时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:09] | Well, this is great. | 这样不挺好嘛 |
[00:10] | Who needs a fancy salon? | 谁需要贵死人的美容院 |
[00:11] | I do. | 我需要 |
[00:13] | And as soon as we’re done, I’m going out for a mani-pedi. | 这里一完工 我就会去做美甲 |
[00:16] | You just finished doing your nails. | 你可是刚涂完指甲油 |
[00:17] | Yes, so that they’d be presentable | 没错 这样才能拿得出手 |
[00:19] | when I get them done by a professional. | 才好去见专业美甲技师 |
[00:21] | You know, it’s a common courtesy, | 这是起码的礼貌 |
[00:22] | like cleaning up before the housekeeper comes. | 就像钟点工来之前 要先收拾下房子一样 |
[00:25] | I’ve never heard of that. | 我没听说过这种做法 |
[00:26] | I know, honey. I used to wax you. | 我给你脱过杂毛 知道你不懂礼貌 |
[00:31] | Hand me the hair color. | 把染发剂给我 |
[00:34] | Thanks. | 谢谢 |
[00:35] | Hey, nice and easy. | 美丽人生 轻松搞定 |
[00:36] | Yeah, I picked this up yesterday. | 是啊 我昨天买的 |
[00:38] | That’s great, dear, but I was talking to Melanie and Joy. | 不错的选择 不过我是说梅兰妮和乔依 |
[00:42] | If that is Joy. | 如果这妖怪真是乔依的话 |
[00:48] | What are you girls doing in here? | 你们又在搞什么名堂啊 |
[00:51] | We’re having a day of beauty. | 今天是美容日 |
[00:52] | You know, fighting the good fight. | 为不老的容颜而战 |
[00:54] | Well, lay down your weapons, ladies. Time won! | 放下武器吧 婆娘们 岁月不可战胜 |
[00:59] | That’s ridiculous. | 又在胡说 |
[01:00] | Moving to Cleveland has extended our shelf life by 20 years. | 搬来克利夫兰 让我们的保质期延长了20年 |
[01:03] | Although, to be honest, we have been going through | 不过说实话 最近我们处于 |
[01:05] | a bit of a romantic dry spell lately, | 无爱情滋润状态 |
[01:07] | so we’ve decided to up our game. | 所以我们决定加大火力 |
[01:09] | Well, what more can you do? | 你们还想玩什么花样 |
[01:10] | I haven’t seen this much body work since GM left town. | 通用汽车厂撤走后 我还没见过这么多的体力活儿 |
[01:15] | You’re crankier than usual. | 你的火药味比平时更浓了 |
[01:16] | What’s with you? | 出什么事了 |
[01:18] | You guys wouldn’t understand. | 你们不会明白的 |
[01:20] | – Is it because of the Browns? – No. | -是因为布朗队的赛事吗 -不是 |
[01:22] | Oh, is it because of your trial? | 因为官司 |
[01:24] | No. | 不是 |
[01:25] | Is it because you broke up with Max? | 因为和麦克斯分手的事吗 |
[01:27] | No. | 不是 |
[01:28] | It’s because my Max has already started dating somebody else. | 是因为我的麦克斯已经开始和别人交往了 |
[01:33] | And the Browns stink. | 并且布朗队的表现臭死了 |
[01:36] | I’m so sorry. | 太遗憾了 |
[01:37] | So am I. | 我也这么觉得 |
[01:39] | Is it too much to ask for one decent wide receiver? | 来个像样的外接手 这要求难道很过分吗 |
[01:44] | Elka, don’t hide behind whoever the Browns are. | 我虽不知道布朗是什么 但别用这个东西来做挡箭牌 |
[01:48] | You’re upset about Max. | 你在为麦克斯的事而生气 |
[01:50] | Who’s he dating now? | 他在约会谁啊 |
[01:51] | That slut from the senior center, | 老年中心的荡妇 |
[01:54] | aka “Fat-ass” Hagford. | 人称”肥屁你死·巫婆王八蛋” |
[01:56] | You have so many colorful names for her. | 你给她取的花名可真不少 |
[01:58] | Fat-ass Hagford. Agnus Fatford. | 肥屁你死·巫婆王八蛋 阿格你死·肥婆蛋 |
[02:01] | I’ve forgotten her real name. What is it again? | 我都忘记人家真名了 叫什么来着 |
[02:04] | Bitch. | 贱货 |
[02:08] | Well, I dot think you should have ever | 我觉得你根本 |
[02:09] | broken up with Max in the first place. | 就不应该和麦克斯分手 |
[02:11] | You’re still in love with him. | 你还爱着他 |
[02:12] | Yes, but his son is running for office, | 是啊 可人家儿子正竞选当官儿呢 |
[02:15] | and I’m tied to a mafia crime. | 而我却是黑帮官司缠身 |
[02:19] | Hello! | 瞧瞧 |
[02:20] | There’s an incredibly handsome man | 有个超级大帅哥 |
[02:22] | talking on his cell phone on our porch. | 在我们家的门廊上打电话 |
[02:25] | He’s like sex in a suit. | 他简直是穿着西装的尤物 |
[02:28] | If he’s a Jehovah’s Witness, I’m converting. | 如果他是耶和华见证会的 我愿意入会 |
[02:31] | If he’s a Mormon, he can have all three of us. | 如果他是摩门教徒 我们三姐妹就可以共侍一夫了 |
[02:34] | That must be my lawyer. | 应该是我的律师到了 |
[02:36] | – I have to change. – I call shower. | -我要换衣服 -我去冲凉 |
[02:38] | Wait, wait, wait, wait. Stop. | 等等 停下 |
[02:39] | Stop, you guys. | 停下 姐妹们 |
[02:40] | This is crazy. | 这太疯狂了吧 |
[02:42] | We should just go up one at a time. | 一个一个慢慢走 |
[02:44] | Shortest first. | 娇小玲珑的先上 |
[02:47] | Heavens. All that fuss over one… | 搞错没 大惊小怪的就为了一个… |
[02:51] | Mrs. Ostrovsky? | 奥斯特洛夫斯基夫人 |
[02:53] | I hope you’re my lawyer. | 希望你是我的律师 |
[02:56] | Because I’m defenseless. | 因为我现在是个落难的弱女子 |
[03:09] | Well, Elka, I’ve been reviewing your case, | 爱尔卡 我已经研究了你的案子 |
[03:10] | and based on what I see here, I have… | 基于已有资料 我… |
[03:11] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[03:13] | I didn’t know anyone was down here. | 我不知道来客人了 |
[03:19] | I just woke up. | 我刚起床 |
[03:21] | I must look a fright. | 我的样子肯定不能见人 |
[03:23] | I think you forgot the rest of your outfit upstairs. | 你还有衣服搁楼上忘穿了吧 |
[03:27] | With your dignity. | 和脸皮搁在一块儿 |
[03:30] | Hi, I’m Kirk, Elka’s attorney. | 你好 我是科克 爱尔卡的律师 |
[03:32] | I’m Joy. | 我是乔依 |
[03:33] | Is there a Mrs. Elka’s attorney? | 不知爱尔卡的律师有夫人了吗 |
[03:35] | No, I guess I haven’t met the right woman yet. | 没有 我想自己还没碰到合适的 |
[03:37] | Hello. | 大家好 |
[03:41] | Hi. | 你好 |
[03:41] | I’m Melanie. | 我是梅兰妮 |
[03:44] | Are you having an asthma attack? | 你这是哮喘病发作了吗 |
[03:48] | No. | 没有 |
[03:49] | You know how sometimes my voice gets deep and sensual? | 有时候 我的声音就是会如此低沉感性 |
[03:53] | – Like a young… – Larry King? | -宛如年轻的… -拉里·金吗 |
[03:54] | 脱口秀宗师 曾在《怪物史莱克2》中 反串为丑女人配音 | |
[04:01] | I didn’t know you hired a lawyer yet, | 我还不知道你已经请了律师 |
[04:03] | or that you wake up in makeup. | 也不知道你一睡醒彩妆就自动上脸了 |
[04:08] | Kirk was sent to me by my late husband’s… friends. | 科克是我亡夫的朋友叫来帮我的 |
[04:14] | So you work for the mafia? | 这么说你替黑帮做事 |
[04:15] | Well, technically, my grandfather did, | 准确来说 是我爷爷替他们做事 |
[04:17] | but he put me through law school, | 可他供我读完法学院 |
[04:18] | so from time to time I help his associates out. | 所以时不时地 我会帮他的朋友 |
[04:20] | I hope I’m not interrupting anything. | 希望我没有打扰到各位 |
[04:24] | Oh, please… please, don’t get up. | 拜托 拜托不用起身了 |
[04:27] | What’s all this then? | 怎么这么隆重 |
[04:28] | Oh, it’s just my Emmy gown. | 这是我的艾美礼服 |
[04:30] | I just found out that Emmy magazine | 我刚得知《艾美》杂志 |
[04:32] | wants to do a piece on me because of my Emmy win. | 要给我做专访 因为我是艾美得主 |
[04:35] | Boy, it must be exciting living with a famous actress, hmm? | 天呐 与知名女星一起生活肯定很刺激 |
[04:39] | Was that a proposal? | 这算是建议吗[求婚] |
[04:42] | Can we get back to my trial? | 谈谈我的官司好吗 |
[04:44] | Yeah, Elka, I’m gonna be blunt. | 爱尔卡 我就直说了吧 |
[04:45] | – The state has a very solid case against you. – Oh, no. | -检方拥有的确凿证据对你很不利 -不会吧 |
[04:48] | Well, it’s not like she stole anything. | 那些东西又不是她偷的 |
[04:50] | She was just in possession of stolen goods. | 她只不过是持有贼赃而已 |
[04:52] | Is there anything someone as broad-shouldered as you can do? | 你这伟岸的双肩能替她扛起什么吗 |
[04:56] | Well, you know, there is one tactic that’s worked in the past. | 知道吗 有一招过去挺管用的 |
[04:59] | Are you ladies familiar with the Vinnie “The chin” Gigante case? | 你们听说过绰号”下巴” 文森特·吉根迪的案子吗 |
[05:00] | 纽约五大黑帮之一的老大 装疯卖傻十几年以逃避审判 | |
[05:01] | Oh, the mobster who wore the bathrobe to court. | 黑帮分子穿浴袍上法庭 |
[05:03] | Right, to show that he wasn’t competent to stand trial. | 正是 表明他不具备受审能力 |
[05:06] | So you want me to pretend to be senile? | 这么说 你让我扮老年痴呆 |
[05:08] | Pretend? | 那还用假扮 |
[05:12] | I’m a bit of a scamp. | 我过分了 不好意思 |
[05:15] | Listen, I’ll do whatever it takes. | 要我做什么 我都豁出去了 |
[05:17] | Good. And it’d be really helpful | 很好 如果你们 |
[05:18] | if each of you could testify to that fact. | 能出庭作证就更好了 |
[05:20] | Oh, absolutely. | 当然可以 |
[05:20] | Now, you do understand, you’ll be risking a perjury charge. | 你们得明白 败露的话会被指控作伪证的 |
[05:23] | Oh, well, I don’t care. We’ll do anything to keep Elka out of jail. | 我不在乎 只要爱尔卡不用坐牢 做什么都行 |
[05:25] | Perfect. You’ll be really good on the stand. | 太好了 你在庭上的表现一定不错 |
[05:27] | You’ve got a very honest face. | 你有一张诚实的脸 |
[05:29] | I’ll help too. | 我也会帮忙的 |
[05:30] | Great. Who doesn’t love a British accent? | 好极了 英式口音可是人听人爱呀 |
[05:32] | Oh, perhaps I should be the star witness. | 那我就作为明星证人出庭好了 |
[05:34] | Since I do have some acting experience. | 反正我有一些表演经验 |
[05:36] | And by “Some” I mean “Emmy-winning.” | “一些”是指艾美得主 |
[05:40] | Then how could the judge not be impressed? | 法官不买账才怪 |
[05:41] | So I’ll go down now | 那么我现在就去安排 |
[05:43] | and file the motion for a competency hearing. | 提交无受审能力听证会的动议 |
[05:45] | – Counselor. – Counselor. | -再见 律师 -再见 律师 |
[05:46] | Consigliere. | 再见 驴屎 |
[05:49] | I’ll walk you to the door. | 我送你出门口 |
[05:51] | If I can remember where it is. | 前提是我还能记起大门朝哪儿的话 |
[05:56] | See, I’m working it already. | 看见没 姐多有装傻天分 |
[05:59] | Is it just me, or were you two a little over the top? | 在下感觉两位有点点过了哦 |
[06:03] | Oh, I don’t know. | 不好说哦 |
[06:04] | Maybe we should ask your consigliere. | 要不问问您的驴屎吧 |
[06:08] | Thank you, Melanie. | 多谢 梅兰妮 |
[06:11] | Okay, obviously we’re all attracted to him, | 好了 很明显我们都喜欢他 |
[06:13] | and, perhaps heightened by our recent dateless-ness, | 可能在饥渴已久的刺激下 |
[06:15] | we’re acting a little insane. | 大家都有点疯婆子的韵味 |
[06:18] | – What should we do? – I don’t know. | -我们该怎么办 -不知道 |
[06:19] | We’ve never been in this situation before. | 我们之前从没争过男人 |
[06:21] | I’ve always been married, | 我一直有老公 |
[06:22] | and Victoria was… Well, often married. | 维多利亚 时不时地有个老公 |
[06:26] | And I was always single, which is why I should get him. | 而我一直单身 所以他应该归我 |
[06:28] | Well, I’m sorry. It’s not like me to be self-centered, but… | 不好意思 我这可不是只管自己死活 |
[06:33] | I could just really use something to cheer me up, you know? | 我真的需要找些让自己快乐的东西 |
[06:37] | Like him and faded Levis and no shirt. | 英俊的律师 褪色的牛仔裤 赤裸的上身 |
[06:40] | On a motorcycle, no helmet, | 帅气的摩托车 扔一边的头盔 |
[06:42] | bit of a scruff. | 性感的胡碴 |
[06:44] | I don’t care what he’s wearing, | 他穿什么不是重点 |
[06:45] | I could just picture him on top of me. | 他压着我的英姿已让我别无他求了 |
[06:49] | Sure could take my mind off my deportation troubles. | 他能令我把遣返问题抛在脑后 |
[06:52] | And my being poor. | 他令我忘掉贫穷 |
[06:54] | All right, Melanie, you decide. | 好了 梅兰妮 你说了算 |
[06:55] | Who should get him? Me or Joy? | 他归谁了 我还是乔依 |
[06:57] | Wait a minute. What about me? | 说什么呢 那我呢 |
[06:59] | Why don’t I have a shot at him? | 我为什么不能拥有他 |
[07:00] | Because up until your one-night stand | 因为在你睡过一晚的男人 |
[07:02] | turned out to be your boyfriend’s brother, | 被证实是你男友的哥哥前 |
[07:04] | you had a sex life. | 你是有性福人生的 |
[07:06] | Okay. | 好吧 |
[07:08] | Which one of you am I gonna give him to? | 我到底把他让给谁呢 |
[07:10] | Give? | 让 |
[07:11] | You have to have in order to give, dear. | 亲爱的 让的前提是东西是你的 |
[07:14] | Well, you know, I don’t want to be mean, | 别怪我打击你们 |
[07:16] | but he was obviously attracted to me. | 很明显他喜欢的是我 |
[07:19] | He said I had an honest face. | 他说我有一张诚实的脸 |
[07:20] | Well, so did Abe Lincoln. | 林肯总统也是这特点 |
[07:24] | You know, but if we’re being honest, | 既然玩诚实 |
[07:25] | then, I mean, it was pretty clear | 那我就直说了 很明显 |
[07:27] | that he was bewitched by my star power. | 他已经拜倒在我带有明星光环的石榴裙下 |
[07:29] | Oh, give it up. | 得了吧你 |
[07:31] | He was staring at my legs the whole time | 他夸我撩人的口音时 |
[07:32] | he was complimenting my sexy accent. | 全程盯着我的一双美腿 |
[07:35] | So we’re back to what do we do. | 说了半天等于什么都没说 |
[07:37] | Now, normally I would say we shouldn’t compete over a man, | 一般来说 我会建议不要为男人伤了姐妹情 |
[07:40] | but what’s wrong with a little healthy competition? | 但这次公平竞争下又有何妨 |
[07:44] | You’re just saying that because you think you’re gonna win. | 你觉得自己会赢才这么说吧 |
[07:45] | No, no, I’m saying it ’cause I know I’m gonna win. | 不 我知道自己会赢才这么说的 |
[07:48] | Oh, you’re both so wrong, because I’m gonna win. | 你们两个别做梦了 他肯定是我的 |
[07:52] | So we’re gonna go for this? | 这么说 来真的吗 |
[07:54] | Oh, it’s on. | 正式开战 |
[07:55] | Oh, it is so on. | 绝对的正式开战 |
[07:56] | It is so on I’m not gonna let you borrow my curling iron. | 正式到我连卷发器都不会借你了 |
[07:59] | Seriously? | 不是吧 |
[08:00] | Well, no, you can borrow it, | 不是 可以借 |
[08:01] | but then it is so on. | 但然后就正式开战了 |
[08:07] | Oh, thank you for meeting me on such short notice. | 多谢临时相约 你也肯见我 |
[08:09] | Well, you sounded so urgent on the phone. | 你在电话里感觉好紧急的样子 |
[08:10] | Well, I’m up for a part playing a sexy lady lawyer | 我要在新剧《律师娇娃》中 |
[08:13] | in the new show called Sexy Lady Lawyers. | 扮演律师娇娃 |
[08:16] | So you want to know what it’s like to be a lawyer? | 所以你想知道如何演好律师 |
[08:18] | Well, I already know what it’s like to be a sexy lady. | 娇娃那部分我已经很称职了 |
[08:25] | Great choice. | 有品味 |
[08:26] | Thanks. That’s my glass. | 谢谢 这杯酒是我的 |
[08:29] | What a pleasant surprise. | 真是个大惊喜啊 |
[08:31] | I had no idea you were coming. | 没想到你会来 |
[08:32] | Nor I you. Well, this is grand. | 彼此彼此 真够热闹的 |
[08:35] | I thought you were at the supermarket. | 我以为你去超市了 |
[08:37] | I already went. | 我已经去过了 |
[08:38] | And I picked up those odor eaters you always need. | 还帮你买了你终日相伴的除脚臭剂 |
[08:43] | Thank you. | 多谢了 |
[08:44] | But since you were already there | 反正你都去买 |
[08:45] | getting your medication for your toenail fungus, then why not? | 治灰指甲的药了 顺便嘛 |
[08:50] | Well, if you two need to take care of your feet, | 如果两位需要时间护理双脚 |
[08:52] | maybe we should do this another time. | 那我们就改天再聊吧 |
[08:53] | No, no, no. | 不 不用 |
[08:54] | Melanie texted me that she’s waxing the floors | 梅兰妮发短信说 她正在给家里的地板打蜡 |
[08:56] | and not to come home. | 让我别回去 |
[08:57] | Oh, well, she texted me the same thing, | 她也发给我了 |
[08:59] | so I thought I’d just kill a little time | 所以我决定在这里打发时间 |
[09:01] | and do a little acting research. | 为演好角色做下功课 |
[09:04] | Oh, for that new movie you’re doing. | 是为了新接拍的电影吗 |
[09:06] | But what would Kirk know about | 可人家科克怎么知道 |
[09:08] | playing a menopausal woman? | 如何扮演更年期的女人呢 |
[09:12] | You’re right. I should have come to you. | 你说的对 我应该直接问你的 |
[09:17] | So, um, why are you here with Kirk, hmm? | 你为什么在这里见科克 |
[09:19] | Well, he was kind enough to meet me to discuss my I.N.S. problems. | 这位大好人给我些移民意见 |
[09:22] | I told her on the phone I’m not an immigration lawyer. | 我在电话里告诉她我不是移民律师 |
[09:24] | Oh, you’re so modest. | 你太谦虚了 |
[09:26] | I tell people I’m not Kate Beckinsale, | 我一直跟别人说我不是凯特·贝金塞尔 |
[09:27] | but they still take pictures of me at the airport. | 可人家还是要在机场给我狂拍照 |
[09:30] | Click, click. “Oh, stop.” | 咔嚓 “别拍了” |
[09:33] | Oh, it’s such a shame you’re being deported. | 你要被打包送回英格兰了 真是可惜啊 |
[09:38] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:41] | Hello? | 喂 |
[09:42] | Oh, hi, Melanie. | 你好 梅兰妮 |
[09:44] | – Melanie. – How charming. | -梅兰妮 -真有意思 |
[09:47] | Put her on speaker. | 开免提吧 |
[09:48] | I’d love to ask you some legal questions involving my divorce? | 我想就我离婚的问题 咨询下你的专业意见 |
[09:51] | Well, I’m not really a divorce lawyer. | 我不是离婚律师 |
[09:52] | Oh, well, we could just talk about that at my place. | 不如来我家好好聊聊吧 |
[09:56] | My roommates are out at a lesbian A.A. meeting. | 我的室友去参加女同性恋戒酒会了 |
[10:05] | I don’t know. I’m just kind of scared | 怎么说呢 我一个人待在 |
[10:07] | of being alone in this big old house. | 这大房子里 好害怕呀 |
[10:08] | – Oh, please. – Victoria, is that you? | -省省吧你 -维多利亚 是你吗 |
[10:11] | – Yes. – And Joy. | -是的 -乔依也在 |
[10:12] | Well, what are you guys doing th… | 你们两个在做什么 |
[10:13] | I mean, what… why aren’t you at your meeting? | 我是说 你们怎么没去戒酒会呀 |
[10:15] | I hope you’re not drinking. | 希望你们不是在喝酒哦 |
[10:19] | She’s joking. | 她开玩笑的 |
[10:20] | She always gets irritable when her irritable bowel flares up. | 每次她肠易激症状发作狂放屁 人也会变激动 |
[10:25] | Listen, it’s getting late. | 反正现在也不早了 |
[10:26] | Why don’t we discuss your legal problems over dinner? | 不如一边吃晚饭一边讨论法律问题吧 |
[10:28] | Sure. Which one of us do you want to take? | 当然好了 你想邀请哪一位 |
[10:30] | Well, how about all three of you? | 三位一起吧 |
[10:32] | Yay. | 好耶 |
[10:38] | I can’t believe what you said about me at dinner last night. | 昨天晚饭时 你居然那样诋毁我 |
[10:40] | What about what you said about me? | 那你又是怎么诋毁我的 |
[10:41] | I mean, I know we said it was on, | 虽说是正式开战 |
[10:43] | but that was beyond on. | 但那也太过分了吧 |
[10:45] | Fortunately I stayed above the fray. | 幸好我安然于硝烟之上 |
[10:47] | What, by pretending to choke | 安什么安 假扮噎着了 |
[10:48] | so that Kirk would put his arms around you? | 好让科克抱住你吗 |
[10:50] | Yeah, I’m pretty sure at no point during the Heimlich | 是啊 我敢肯定实施海姆利克急救时 |
[10:53] | is the choking victim | 被噎着的快死之人 |
[10:54] | supposed to guide the rescuer’s hands to her boobs. | 是不应该指导施救者来摸自己胸部的 |
[10:58] | The important thing is I’m alive. | 我还活着才是重点 |
[11:01] | Worst night ever. | 昨晚真是要人命 |
[11:04] | Hey, girls. That was fun last night. | 女士们 昨晚很开心啊 |
[11:05] | – Oh, so much fun. – I had the best time. | -太开心了 -我从没这么开心过 |
[11:07] | I had an even better time, Kirk. | 我比她们更开心 科克 |
[11:10] | So is Elka ready? It’s almost time for the competency hearing. | 爱尔卡准备好了吗 听证会快开始了 |
[11:12] | She’s just freshening up. | 她正打扮着呢 |
[11:15] | Where am I? | 我在哪里 |
[11:17] | Who am I? | 我是谁 |
[11:20] | Let’s do this thing. | 我们去糊弄法官吧 |
[11:22] | Oh, no, it’s Max. | 不好 是麦克斯 |
[11:24] | And he’s with Hagnes Fatford. | 他跟巫婆你死·肥婆蛋在一起 |
[11:26] | Okay, now, remember, you’re supposed to be senile. | 记住了 你有老年痴呆 |
[11:28] | There are a lot of people out here. | 这里人多嘴杂 |
[11:29] | Elka, what’s going on? | 爱尔卡 你怎么了 |
[11:32] | Oh, Max. People are staring. | 麦克斯 大家看着呢 |
[11:34] | Just ignore her. | 快无视她吧 |
[11:35] | Why is your pig wearing a dress? | 你养的猪为什么穿着衣服 |
[11:39] | What? | 说什么屁话 |
[11:40] | Please excuse her. | 请原谅她 |
[11:41] | She doesn’t understand what she’s saying. | 她根本不知道自己在说些什么 |
[11:43] | I don’t know what this is all about, | 我不知道为什么会这样 |
[11:45] | but before you hear from anyone else, | 但与其你从别人那里听到 |
[11:47] | I just want to tell you that… | 不如我告诉你 |
[11:48] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[11:51] | What? | 什么 |
[11:52] | We’re getting MARRIED! | 我们要成亲了 |
[11:56] | But… | 可是 |
[11:56] | She’s just confused. This has been coming on for some time now. | 她只是犯糊涂了 她这样已经有段时间了 |
[11:59] | Max, tick tock. | 麦克斯 没时间了 |
[12:01] | The judge is waiting for us. | 法官正等着我们呢 |
[12:02] | The wedding’s at 2:00. | 婚礼两点开始 |
[12:05] | Be well, Elka. | 保重 爱尔卡 |
[12:08] | I cannot believe | 真不敢相信 |
[12:10] | that you were ever engaged to that dreadful woman. | 你居然曾经跟那个丑婆娘订过婚 |
[12:16] | That’s great, but save it for the hearing. | 很好 不过留到听证会上表现 |
[12:20] | – Elka. – I’m so sorry. | -爱尔卡 -我很遗憾 |
[12:25] | I know your mind is on Max, | 我知道你的心思在麦克斯那里 |
[12:27] | but remember, this could keep you out of prison. | 不过要记住 过了这关就不用坐牢了 |
[12:30] | Thank you, your majesty. | 谢谢你 陛下 |
[12:38] | This is a hearing to determine | 此听证会将判定 |
[12:39] | if the defendant is competent to stand trial in case number 10421, | 案件号10421的被告是否具备受审能力 |
[12:44] | the People versus Elka Ostrovsky. | 此案为爱尔卡·奥斯特洛夫斯基公诉案 |
[12:46] | For the defense, we have… | 辩方律师是… |
[12:48] | the very capable Kirk Stark. | 金牌大状科克·斯塔克 |
[12:52] | Good afternoon, counselor. | 下午好 辩方律师 |
[12:54] | Good afternoon, judge. | 下午好 法官大人 |
[12:55] | It is now. | 现在感觉很好 |
[12:59] | Have you been working out? | 你最近是一直在健身吗 |
[13:00] | Every day, your honor. | 每日例行 大人 |
[13:02] | What exactly does that entail? | 要练就如此身材需要怎样锻炼 |
[13:06] | Oh, a lot of crunches, squats, stair work, | 要做不少收腹运动 举重下蹲 踏步练习 |
[13:08] | that sort of thing. | 类似这些吧 |
[13:10] | That’s fascinating. | 真是让人神魂颠倒 |
[13:14] | Well, I suppose we should continue. | 我们还是继续办正事吧 |
[13:16] | Representing the State in this matter we have… | 此案的控方是 |
[13:18] | Uh, Greg Trimmer… | 格雷克·崔默 |
[13:19] | Yeah, I don’t need to know your life story. | 行了 别给我啰里巴嗦的 |
[13:25] | Kirk, do you want to call your first witness? | 科克 需要传召第一位证人吗 |
[13:27] | Thank you, your honor. | 谢谢你 法官大人 |
[13:28] | At this time, the defense | 首先 辩方 |
[13:29] | would like to call Victoria Chase to the stand. | 想传召维多利亚·蔡斯上庭 |
[13:33] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[13:34] | The defense would like to call | 辩方想传召 |
[13:35] | television’s Victoria Chase to the stand. | 电视明星维多利亚·蔡斯上庭 |
[13:47] | Please raise your right hand. | 请举起右手 |
[13:48] | Do you swear to tell the truth, | 请宣誓你的一切证词 |
[13:49] | the whole truth, and nothing but the truth? | 全属事实 绝无虚假 |
[13:52] | I do. | 我宣誓 |
[13:56] | Now, Ms. Chase, could you give the court an example | 蔡斯女士 请向庭上举出具体事例 |
[13:58] | of why you think the defendant is incapable of standing trial? | 以说明为什么你认为被告无受审能力 |
[14:01] | Fade in. | 画面淡入 |
[14:02] | Close on an elderly woman’s hand | 镜头推近到一位年老女性的手 |
[14:04] | picking up a delicate teacup. | 端起一个精致的茶杯 |
[14:06] | What are you doing? | 你在做什么 |
[14:07] | Oh, I’m setting the scene, your honor. | 法官大人 我正在铺垫场景 |
[14:09] | Just get to the example, Fellini. | 有话快说有例快举 大导演 |
[14:15] | Last week I was in my living room, | 上周我在客厅 |
[14:17] | curled up and kittenish… | 蜷成一团作小猫咪可爱状 |
[14:20] | Um, reading a penetrating article in the American Law Journal. | 看着《美国法律期刊》上一篇极具洞悉力的文章 |
[14:24] | I just love all things pertaining to law. | 和法律有关的我都喜欢 |
[14:30] | Anyway, I suddenly noticed that Elka | 我突然发现爱尔卡 |
[14:32] | had wandered out into the street, | 晃荡到街上去了 |
[14:34] | she was frightened and confused, and… | 她看起来既害怕又迷惘的样子 |
[14:37] | Well, at great personal risk, i ran out to save her. | 于是我不顾个人安危 冲出去救了她 |
[14:40] | And were your roommates Melanie and Joy witness to this? | 你的室友梅兰妮及乔依 是目击证人吗 |
[14:43] | Actually, Joy was way too drunk to stand. | 事实上 乔依已经醉得趴下了 |
[14:47] | It was 9:00 A.M. | 当时才早上9点而已 |
[14:49] | Not true. | 骗人 |
[14:50] | Order in the court. | 肃静 |
[14:52] | And Melanie was upstairs, waging her own brave, | 梅兰妮在楼上 鼓足勇气 |
[14:54] | but ultimately futile battle against cellulite. | 发动对抗脂肪团的终极无效战役 |
[14:59] | Objection. | 反对 |
[15:00] | Only the judge or the lawyers can object. | 只有法官和律师才能反对 |
[15:02] | That’s right. | 太正确了 |
[15:04] | You really know your stuff. | 你真是精通律师之道啊 |
[15:13] | So as much as it breaks my heart to say this, | 就算我伤心欲绝也要说 |
[15:17] | I really do think she’s not competent to stand trial. | 我真的认为她不具备受审能力 |
[15:20] | Well, thank you, Ms. Moretti, for your testimony. | 多谢你出庭作证 莫雷蒂女士 |
[15:22] | You’re welcome. Any time. | 跟我客气什么 |
[15:24] | I like it when we talk. | 我可喜欢和你聊天了 |
[15:28] | Oh, I’d like to clear something up. | 有件事我要澄清下 |
[15:30] | Although I do sympathize with the 95% of women | 虽然我很同情95%饱受 |
[15:32] | who do suffer from cellulite, | 脂肪团之苦的女同胞 |
[15:34] | I happen to be one of the lucky 5%. | 但我恰好属于那幸运的5% |
[15:38] | Let the record show that the court has been equally blessed. | 记录下来 本庭也属于那幸运的5% |
[15:45] | I don’t hear typing. | 你怎么还没记啊 |
[15:48] | And she’s clearly delusional. | 很明显她是痴人说胡话 |
[15:50] | She always mistakes me for a hooker. | 她总是把我错认为妓女 |
[15:54] | Whereas most people mistake me for Kate Beckinsale. | 事实上 很多人将我错认为凯特·贝金塞尔 |
[16:00] | That’s perjury, your honor. | 这是作伪证 法官大人 |
[16:01] | Ask her to name these so called people | 让她说出所谓将她错认为 |
[16:03] | who think she’s Kate Beckinsale. | 凯特·贝金塞尔的人的名字 |
[16:05] | Oh, stop it. I didn’t interrupt your testi-lying. | 闭嘴 我可没打断你的假证词 |
[16:08] | I did not lie once. | 我一个谎都没说 |
[16:10] | You so did. You lied, like, ten times. | 多了去了 你至少说了十次谎话 |
[16:13] | Except about Elka. | 关于爱尔卡的都是真话 |
[16:14] | ‘Cause she really is crazy. | 因为她是真的疯了 |
[16:15] | And that’s the honest truth. | 这是千真万确的 |
[16:16] | I’ll even swear… | 我可以发誓 |
[16:18] | Enough! | 够了 |
[16:19] | The only crazy people in this room are these three. | 这屋子里的疯子就她们三个 |
[16:22] | Put me on trial. | 爱告就告去吧 |
[16:24] | I’ve got something to do. | 我有要紧事要办 |
[16:25] | No, no, wait, Elka. | 等等 爱尔卡 |
[16:26] | – Elka. – Wait. | -爱尔卡 -别走 |
[16:28] | You can’t just walk out. | 你不能一走了之 |
[16:30] | The defendant is clearly competent to stand trial. | 被告显然具备受审能力 |
[16:33] | This court is adjourned. | 退庭 |
[16:34] | Council, I’d like to see you in my chambers. | 代理律师 到我办公室来 |
[16:37] | No, not you. Sit down. | 不是说你 给我坐下 |
[16:51] | And do you, Maxwell Sidney Miller, | 麦克斯威尔·希德利·米勒 |
[16:54] | take this woman to be your lawful wedded wife? | 你是否愿意娶此位女士为你的合法妻子 |
[16:56] | Not on my watch. | 有我在就休想 |
[16:59] | Elka, what are you doing here? | 爱尔卡 你跑来这里做什么 |
[17:00] | Somebody restrain that crazy woman. | 谁来把这个疯婆子抓起来 |
[17:03] | You’re right. I am crazy. | 你说的对 我是疯了 |
[17:05] | Crazy for you, Max. | 爱你爱疯了 麦克斯 |
[17:06] | I never should have let you go. | 我不该和你分手的 |
[17:08] | And I should have never let you let me go. | 我不该由着你和我分手的 |
[17:11] | So I’m just a rebound thing. | 我只是块用完就甩的疗伤膏药 |
[17:14] | I’m sorry, Agnes, but I can’t marry you. | 对不起 艾格尼丝 我不能娶你 |
[17:17] | It’s nothing you’ve done. | 不是你不好 |
[17:18] | But my heart is promised to another. | 只是我的心 已经许了她人 |
[17:20] | Well, if you choose her over me, | 如果你选她不选我 |
[17:23] | you’re as crazy as she is. | 你就是和她一样的疯子 |
[17:26] | He’s all yours, Hellka O’Slutsky. | 他是你的了 去死吧·最荡就是你这鸡 |
[17:31] | Is your heart really promised to me, Max? | 你的心真的许给我了吗 麦克斯 |
[17:34] | It’s promised to the Cleveland clinic, | 已经许给克利夫兰医学中心了 |
[17:36] | but until then, it beats only for you. | 但在此之前 只为你一人而跳 |
[17:38] | Are you asking me to marry you again? | 你这是再次求婚吗 |
[17:41] | Yes! | 是的 |
[17:42] | Then, yes, again. | 我也再次愿意嫁你 |
[17:45] | Since we’re here, could we tie the knot now? | 择日不如撞日 我这就娶你过门吧 |
[17:48] | I’m not gonna get married all crazy in a bathrobe, | 我才不要疯癫癫地穿着浴袍结婚 |
[17:51] | looking like Joy. | 像乔依那么难看 |
[17:55] | You look beautiful to me. | 我觉得你很美 |
[17:57] | But I’ll wait if you want. | 你想改期 我也可以等 |
[17:59] | But I’d like to rehearse just one little part of our future wedding. | 不过我想先排练下未来婚礼的一个小环节 |
[18:04] | May I kiss the bride now? | 我可以吻新娘了吗 |
[18:19] | Hey, Elka, I think we all want to say | 爱尔卡 我们几个非常抱歉 |
[18:21] | that we’re very sorry that we ruined your hearing. | 搞砸了你的听证会 |
[18:23] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[18:25] | I might go to jail, but I have my Max back. | 我可能会坐牢 不过麦克斯又是我的了 |
[18:28] | Oh, the crazy things we do for men. | 最痴女人心啊 |
[18:31] | Oh, Kirk was just so handsome and… | 科克真的好帅 好… |
[18:34] | And… | 好… |
[18:36] | What else was he? | 他还有什么优点 |
[18:37] | Well, he wasn’t particularly clever. | 他算不上很聪明 |
[18:40] | – Or romantic. – Or interesting. | -也不浪漫 -很无趣 |
[18:43] | Or, face it, a good lawyer. | 承认了吧 律师也当得不咋样 |
[18:45] | Yeah, but if I get an all-female jury, | 是没错 但如果陪审团里全是女的 |
[18:47] | I’ve got it made. | 我就高枕无忧了 |
[18:51] | You know, for me, it wasn’t even about Kirk. | 对于我来说 其实科克不是重点 |
[18:53] | I just wanted to feel as fabulous as you guys. | 我只是想和你们一样出众 |
[18:55] | Yes, I get jealous sometimes. | 没错 有时我会嫉妒你们 |
[18:57] | Of me? That’s crazy. | 嫉妒我 你傻了吧 |
[19:00] | I’ll say. | 同意 |
[19:05] | I’m jealous of you. You’re so sexy and adorable. | 我才嫉妒你呢 你集性感与可爱于一身 |
[19:07] | Of course a guy’s gonna go for you. | 哪有男人会不喜欢你的 |
[19:09] | Yeah, well, I’m jealous of both of you. | 行了吧 我嫉妒你们两个 |
[19:11] | Those legs and that smile, | 一双美腿 动人笑容 |
[19:14] | what guy would choose me? | 哪会有男人看上我 |
[19:16] | Oh, please, you’ve got to be joking. | 拜托 别开玩笑了 |
[19:17] | You are so glamorous, so gorgeous… | 你如此有魅力 如此美艳动人 |
[19:22] | Well, that’s true. | 这是实话 |
[19:25] | You’re all hot. | 你们都美呆了 |
[19:26] | You’re all fabulous. | 你们都美翻了 |
[19:29] | You’re all alone. | 你们都形单影只 |
[19:31] | See ya, losers. | 回见了 没人要的妹子们 |
[19:33] | I got a date. | 姐约会去了 |