound. 我 我需要看看伤口
[1:02:34] Hey, be quiet! 安静
[1:02:42] We need to tape this hole shut 我们要包扎伤口
[1:02:43] and then we make a sling for her arm. 然后为她的手臂做个悬带
[1:02:44] Elastoplast, Sellotape… First aid box. 弹性绷带 透明胶带 急救箱
[1:02:48] Come. Hold this. Hold tight here. 来 按住 按紧
[1:02:57] It’s not good. 情况不妙
[1:02:58] I think she’s bleeding into her chest cavity. 我想她的血流进了胸腔
[1:03:01] There’s no way to save her without getting her to a hospital. 只有送她去医院才能救她
[1:03:05] – I’ll take her. – Too risky. -我带她去 -太冒险了
[1:03:07] If she stays, she’ll die. 如果她留在这 她会死的
[1:03:16] Sir, please let me take her. 先生 请让我带她去
[1:03:18] We go down the back stairs and straight out the service exit. 我们从后楼梯下去直接去出口
[1:03:21] Arjun, if they find you, they find us. 阿尔琼 他们找到你也就暴露了我们
[1:03:22] But if I make it, we’ll have a way out. 但如果我成功了 我们就有办法了
[1:03:30] We can’t just let her die here. 我们不能让她在这等死
[1:03:34] Okay. 好吧
[1:03:36] Call me when you get out. 你出去后打我电话
[1:03:41] It’s okay. 好了
[1:03:44] Madam? Madam? Madam? 小姐 小姐 小姐
[1:03:48] I’m going to get you out of here, okay? 我会带你出去的 好吗
[1:03:51] But there are some stairs. Do you think you can stand? 但是有些台阶 你觉得你能站立吗
[1:03:56] Yes? Okay. Come on. 可以吗 好的 来吧
[1:03:58] Slowly. Come on. 慢点 来
[1:04:00] That’s it. 就这样
[1:04:04] Ma’am, you will be fine. Okay. 小姐 你会没事的 好
[1:04:05] You’ll be fine. Arjun is with you. 你会没事的 阿尔琼和你在一起
[1:04:07] Don’t worry. 别担心
[1:04:09] Everybody please settle down. Everything will be fine. 所有人请冷静 一切都会没事的
[1:05:11] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[1:05:15] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好了 好了 好了
[1:05:22] It’s okay. 没问题了
[1:05:47] Hands up. 举起手来
[1:05:48] Keep your hands up. 把手举起来
[1:05:52] Staff, staff. Hotel staff. 员工 员工 酒店员工
[1:05:53] Please, please… 拜托 拜托
[1:05:53] Who are you? 你是谁
[1:05:55] Please, I have a family! 求求你 我还有家人
[1:05:58] He’s clean. 没有武器
[1:05:59] We’re police. 我们是警察
[1:06:00] This area is not safe, go back. 这里不安全 回去
[1:06:03] CCTV room, where is it?! 监控室 在哪
[1:06:07] Where is the CCTV room? 监控室在哪
[1:06:09] CCTV room? Tell me! 监控室 告诉我
[1:06:11] Tell me! 告诉我
[1:06:18] Go, go! 走 走
[1:06:20] Move. Move. Move. 快走 快走 快走
[1:06:27] Hang on, Brother. I’ll check. 等一下 牛哥 我看一下
[1:06:33] Seems Chinese. 像是中国人
[1:06:34] Could be Japanese. 可能是日本人
[1:06:37] But she’s dressed like an American. 但她穿得像美国人
[1:06:39] Good, we want Americans. But alive next time. 很好 我们需要美国人 下次要留个活口
[1:06:43] We need rich hostages. Important hostages. 我们需要有钱的人质 显赫的人质
[1:06:46] No passport, no wallet. Nothing. 没有护照 没有钱包 什么都没有
[1:06:48] Check her bra. 检查她的胸罩
[1:06:52] Put your hand in her bra and check there. 把手伸进她的胸罩检查一下
[1:07:04] No, I’m so sorry Brother… 不好意思 牛哥
[1:07:09] I can’t touch her there. 我不能碰她那里
[1:07:11] She’s an infidel. It’s not a sin. 她是个异教徒 这不算罪过
[1:07:14] Check. 快检查
[1:07:22] Imran, check now. 伊姆兰 快检查
[1:07:25] Imran? 伊姆兰
[1:07:33] Go, go, go. 进来 进来
[1:07:38] David. 大卫
[1:07:40] Open the door. Open the door. 开门 开门
[1:07:50] Get Up! Up! 起来 起来
[1:07:54] Hands up! Hands up! 举起手来 举起手来
[1:07:59] Turn around! Turn that way! 转身 转过去
[1:08:00] Turn that way! 转过去
[1:08:04] Hurry up! 快点
[1:08:08] I’ve got a white boy. Chinese girl’s boyfriend. 我抓到一个白人男的 中国女孩的男朋友
[1:08:11] Well done, Imran. Take him to the suite. 很好 伊姆兰 把他带到套房来
[1:08:14] And find more hostages. Important looking hostages. 再多抓几个人质 看上去比较显赫的人质
[1:08:16] This way, this way! 这边 这边
[1:08:18] Inshallah, Brother. 但凭安拉的旨意 牛哥
[1:08:21] Are you deaf, asshole? I’ll fuck you up! 你聋了吗 浑蛋 我弄死你
[1:09:02] 大卫 大卫你在哪 回话求你了
[1:09:09] Right! Right! 右边 右边
[1:09:11] You don’t understand left and right?! 你左右都分不清吗
[1:09:15] Yes, I’m here. Open the door. 是 我到了 开门
[1:09:28] Stay quiet. 保持安静
[1:09:32] This way, this is the room. 这边 这个房间
[1:09:36] Go. 进去
[1:09:38] Go! 进去
[1:10:08] – They’re just boys. – Hello? -他们都还是孩子 -你好
[1:10:10] – Hello sir. – Yes, Patel? -你好 长官 -什么事 帕特尔
[1:10:12] We’ve reached the CCTV room. 我们到了监控室
[1:10:13] There’s only two of us left. 我们只剩两个人了
[1:10:15] Send more men. 再派些人过来
[1:10:17] I can’t, there’s too many VIPs inside. 派不了 里面太多重要人物了
[1:10:21] We’ve got orders to wait for Special Forces. 我们收到命令 要等待特警支援
[1:10:23] Okay, sir. 是的 长官
[1:10:27] Where is this room? 这个房间在哪里
[1:10:29] The front lobby here. – Uh-huh. 前厅在这里
[1:10:31] Western entrance hall or Ocean Room. 西门大厅或者海洋厅
[1:10:54] There’s still some of the good stuff left. 这里还剩了一些好东西
[1:10:57] Single malt. 单麦芽的
[1:11:00] Twenty years old. 20年陈酿
[1:11:21] What the hell was that? 刚才怎么了
[1:11:25] Colaba Police. Open up. 戈拉巴警察 开门
[1:11:28] Stay here. Stay down. 待在这 别出来
[1:11:32] It’s chaos out here, sir. We’re doing all we can. 这里都乱成一团了 先生 我们尽力了
[1:11:33] Have you sent the men in? 你们派人进来了吗
[1:11:35] – I’m sorry, what men? – The rescue squad. -对不起 什么人 -救援队
[1:11:37] Yes, Mr. Oberoi. We sent in a squad hours ago. 有的 欧贝罗伊先生 几个小时前就派了
[1:11:39] But most were killed. 但大部分遇害了
[1:11:47] Mohit Singh. 莫希特·辛格
[1:11:50] Colaba Police, open up. 戈拉巴警察 开门
[1:11:53] Have you sent any Mohit Singh as part of the squad? 你们派的人里有叫莫希特·辛格的吗
[1:11:57] We are here to save you. 我们是来救你们的
[1:12:01] There’s another one! 这儿还有一个
[1:12:03] Main lobby. 大堂
[1:12:04] Shit. 操
[1:12:05] There’s the Chambers Lounge, there are many people there. 这是牢笼俱乐部 那里有很多人
[1:12:09] Yes, Mr. Oberoi. Mohit Singh was part of the squad. 有的 欧贝罗伊先生 莫希特·辛格是队员之一
[1:12:12] – We lost contact hours ago. – Okay. -我们几个小时前失联了 -好的
[1:12:13] – We thought he was dead. – Okay, thank you. -我们以为他死了 -好的 谢谢
[1:12:22] Arjun, I cannot… 阿尔琼 我没空
[1:12:24] Don’t open the door. That’s them! 别开门 是他们的人
[1:12:43] Sir? 先生
[1:12:47] Open up, motherfuckers. 开门 浑蛋
[1:12:50] Move! 快跑
[1:12:52] Out! 出去
[1:12:53] Out, out! 出去 出去
[1:13:00] How many people are in there?! 里面有多少人
[1:13:02] At least fifty, could be more by now. 至少50 现在可能更多了
[1:13:04] Fifty people? 50个人
[1:13:16] How many bullets do you have? 你有多少子弹
[1:13:17] Six. 6发
[1:13:19] You? 你呢
[1:13:20] Same. 一样
[1:13:21] Open up! 开门
[1:13:23] Open up, fuckers! 开门 浑蛋
[1:13:29] None of you will be spared! 你们一个都别想活
[1:13:34] Okay. 好吧
[1:13:35] Stay here and lock the door, okay? 你待在这 锁好门 好吗
[1:13:39] Thank you. 谢谢
[1:14:02] Shh, shh, shh. Quiet, quiet. 安静 安静
[1:14:04] Down, down, down. 蹲下 蹲下
[1:14:05] Down. Down, down. 蹲下 蹲下
[1:14:13] Open up, motherfuckers! 开门 浑蛋
[1:14:30] It’s just one guy. Get ready. 只有一个人 做好准备
[1:14:37] Abdullah? 阿卜杜拉
[1:14:39] Abdullah? What is it? 阿卜杜拉 什么情况
[1:14:41] There’s two more! 又来了两个
[1:14:44] There are people in there. I heard noises. 里面有人 我听到声音了
[1:14:46] We’ve got to shoot them. 我们要开枪
[1:14:47] Kill them all. 把他们都杀了
[1:14:48] No, no, no. 不 不 不
[1:14:50] Shoot! 开枪
[1:15:12] They have gone this side. Houssam, be careful. 他们从这边跑了 哈萨姆 小心点
[1:15:14] Houssam? 哈萨姆
[1:15:16] Are they behind us?! 他们在后面吗
[1:15:18] I don’t know. 不知道
[1:15:20] Shh, shh, shh. 别出声
[1:15:25] No, no. 别哭 别哭
[1:15:27] Hey, hey. It’s okay. 没事的
[1:15:29] It’s okay. 没事的
[1:15:32] Doctor? We need a medic please. 医生 我们需要医生
[1:15:37] That was an explosion. There’s lots of firing inside the hotel. 那边发生了一起爆炸 酒店内部有多处起火
[1:15:40] Here they come. They’re coming down the steps of the Taj. 他们来了 他们顺着泰姬酒店的楼梯下来
[1:15:43] We’re right here at the Taj where this action is unfolding. 我们就在泰姬酒店 事件发生的现场
[1:15:53] Hey, Houssam… 哈萨姆
[1:15:56] Do you believe the Bull will give the money to our families? 你相信牛哥会把钱给我们家人吗
[1:16:06] Imran, we’re in service of Allah… 伊姆兰 我们是在侍奉安拉
[1:16:08] Nothing else matters. 其它的都不重要
[1:16:13] The Bull says we need more hostages, let’s go. 牛哥说我们还需要更多人质 走吧
[1:16:15] His leg is hurt, it’s hard for him to walk. 他的腿受伤了 不好走路
[1:16:18] What happened? 怎么了
[1:16:20] It’s just a scratch. Houssam, you go too. 只是点小伤 哈萨姆 你也去吧
[1:16:23] Take care. 小心点
[1:16:24] Imran… 伊姆兰
[1:16:26] Keep an eye on the American, okay? 看好这个美国人 好吗
[1:16:30] Alright, good. 没问题
[1:17:03] Hello? 你好
[1:17:05] Father! Father, it’s Imran. 父亲 父亲 我是伊姆兰
[1:17:06] Imran? Thank God. Thank God. 伊姆兰 感谢真主
[1:17:10] Jamilla! Jamilla, it’s your brother. 贾米拉 贾米拉 是你哥哥
[1:17:15] How’s your training going, Imran? 你的训练怎么样 伊姆兰
[1:17:19] Training is going well, Father. 训练挺顺利的 父亲
[1:17:21] Father, I called to say… 父亲 我打电话是想说
[1:17:24] Father I love you so much, I love you all so much… 父亲 我很爱你 我很爱你们
[1:17:29] We all love you very much. Your mother misses you a lot. 我们也很爱你 你母亲很想你
[1:17:34] You’re making us all proud, my son. 你让我们都感到骄傲 儿子
[1:17:37] Father, I wanted to ask, did they give you the money yet? 父亲 我想问问 他们给你钱了吗
[1:17:42] No, not yet my child. 没有 还没有 孩子
[1:17:44] No money yet. 还没给钱
[1:17:46] But don’t worry, these are very noble men of Allah. 但别担心 这些人是安拉高尚的仆人
[1:17:49] Very good people. 是非常好的人
[1:17:52] Father, make sure you get the money from them. 父亲 你要确保从他们那里拿到钱
[1:17:55] They swore it on the Holy Quran. 他们对着神圣的古兰经发过誓的
[1:17:58] Father, give my love to Jamilla and Mother. 父亲 告诉母亲和贾米拉我爱她们
[1:18:01] – Father. – Imran? -父亲 -伊姆兰
[1:18:03] – Father… Father… Father – Imran, are you there? Imran? -父亲 父亲 -伊姆兰 你在听吗 伊姆兰
[1:18:06] Imran? 伊姆兰
[1:19:36] “My darling David. 亲爱的大卫
[1:19:39] As I write this letter, I’m hoping you’ll never have to read it. 我的这封信 希望你永远不会读到
[1:19:44] That I get the chance to tell you these words in person. 希望我还有机会当面对你说这些话
[1:19:49] You said to me when we first met, 我们初次见面时 你对我说
[1:19:52] ‘If you’re feeling scared, just jump. 如果你觉得害怕 跳下去就是了
[1:19:55] You might fall, but you might just fly.'” 你可能会坠落 但你也可能会飞起来
[1:20:00] “And you were right. 你说得对
[1:20:03] And we did. 我们确实飞起来了
[1:20:06] I don’t know what kind of crazy kismet 我不知道是什么样的疯狂命运
[1:20:07] made our worlds collide. 让我们的世界分崩离析
[1:20:11] But if we worked, 但如果我们能够走下去
[1:20:12] it was because of you and your patience with my family. 那也是因为你和你对我家人的耐心
[1:20:17] Your belief in us made me feel as if anything is possible. 你对我们的信念 让我觉得一切皆有可能
[1:20:22] Even now. 即使是现在
[1:20:24] Even in this nightmare. 即使身处这恶梦之中
[1:20:29] I know you’ll raise our son to be the man that you are. 我知道你会将儿子培养成像你一样的男人
[1:20:33] Please remind Cameron every day how much I love him. 请你每天都提醒卡梅隆 我有多么爱他
[1:20:37] And how much I love his father. 我有多么爱他的父亲
[1:20:41] Forever. 直到永远
[1:20:43] Zahra.” 萨拉
[1:20:52] Stop it. Stop it, Miss Kashani. 住手 住手 卡沙尼小姐
[1:20:55] Miss Kashani, please stop. Stop. 卡沙尼小姐 请住手
[1:20:57] – Open it. – Please, come and sit here. Please. -把门打开 -请你过来坐下
[1:20:59] I have to be with my family. Open the door. 我得跟我的家人在一起 把门打开
[1:21:01] I know it’s hard, but police are very near now. 我知道你难受 但警察就快要来了
[1:21:04] No one’s coming. 没有人会来的
[1:21:06] We’ve been here six hours. Six hours for what? 我们在这里六个小时了 我们等到了什么
[1:21:10] No one’s coming for us. 没人会来救我们
[1:21:13] My baby’s out there. Please open the door. 我的孩子还在外面 求你把门打开
[1:21:16] She’s right. 她说的对
[1:21:18] Open the door. 开门
[1:21:19] I want to go. 我想离开这儿
[1:21:20] Me too. 我也是
[1:21:21] Please, please. 冷静 冷静
[1:21:22] We cannot evacuate everyone without being detected. 我们疏散这么多人会被察觉的
[1:21:24] It’s not everyone. 没有那么多
[1:21:25] There are six people. That’s all. 6个人 就这么多
[1:21:28] We’re going. Open the door. 我们要离开这里 开门
[1:21:30] Sir, if they hear us going, 先生 如果他们听到了
[1:21:33] we will all die. 我们都会没命的
[1:21:35] They know we are here. 他们知道我们在这儿
[1:21:37] If they come back, we all die. 如果他们回来 我们都得死
[1:21:38] If they bomb the building, we die. 如果他们炸掉酒店 我们也得死
[1:21:40] If we leave, maybe we die. We take our chances. 如果我们离开 可能会死 得搏一搏
[1:21:44] Open the fucking door. 开门
[1:21:46] Now. 赶紧的
[1:21:58] Very well, sir. 好吧 先生
[1:22:10] – We’ll be praying for you, sir. – Yeah, fuck your prayers. -我们会为你们祈祷 -去你的祈祷
[1:22:12] That’s what started this shit. 一切都是由此引起的
[1:22:32] Let’s go. 我们回去
[1:23:01] Zahra! 萨拉
[1:23:09] Hey. This is stupid. 不要犯傻
[1:23:11] – Come. Let’s go. – I’m getting my baby. -走 我们走 -我去找我的孩子
[1:23:17] Run. 跑
[1:23:19] Stop. 站住
[1:23:23] Go that way. 去那边
[1:23:25] Go that way! 去那边
[1:23:27] Go that way. 去那边
[1:23:30] Go that way. 去那边
[1:23:33] It’s okay. 没事的
[1:23:36] They won’t kill us. They want us alive. 他们不会杀我们 不会让我们死
[1:23:38] It’s okay. 没事的
[1:23:39] Shut up. 不要讲话
[1:23:40] Move. 往前走
[1:23:45] Rashid, what’s going on? 拉希德 情况怎么样
[1:23:48] I got two more, Brother. High rollers. 我又抓到两个 牛哥 有钱人
[1:23:51] Good. Put them with the others. 很好 把他俩和其他人关在一起
[1:23:54] Later, you’ll line them up by the windows. 等会儿 你让他们在窗户那儿排队
[1:23:58] And blow their brains out for all the cameras below. 当着下面全部的摄像机打爆他们的头
[1:24:05] Go inside. 进去
[1:24:09] Go. Go. Go. 走 走 走
[1:24:17] Go! 走
[1:24:18] Get down! 趴下
[1:24:20] Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下 趴下
[1:24:23] Stop! Get down! 停下 趴下
[1:24:24] Get down! 趴下
[1:24:32] Tie him up. 把他绑住
[1:24:37] Where’s Cameron? 卡梅隆在哪儿
[1:24:39] You don’t know me. 你不认识我
[1:24:45] Hands behind your back. 手放后面
[1:24:48] Whoah. Gently, gently. Just her hands… 轻点 轻点 就她的手
[1:25:00] She look local? 她看起来像本地人
[1:25:02] Indian? Huh? 印度人
[1:25:07] Animals. 畜生
[1:25:13] No, no! No! 不 不 不是
[1:25:34] These images taken around 4:00 A.M. 这些画面是上午4点拍的
[1:25:36] Show the moment security forces 当时安全部队和愤怒的民众
[1:25:38] and angry citizens confronted the two gunmen, 碰到了两个被捕的持枪匪徒
[1:25:41] beating them with sticks. 用棍子打他们
[1:25:43] The gunmen had earlier hijacked a police van 匪徒先前劫持了一辆警车
[1:25:46] and are thought to have been behind the CST station attack. 据称是他们袭击了CST火车站
[1:25:50] Both men suffered multiple bullet wounds from which one died. 两人皆有多处子弹伤口 一人因此死亡
[1:25:53] While the other, Ajmal Kasab, is now in custody. 另一个叫做阿杰马尔·卡萨伯现在被拘留
[1:25:58] Who is Brother Bull? 谁是牛哥
[1:26:02] You can do whatever you want to me. 你想怎么处置我随便你
[1:26:04] I don’t know. 我是不会说的
[1:26:07] Brother Bull… 牛哥
[1:26:09] ..what did he ask you to do? 他让你去做什么
[1:26:13] He said… 他说
[1:26:15] “You are Muslims.” 你是穆斯林
[1:26:17] “The infidels defraud you.” 异教徒欺骗了你
[1:26:20] “They left you in poverty.” 他们让你生活贫穷中
[1:26:23] “They left you behind, as they went ahead.” 抛弃你们 他们却不断向前
[1:26:26] “Go.” 走
[1:26:28] “Do Jihad.” 吉哈德行动起来
[1:26:30] “Go and do Jihad.” 去吧 吉哈德 行动起来
[1:26:38] At the moment, there are still terrorists at loose in Mumbai. 当前孟买仍有恐怖分子在逃
[1:26:42] The military seemed to have worked out that they are… 军方似乎弄清了他们是
[1:26:53] Call him again. 再打给他
[1:27:39] What was your plan? Where were you going next? 你们有什么计划 接着你们要去哪儿
[1:27:41] We were going to die. 我们要去见真主安拉
[1:27:57] His phone is off. 他手机关机了
[1:28:13] Houssam and I were just outside. We’re here now. 我和哈萨姆刚在外面 现在回来了
[1:28:17] Yes, we already lit the fire. 我们已经放火了
[1:28:19] Okay, I’ll ask. 好的 我来问
[1:28:23] Oi. 醒一醒
[1:28:24] What’s your name? 你叫什么
[1:28:26] What’s your name? 叫什么
[1:28:29] What? What’s your name? 你 你叫什么
[1:28:31] Tell me! Speak! 告诉我 说话啊
[1:28:33] – What’s your name? – I don’t understand. -你叫什么 -我听不懂
[1:28:34] What, asshole? What? 你 混蛋 你
[1:28:36] Abdullah… 阿卜杜拉
[1:28:37] Yes? 什么事
[1:28:38] Ask him in English. 用英语问他
[1:28:39] Ask him. “What is your name?” 问他 你叫什么名字
[1:28:43] What? 你
[1:28:44] – What… – What… -你 -你
[1:28:46] – …is… – …is… -叫 -叫
[1:28:47] – …your… – …your… -什么 -什么
[1:28:48] – …name? – …name? -名字 -名字
[1:28:50] Tell him. 告诉他
[1:28:52] I am nobody. I am salesman. My name is Peter. 我无名小卒 销售员 叫彼得
[1:28:56] I’m nobody. 无名小卒
[1:28:59] Asshole. 混蛋
[1:29:00] I’m sorry Brother, I don’t understand. It’s a long name. 抱歉 牛哥 我听不懂 名字很长
[1:29:05] That’s alright, Abdullah. 没关系 阿卜杜拉
[1:29:06] Check his pockets, check his wallet. 检查一下他的口袋 他的钱包
[1:29:08] Check everywhere, you will find something. 到处检查一下 你会找到什么的
[1:29:11] Okay, Brother. 好的 牛哥
[1:29:12] Hold this. 拿着这个
[1:29:13] Check his pockets. 检查他的钱包
[1:29:23] What’s all this? 这是怎么弄的
[1:29:26] Yes sir, this is Houssam. 先生 我是哈萨姆
[1:29:28] Yes Houssam? 哈萨姆
[1:29:29] We found his wallet and passport. 我们找到了他的钱包和护照
[1:29:32] Send me a photo of it. 发一张照片给我
[1:29:34] Just a second. 稍等
[1:29:35] Good, we will run a check on him. 好的 我们会调查他
[1:29:37] Sending it now. 正在发送
[1:29:41] Don’t touch it. 不要碰它
[1:29:44] Fuck off! 滚开
[1:29:46] Fucking peasants. 该死的乡下人
[1:29:48] Fuck. 该死的
[1:29:56] You dog! 你这条死狗
[1:29:57] Spit on me! 竟敢朝我吐口水
[1:29:59] Just try, you dog! 你再试一下 你这条死狗
[1:30:01] Spit on me! 竟然吐我口水
[1:30:04] Spit on me. 吐我口水
[1:30:05] You, stay down! 你 趴下
[1:30:09] Heads down! Heads down! 头低下 头低下
[1:30:14] – Houssam? – Yes? -哈萨姆 -在的
[1:30:15] What’s that noise, what’s happening? 什么声音 发生什么了
[1:30:18] Abdullah, he’s gone mad! 阿卜杜拉 他疯了
[1:30:19] He broke the Russian’s ribs! 他打断俄国佬的肋骨了
[1:30:22] – Put the Russian on. – Okay, okay. -让俄国佬听电话 -好的 好的
[1:30:25] Hey! Hey! 醒醒 醒醒
[1:30:27] Speak to him. 他有话问你
[1:30:30] Vasili Gordetsky? 瓦西里·戈德斯基
[1:30:33] You know who I am. 你知道我是谁
[1:30:35] – Vasili Gordetsky? – What? -瓦西里·戈德斯基 -什么
[1:30:38] The president and co-founder of NV Capital. NV资本公司的董事长兼联合创立人
[1:30:41] Former officer in Soviet Special Forces. 前苏联特种部队官员
[1:30:46] So fucking what? 那又怎么样
[1:30:49] You want money? Hmm? 你想要钱吗
[1:30:51] I can give you money. 我可以给你钱
[1:30:54] Your money will not save you here. 你的钱现在也救不了你
[1:30:56] You will die for what you did in Afghanistan. 你会为在阿富汗的所作所为而死
[1:30:58] Oh, for God’s sake. 拜托
[1:31:01] You know what I did in Afghanistan? 你知道我在阿富汗做了什么
[1:31:06] I fucked your mother! 我操了你妈
[1:31:08] I fuck your sister, you prick! I fu… 我操了你全家 你个傻逼
[1:31:15] Put Abdullah on. 让阿卜杜拉听电话
[1:31:20] Yes Brother? 是的 牛哥
[1:31:20] What are you doing?! 你在做什么
[1:31:21] He spat in my face, okay? 他朝我脸上吐口水 好吗
[1:31:23] Abdullah, calm down. 阿卜杜拉 冷静
[1:31:25] This is not the time to get angry. 现在不是生气的时候
[1:31:28] These people are not important anymore. 这些人现在已经不重要了
[1:31:32] CNN just showed that Special Forces have landed in Mumbai. CNN刚报道说特种部队已登临孟买
[1:31:36] You should be clear-headed about what to do next. 你应该清楚接下来应该做什么
[1:31:40] – Understand? – Yeah… -明白吗 -明白
[1:31:42] Yes, Brother! Yes! Yes, Brother Bull. 是的 牛哥 是的 牛哥
[1:31:45] Abdullah… 阿卜杜拉
[1:31:47] It’s time. 该是时候了
[1:31:48] From Mumbai to Washington, 从孟买到华盛顿
[1:31:50] let them hear their screams… 让他们听到这些人的哀嚎
[1:31:52] ..as we’ve heard our Muslim brothers scream. 就像我们曾听到穆斯林兄弟们的惨叫
[1:31:54] God is great, Brother. 真主至上 牛哥
[1:31:58] Listen. 听着
[1:31:59] Brother is saying, it’s time. 牛哥说 是时候了
[1:32:01] All praise to Allah! 感谢真主安拉
[1:32:05] Imran, you stay here. 伊姆兰 你留在这里
[1:32:07] Keep an eye on them. If anyone moves… 看着他们 如果有人动
[1:32:10] Anyone moves, you shoot them. Okay? 任何人动 你开枪射他们 好吗
[1:32:20] Stay down! 趴下
[1:32:22] Stay down. 趴下
[1:32:24] Don’t you understand?! Get down or I’ll shoot you! 听不明白吗 趴下 否则我杀了你
[1:32:58] Please. Oh, no. 不是吧
[1:33:14] Brother says we must light every corner of the hotel. 牛哥说我们必须点燃酒店的每一个角落
[1:33:20] Stop! Stop! Please, please! Stop! 停下 停下 请停下
[1:33:23] I work here. Please go down this way. 我在这儿工作 请走这条路
[1:33:25] Sir, please, they’ll shoot you. Sir. 先生 拜托 他们会开枪的 先生
[1:33:27] They’ll shoot you. Please. This way. 他们会开枪的 求你了 这边走
[1:33:29] Follow me. Follow me. Please. Follow me, sir. Please, follow me. 跟着我 请跟着我 先生 一定跟紧我
[1:33:32] Please follow me. 一定跟紧我
[1:33:52] Come. 来吧
[1:33:55] Shh, shh. 别出声
[1:34:29] Sir. 先生
[1:34:31] Sir, open the door. 先生 快开门
[1:34:34] Sir. Sir, it’s Arjun. 先生 先生 我是阿尔琼
[1:34:35] It’s Arjun. Open the door. 我是阿尔琼 快开门
[1:34:39] Oh, my God. 天哪
[1:34:42] Please come. Please come this way. Come, come, come. 请过来 请走这边 快快快
[1:34:43] This way, sir. 走这边 先生
[1:34:45] Please come, ma’am. Yes, ma’am. 请过来 夫人 对 夫人
[1:34:47] Come. Come. It’s okay. Please come. 快点 快点 没关系 请过来
[1:34:49] Zahra? Zahra? 萨拉 萨拉
[1:34:52] Please don’t worry. 请别担心
[1:34:59] Sorry, sir. There was nowhere else to go. 抱歉 先生 没地方可去了
[1:35:02] They set fire to the hotel. 他们把酒店烧了
[1:35:03] It’s a baby. What do you want me to do? 它是个孩子 你想让我怎么办
[1:35:30] Sally has Cameron. 莎莉找到卡梅隆了
[1:35:32] They’re in a utility closet next to room 415. 他们在415旁边房间的储藏室里
[1:35:38] 415 Four-one-five.
[1:35:42] No. 不行
[1:35:45] David. 大卫
[1:35:54] Quiet! 安静
[1:35:56] Quiet! 安静
[1:36:02] Be quiet, or I’ll shoot you! 安静 不然我就开枪了
[1:36:03] Quiet! 安静
[1:36:07] Please listen. Please listen. Shut that baby up. 请听我说 请听我说 让孩子别出声了
[1:36:09] They’re going to get us killed, Oberoi. 他们会害死我们的 欧贝罗伊
[1:36:11] Please listen, sir. 请听我说 先生
[1:36:12] The central part of the hotel is burning. 酒店的核心部分已经烧毁
[1:36:14] Security forces will not be here in time. 救援力量无法按时赶到的
[1:36:17] We must leave by the safety stairs and out through the kitchens. 我们得从消防梯走 穿过厨房出去
[1:36:20] They’ll find us, then shoot us and kill us. 他们会找到我们 会开枪把我们都打死
[1:36:22] Sir… 先生
[1:36:24] Sir, the hotel is burning. This is our only choice. 先生 酒店着火了 我们别无选择
[1:36:27] And everybody trusted you. 大家都信任你
[1:36:29] – Please keep… Sir, please keep quiet. – We’re not safe anymore. -请安 先生 请安静 -我们不安全了
[1:36:32] Sir. So, please switch off your mobile phones 先生 请关闭手机
[1:36:34] and be as quiet as possible. 尽量保持安静
[1:36:36] If we are together, we’ll be fine. 如果我们待在一起 会没事的
[1:36:38] Mobile phones off, please. 请关闭手机
[1:36:41] Switch off your mobile phones and keep quiet. 请关闭手机 保持安静
[1:36:43] Mobile phones off. 关闭手机
[1:36:46] Sir. Sir! 先生 先生
[1:36:48] The fighting is still going on. 冲突还在继续
[1:36:50] Let’s speak to Pranav Sahni 现与在泰姬酒店现场的
[1:36:51] who is on the ground at the Taj. 普拉纳夫·萨尼那边连线
[1:36:52] Pranav? 普拉纳夫
[1:36:55] We have one of the trapped guests on the line, 我们接通了一名酒店被困旅客的电话
[1:36:56] RX Capital’s Mr. Vijay Goswami. RX资本的维贾伊·戈斯瓦米先生
[1:36:59] Good to hear from you, sir. 很高兴收到你的消息 先生
[1:37:01] Listen to me. Nobody knows what’s going on here, okay? 听着 大家都不知道发生了什么 好吗
[1:37:03] We’re in the Chambers Lounge, north wing. 我们在酒店北边的牢笼俱乐部
[1:37:04] There are many important people here… 这里有很多政要人物
[1:37:05] – What are you doing? – We have a serious problem here. -你在做什么 -我们遇到严重问题
[1:37:07] We need help immediately. 我们现在需要救援
[1:37:08] What are you doing? I was trying to get help! 你在做什么 我在试图求救
[1:37:11] They’ll find our location. 他们会发现我们的位置
[1:37:12] You’re supposed to be on my side! Hey! 你应该站我这边的
[1:37:13] We’ve just been informed of a daring escape 我们刚刚获知 泰姬酒店地下
[1:37:15] now underway at the Taj. 有人大胆逃出生天
[1:37:17] With reports of up to 100 guests 报告称有100多名客人
[1:37:19] breaking out of the exclusive Chambers Lounge 冲破了着火酒店深处的
[1:37:21] located deep inside the burning hotel. 牢笼俱乐部
[1:37:24] Get to the Chambers lounge! 马上去牢笼俱乐部
[1:37:26] A lot of people are escaping! 有很多人在逃跑
[1:37:28] Sisterfuckers, sons of pigs. 操他妈的 一群猪猡
[1:37:29] Hurry, go now! 快点 现在就去
[1:37:30] Yes, Brother! Yes! 遵命 牛哥 遵命
[1:37:32] Go upstairs! People are escaping! 上楼去 人都跑了
[1:37:36] Yes, Brother. 是 牛哥
[1:37:38] Yes, understood. I’m going now. 遵命 明白 我现在就去
[1:37:47] – Hello Brother. – Imran. -你好 牛哥 -伊姆兰
[1:37:49] Many people are escaping from the Chambers Lounge. 很多人从牢笼俱乐部逃出去了
[1:37:51] What? 什么
[1:37:52] Get to the Chambers Lounge, right now. 立刻去牢笼俱乐部
[1:37:55] Chamber Lounge… 牢笼俱乐部
[1:37:56] Okay, what about the hostages? 好吧 人质怎么办呢
[1:37:58] Kill them all. 都杀死
[1:38:00] Okay, Brother. 遵命 牛哥
[1:38:28] No! Please, sir, no. 不 求你了 先生 别这样
[1:38:30] I have kids that need me. 我上有老下有小
[1:38:44] No, please! 不要 求你了
[1:38:46] No, please don’t! 不要 求你别杀我
[1:39:21] No. 不要
[1:39:23] I love you, Z… 我爱你 Z
[1:39:29] There is no God but Allah… 这里没有上帝 只有真主
[1:39:34] Allah the kind, Allah the gentle… 宽容的真主 温柔的真主
[1:39:37] Hey witch! 巫婆
[1:39:38] How do you know this verse?! 你怎么知道这一节
[1:39:40] There is no God but Allah… 这里没有上帝 只有真主
[1:39:47] Shut up… Shut up… 闭嘴 给我闭嘴
[1:39:49] Shut up. 闭嘴
[1:39:51] Shut up or I’ll shoot you! 闭嘴 不然我就开枪了
[1:39:56] How do you know this verse?! 你怎么知道这一节
[1:39:58] How do you know it?! 你怎么知道的
[1:40:02] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:40:08] Shut up! 闭嘴
[1:40:09] Shut up or I’ll shoot you! I will shoot you! 闭嘴 不然我就开枪了 我会打死你
[1:40:12] I’ll shoot you, I’ll shoot you… 我会打死你 我会打死你
[1:40:13] Imran, talk to me. 伊姆兰 给我回话
[1:40:15] Is it done? Have you killed them? 做完了吗 都杀死了吗
[1:40:17] No Brother… One of them is Muslim. 没有 牛哥 其中一个是穆斯林
[1:40:21] It’s okay if he’s Muslim. 是穆斯林也没事
[1:40:23] Finish him off. 干掉他
[1:40:30] It’s a woman, she’s performing Salah. She’s performing Salah! 是个女人 她在祈祷 她在祈祷
[1:40:33] Eyes down! Eyes down! 闭眼 闭眼
[1:40:38] Shoot her, Imran. Shoot her! 杀了她 伊姆兰 杀了她
[1:40:42] God willing this is also a good deed. Just shoot her. 真主允许 这也是一桩善行 快开枪
[1:40:45] Imran, shoot her! 伊姆兰 杀了她
[1:40:51] Close your eyes! I’ll kill you! 闭上眼 我要杀了你
[1:40:54] Eyes down! 闭眼
[1:40:59] Imran!? 伊姆兰
[1:41:01] Imran? 伊姆兰
[1:41:15] David. 大卫
[1:41:40] Excuse me. I’m sorry. I’m sorry. Sorry. 抱歉 很抱歉
[1:41:43] I’m sorry, sir. 很抱歉 先生
[1:41:58] Please come. 请过来
[1:42:00] Come. 来吧
[1:42:12] Shh, shh. Hey, darling. 别出声 亲爱的
[1:42:50] Come. 来吧
[1:43:00] It’s blocked. Let’s go further up. 被堵住了 我们再上去点
[1:43:51] This is it. This is it. 是这里 是这里
[1:43:55] Abdullah! 阿卜杜拉
[1:43:56] Get back. I’ll teach them… 回去 我给他们点教训
[1:44:04] Go! Go! 快走
[1:44:17] Move! Move! 快点 快点
[1:44:31] Go! Go! Move! Come on! 走走走 快点
[1:44:36] Brothers! 兄弟们
[1:44:42] Go! Go! 走走
[1:44:58] Rashid, get back! They’ve gone this way! 拉希德 回来 他们朝这边走了
[1:45:39] Sir! 先生
[1:45:41] Sir. Please. 先生 请这边
[1:45:43] Sir! 先生
[1:45:45] Sir, please go! Go. Please go! 先生 请走吧 快 请走吧
[1:45:48] Sir! Come, come! Run! 先生 快点 快跑
[1:46:00] Run! 跑吧
[1:46:11] Run! Run! 跑吧 快跑
[1:46:38] Move! 快点
[1:46:39] Move! Go! 快点 走
[1:46:42] Go! Move! 走 快点
[1:48:05] Help! 救命
[1:48:42] Thank you. 谢谢
[1:49:09] Up, up. 往上点
[1:49:10] Okay, ma’am. Okay. 好了 女士 好了
[1:49:30] Stop. 停下
[1:49:33] Stop, or we’ll shoot you! 停下 不然我们就开枪了
[1:50:15] Allah awaits you. 真主等着你们
[1:50:17] For Allah’s sake, you must not retreat. 看在真主的份上 你绝不能撤退
[1:50:35] Houssam?! 哈萨姆
[1:50:36] Give me a magazine! 给我一个弹夹
[1:50:38] I’m out. I’m out. 我没了 我没了
[1:50:51] Be brave, my lions. 勇敢去吧 雄狮们
[1:50:53] The whole world is watching you. 整个世界都在注视着你们
[1:50:56] Allah awaits you in paradise. 真主在天堂等你们
[1:50:59] Keep your phones on… 保持手机畅通
[1:51:01] so the whole world can hear you roar. 让世界听到你们的嘶吼
[1:51:19] All glory to Allah! 真主至上
[1:51:20] God is great! 真主至上
[1:52:02] Sally? 莎莉
[1:52:08] Sally? 莎莉
[1:52:10] Sally? 莎莉
[1:52:14] Zahra! 萨拉
[1:52:16] – Sally! – Zahra! -莎莉 -萨拉
[1:52:21] Zahra! 萨拉
[1:52:22] Oh, my… 天哪…
[1:52:28] Thank you. 谢谢
[1:52:31] Thank you, Sally. Thank you. 谢谢你 莎莉 谢谢
[1:54:56] 纪念我们 的客人 及员工 2008年 11月26日
[1:55:23] One, two, three! 一 二 三
[1:55:34] One, two, three! 一 二 三
2018年

文章导航

Previous Post: The Adjustment Bureau(命运规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Clown(小丑)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号