Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:03] But I thought you tell us your husband was an accounted. 你不是说你老公是会计吗
[00:05] He was. But… 他是会计 可是…
[00:06] After he died, 他去世之后
[00:07] I discovered he was also a fence for the mob. 我才发现他也是黑帮的销赃人
[00:11] You know what? 知道吗
[00:13] I don’t need the wine. I’m ready to go now. 不用喝酒了 我准备走了[开始]
[00:14] As am I. 我也准备好了
[00:17] Oh, go ahead. 走吧
[00:18] I don’t need sex with you. 我不需要和你上床
[00:20] I have my son. 我有我儿子
[00:22] The storm knocked out all of the reception. 这么大的风 什么信号都没了
[00:24] Now I’m dying to tell him how much I want to meet him, 现在我迫不及待想告诉他 我好想见他
[00:27] and he’s someplace thinking I don’t care. 他可能以为我根本不在乎
[00:30] I love you! 我爱你
[00:31] Actress in a daytime drama goes to… 日间艾美奖剧情类的最佳女主是…
[00:34] Victoria Chase for Edge of Tomorrow. 维多利亚·蔡斯 《明日边缘》
[00:36] Oh, my god! 老天爷啊
[00:37] What the hell is all this stuff? 这些东西是怎么回事
[00:38] You had to date a cop… 你不跟警察交往会死啊
[00:51] ♪Nobody knows♪ ♪没人知晓♪
[00:55] ♪The trouble I’ve seen♪ ♪我所见的动乱♪
[00:58] ♪Nobody knows♪ ♪没人知晓♪
[01:02] ♪My sorrow♪ ♪我的悲伤♪
[01:06] ♪Nobody knows♪ ♪没人知晓♪
[01:10] ♪What the next line is♪ ♪下句歌词是啥♪
[01:15] Hey, fresh meat. 喂 新来的
[01:16] Pipe down. 闭嘴
[01:19] 玛丽·泰勒·摩尔 与Betty White合作过 经典喜剧《玛丽·泰勒·摩尔秀》
[01:23] What’s with the big m? 这个大写的M是啥意思
[01:25] Stands for murder. 谋杀的意思
[01:27] Is that what you’re in for? 你是因为杀人被关进来的吗
[01:29] No. 不是
[01:30] It’s what I’ve been thinking about 从你吹口琴开始
[01:32] ever since you started playing that harmonica. 我就一直在盘算着杀人
[01:39] So what are you in for, kid? 那你是犯什么事了 孩子
[01:41] Drunk and disorderly. 酗酒和妨碍治安
[01:44] Or, as I like to call it, 或者 我比较喜欢称之为
[01:46] Tuesday. 快活星期二
[01:50] And how ’bout you? 那你呢
[01:53] Possession of stolen goods. 窝藏贼赃
[01:56] My husband was in the mob. 我老公以前混黑帮的
[01:58] Really. 真的假的
[01:58] Mine, too. 我老公也是
[02:00] Which family? 哪个帮派
[02:02] Palomara. 洪兴
[02:03] Me too. 我老公也是哎
[02:05] I thought you looked familiar. 我就觉得你有点面熟嘛
[02:08] You’re the one who brought the ambrosia 你就是那个在大个阿波的跑路欢送会上
[02:10] to Big Pauly’s going-away party, aren’t you? 贡献椰蓉水果拼的人 对不
[02:12] You brought the gabagool. 你带的是火腿
[02:15] Yes. 正是
[02:16] And you were the one that got picked up with all the stuff. 你因为那些玩意儿被逮着了
[02:21] Tell me, 告诉我
[02:22] wasn’t there a faberge egg in the stuff? 你那些玩意儿里是不是有俄罗斯皇室彩蛋
[02:27] Yes. 有
[02:28] I sold it to open the Faberge Animal Shelter. 被我卖了 用来成立”鹅黄蛋”动物收容所
[02:32] Looking back, not the best name to keep the heat off. 现在想想 这名字取得忒高调了
[02:36] No. That took spunk. 确实 你真有种
[02:38] Thank you. 谢谢
[02:39] I hate spunk. 我讨厌有种
[02:52] So let’s not wait another 33 years to do this again, okay, stretch? 希望下次叙旧 别再等上个33年啊 竹竿妹
[02:57] You got it. 没问题
[03:02] Oh, you’re right. They do look like hookers. 你还真没说错 她们确实看起来像妓女
[03:10] All right, you ladies have five minutes. 好了 你们有五分钟时间
[03:13] Elka, you poor thing. 爱尔卡 你个小可怜
[03:14] Did you get the money? 你们弄到钱了吗
[03:16] Well, no, not yet. 还没呢
[03:17] Your bail is very high. 你的保释金太高了
[03:18] Did you have to insult the judge like that? 你非要那样冒犯法官吗
[03:21] He called me elderly. 他叫我「老太太」
[03:24] Well, you are elderly. 你本来就是老太太
[03:26] And he was really fat. 他还本来就是个死胖子
[03:32] But it’s all your stupid cop boyfriend’s fault. 这都是你那个白痴警察男朋友的错
[03:36] I know, and Pete’s being punished. 我明白 我正惩罚皮特呢
[03:38] I am not talking to him. 我不理他了
[03:40] That’s not how you punish a man. 这哪是惩罚他啊
[03:42] You talk more. 口水喷得更多才对
[03:47] We’re trying to raise your bail. 我们正想办法给你筹保释金
[03:49] But my money is all tied up in my house that won’t sell. 房子没卖 我的资金周转不过来
[03:51] And mine’s in my business, which is not doing so hot. 我的钱都投到生意里了 不景气啊
[03:54] Apparently, in this economy, 很显然 当前经济环境下
[03:55] $200 eyebrow shapings was the first thing to go. 两百块的修眉费 是头件要节省的开支
[03:59] People are plucking their own brows? 大家都开始自己拔眉毛了吗
[04:01] Do we live in a third world country now? 我们是活在第三世界国家吗
[04:05] Victoria. 维多利亚
[04:06] You’re loaded. 你可是个富婆啊
[04:08] I mean, you spend thousands 我是说 你乐意掏几千块
[04:09] on that wrinkle stuff made from whale urine. 去买鲸鱼尿做的除皱霜
[04:13] When it’s used for medicinal purposes, 当作医用的时候
[04:15] it’s pronounced, “Your-eine.” 这个词的发音是 “金玉耀”
[04:18] And I haven’t been able to reach my money people since the tornado. 因为飓风的原因 我一直没能联系到我的财务大臣
[04:21] Oh, I’ve got bars. 有信号了[监狱]
[04:23] No offense. 无意冒犯你哈
[04:25] And I have a message from my business manager. 业务经理给我来了条短信
[04:27] He’s probably calling to congratulate me on my Emmy. 估计是祝贺我得了艾美奖吧
[04:30] Oh, what a magical night. 真是不可思议的一晚
[04:32] I’ve been walking on air ever since. 得奖后我一直都飘飘然的
[04:35] Oh, haven’t we all. 风这么大谁不”飘”啊
[04:38] Oh, my god. 天呐
[04:40] Oh, my god. Oh, my god. 天呐 我的天呐
[04:43] What? What is it? 怎么了 出什么事了
[04:45] My business manager has been indicted on tax fraud. 我的业务经理被指控偷税漏税
[04:47] All of my assets are frozen. 我所有的资产都被冻结了
[04:49] I’ve been madoffed! 老娘被坑了
[04:52] – That’s terrible. – Honey, I’m so sorry. -太恐怖了 -亲爱的 太不幸了
[04:54] Oh, this is unfathomable. 这叫人如何接受
[04:55] I am Victoria Chase. 我是维多利亚·蔡斯
[04:56] I am rich and famous. 我既有钱又有名
[04:58] Now half of my identity is gone. 现在半个身份象征没了
[05:00] There’s no rich. There’s no and. 没有”有钱”了 没有”又”了
[05:02] I’m only famous. 只剩下”有名”了
[05:05] You’re not even that famous. “有名”都只是勉强凑合
[05:09] Victoria, calm down. 维多利亚 冷静
[05:11] You’re a strong woman. 你是个坚强的女人
[05:12] You can get through this. 你能渡过难关的
[05:13] Maybe you’re right. 也许你说的对
[05:15] I mean, after all, I did play a homeless woman 毕竟我曾在生活台的原创电影
[05:16] in the Lifetime original movie “Concrete Pillow”, 《水泥枕头》中 扮演过一个无家可归的女人
[05:20] based on the novel “The Sidewalk Is My Bed”, by Shazique. 该电影根据夏兹克的小说《人行道是席梦思》改编而成
[05:26] Oh, who am I kidding? 我这是在忽悠谁呢
[05:28] I can’t be poor. 我不能没钱啊
[05:29] I’m flying private to Chicago on Thursday for Botox. 周四我还要坐私人飞机去芝加哥打肉毒杆菌
[05:33] What a day to forget my chill pills. 今天绝不是忘带镇定药的黄道吉日
[05:36] Oh, you gotta front up and bug down, bitch. 给我精神点儿 慌个屁啊 小贱人
[05:43] It’s prison slang. 这是牢里的黑话
[05:47] You’ve been here three hours. 你在这儿才待了三个小时
[05:50] The joint changes you, 监狱是会改变一个人的
[05:52] I also know how to kill somebody with a toothbrush. 我还学到了怎么用牙刷干掉一个人呢
[05:59] Okay, listen. 行了 听着
[05:59] There are a ton of things we could do to raise money, okay? 我们有很多方法来筹钱
[06:02] We could have a benefit, 来场义演筹款啦
[06:03] or we could have an estate sale. 或者清售资产
[06:05] In Cleveland, they’re called garage sales. 在克利夫兰 大家管这叫旧货大甩卖
[06:09] Ew. 我晕
[06:11] Well, do it. 那快去做啊
[06:12] You girls have to figure out some way to get money. 你们几个一定要想法子筹到钱
[06:15] Oh, bless you, Elka. 爱尔卡 你真是太好了
[06:17] To think of me in this time of need. 这个时候还惦记着我需要钱
[06:20] For me, you idiot. 为我筹钱 你个白痴
[06:22] I’m in frickin’ jail. 老娘还蹲着班房呢
[06:30] I carried this evening purse on the red carpet 我拿着这个包包走过2008年
[06:32] at the 2008 people’s choice awards. 人民选择奖的红地毯
[06:35] Didn’t Susan Lucci win that year? 那年的获奖者是苏珊·露琪吧
[06:39] That’s irrelevant to the story. 别扯其它无聊事
[06:41] I’ll give you a buck fifty. 我出一块五
[06:42] This retailed for $4,000. 市价可是四千块啊
[06:45] But it’s so small. 可这个包好小
[06:46] That’s what makes it so chic. 这才显得它别致嘛
[06:47] It screams, “I have people to carry my things.” 就像它在叫着 “有的是人给我拿东西”
[06:51] But what if you don’t have people? 那要是没人帮忙拿东西呢
[06:53] I don’t know. 我不知道
[06:54] I-I mean, I really don’t know. 我的意思是 我真不知道
[06:57] I would really like to buy something 我是真的想买点儿什么
[06:59] to help Elka. I mean… 来帮帮爱尔卡 我是说
[07:02] Don’t you have anything larger than a size 4? 你就没有尺寸大于4码的东西吗
[07:04] I certainly hope not. 这种悲剧当然不希望有了
[07:08] Oh, I’ll get it. 我来开门
[07:13] Hello, Melanie. 你好 梅兰妮
[07:14] Hi, Rick. 你好 瑞克
[07:15] Boy, I haven’t seen you since– 好久不见了 自从上次…
[07:16] Since you saw all of me? 自从上次被你看光之后吗
[07:20] Yeah, you know what? That’s all been forgotten. 行了 那件事我已经全忘了
[07:22] Really? 是吗
[07:23] Me completely disrobing 我宽衣解带
[07:24] because I mistakenly believed that you were attracted to me? 因为我误以为你对我有好感
[07:27] That’s totally out of your head? 你已经忘的一干二净了
[07:29] Well, it’s back now. 好吧 现在又想起来了
[07:33] Well, actually, I’m here to see Joy. 其实我是来找乔依的
[07:35] For some reason, our hemp-loving mailman 不知道什么原因 那个视大麻如命的邮差
[07:38] delivered this letter to my home by mistake. 将这封信错投到了我家
[07:41] Excuse me, Joy. 不好意思 乔依
[07:41] I opened this before I saw who it was addressed to. 我没看收信人就把它拆开了
[07:46] It’s from the I.N.S. 是移民局寄过来的
[07:48] You, my dear, are in need of a green card. 亲爱的 你需要一张绿卡
[07:52] Joy. 乔依
[07:53] My darling. 我亲爱的
[07:54] My English muffin. 我的英国小甜心
[07:57] Would you marry me? 你愿意嫁给我吗
[08:04] Marry you? What are you talking about? 嫁给你 你在胡说什么
[08:06] Well, it’s not that complicated. 其实这事儿也不复杂
[08:07] I mean, we’re all familiar 像《假结婚》
[08:08] with movies like “The Proposal” and “Green Card”. 《绿卡情缘》这样的电影 我们看得太多了
[08:11] I’ll be your Ryan Reynolds. 我就是你的瑞安·雷诺兹
[08:13] Your Gerard Depardieu. 你的杰拉尔·德帕迪约
[08:16] Absolutely not. 想都别想
[08:18] Well, don’t misunderstand. 别误会
[08:19] I mean, the whole marriage would be a complete sham. 这是货真价实的假结婚
[08:21] I would expect nothing in return. 我是不会奢求任何回报的
[08:23] Then why would you do it? 那你为什么要这么做
[08:25] Let me demonstrate. 让我演示给你看
[08:26] E-excuse me. 抱歉打扰一下
[08:28] Miss? 小姐
[08:29] – Yes? – Hi. -有什么事吗 -你好
[08:30] I’m Rick, and– and this is Joy, 我叫瑞克 这位是乔依
[08:32] my fiancee. 我的未婚妻
[08:35] I notice your expression just changed. 我注意到你变了表情
[08:38] You were surprised to hear that we were a couple. 想必你很惊讶 我们居然是一对儿
[08:40] Well, yes, I guess I was. 是的 我是有点惊讶
[08:43] I don’t want to put words into your mouth. 我不想把我的观点强加给你
[08:45] But several explanations may have popped into your head. 但你脑子里肯定会蹦出一堆想法来
[08:48] He must have money. 他肯定很有钱
[08:50] Or he’s extraordinarily gifted in bed. 或者 他床上功夫肯定超赞
[08:53] Or he’s so incredibly wonderful 又或者 他是个绝世好男人
[08:56] that she was able to overlook his nonconformist body type. 以致于她可以忽略掉 他那离经叛道的身材
[09:01] Did any of these thoughts occur to you? 蹦出来的是这些想法吗
[09:04] Please be honest. 请说实话
[09:05] Yes, all three of them. 是的 三种我全想到了
[09:08] Very good. You’ve been most helpful. 非常好 你帮了一个大忙
[09:11] We are so gonna get me laid. 我的性福生活就此开始啦
[09:14] Look, Rick, dear. 听着 瑞克 亲爱的
[09:15] I appreciate the offer, really, 我真的很感激你的建议
[09:17] but I’ve had letters like this before, 但我以前也收到过这种信
[09:18] and I’ve always been able to work it out. 我总能解决这个问题
[09:20] I don’t need a fake marriage. 我不需要假结婚
[09:22] Would you do it just for me, then? 那你愿意为了我这么做吗
[09:24] Hell no. 呸 不可能
[09:25] Y-your mouth is saying, “Hell no,” 你嘴里说着”呸 不可能”
[09:27] but your eyes are just saying merely, “No.” 但是你的眼神只是在说”不可能”
[09:31] Now they’re saying, “Hell no.” 现在这眼神是在说”呸 不可能”
[09:35] So what is all this? 你们这是在干什么
[09:37] Oh, we’re trying to raise Elka’s bail money. 我们在给爱尔卡筹保释金
[09:39] Unfortunately, nothing’s selling. 很悲催的是 什么也没卖出去
[09:41] Of course not. 卖的出去才怪
[09:42] These L.A. fripperies have no value here. 洛杉矶的俗衣烂衫在这儿压根就不值钱
[09:45] You have to offer people something they want. 你得拿出人们想要的东西来
[09:48] Like my balls. 比如说我的球[蛋蛋]
[09:55] Excuse me? 你说什么
[09:56] I’m a collector of sports memorabilia. 我是个体育收藏家
[09:57] Clevelanders love their teams. 克利夫兰人民热爱他们的队伍
[10:00] People would pay any amount of money for the right item. 人们肯花上大价钱 来买自己心爱的东西
[10:02] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -那当然
[10:04] Collectors have been drooling over my balls for years. 那些收藏者对我的球 已经觊觎多年了
[10:08] Can’t you just say baseballs? 你就不能直接说”棒球”吗
[10:10] I also collect basketballs and footballs, 我还收藏篮球和橄榄球呢
[10:12] so no. 用词要准确
[10:16] Melanie, come on. Please let me in. 梅兰妮 拜托了 让我进去吧
[10:18] I’m not speaking to you, Pete. Go away. 皮特 我不会理你的 你走吧
[10:20] Will you at least open the door? 至少把门打开行吗
[10:23] All right. 好吧
[10:23] But it’s not gonna change one little thing! 但这样也改变不了什么
[10:28] – Hello. – Good afternoon, ma’am. -你好 -下午好 女士
[10:30] I’m officer-in-training Jack Appel. 我是实习警员杰克·阿佩尔
[10:32] I’m Melanie Moretti. 我是梅兰妮·莫雷蒂
[10:33] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[10:34] I-I must have seemed awful just now. 我刚刚肯定显得很恶劣
[10:37] Normally, I’m much friendlier. I really am. 平时我这人都很友好的 真的
[10:39] People actually comment on it. 大家对我都赞誉有加
[10:40] I would ask him to vouch for me, but I’m not speaking to him 本来可以让他给我担保的 但我不会理他
[10:42] because he put somebody that I care about in jail. 因为他把一个我在乎的人扔进大牢了
[10:44] When an officer of the law sees a crime being committed, 当一个执法人员亲眼见到罪案发生
[10:47] it’s his sworn duty to make the arrest, ma’am. 逮捕罪犯是他的天职所在 女士
[10:49] See? 听到了吧
[10:50] Well, now I’m not speaking to you, either. 好吧 现在我也不会跟你讲话了
[10:53] I’m sorry, ma’am. 很抱歉 女士
[10:54] And don’t call a woman “Ma’am”. 不要”女士”来”女士”去的
[10:56] We hate it. 这个称呼很讨厌
[10:57] Call us “Miss” until the day we die. 请称呼我们为”小姐” 叫到我们死的那天
[11:00] Hey, guess who just sold Victoria’s chill pills 猜猜是谁刚把维多利亚的镇定药
[11:02] to the stoner mailman? 卖给了邮差大麻哥
[11:14] Well, we know who the bitch is gonna be. 我们两个 被蹂躏凌辱的小贱货一定是你
[11:22] You’re being deported? 你要被遣返了
[11:23] My immigration status was already in question, 我的移民身份本来就有问题
[11:26] and now, thanks to this arrest, 现在可好 加上这次拘留
[11:27] they’re gonna ship me back to England. 不把我遣返回英国才怪
[11:29] I need to clear my head. 我需要头脑清醒
[11:31] I need a plan. 我得有个计划
[11:33] Who am I kidding? 别自欺欺人了
[11:34] I need a drink. 我需要来一杯
[11:36] Take out that loose cinder block over there. 把那块松动的砖块拉出来
[11:38] You’ll find a baggie of raisin wine. 里面有袋红酒
[11:41] Seriously? 不是吧
[11:47] “Chateau neuf d’Elka.” 爱尔卡的九号庄园
[11:51] It’s a good vintage. 这可是好年份的红酒
[11:52] 2 o’clock. 今天2点钟酿的
[11:56] You know… 话说…
[11:58] This isn’t my first time behind bars. 这可不是我头一回蹲监狱了
[12:01] I was a bit of a wild child in my teen years. 我在青春期时可叛逆了
[12:05] I’m not proud of it now, 我现在并不以此为傲
[12:06] but I did my share of shoplifting. 但我曾经在商店里偷过东西
[12:11] Anyway… My rebellious phase was brief. 话说回来 我的叛逆期很短暂
[12:13] Getting pregnant and giving my son up for adoption 怀孕生子 送儿子去领养
[12:16] really sobered me up. 彻底让我改邪归正了
[12:17] Have you heard from him yet? 有你儿子的消息了吗
[12:20] I haven’t told anyone yet, 我跟谁都没说过
[12:22] but he sent me an email saying he has cold feet 但他给我发了电邮 说他近母情怯
[12:25] and wants to take some more time before meeting me. 在见我前 还需要一些时间
[12:28] Oh, I’m sorry. 太遗憾了
[12:29] Me, too. 是啊
[12:32] This whole thing has got me thinking about time passing. 这件事让我百感交集 时光飞逝
[12:35] Mistakes I’ve made, regrets. 陈年旧错 后悔之心
[12:38] Getting older. 青春远去
[12:40] Oh, you’re a barrel of laughs. 你真是我的开心果
[12:44] You shouldn’t worry so much about getting old. 你不应该整天担心变老这个问题
[12:48] There’s a secret that nobody tells you. 有一个没人会说出来的秘密
[12:51] You don’t feel old. 心态最重要
[12:52] You feel like yourself. 心不老则人不老
[12:54] Really? 真的吗
[12:55] Well, obviously, 当然了
[12:56] the–the woman looking back at me from my mirror isn’t young. 镜子里的那个我 样子不再年轻
[13:01] She bugs me sometimes. 有时候我也觉得抓狂
[13:04] I know. It’s weird, isn’t it? 我明白 感觉很怪 是吧
[13:06] I look at pictures of myself in my 20s 我看着自己二十几岁时的照片
[13:08] when I obsessed over every little flaw, 那时的我生怕自己有一丝瑕疵
[13:10] and I just want to shake the girl 我好想摇醒那个女孩儿
[13:11] and tell her to relax and enjoy it. 告诉她放松下来 好好享受人生
[13:13] I look at pictures of me in my 70s, 我是看着自己七十几岁的照片
[13:16] and I think that. 想到的这些
[13:18] Well, that gives me hope. 这句话给了我希望
[13:20] It shouldn’t. 别瞎开心
[13:21] I started out prettier than you. 姐可生得比你美
[13:26] When are you gonna stop being mad at me? 你什么时候才能不生我的气了
[13:28] When you stop arresting my friends. 你不再逮捕我朋友的时候
[13:30] She committed a crime in front of a rookie officer 她当着新警员的面犯了罪
[13:33] who was watching my every move. 我的一言一行人家都看着呢
[13:35] She was selling a controlled substance. 她当时在贩卖管制药物
[13:37] Will you stop being such a narc? 拜托你别整天告密行吗[缉毒警察]
[13:39] But I am a narc. 但我就是个缉毒警察啊
[13:40] It–it’s on my badge, see? 我的警徽上写着呢 瞧见没
[13:42] I’m in narcotics. 我是缉毒科的
[13:43] Officer Szymborska, 辛波斯卡警官
[13:44] – chief has arrived and is ready for you. – On my way. -局长已经到了 在等你了 -我这就来
[13:46] I gotta go. 我该走了
[13:48] Um, I’m, uh, kind of getting a commendation 我 那什么 因为逮捕了这些人
[13:50] for all the, uh, arrests I’ve been making. 所以受到了嘉奖
[13:53] Um, there’s also a dinner. 对了 还有场庆功宴
[13:55] Should I put down plus one? 我该写上 携女伴参加吗
[13:57] Right. 好吧
[13:59] I’m calling you later, though. 那我回头给你电话
[14:02] Hey, jailbirds. I smuggled in breath mints. 嘿 铁窗姐妹 我夹带了口香糖进来哦
[14:04] That’s the least of our problems. 这东西有鬼用啊
[14:06] Not the least. 你用得着啊
[14:08] Ladies, I have the most amazing news. 姐妹们 我有天大的好消息
[14:12] In our mailbox, 我们的邮箱里
[14:13] we received from an anonymous donor a cashier’s check. 收到了一张匿名的现金支票
[14:17] There’s enough here to free Elka 够钱保释爱尔卡
[14:18] and get me to Chicago for my botox. 并且让我去芝加哥打肉毒杆菌了
[14:21] – That’s great! – Oh, thank god. -真是太好了 -谢天谢地
[14:23] What about me? 那我呢
[14:24] Oh, yes. You. 对了 还有你
[14:27] Well, you seem to be holding up rather well. 你在这儿混得很滋润啊
[14:29] These vertical lines are just so slimming. 这些垂直的铁条显得你可苗条了
[14:32] I can’t believe 我真不敢相信
[14:33] you’re choosing injections of botulism 你居然选择往脸皮上打毒药
[14:35] over your best friend. Doesn’t that worry you? 而弃好友于不顾 你的良心不会不安吗
[14:37] Well, yes, of course it does. 我的良心当然会不安
[14:39] But I figure if I can get to Chicago, 可转念一想 如果我能去芝加哥
[14:41] then at least I won’t look worried. 起码这点不安不会表现在脸上
[14:50] You know, Rick, 你知道的 瑞克
[14:50] in all the years you’ve been my agent, 你给我当了这么多年的经纪人
[14:52] I’ve always refused to do nudity. 我一直拒绝出演裸戏
[14:54] But now I– 但是现在我
[14:55] Well, you could at least let me finish the sentence. 你起码让我把话说完嘛
[14:59] You see what poverty has reduced me to. 瞧见没 贫穷让我落魄成什么样了
[15:02] My life is over. 我这辈子算完了
[15:03] Victoria, come on. 维多利亚 好了啦
[15:05] We’re here to celebrate. 我们是来这儿庆祝的
[15:06] Yes, you’re right. 是 你说的对
[15:07] Two of my pals just got out of prison. 我的两个好姐妹刚出狱
[15:10] Oh, my god, I sound white trash already. 天 我连说话都十足一个社会败类了
[15:15] By this time tomorrow, 明天这个时候
[15:16] I’ll be listening to Skynyrd and wearing a tube top. 我估计就穿着抹胸听着斯金纳德乐队的歌了
[15:20] Who do you have to shank to get a drink around here? 到底要捅死谁才能在这儿喝上一口
[15:23] I’ll go check what the holdup is. 我去看看为什么迟迟不上酒
[15:27] Excuse me, bartender. 打扰一下 酒保
[15:29] Oh, hello, Joy. 你好 乔依
[15:30] Everyone’s admiring my balls. 大家都在欣赏我的”球”呢
[15:33] Your baseballs. 你的棒球
[15:35] In this case, yes. 这次的确是棒球
[15:36] I sold a few of them to the bar. 我卖了几个给这家酒吧
[15:38] There’s Bob Feller, Al Rosen, 这里有鲍伯·斐勒 阿尔·罗森
[15:40] Rocky Colavito. 洛基·柯拉维托签过名的
[15:42] You sold all these? 你把这些全卖了
[15:44] Wait a minute. 等等
[15:45] You’re the anonymous donor, aren’t you? 你就是那个匿名捐款人 是吗
[15:48] Guilty. 正是在下
[15:49] Well, Rick, that truly was a lovely thing to do. 瑞克 你真是太伟大了
[15:52] Well, merely squaring a debt. 这么做只是想还个人情债
[15:54] You may find this hard to believe, 也许你会觉得难以置信
[15:55] but mine was an awkward and lonely youth. 但我曾是个羞怯而又寂寞的小青年
[15:59] Elka gave me my first ball. 是爱尔卡给了我第一个”球”
[16:03] I thought my head was going to explode. 我当时激动得头都快爆掉了
[16:07] Please start saying, “Baseball.” 拜托请你说”棒球”吧
[16:10] In this case, it’s best to leave it ambiguous. 这次的用词 我们还是朦胧一点儿好
[16:17] She was very giving to me when I needed it the most, 在我极度需要的时候 她慷慨地”满足”了我
[16:21] and–and on that day, 就在那一天
[16:22] a 35-year-old became a man. 35岁的我 成为了一个真正的男人
[16:26] Well. 好吧
[16:28] Whatever the reason, we’re grateful. 无论如何 我们都非常感激
[16:31] You know, about your earlier offer. 还有 关于你之前的那个提议
[16:34] Oh, the one that you so summarily rejected? 就是被你草率拒绝的那个吗
[16:36] Yes, well, thing have changed, 是的 现在情况有变
[16:38] and I need a green card right away, 我急切需要一张绿卡
[16:40] so here goes. 所以 我就直说了
[16:43] I’m so desperate. 我现在无路可走了
[16:44] I guess I will marry you. 我愿意下嫁给你
[16:46] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[16:47] That can’t be how you pictured a proposal response. 这应该比你期待中的求婚回应差了很多
[16:51] No, that’s exactly how I pictured it. 不 我期待的回应就是这样
[16:54] I’m a realist. 我这人很现实
[16:55] But I didn’t ask you again. 但我没有再次求婚
[16:57] Oh, okay. Go ahead. 好吧 来吧
[16:59] Not so fast. 别这么猴急
[17:00] The tables have turned. 风水轮流转
[17:03] I’d like you to do the asking. 我想让你来求婚
[17:06] Okay. 好吧
[17:07] In the traditional manner. 以传统的方式
[17:15] Why is Joy getting down on her knees in front of Rick? 为什么乔依要对瑞克单膝跪下
[17:19] Prison changes a woman. 监狱会彻底改变一个女人
[17:28] Well. I have news. 我有件事要宣布
[17:31] Elka, Rick was the one who bailed you out. 爱尔卡 瑞克就是那个保释你出狱的人
[17:34] Why, that dear, sweet, 是嘛 那个可爱的小甜心
[17:37] surprisingly tender boy. 超级脆弱的小男孩
[17:40] Wait a minute. Are you saying that he’s rich? 等等 你是说他很有钱吗
[17:42] Back off. He’s mine. 闪一边儿去 他是老娘的人
[17:44] Hey, wait a minute. I’m the only one who’s seen him naked. 别激动 我才是唯一见过他裸着的人
[17:48] You keep thinking that. 我就不戳醒你的美梦了
[17:56] What I’m saying is, we’re engaged. 我要说的是 我们订婚了
[17:59] What? 什么
[18:00] Joy, how are we supposed to feel about this? 乔依 对于这件事 我们该是什么反应
[18:03] It’s the only way I can stay in this country. 这是我能留在这个国家的唯一办法
[18:06] So we have to make it seem 所以我们必须让这事
[18:07] very real and believable. 很真实很可信
[18:09] So… 所以
[18:10] I’m engaged! 我订婚啦
[18:15] I’ll be right back. 我去去就回
[18:16] That’s your fiancee? 那位是你的未婚妻
[18:19] You must be… 你肯定…
[18:20] Yes, yes, I am. 是的 那确实
[18:23] I’d like a bottle of your best champagne 我要一瓶你们这里最好的香槟
[18:25] and a side order of your telephone number. 再来份写着你电话号码的小菜
[18:28] Nothing lasts forever. 地老天荒只是传说
[18:31] You’re terrible. 你真坏
[18:32] Oh, I know. 我知道
[18:35] Ricky. 小瑞
[18:36] Elka. 爱尔卡
[18:38] A vision, as always. 你还是一如既往得动人
[18:39] I just wanted to thank you for what you did for me. 我要谢谢你为我做的一切
[18:42] No, I want to thank you 不 我才要谢谢你
[18:44] for what you did for me. 为我做的一切
[18:45] We will always have the summer of ’97. 97年的那个夏天 永远属于你我
[18:50] Blame it on Coolio. 都怨库里欧的说唱太撩人
[19:00] – Melanie. – Pete, I’m not talking to you. -梅兰妮 -皮特 我才不要理你
[19:01] You don’t have to speak to me. 你用不着开口
[19:03] Just listen. 只要听着就好
[19:06] I-I’m sorry that doing my job has hurt our relationship. 非常抱歉 因为我的工作而伤害了我们的感情
[19:10] But I’d be even sorrier if I didn’t tell you 但如果不把我憋在心里一整天的话
[19:12] what’s been on my mind all day. 告诉你 我肯定会更后悔
[19:16] Last night, in the tornado, 昨晚 在风暴中
[19:17] I heard you yell, “I love you.” 我听到你呼喊 “我爱你”
[19:19] But when I started to yell it back, 但当我要对你喊回去时
[19:20] some leaves flew into my mouth, and it ruined the moment. 几片叶子刮到了我的嘴里 破坏了气氛
[19:25] So maybe you don’t want to hear it right now, but… 也许你现在并不想听 但是
[19:29] I love you too. 我也爱你
[19:32] Oh, Pete. I love you too. 皮特 我也爱你
[19:38] What’s the screw doing here? 这混球在这儿干什么
[19:43] He told me he loved me, 他说他爱我
[19:44] so we’re not mad at him anymore. 所以我们就不生他的气了
[19:46] And he’s gonna stop arresting my friends, right? 而且他再也不会逮捕我的朋友了 对吧
[19:48] Champagne for everyone! 香槟来啦
[19:50] Oh, what are we celebrating? 这是在庆祝什么
[19:51] Joy’s fake engagement to get a green card. 乔依为了拿绿卡假结婚
[19:56] Got a problem with that, puerco? 你有意见吗 死条子
[20:04] Congratulations. 恭喜你们
[20:06] A toast. 我要祝酒
[20:08] To losing my balls and getting a wife. 舍得几个球[男子气概] 老婆套到手
[20:13] Sounds like a real marriage to me. 真正的婚姻不都是这鬼样子吗
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号