时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:12] | You guys, the strangest thing just happened to me. | 我刚碰到了最奇怪的事 |
[00:14] | I had a conversation with a neighbor. | 我和邻居聊天了 |
[00:19] | I never even saw my neighbors in L.A. | 在洛杉矶时 我根本没见过我的邻居 |
[00:21] | Except during earthquakes. | 地震逃窜时除外 |
[00:24] | Yeah, sometimes we’d pull out of our driveways at the same time, | 有时我们同时把车开出车道 |
[00:27] | and as our electronic gates were opening, | 自动门打开时 |
[00:29] | I’d think I don’t even know their names, | 我就会想 我根本不知道他们的名字 |
[00:31] | and they don’t know mine. | 他们也不知道我的 |
[00:33] | And the world was good. | 世界真美好 |
[00:37] | Well, that was the L.A. us. | 那是洛杉矶的我们 |
[00:39] | Here in Cleveland, | 在克利夫兰 |
[00:40] | we’re gonna get to know our neighbors. | 我们要结识邻居 |
[00:41] | In fact, I’m throwing a party. Tomorrow. | 事实上 我要开个派对 就在明天 |
[00:44] | Look at me being all spontaneous. | 看我 多随性 |
[00:58] | I changed my hair. | 我换了个发型 |
[01:03] | Elka, why would– | 爱尔卡 你为什么会… |
[01:06] | I mean, why? | 反正 为什么 |
[01:09] | I wanted something fresh. | 我想换个新形象 |
[01:11] | I found a picture in a magazine, | 我看中了杂志上的一张照片 |
[01:12] | and I gave it to my hair stylist. | 就给了发型师做参考 |
[01:15] | Was it a picture of Elmo? | 是《芝麻街》里艾默的照片吗 |
[01:20] | This red hair comes with a temper. | 头发变红脾气也变大 |
[01:22] | I will cut you. | 当心我灭了你 |
[01:26] | Okay, red, what’s going on? | 好了 红发姐 到底怎么了 |
[01:28] | Max invited me to the senior senior prom. | 麦克斯邀请我参加高龄毕业舞会 |
[01:33] | That is so cute. | 好可爱啊 |
[01:35] | Yeah, if you think piranhas surrounding a baby seal is cute. | 是啊 除非你认为食人鱼围攻小海豹也可爱 |
[01:41] | Ah, so the ladies love Max, huh? | 原来麦克斯很受女士欢迎啊 |
[01:43] | Especially Agnes Bratford. | 尤其是那个艾格尼丝·布拉德福特 |
[01:46] | Or should I say fat-ass hag-ford. | 或许我该说「肥屁你死·巫婆王八蛋」 |
[01:53] | Well, she doesn’t sound like much of a rival. | 听起来她不是你的对手 |
[01:56] | She takes hormone replacements. | 她吃雌激素药的 |
[01:59] | I can’t compete with someone who’s doping. | 我可敌不过磕药的 |
[02:02] | I have to take it up a notch. | 姐得另辟蹊径才行 |
[02:05] | Now I just need the dress to make it all pop. | 现在就差礼服 我就能让人眼前一亮了 |
[02:09] | Don’t forget the red nose and floppy shoes. | 别忘了大红鼻头和小丑鞋 |
[02:17] | Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗 |
[02:19] | New ringtone? | 新的铃声吗 |
[02:20] | Don’t judge. | 别说三道四的 |
[02:23] | Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗 |
[02:25] | Oh, it’s my agent. He sent a text, but I can’t read it. | 是我的经纪人 发了个短信 我看不到 |
[02:28] | My glasses are upstairs. Can you… | 眼镜放在楼上 你帮个忙 |
[02:29] | No, a little further. | 不行 再远一点 |
[02:31] | Good, good. | 可以了 |
[02:33] | A Japanese company wants me to do a commercial. | 一家日本公司请我做广告 |
[02:37] | Years of honing my craft, and finally my dream is coming true. | 多年的演技磨练 我的梦想终于实现了 |
[02:41] | Your dream is to do a Japanese commercial? | 你的梦想是帮日本公司拍广告吗 |
[02:43] | No. To sell out for an obscene amount of money. | 不是 是为了肮脏的巨额广告费出卖自己 |
[02:47] | What’s the product? | 什么产品的广告 |
[02:49] | Um, I’m not sure. | 不太清楚 |
[02:50] | Beneficial dryness force. | 有效干爽新势力 |
[02:53] | Probably some sort of antiperspirant. | 可能是止汗剂吧 |
[02:55] | Oh, that’s not so bad. A lot of a-listers do it. | 也不算太糟 很多一线明星都代言这个 |
[02:58] | I heard Brad Pitt did a Japanese commercial for baby formula. | 我听说布拉德·皮特拍了个日本广告 代言婴儿奶粉 |
[03:01] | I know, and now Nutrition Breast Juice wow | 我知道 现在”扭催奶”一跃成为 |
[03:04] | is, like, the number one brand. | 第一品牌了 |
[03:07] | Hey, Elka, you never told us what your senior prom theme was. | 爱尔卡 你还没说你们的舞会主题是什么呢 |
[03:10] | Oh, let me guess– | 让我猜猜 |
[03:11] | a night to try to remember? | 「想要记住却想不起来的一夜」 |
[03:22] | Let’s play a game. | 我们来玩个小游戏吧 |
[03:24] | Raise your hand if you’ve got a boyfriend. | 有男朋友的请举手 |
[03:39] | Cupcakes are up. | 纸杯蛋糕好了 |
[03:40] | Actually, they’re Ohio cakes. | 其实 这是俄州蛋糕 |
[03:42] | See, ’cause they’re round on the ends and high in the middle. | 因为它们是圆形的 而且中间凸起 |
[03:46] | Get it? O-hi-o. | 听出笑点了吗 圆高圆 |
[03:46] | 俄亥俄州的发音变形为O-High-O 即圆-高-圆 | |
[03:50] | Are you sure you’re not high in the middle? | 我看你才是喝高了吧 |
[03:53] | I just want to make a good impression. | 我只是想给邻居留个好印象 |
[03:54] | Look, I got great Lake Latkes. | 我准备了大湖薯饼 |
[03:57] | 音近朱迪·凯瑞 克利夫兰人 喜剧演员 主持人 | |
[03:57] | And I have drew curry | 另外还有咖喱味小吃 |
[03:59] | with Lebron rice. | 以及勒布朗米饼 |
[04:00] | And to wash it all down, | 搭配这些下肚的 |
[04:02] | some cold, delicious Cuyahoga River punch. | 是又冰又好喝的凯霍加潘趣酒 |
[04:05] | You know, that River was so polluted, it actually caught fire once. | 凯霍加河以前被污染得好严重 有一次真的起火了 |
[04:08] | But they cleaned it all up. | 不过已经治理好了 |
[04:09] | Well, some of us happen to like a little pollution. | 我们当中有人就喜欢被污染一下 |
[04:14] | Look. | 快看 |
[04:16] | My agent just sent a box | 我经纪人刚寄来的 |
[04:18] | of Ozawa industrial brothers mrs. Ladypant beneficial dryness force. | 小泽兄弟实业的”淑女裤” 有效干爽新势力 |
[04:25] | Mrs. Ladypants. I’m thinking it’s not an antiperspirant. | 淑女裤 我觉得这不是止汗剂 |
[04:29] | “Say greeting to Mrs. Ladypant. | 淑女裤常伴左右 |
[04:31] | For best good times, be on dry.” | 干爽生活新享受 |
[04:38] | That’s weird. | 好奇怪 |
[04:39] | There’s, like, something in there. | 里面好像有东西 |
[04:41] | Like a pad or… | 好像是垫子 或者是… |
[04:44] | A diaper. | 尿布 |
[04:48] | What are you talking about? They’re pants. | 说什么呢 只是裤子而已 |
[04:52] | With an attractive inner padding. | 加了层迷人的内衬 |
[04:55] | On their butt. | 恰好在屁股部位 |
[04:58] | Oh, give it up, darling. | 别死撑了 亲爱的 |
[04:59] | – It’s a diaper. – It’s not a diaper! It’s pants. | -这就是尿布 -不是尿布 是裤子 |
[05:02] | And they’re comfortable | 非常舒适 |
[05:04] | and perfectly stylish, and I love them. | 非常时髦 我好喜欢 |
[05:06] | And they are paying me a ton of money to… | 而且他们出大价钱让我享受… |
[05:09] | “Preserve… freshness of crotch.” | 裆部永久的清爽 |
[05:16] | As pants do. | 这正是裤子的功能 |
[05:18] | So just lay off. | 不准再废话 |
[05:26] | Isn’t this great? | 很不错吧 |
[05:27] | Look how happy and relaxed everyone is. | 大家都这么开心 这么放松 |
[05:29] | I know. | 我知道 |
[05:30] | In L.A., by now, I’d have had at least one conversation | 在洛杉矶 恐怕这时候我正与某人搭讪 |
[05:32] | where someone’s looking past me to find someone more important. | 而对方却无视我 左顾右盼地寻找更大牌的人 |
[05:36] | Yeah, I hate that. | 是啊 最讨厌这个 |
[05:41] | And don’t you just love | 你们也一定好喜欢这点 |
[05:42] | how everyone seems to have worn whatever? | 这里的人根本不在乎自己的外表 |
[05:45] | I mean, look at those women. Their hair is still wet. | 看那边的女人 她们的头发都还是湿的 |
[05:47] | It took me an hour and a half to blow this dry. | 我可是花了一个半小时才吹出这发型 |
[05:50] | Maybe we should take a lesson from them. | 也许我们应该向她们学习 |
[05:53] | Or maybe they could take a blow dryer from us. | 也许她们应该向我们借吹风机 |
[05:55] | – Hello, ladies. – Hello. | -女士们 你们好 -你好 |
[05:57] | I’m Rick from across the street. | 我是住在对面的瑞克 |
[05:59] | And, yes, I do smell of fish. | 没错 我身上一股子鱼腥味 |
[06:05] | We weren’t gonna say anything. | 我们没打算说什么 |
[06:06] | I just had a glorious morning fishing on Lake Erie. | 我刚从伊利湖钓鱼回来 度过了一个美妙的早晨 |
[06:09] | Maybe I could bring you some muskie some time. | 改天我可以给你们送些鱼过来 |
[06:11] | Oh, what a lovely offer. | 您太客气了 |
[06:14] | Ah, there’s that fish smell. | 果然是一股鱼腥味 |
[06:17] | So are you a fisherman? | 你是渔民吗 |
[06:18] | No, no, no, I work for the Plain Dealer. | 不不 我为《老实人报》工作 |
[06:20] | I write a column on Cleveland, | 我有一个关于克利夫兰的专栏 |
[06:22] | what I like, what I don’t like. | 写我喜欢的 不喜欢的 |
[06:24] | What I would like is to interview you, Melanie. | 能令我满心欢喜的是采访你的机会 梅兰妮 |
[06:26] | It’s quite a thing for this neighborhood to get a best-selling author. | 畅销书作家的迁入 真是让这小地方蓬荜生辉 |
[06:29] | And a famous actress. Crazy, huh? | 大牌女明星也入住了 难以置信吧 |
[06:33] | I’m not really an author. | 我算不上什么作家 |
[06:34] | One book, you know. | 我就写了一本 |
[06:35] | Jotted down 200 things I wanted to do one day. | 随手写了我梦想做的两百件事 |
[06:38] | But it did sell like crazy. | 不过的确大卖 |
[06:39] | Although it wasn’t on television for 27 years. | 毕竟没有在电视上辉煌27年啊 |
[06:44] | Let her have her moment, or I’ll tell him about your diapers. | 让她专宠下 否则我就告诉他你尿布的事 |
[06:46] | – Pants. – Diapers. | -是裤子 -尿布 |
[06:49] | So was moving to Cleveland one of your list things? | 搬来克利夫兰 也是你要做的两百件事之一吗 |
[06:53] | Oh, god, no. No, before I came here, | 老天 当然不是啦 我来这里之前 |
[06:55] | I thought, you know, | 一直觉得 |
[06:56] | Cleveland was one of those places people came from | 克利夫兰是离乡背井的那个穷苦老家 |
[06:57] | but they never went to. | 绝不是人往高处走的地方 |
[07:00] | Oh. So what made you choose Cleveland over L.A.? | 那你为什么离开洛杉矶 选择了这里 |
[07:03] | Oh, gosh, where do I start? | 老天 这从何说起呢 |
[07:06] | You know, in L.A., everyone is so thin and perfect. | 在洛杉矶 人人都苗条兼无可挑剔 |
[07:09] | It really starts to mess with your self-esteem. | 我的自尊自信被打击到不行 |
[07:11] | But here, I feel great. | 但在这里 我感觉好极了 |
[07:17] | – I see. – No. No, wait. | -明白了 -不 等等 |
[07:19] | I think I’m not communicating very well. | 我觉得我有些词不达意 |
[07:21] | You know, Rick, Melanie isn’t as accustomed | 瑞克 梅兰妮可不像我那样 |
[07:23] | to being interviewed as I am. | 习惯接受采访 |
[07:25] | So maybe you could just let her have a few moments | 或许你应该给她一点时间 |
[07:28] | to gather her thoughts | 让她整理下思绪 |
[07:28] | and go grab something to eat? | 你过去找点东西吃吧 |
[07:30] | Right, why don’t I just go feed my fat, ugly face. | 好啊 我何不去找点东西喂我这个丑胖子 |
[07:33] | You forgot smelly. | 你还是个臭胖子呢 |
[07:39] | What is wrong with me? How did that happen? | 我这是怎么了 怎么会这样的 |
[07:41] | I meant to say that people in L.A. are vain and superficial. | 我本来想说在洛杉矶 大家是金玉其外败絮其中 |
[07:44] | – I got to fix this. – Just let it go. | -我得想办法挽救 -别执着了 |
[07:46] | No, you try to fix that, you will only make it worse. | 如果你想办法挽救 只会越救越糟 |
[07:48] | But he’s our neighbor. | 可他是我们的邻居 |
[07:50] | And a columnist. I don’t want him not to like me. | 还是个专栏作家 我不希望他讨厌我 |
[07:52] | I like being likeable. | 我喜欢大家都喜欢我 |
[07:54] | Not to brag, but it’s kind of my thing. | 不是吹牛 我可擅长这个了 |
[07:57] | You should be able to tolerate someone not liking you. | 你应该接受某些人就是不喜欢你 |
[08:00] | You’re right. | 你说得对 |
[08:01] | I mean, a ton of people don’t like you, and you’re fine with it. | 大把人不喜欢你 你不也挺好的 |
[08:06] | I’m gonna staple my mouth shut. | 我看我还是闭嘴好了 |
[08:08] | As soon as I fix this. | 等我搞定这个就闭嘴 |
[08:10] | Rick, hi. | 瑞克 你好 |
[08:11] | I’m just–I’m sorry. | 我想说 很抱歉 |
[08:13] | I’d like to explain. | 我想解释下 |
[08:15] | When I said that people in L.A. are perfect and thin, | 我刚才说在洛杉矶 人人都苗条兼无可挑剔 |
[08:19] | I did not mean to imply that everyone here is fat and ugly. | 我并不是说 这里的人都是又肥又丑 |
[08:22] | No. | 不是的 |
[08:23] | I just mean, people in L.A., they’re abnormally thin, right? | 我的意思是 在洛杉矶 大家都是不正常的瘦 |
[08:26] | Everyone here is normal. | 这里人人都很正常 |
[08:28] | They’re healthy. | 很健康 |
[08:29] | Well, I don’t know if I would use healthy. | 不知道说”健康”是否合适 |
[08:31] | ‘Cause, you know, there have been studies, and it’s ver–oh. | 因为据研究表明肥胖… |
[08:35] | What I mean to say is that, | 我想说的是 |
[08:37] | here, you can relax, you know, | 在这里 大家可以放松 |
[08:39] | – and let yourself go. – Okay. Okay. | -放任自流 -好的 好的 |
[08:43] | You see it happening, but there’s nothing you can do about it. | 悲剧就在眼前 我们却无能为力 |
[08:47] | So you think we’ve let ourselves go. | 你认为我们是放任自流 |
[08:49] | No. No, no, no. | 不 不 不是的 |
[08:50] | I meant that, here, | 我是说 在克利夫兰 |
[08:52] | life is simpler. | 生活更简单些 |
[08:54] | It’s like going back in time. | 好像回到了过去 |
[08:56] | So we’re backward. | 所以我们是落后的 |
[08:57] | No! No! | 不是 不是 |
[08:59] | God, why aren’t you understanding this? | 天呐 你怎么就是不明白呢 |
[09:01] | Just simple, I guess. | 因为头脑简单吧 |
[09:04] | I was wrong. She fixed it. | 我错了 她挽救得多好 |
[09:06] | Hey, how about we all have some Cuyahoga River punch? | 大家来喝点凯霍加潘趣酒吧 |
[09:14] | That River hasn’t caught fire in 40 years. | 凯霍加河失火 已经是40年前的老黄历了 |
[09:16] | I’m sorry. Let me explain. | 对不起 听我解释 |
[09:18] | Oh, no, that’s all right. | 不用了 没事的 |
[09:20] | I got a column to write. | 我还要去写专栏 |
[09:21] | No, no, I love Cleveland. I love Lebron. | 不不 我爱克利夫兰 我爱勒布朗 |
[09:23] | Or I don’t. You tell me! | 还是该不爱 你告诉我吧 |
[09:25] | Frankly, you guys are a little wishy-washy on that one. | 说实话 你们对他的又爱又恨让我无所适从啊 |
[09:25] | 勒布朗从克利夫兰骑士转到迈阿密热火队 引起了克利夫兰人的公愤 | |
[09:30] | – Oh, it’s a fabulous party. – Oh, really. | -派对太成功了 -没错 |
[09:37] | – What am I gonna do? – Oh, stop worrying so much. | -我该怎么办 -别太担心了 |
[09:39] | Cleveland’s a rock and roll town. Lots of party end with fire. | 这里是摇滚老巢 很多派对都是以失火告终的 |
[09:45] | I can’t help but worry, ’cause if Rick is writing the article | 我怎么能不担心 因为瑞克在写专栏 |
[09:47] | I think he’s writing about me, | 而我知道他肯定在写我 |
[09:48] | the whole city’s gonna hate me. | 整个克利夫兰都会恨死我的 |
[09:49] | Oh, just leave it alone. It’ll blow over. | 由他去吧 不久就云淡风清了 |
[09:53] | I know what I have to do. | 我知道该怎么做了 |
[09:54] | I have to go across the street | 我要去对面 |
[09:56] | and talk to him. | 找他聊聊 |
[09:57] | And he’ll see that I’m a nice person, | 他就会知道我是个好人了 |
[09:59] | because I’m sure he’s a nice person, right? | 反正我肯定他是个好人 对吗 |
[10:00] | Right, because your plan has worked so well up to this point. | 是啊 迄今为止 你的计划都执行得很”成功” |
[10:04] | Yeah, I know. | 行了 我有自知之明 |
[10:05] | That’s why you’re gonna come over there and back me up. | 所以你要和我一起去 助我一臂之力 |
[10:07] | Well, why do I have to? | 为什么要把我扯进来 |
[10:08] | You’re the one who went all Don Rickles on Cleveland. | 是你被嘴毒的唐·里克斯上身 毒舌乱喷 |
[10:17] | Where’s Victoria? I’m gonna need her too. | 维多利亚在哪 我也需要她帮忙 |
[10:19] | Upstairs, trying on her pants. | 楼上正试裤子呢 |
[10:24] | I don’t think we want to interrupt that. | 我想还是不打扰她为妙 |
[10:29] | Do you think he’ll like the wine? | 你觉得他会喜欢这瓶红酒吗 |
[10:30] | Or does it seem pretentious? | 是否太做作了 |
[10:31] | Should I have brought beer? | 应该送啤酒吗 |
[10:33] | Or is that insulting? | 感觉是嘲笑他的啤酒肚 |
[10:34] | Oh, god, is this from California? | 妈呀 这是加州产的吗 |
[10:36] | Do they make Cleveland wine? | 克利夫兰本地有红酒吗 |
[10:38] | What did we say about too many questions in a row? | 不是说了不要喋喋不休地问问题吗 |
[10:41] | I know. I’m doing it again, aren’t I? | 我知道 老毛病又犯了 |
[10:42] | What’s wrong with me? What is it with me and questions? | 我怎么回事啊 我怎么总纠结问问题呢 |
[10:46] | He’s not home. We’ll try again later. | 他不在家 等下再来吧 |
[10:47] | Wait, wait, no. I see his computer. | 别走 我看到他的电脑了 |
[10:49] | It’s got writing on it. | 正写着专栏呢 |
[10:50] | It says, “Melanie MoRetti is a horrible person.” | 上面写着 梅兰妮·莫雷蒂是个糟糕的人 |
[10:53] | How can you read that from here? | 你在这里怎么可能看得到 |
[10:55] | I just know. We have to sneak in there and read it. | 我就是知道 我们得溜进去好好看看 |
[10:57] | What? | 什么 |
[10:59] | Don’t you see? | 难道你还不明白吗 |
[11:00] | If it’s not bad, then I’ll just relax. | 如果没写我坏话 那么我便放心了 |
[11:02] | But if it’s terrible, | 但是如果写得很坏 |
[11:05] | someone who really cares about me could delete it. | 那么关心我的某人可以帮忙删掉 |
[11:10] | Wait. What’s that noise? | 等下 什么声音 |
[11:26] | I can’t believe you left without me. | 你们居然不等我就行动了 |
[11:29] | Are you wearing your diaper pants? | 你穿的是尿布裤吗 |
[11:31] | Stop saying that. | 不准这样说 |
[11:32] | It is the Mrs. Ladypant beneficial dryness force. | 这是”淑女裤” 有效干爽新势力 |
[11:37] | I have to wear it at least once before I can legally say, | 我必须至少穿一次 才能合法说出 |
[11:39] | “I feel as fresh as mt. Fuji.” | “我犹如富士山般清新” |
[11:44] | So are we breaking into this place or what? | 我们到底要不要闯空门了 |
[11:46] | You don’t even know why we’re breaking in. | 你根本不知道我们要溜进去的原因 |
[11:48] | Well, I’m assuming it’s either to read his column or delete it. | 要么是看他写的专栏 要么是删掉 |
[11:51] | – See? – All right. | -她多明白 -来吧 |
[11:52] | Wait, you go first. You have padding. | 你先来 你的裤子有内衬 |
[11:59] | Oh, god, I can’t look. What’s it say? | 老天 我不敢看 写了些什么 |
[12:01] | – Oh, my god. – What? What? Is it bad? | -我的天 -怎么了 写得很坏吗 |
[12:04] | Oh, it’s terrible. | 太可怕了 |
[12:05] | I mean, he doesn’t even mention me. | 他根本没提到我 |
[12:09] | It’s not bad at all. | 根本没说我坏话 |
[12:10] | He just says I’m a well-meaning klutz. | 他说我心怀善意却不善交际 |
[12:12] | Well, I guess that trumps award-nominated actress. | 看来我这提名的最佳女演员没你拉风 |
[12:17] | I am so relieved. | 心头大石终于放下了 |
[12:19] | – Then what are you doing? – Changing my age, of course. | -那你还改什么 -当然是改年龄啊 |
[12:21] | Okay, Come on. Let’s go. | 好了 快点 我们走吧 |
[12:23] | And don’t leave any smudges on the windowpanes. | 别在窗户上留下痕迹 |
[12:25] | I don’t want him to know anybody’s been here. | 我可不想让他知道有人来过 |
[12:27] | Wait, wait, I think I can still get away with 41. | 等等 我觉得41岁应该可以糊弄过去 |
[12:35] | I can’t believe we just did that. | 真不敢相信我们刚干了那种事 |
[12:37] | My heart is still pounding. | 我的心还在怦怦地跳 |
[12:38] | I know. I haven’t felt this excited about getting away with something | 我懂 我上一次因为坏事得逞而兴奋 |
[12:41] | since I convinced my fourth husband that I was still a virgin. | 还是骗我第四任老公我是处女那次 |
[12:44] | That was some acting. | 表演得可逼真了 |
[12:47] | Well, I say that we celebrate now that it’s all over. | 既然问题解决了 我们来庆祝下吧 |
[12:49] | How about we open that bottle of wine you were gonna give to Rick? | 不如就开你准备送瑞克的那瓶红酒吧 |
[12:52] | No. | 不好 |
[12:53] | Okay. Something else. | 好吧 喝别的 |
[12:54] | No. I mean, it’s still there. | 我是说 不好 酒还在那里 |
[12:56] | I forgot to bring it out with me, | 我忘记带走了 |
[12:58] | and it’s got a note on it from me. | 上面还有我写的卡片 |
[13:00] | He’s gonna know I was there. | 他会知道我去过了 |
[13:01] | Oh, great. Well, we better hurry. | 这下可好 我们得速度点 |
[13:03] | No! | 不 |
[13:07] | You make too much noise. | 你的动静太大了 |
[13:08] | Just text me if you see him coming. I’ll be right back. | 看见他就发短信给我 我马上回来 |
[13:11] | Hey, Elka. | 你好 爱尔卡 |
[13:13] | Hi, Elka. Is that your dress? | 嗨 爱尔卡 这是你的礼服吗 |
[13:15] | Don’t start with me. | 别惹我 |
[13:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:19] | My hair. | 我的头发 |
[13:21] | I got a good look at myself in the dress shop. | 我在礼服店时 好好地端详了自己的发型 |
[13:24] | I look like little orphan granny. | 我看起来像个狼外婆版孤女安妮 |
[13:27] | Why didn’t you say something? | 你们为什么不提醒我 |
[13:29] | Well, to be fair, I did say you looked like Elmo, | 凭良心说 我提醒过你看起来像艾默了 |
[13:32] | and I had a couple of good bozo jokes at the ready too. | 我还准备了好些犀利的笑话准备招呼你 |
[13:36] | I’m not gonna even go to that stupid prom. | 我不会去那个狗屁舞会的 |
[13:39] | All the cool seniors stay home anyway. | 反正酷老年人都喜欢家里蹲 |
[13:44] | Get back here, raggedy Ann. | 坐下吧 破烂娃娃 |
[13:47] | Last one. | 最后一个玩笑 |
[13:48] | You know, I’m not just an eyebrow expert. | 知道吗 我可不仅仅是修眉专家 |
[13:51] | I’m good with all kinds of unwanted hair. | 我对付鸡窝头也很有一手 |
[13:55] | I can help you. | 我可以帮你 |
[13:57] | You’re in cahoots with fat-ass hag-ford, aren’t you? | 你是「肥屁你死·巫婆王八蛋」的卧底吧 |
[14:02] | Now you may not realize this, Elka, | 你可能还没意识到 爱尔卡 |
[14:04] | but we are in the presence of a genius. | 我们面前这位可是天才 |
[14:07] | Ill-tempered, disagreeable, snarky, yes. | 没错 她脾气坏 难相处 还爱挖苦人 |
[14:09] | But I would trust her with my life, | 但我可以将性命托付给她 |
[14:12] | and more importantly, with my hair. | 更重要的是 可以将我的头发托付给她 |
[14:16] | I know we can be hard on each other, | 我知道我们整天互相抨击 |
[14:18] | but you have my word. | 但我可以向你保证 |
[14:20] | I will do whatever I can with that. | 我一定会尽全力 搞定这个 |
[14:25] | And if it doesn’t work, | 如果改造不成功 |
[14:27] | we can park you at the end of a runway. | 还可以把你当红灯使嘛 |
[14:30] | All right, there was one more. | 不好意思 又多说了一个笑话 |
[14:37] | Okay. | 好吧 |
[14:39] | Let’s do it, bones. | 来吧 排骨精 |
[14:41] | I’m sorry. Who? | 不好意思 谁啊 |
[14:44] | – Joy. – Thank you. | -乔依 -谢谢 |
[14:48] | Bones. I said bones, is what I said. | 排骨精 我就说了 排骨精 |
[15:05] | Hello, Melanie. | 你好 梅兰妮 |
[15:13] | Oh, my, you have a beautiful home. | 你家好漂亮 |
[15:15] | I hope I’m not disturbing you. | 但愿我没有打扰到你 |
[15:17] | Oh, not at all. | 没有的事 |
[15:18] | I’m just not really dressed for company. | 只是我穿的不适合招呼客人 |
[15:20] | Oh, what are you talking about? You’re dressed just fine. | 说什么呢 你穿得挺帅的 |
[15:22] | Very distinctive. | 很特别 |
[15:24] | I love a robe. | 我喜欢浴袍 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:27] | – So… – Oh, so, Rick, | -那么 -那么 瑞克 |
[15:32] | um, I just wanted to see you again. | 我就是想再见到你 |
[15:34] | – Really? – Yeah, yeah. | -真的吗 -是的 是的 |
[15:36] | ‘Cause you know, there was tension between us earlier in the day. | 今天的派对上 我们之间的气氛挺紧张的 |
[15:41] | You felt it too? | 你也感觉到了 |
[15:43] | Please, it was pretty obvious. | 拜托 那么明显 |
[15:45] | And then I got all flustered, and I made it worse. | 然后我就慌了 接着越慌越糟 |
[15:49] | You’re not flustered now. | 你现在可不慌啊 |
[15:52] | Nope. ‘Cause we’re neighbors. | 不了 因为我们是邻居 |
[15:54] | Maybe even more than neighbors. We’re friends, right? | 可能不止是邻居 我们是朋友 对吗 |
[15:57] | I hope so. | 我也希望是 |
[16:00] | Wow. Quite a swordfish you got there. | 哇 好大的一条箭鱼 |
[16:02] | Oh, thank you. It’s a sailfish actually. | 谢谢 其实这是条旗鱼 |
[16:05] | Took me three hours to land him. | 花了三个钟头才弄上来 |
[16:07] | Boy, I loved every second. | 我享受那过程的每一秒 |
[16:09] | You know, there’s just something about the struggle | 知道吗 那种搏斗的过程 |
[16:11] | of man against beast that, I don’t know, | 男人与野兽之间的 说不清楚 |
[16:13] | I guess the only word for it would be primal. | 我想唯一合适的词就是 兽性本能 |
[16:20] | Something catch your interest? | 有感兴趣的东西吗 |
[16:22] | I was admiring your balls. | 我在欣赏你的球[蛋蛋] |
[16:26] | Really? That’s refreshing. | 是嘛 这话真令人耳目一新 |
[16:30] | Most women aren’t interested in my balls. | 大多数女人根本对我的”球”没兴趣 |
[16:34] | Go ahead. Touch them. | 去吧 摸下它们 |
[16:42] | Wow. Smooth. | 哇 好光滑 |
[16:45] | They’re shellacked. | 涂了胶的 |
[16:48] | Is that a bottle of wine? | 这是瓶红酒吗 |
[16:50] | Oh, yes, yes, it’s sort of a peace offering. | 是的 这算是示好酒吧 |
[16:53] | Oh. I didn’t notice it before. | 我刚才没注意到 |
[16:55] | Well, I was waiting for the right moment. | 我是等到合适的时机才拿出来 |
[16:57] | And now it’s here. Here. | 现在可以了 给 |
[17:00] | Oh. Look. Why don’t I get some glasses | 我去拿酒杯 |
[17:01] | and you make yourself comfortable? | 你随意啊 |
[17:02] | That would be lovely. | 这样挺好的 |
[17:06] | I’m so glad you came over. | 我真高兴你来了 |
[17:08] | I knew I’d see you again. I just didn’t think it would be this soon. | 我就知道会再见到你 只是没想到这么快 |
[17:10] | Really? I was afraid you didn’t like me. | 真的吗 我还怕你不喜欢我呢 |
[17:14] | Oh, I like you. | 我喜欢你 |
[17:17] | I like you a lot. | 我非常喜欢你 |
[17:23] | You know what, um, | 知道吗 |
[17:24] | I don’t need the wine. I’m ready to go now. | 不用喝酒了 我准备走了[开始] |
[17:26] | As am I. | 我也准备好了 |
[17:37] | I don’t think it’s gonna be a very nice article after all. | 看来那篇专栏是不会写我什么好话了 |
[17:41] | Oh, my god. What happened? | 老天 到底怎么了 |
[17:43] | Let’s just say there are worse things than not having people like you. | 比起被人不喜欢 还有更糟糕的事 |
[17:47] | Where’s joy? | 乔依呢 |
[17:48] | Helping Elka get ready for prom. | 帮爱尔卡为舞会做准备 |
[17:50] | Really? Joy? | 不是吧 乔依 |
[17:55] | How is she? | 她怎么样了 |
[17:56] | Well, it was touch and go for a minute. | 刚刚确实挺惊险 |
[17:58] | Almost had to use a local anesthetic, | 差点用上局部麻醉 |
[18:00] | but she’ll make it. | 她会挺过来的 |
[18:05] | That’s Max. I’m not ready! | 是麦克斯 我还没准备好 |
[18:09] | Oh, Max, you look so handsome. | 麦克斯 你好帅啊 |
[18:12] | When I wear the suit, | 穿上礼服后 |
[18:13] | I feel ten years younger. | 感觉年轻了十岁 |
[18:15] | Which is still 20 years older than I’d like to be. | 可还是比我乐意的年纪要老20岁 |
[18:19] | Please come in. | 请进 |
[18:20] | – Hey, Max. – Hello. | -你好 麦克斯 -你好 |
[18:21] | Is everybody ready? | 大家准备好了吗 |
[18:23] | Yes, yes. | 好了 好了 |
[18:25] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[18:29] | You are breathtaking. | 你美得夺人呼吸 |
[18:32] | Which, at my age, is dangerous. | 在我这个年纪 那是很危险的 |
[18:36] | Max, my eyes are up here. | 麦克斯 我的眼睛在上面 |
[18:39] | Just taking it all in. | 想欣赏你所有的美丽 |
[18:41] | You are gonna be prom queen for sure. | 你肯定会是舞会皇后 |
[18:45] | Why, thank you. | 谢谢 |
[18:46] | Not Agnes Bratford? | 不是艾格尼丝·布拉德福特吗 |
[18:48] | You mean hagnes fatford? | 你是说「巫婆你死·肥屁王八蛋」吗 |
[18:52] | Max, that’s terrible. | 麦克斯 这么说太过分了 |
[18:55] | Shall we? | 可以走了吗 |
[18:58] | Thanks for your help. | 多谢你的帮忙 |
[19:00] | It was nothing. | 没什么 |
[19:01] | And I hope this marks a turning point in our– | 希望这是我俩关系的转… |
[19:03] | You fixed my hair. Let’s not go crazy. | 弄个头发而已 别自作多情了 |
[19:06] | She’s all yours. | 把她交给你了 |
[19:07] | Thank you. | 谢谢 |
[19:09] | Plan to fix your own breakfast. | 明早自己做早餐吧 |
[19:16] | He didn’t change his column. | 他没有改专栏 |
[19:18] | You’re still a well-meaning klutz who’s only 41. | 你依然是心怀善意却不善交际 且芳龄41 |
[19:21] | Should have tried for 39. | 我应该改成39的 |
[19:24] | Okay, take everything you used to think about | 把你们对有效干爽 |
[19:26] | beneficial dryness force products and throw it away. | 新势力产品的成见都统统抛掉 |
[19:30] | Okay. Done. | 好的 搞定 |
[19:35] | I feel as fresh as mt. Fuji. | 我犹如富士山般清新 |
[19:42] | Dry for my lifetime like a life. | 尽享美妙干爽的人生 |
[19:46] | Is it the water? | 潺潺股间水 |
[19:47] | Or is it the dry? | 干爽在心间 |
[19:50] | For relaxing times, | 轻松每一天 |
[19:52] | make it ladypant time. | 淑女裤相随 |
[19:54] | Ozawa industrial brothers, | 小泽兄弟实业 |
[19:56] | you are the friend in my pants. | 淑女裤间的良伴 |
[20:06] | Okay, okay. It wasn’t my classiest endeavor. | 好吧 我承认 这不是我最经典的作品 |
[20:09] | But just remember, it’s only airing in Japan. | 不过请记住 此广告只在日本播放 |
[20:12] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[20:14] | Oh my god, Is that Victoria Chase? | 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗 |
[20:17] | It’s probably my agent, | 可能是我的经纪人 |
[20:18] | calling to blow smoke up my– well, you know. | 打来猛拍我的马… 你们知道的 |
[20:22] | Oh, my god. Is that Victoria Chase? | 天呐 这不是维多利亚·蔡斯吗 |
[20:24] | When do we tell r it’s all over the internet? | 什么时候告诉她网上已经泛滥了 |
[20:26] | Oh, I know. I saw it too. | 是啊 我也看到了 |
[20:29] | I posted it. | 是我上传的 |