Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:09] Well, this is great. 这样不挺好嘛
[00:10] Who needs a fancy salon? 谁需要贵死人的美容院
[00:11] I do. 我需要
[00:13] And as soon as we’re done, I’m going out for a mani-pedi. 这里一完工 我就会去做美甲
[00:16] You just finished doing your nails. 你可是刚涂完指甲油
[00:17] Yes, so that they’d be presentable 没错 这样才能拿得出手
[00:19] when I get them done by a professional. 才好去见专业美甲技师
[00:21] You know, it’s a common courtesy, 这是起码的礼貌
[00:22] like cleaning up before the housekeeper comes. 就像钟点工来之前 要先收拾下房子一样
[00:25] I’ve never heard of that. 我没听说过这种做法
[00:26] I know, honey. I used to wax you. 我给你脱过杂毛 知道你不懂礼貌
[00:31] Hand me the hair color. 把染发剂给我
[00:34] Thanks. 谢谢
[00:35] Hey, nice and easy. 美丽人生 轻松搞定
[00:36] Yeah, I picked this up yesterday. 是啊 我昨天买的
[00:38] That’s great, dear, but I was talking to Melanie and Joy. 不错的选择 不过我是说梅兰妮和乔依
[00:42] If that is Joy. 如果这妖怪真是乔依的话
[00:48] What are you girls doing in here? 你们又在搞什么名堂啊
[00:51] We’re having a day of beauty. 今天是美容日
[00:52] You know, fighting the good fight. 为不老的容颜而战
[00:54] Well, lay down your weapons, ladies. Time won! 放下武器吧 婆娘们 岁月不可战胜
[00:59] That’s ridiculous. 又在胡说
[01:00] Moving to Cleveland has extended our shelf life by 20 years. 搬来克利夫兰 让我们的保质期延长了20年
[01:03] Although, to be honest, we have been going through 不过说实话 最近我们处于
[01:05] a bit of a romantic dry spell lately, 无爱情滋润状态
[01:07] so we’ve decided to up our game. 所以我们决定加大火力
[01:09] Well, what more can you do? 你们还想玩什么花样
[01:10] I haven’t seen this much body work since GM left town. 通用汽车厂撤走后 我还没见过这么多的体力活儿
[01:15] You’re crankier than usual. 你的火药味比平时更浓了
[01:16] What’s with you? 出什么事了
[01:18] You guys wouldn’t understand. 你们不会明白的
[01:20] – Is it because of the Browns? – No. -是因为布朗队的赛事吗 -不是
[01:22] Oh, is it because of your trial? 因为官司
[01:24] No. 不是
[01:25] Is it because you broke up with Max? 因为和麦克斯分手的事吗
[01:27] No. 不是
[01:28] It’s because my Max has already started dating somebody else. 是因为我的麦克斯已经开始和别人交往了
[01:33] And the Browns stink. 并且布朗队的表现臭死了
[01:36] I’m so sorry. 太遗憾了
[01:37] So am I. 我也这么觉得
[01:39] Is it too much to ask for one decent wide receiver? 来个像样的外接手 这要求难道很过分吗
[01:44] Elka, don’t hide behind whoever the Browns are. 我虽不知道布朗是什么 但别用这个东西来做挡箭牌
[01:48] You’re upset about Max. 你在为麦克斯的事而生气
[01:50] Who’s he dating now? 他在约会谁啊
[01:51] That slut from the senior center, 老年中心的荡妇
[01:54] aka “Fat-ass” Hagford. 人称”肥屁你死·巫婆王八蛋”
[01:56] You have so many colorful names for her. 你给她取的花名可真不少
[01:58] Fat-ass Hagford. Agnus Fatford. 肥屁你死·巫婆王八蛋 阿格你死·肥婆蛋
[02:01] I’ve forgotten her real name. What is it again? 我都忘记人家真名了 叫什么来着
[02:04] Bitch. 贱货
[02:08] Well, I dot think you should have ever 我觉得你根本
[02:09] broken up with Max in the first place. 就不应该和麦克斯分手
[02:11] You’re still in love with him. 你还爱着他
[02:12] Yes, but his son is running for office, 是啊 可人家儿子正竞选当官儿呢
[02:15] and I’m tied to a mafia crime. 而我却是黑帮官司缠身
[02:19] Hello! 瞧瞧
[02:20] There’s an incredibly handsome man 有个超级大帅哥
[02:22] talking on his cell phone on our porch. 在我们家的门廊上打电话
[02:25] He’s like sex in a suit. 他简直是穿着西装的尤物
[02:28] If he’s a Jehovah’s Witness, I’m converting. 如果他是耶和华见证会的 我愿意入会
[02:31] If he’s a Mormon, he can have all three of us. 如果他是摩门教徒 我们三姐妹就可以共侍一夫了
[02:34] That must be my lawyer. 应该是我的律师到了
[02:36] – I have to change. – I call shower. -我要换衣服 -我去冲凉
[02:38] Wait, wait, wait, wait. Stop. 等等 停下
[02:39] Stop, you guys. 停下 姐妹们
[02:40] This is crazy. 这太疯狂了吧
[02:42] We should just go up one at a time. 一个一个慢慢走
[02:44] Shortest first. 娇小玲珑的先上
[02:47] Heavens. All that fuss over one… 搞错没 大惊小怪的就为了一个…
[02:51] Mrs. Ostrovsky? 奥斯特洛夫斯基夫人
[02:53] I hope you’re my lawyer. 希望你是我的律师
[02:56] Because I’m defenseless. 因为我现在是个落难的弱女子
[03:09] Well, Elka, I’ve been reviewing your case, 爱尔卡 我已经研究了你的案子
[03:10] and based on what I see here, I have… 基于已有资料 我…
[03:11] Oh, I’m sorry. 不好意思
[03:13] I didn’t know anyone was down here. 我不知道来客人了
[03:19] I just woke up. 我刚起床
[03:21] I must look a fright. 我的样子肯定不能见人
[03:23] I think you forgot the rest of your outfit upstairs. 你还有衣服搁楼上忘穿了吧
[03:27] With your dignity. 和脸皮搁在一块儿
[03:30] Hi, I’m Kirk, Elka’s attorney. 你好 我是科克 爱尔卡的律师
[03:32] I’m Joy. 我是乔依
[03:33] Is there a Mrs. Elka’s attorney? 不知爱尔卡的律师有夫人了吗
[03:35] No, I guess I haven’t met the right woman yet. 没有 我想自己还没碰到合适的
[03:37] Hello. 大家好
[03:41] Hi. 你好
[03:41] I’m Melanie. 我是梅兰妮
[03:44] Are you having an asthma attack? 你这是哮喘病发作了吗
[03:48] No. 没有
[03:49] You know how sometimes my voice gets deep and sensual? 有时候 我的声音就是会如此低沉感性
[03:53] – Like a young… – Larry King? -宛如年轻的… -拉里·金吗
[03:54] 脱口秀宗师 曾在《怪物史莱克2》中 反串为丑女人配音
[04:01] I didn’t know you hired a lawyer yet, 我还不知道你已经请了律师
[04:03] or that you wake up in makeup. 也不知道你一睡醒彩妆就自动上脸了
[04:08] Kirk was sent to me by my late husband’s… friends. 科克是我亡夫的朋友叫来帮我的
[04:14] So you work for the mafia? 这么说你替黑帮做事
[04:15] Well, technically, my grandfather did, 准确来说 是我爷爷替他们做事
[04:17] but he put me through law school, 可他供我读完法学院
[04:18] so from time to time I help his associates out. 所以时不时地 我会帮他的朋友
[04:20] I hope I’m not interrupting anything. 希望我没有打扰到各位
[04:24] Oh, please… please, don’t get up. 拜托 拜托不用起身了
[04:27] What’s all this then? 怎么这么隆重
[04:28] Oh, it’s just my Emmy gown. 这是我的艾美礼服
[04:30] I just found out that Emmy magazine 我刚得知《艾美》杂志
[04:32] wants to do a piece on me because of my Emmy win. 要给我做专访 因为我是艾美得主
[04:35] Boy, it must be exciting living with a famous actress, hmm? 天呐 与知名女星一起生活肯定很刺激
[04:39] Was that a proposal? 这算是建议吗[求婚]
[04:42] Can we get back to my trial? 谈谈我的官司好吗
[04:44] Yeah, Elka, I’m gonna be blunt. 爱尔卡 我就直说了吧
[04:45] – The state has a very solid case against you. – Oh, no. -检方拥有的确凿证据对你很不利 -不会吧
[04:48] Well, it’s not like she stole anything. 那些东西又不是她偷的
[04:50] She was just in possession of stolen goods. 她只不过是持有贼赃而已
[04:52] Is there anything someone as broad-shouldered as you can do? 你这伟岸的双肩能替她扛起什么吗
[04:56] Well, you know, there is one tactic that’s worked in the past. 知道吗 有一招过去挺管用的
[04:59] Are you ladies familiar with the Vinnie “The chin” Gigante case? 你们听说过绰号”下巴” 文森特·吉根迪的案子吗
[05:00] 纽约五大黑帮之一的老大 装疯卖傻十几年以逃避审判
[05:01] Oh, the mobster who wore the bathrobe to court. 黑帮分子穿浴袍上法庭
[05:03] Right, to show that he wasn’t competent to stand trial. 正是 表明他不具备受审能力
[05:06] So you want me to pretend to be senile? 这么说 你让我扮老年痴呆
[05:08] Pretend? 那还用假扮
[05:12] I’m a bit of a scamp. 我过分了 不好意思
[05:15] Listen, I’ll do whatever it takes. 要我做什么 我都豁出去了
[05:17] Good. And it’d be really helpful 很好 如果你们
[05:18] if each of you could testify to that fact. 能出庭作证就更好了
[05:20] Oh, absolutely. 当然可以
[05:20] Now, you do understand, you’ll be risking a perjury charge. 你们得明白 败露的话会被指控作伪证的
[05:23] Oh, well, I don’t care. We’ll do anything to keep Elka out of jail. 我不在乎 只要爱尔卡不用坐牢 做什么都行
[05:25] Perfect. You’ll be really good on the stand. 太好了 你在庭上的表现一定不错
[05:27] You’ve got a very honest face. 你有一张诚实的脸
[05:29] I’ll help too. 我也会帮忙的
[05:30] Great. Who doesn’t love a British accent? 好极了 英式口音可是人听人爱呀
[05:32] Oh, perhaps I should be the star witness. 那我就作为明星证人出庭好了
[05:34] Since I do have some acting experience. 反正我有一些表演经验
[05:36] And by “Some” I mean “Emmy-winning.” “一些”是指艾美得主
[05:40] Then how could the judge not be impressed? 法官不买账才怪
[05:41] So I’ll go down now 那么我现在就去安排
[05:43] and file the motion for a competency hearing. 提交无受审能力听证会的动议
[05:45] – Counselor. – Counselor. -再见 律师 -再见 律师
[05:46] Consigliere. 再见 驴屎
[05:49] I’ll walk you to the door. 我送你出门口
[05:51] If I can remember where it is. 前提是我还能记起大门朝哪儿的话
[05:56] See, I’m working it already. 看见没 姐多有装傻天分
[05:59] Is it just me, or were you two a little over the top? 在下感觉两位有点点过了哦
[06:03] Oh, I don’t know. 不好说哦
[06:04] Maybe we should ask your consigliere. 要不问问您的驴屎吧
[06:08] Thank you, Melanie. 多谢 梅兰妮
[06:11] Okay, obviously we’re all attracted to him, 好了 很明显我们都喜欢他
[06:13] and, perhaps heightened by our recent dateless-ness, 可能在饥渴已久的刺激下
[06:15] we’re acting a little insane. 大家都有点疯婆子的韵味
[06:18] – What should we do? – I don’t know. -我们该怎么办 -不知道
[06:19] We’ve never been in this situation before. 我们之前从没争过男人
[06:21] I’ve always been married, 我一直有老公
[06:22] and Victoria was… Well, often married. 维多利亚 时不时地有个老公
[06:26] And I was always single, which is why I should get him. 而我一直单身 所以他应该归我
[06:28] Well, I’m sorry. It’s not like me to be self-centered, but… 不好意思 我这可不是只管自己死活
[06:33] I could just really use something to cheer me up, you know? 我真的需要找些让自己快乐的东西
[06:37] Like him and faded Levis and no shirt. 英俊的律师 褪色的牛仔裤 赤裸的上身
[06:40] On a motorcycle, no helmet, 帅气的摩托车 扔一边的头盔
[06:42] bit of a scruff. 性感的胡碴
[06:44] I don’t care what he’s wearing, 他穿什么不是重点
[06:45] I could just picture him on top of me. 他压着我的英姿已让我别无他求了
[06:49] Sure could take my mind off my deportation troubles. 他能令我把遣返问题抛在脑后
[06:52] And my being poor. 他令我忘掉贫穷
[06:54] All right, Melanie, you decide. 好了 梅兰妮 你说了算
[06:55] Who should get him? Me or Joy? 他归谁了 我还是乔依
[06:57] Wait a minute. What about me? 说什么呢 那我呢
[06:59] Why don’t I have a shot at him? 我为什么不能拥有他
[07:00] Because up until your one-night stand 因为在你睡过一晚的男人
[07:02] turned out to be your boyfriend’s brother, 被证实是你男友的哥哥前
[07:04] you had a sex life. 你是有性福人生的
[07:06] Okay. 好吧
[07:08] Which one of you am I gonna give him to? 我到底把他让给谁呢
[07:10] Give? 让
[07:11] You have to have in order to give, dear. 亲爱的 让的前提是东西是你的
[07:14] Well, you know, I don’t want to be mean, 别怪我打击你们
[07:16] but he was obviously attracted to me. 很明显他喜欢的是我
[07:19] He said I had an honest face. 他说我有一张诚实的脸
[07:20] Well, so did Abe Lincoln. 林肯总统也是这特点
[07:24] You know, but if we’re being honest, 既然玩诚实
[07:25] then, I mean, it was pretty clear 那我就直说了 很明显
[07:27] that he was bewitched by my star power. 他已经拜倒在我带有明星光环的石榴裙下
[07:29] Oh, give it up. 得了吧你
[07:31] He was staring at my legs the whole time 他夸我撩人的口音时
[07:32] he was complimenting my sexy accent. 全程盯着我的一双美腿
[07:35] So we’re back to what do we do. 说了半天等于什么都没说
[07:37] Now, normally I would say we shouldn’t compete over a man, 一般来说 我会建议不要为男人伤了姐妹情
[07:40] but what’s wrong with a little healthy competition? 但这次公平竞争下又有何妨
[07:44] You’re just saying that because you think you’re gonna win. 你觉得自己会赢才这么说吧
[07:45] No, no, I’m saying it ’cause I know I’m gonna win. 不 我知道自己会赢才这么说的
[07:48] Oh, you’re both so wrong, because I’m gonna win. 你们两个别做梦了 他肯定是我的
[07:52] So we’re gonna go for this? 这么说 来真的吗
[07:54] Oh, it’s on. 正式开战
[07:55] Oh, it is so on. 绝对的正式开战
[07:56] It is so on I’m not gonna let you borrow my curling iron. 正式到我连卷发器都不会借你了
[07:59] Seriously? 不是吧
[08:00] Well, no, you can borrow it, 不是 可以借
[08:01] but then it is so on. 但然后就正式开战了
[08:07] Oh, thank you for meeting me on such short notice. 多谢临时相约 你也肯见我
[08:09] Well, you sounded so urgent on the phone. 你在电话里感觉好紧急的样子
[08:10] Well, I’m up for a part playing a sexy lady lawyer 我要在新剧《律师娇娃》中
[08:13] in the new show called Sexy Lady Lawyers. 扮演律师娇娃
[08:16] So you want to know what it’s like to be a lawyer? 所以你想知道如何演好律师
[08:18] Well, I already know what it’s like to be a sexy lady. 娇娃那部分我已经很称职了
[08:25] Great choice. 有品味
[08:26] Thanks. That’s my glass. 谢谢 这杯酒是我的
[08:29] What a pleasant surprise. 真是个大惊喜啊
[08:31] I had no idea you were coming. 没想到你会来
[08:32] Nor I you. Well, this is grand. 彼此彼此 真够热闹的
[08:35] I thought you were at the supermarket. 我以为你去超市了
[08:37] I already went. 我已经去过了
[08:38] And I picked up those odor eaters you always need. 还帮你买了你终日相伴的除脚臭剂
[08:43] Thank you. 多谢了
[08:44] But since you were already there 反正你都去买
[08:45] getting your medication for your toenail fungus, then why not? 治灰指甲的药了 顺便嘛
[08:50] Well, if you two need to take care of your feet, 如果两位需要时间护理双脚
[08:52] maybe we should do this another time. 那我们就改天再聊吧
[08:53] No, no, no. 不 不用
[08:54] Melanie texted me that she’s waxing the floors 梅兰妮发短信说 她正在给家里的地板打蜡
[08:56] and not to come home. 让我别回去
[08:57] Oh, well, she texted me the same thing, 她也发给我了
[08:59] so I thought I’d just kill a little time 所以我决定在这里打发时间
[09:01] and do a little acting research. 为演好角色做下功课
[09:04] Oh, for that new movie you’re doing. 是为了新接拍的电影吗
[09:06] But what would Kirk know about 可人家科克怎么知道
[09:08] playing a menopausal woman? 如何扮演更年期的女人呢
[09:12] You’re right. I should have come to you. 你说的对 我应该直接问你的
[09:17] So, um, why are you here with Kirk, hmm? 你为什么在这里见科克
[09:19] Well, he was kind enough to meet me to discuss my I.N.S. problems. 这位大好人给我些移民意见
[09:22] I told her on the phone I’m not an immigration lawyer. 我在电话里告诉她我不是移民律师
[09:24] Oh, you’re so modest. 你太谦虚了
[09:26] I tell people I’m not Kate Beckinsale, 我一直跟别人说我不是凯特·贝金塞尔
[09:27] but they still take pictures of me at the airport. 可人家还是要在机场给我狂拍照
[09:30] Click, click. “Oh, stop.” 咔嚓 “别拍了”
[09:33] Oh, it’s such a shame you’re being deported. 你要被打包送回英格兰了 真是可惜啊
[09:38] Excuse me. 不好意思
[09:41] Hello? 喂
[09:42] Oh, hi, Melanie. 你好 梅兰妮
[09:44] – Melanie. – How charming. -梅兰妮 -真有意思
[09:47] Put her on speaker. 开免提吧
[09:48] I’d love to ask you some legal questions involving my divorce? 我想就我离婚的问题 咨询下你的专业意见
[09:51] Well, I’m not really a divorce lawyer. 我不是离婚律师
[09:52] Oh, well, we could just talk about that at my place. 不如来我家好好聊聊吧
[09:56] My roommates are out at a lesbian A.A. meeting. 我的室友去参加女同性恋戒酒会了
[10:05] I don’t know. I’m just kind of scared 怎么说呢 我一个人待在
[10:07] of being alone in this big old house. 这大房子里 好害怕呀
[10:08] – Oh, please. – Victoria, is that you? -省省吧你 -维多利亚 是你吗
[10:11] – Yes. – And Joy. -是的 -乔依也在
[10:12] Well, what are you guys doing th… 你们两个在做什么
[10:13] I mean, what… why aren’t you at your meeting? 我是说 你们怎么没去戒酒会呀
[10:15] I hope you’re not drinking. 希望你们不是在喝酒哦
[10:19] She’s joking. 她开玩笑的
[10:20] She always gets irritable when her irritable bowel flares up. 每次她肠易激症状发作狂放屁 人也会变激动
[10:25] Listen, it’s getting late. 反正现在也不早了
[10:26] Why don’t we discuss your legal problems over dinner? 不如一边吃晚饭一边讨论法律问题吧
[10:28] Sure. Which one of us do you want to take? 当然好了 你想邀请哪一位
[10:30] Well, how about all three of you? 三位一起吧
[10:32] Yay. 好耶
[10:38] I can’t believe what you said about me at dinner last night. 昨天晚饭时 你居然那样诋毁我
[10:40] What about what you said about me? 那你又是怎么诋毁我的
[10:41] I mean, I know we said it was on, 虽说是正式开战
[10:43] but that was beyond on. 但那也太过分了吧
[10:45] Fortunately I stayed above the fray. 幸好我安然于硝烟之上
[10:47] What, by pretending to choke 安什么安 假扮噎着了
[10:48] so that Kirk would put his arms around you? 好让科克抱住你吗
[10:50] Yeah, I’m pretty sure at no point during the Heimlich 是啊 我敢肯定实施海姆利克急救时
[10:53] is the choking victim 被噎着的快死之人
[10:54] supposed to guide the rescuer’s hands to her boobs. 是不应该指导施救者来摸自己胸部的
[10:58] The important thing is I’m alive. 我还活着才是重点
[11:01] Worst night ever. 昨晚真是要人命
[11:04] Hey, girls. That was fun last night. 女士们 昨晚很开心啊
[11:05] – Oh, so much fun. – I had the best time. -太开心了 -我从没这么开心过
[11:07] I had an even better time, Kirk. 我比她们更开心 科克
[11:10] So is Elka ready? It’s almost time for the competency hearing. 爱尔卡准备好了吗 听证会快开始了
[11:12] She’s just freshening up. 她正打扮着呢
[11:15] Where am I? 我在哪里
[11:17] Who am I? 我是谁
[11:20] Let’s do this thing. 我们去糊弄法官吧
[11:22] Oh, no, it’s Max. 不好 是麦克斯
[11:24] And he’s with Hagnes Fatford. 他跟巫婆你死·肥婆蛋在一起
[11:26] Okay, now, remember, you’re supposed to be senile. 记住了 你有老年痴呆
[11:28] There are a lot of people out here. 这里人多嘴杂
[11:29] Elka, what’s going on? 爱尔卡 你怎么了
[11:32] Oh, Max. People are staring. 麦克斯 大家看着呢
[11:34] Just ignore her. 快无视她吧
[11:35] Why is your pig wearing a dress? 你养的猪为什么穿着衣服
[11:39] What? 说什么屁话
[11:40] Please excuse her. 请原谅她
[11:41] She doesn’t understand what she’s saying. 她根本不知道自己在说些什么
[11:43] I don’t know what this is all about, 我不知道为什么会这样
[11:45] but before you hear from anyone else, 但与其你从别人那里听到
[11:47] I just want to tell you that… 不如我告诉你
[11:48] We’re getting married. 我们要结婚了
[11:51] What? 什么
[11:52] We’re getting MARRIED! 我们要成亲了
[11:56] But… 可是
[11:56] She’s just confused. This has been coming on for some time now. 她只是犯糊涂了 她这样已经有段时间了
[11:59] Max, tick tock. 麦克斯 没时间了
[12:01] The judge is waiting for us. 法官正等着我们呢
[12:02] The wedding’s at 2:00. 婚礼两点开始
[12:05] Be well, Elka. 保重 爱尔卡
[12:08] I cannot believe 真不敢相信
[12:10] that you were ever engaged to that dreadful woman. 你居然曾经跟那个丑婆娘订过婚
[12:16] That’s great, but save it for the hearing. 很好 不过留到听证会上表现
[12:20] – Elka. – I’m so sorry. -爱尔卡 -我很遗憾
[12:25] I know your mind is on Max, 我知道你的心思在麦克斯那里
[12:27] but remember, this could keep you out of prison. 不过要记住 过了这关就不用坐牢了
[12:30] Thank you, your majesty. 谢谢你 陛下
[12:38] This is a hearing to determine 此听证会将判定
[12:39] if the defendant is competent to stand trial in case number 10421, 案件号10421的被告是否具备受审能力
[12:44] the People versus Elka Ostrovsky. 此案为爱尔卡·奥斯特洛夫斯基公诉案
[12:46] For the defense, we have… 辩方律师是…
[12:48] the very capable Kirk Stark. 金牌大状科克·斯塔克
[12:52] Good afternoon, counselor. 下午好 辩方律师
[12:54] Good afternoon, judge. 下午好 法官大人
[12:55] It is now. 现在感觉很好
[12:59] Have you been working out? 你最近是一直在健身吗
[13:00] Every day, your honor. 每日例行 大人
[13:02] What exactly does that entail? 要练就如此身材需要怎样锻炼
[13:06] Oh, a lot of crunches, squats, stair work, 要做不少收腹运动 举重下蹲 踏步练习
[13:08] that sort of thing. 类似这些吧
[13:10] That’s fascinating. 真是让人神魂颠倒
[13:14] Well, I suppose we should continue. 我们还是继续办正事吧
[13:16] Representing the State in this matter we have… 此案的控方是
[13:18] Uh, Greg Trimmer… 格雷克·崔默
[13:19] Yeah, I don’t need to know your life story. 行了 别给我啰里巴嗦的
[13:25] Kirk, do you want to call your first witness? 科克 需要传召第一位证人吗
[13:27] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[13:28] At this time, the defense 首先 辩方
[13:29] would like to call Victoria Chase to the stand. 想传召维多利亚·蔡斯上庭
[13:33] Oh, I’m sorry. 抱歉
[13:34] The defense would like to call 辩方想传召
[13:35] television’s Victoria Chase to the stand. 电视明星维多利亚·蔡斯上庭
[13:47] Please raise your right hand. 请举起右手
[13:48] Do you swear to tell the truth, 请宣誓你的一切证词
[13:49] the whole truth, and nothing but the truth? 全属事实 绝无虚假
[13:52] I do. 我宣誓
[13:56] Now, Ms. Chase, could you give the court an example 蔡斯女士 请向庭上举出具体事例
[13:58] of why you think the defendant is incapable of standing trial? 以说明为什么你认为被告无受审能力
[14:01] Fade in. 画面淡入
[14:02] Close on an elderly woman’s hand 镜头推近到一位年老女性的手
[14:04] picking up a delicate teacup. 端起一个精致的茶杯
[14:06] What are you doing? 你在做什么
[14:07] Oh, I’m setting the scene, your honor. 法官大人 我正在铺垫场景
[14:09] Just get to the example, Fellini. 有话快说有例快举 大导演
[14:15] Last week I was in my living room, 上周我在客厅
[14:17] curled up and kittenish… 蜷成一团作小猫咪可爱状
[14:20] Um, reading a penetrating article in the American Law Journal. 看着《美国法律期刊》上一篇极具洞悉力的文章
[14:24] I just love all things pertaining to law. 和法律有关的我都喜欢
[14:30] Anyway, I suddenly noticed that Elka 我突然发现爱尔卡
[14:32] had wandered out into the street, 晃荡到街上去了
[14:34] she was frightened and confused, and… 她看起来既害怕又迷惘的样子
[14:37] Well, at great personal risk, i ran out to save her. 于是我不顾个人安危 冲出去救了她
[14:40] And were your roommates Melanie and Joy witness to this? 你的室友梅兰妮及乔依 是目击证人吗
[14:43] Actually, Joy was way too drunk to stand. 事实上 乔依已经醉得趴下了
[14:47] It was 9:00 A.M. 当时才早上9点而已
[14:49] Not true. 骗人
[14:50] Order in the court. 肃静
[14:52] And Melanie was upstairs, waging her own brave, 梅兰妮在楼上 鼓足勇气
[14:54] but ultimately futile battle against cellulite. 发动对抗脂肪团的终极无效战役
[14:59] Objection. 反对
[15:00] Only the judge or the lawyers can object. 只有法官和律师才能反对
[15:02] That’s right. 太正确了
[15:04] You really know your stuff. 你真是精通律师之道啊
[15:13] So as much as it breaks my heart to say this, 就算我伤心欲绝也要说
[15:17] I really do think she’s not competent to stand trial. 我真的认为她不具备受审能力
[15:20] Well, thank you, Ms. Moretti, for your testimony. 多谢你出庭作证 莫雷蒂女士
[15:22] You’re welcome. Any time. 跟我客气什么
[15:24] I like it when we talk. 我可喜欢和你聊天了
[15:28] Oh, I’d like to clear something up. 有件事我要澄清下
[15:30] Although I do sympathize with the 95% of women 虽然我很同情95%饱受
[15:32] who do suffer from cellulite, 脂肪团之苦的女同胞
[15:34] I happen to be one of the lucky 5%. 但我恰好属于那幸运的5%
[15:38] Let the record show that the court has been equally blessed. 记录下来 本庭也属于那幸运的5%
[15:45] I don’t hear typing. 你怎么还没记啊
[15:48] And she’s clearly delusional. 很明显她是痴人说胡话
[15:50] She always mistakes me for a hooker. 她总是把我错认为妓女
[15:54] Whereas most people mistake me for Kate Beckinsale. 事实上 很多人将我错认为凯特·贝金塞尔
[16:00] That’s perjury, your honor. 这是作伪证 法官大人
[16:01] Ask her to name these so called people 让她说出所谓将她错认为
[16:03] who think she’s Kate Beckinsale. 凯特·贝金塞尔的人的名字
[16:05] Oh, stop it. I didn’t interrupt your testi-lying. 闭嘴 我可没打断你的假证词
[16:08] I did not lie once. 我一个谎都没说
[16:10] You so did. You lied, like, ten times. 多了去了 你至少说了十次谎话
[16:13] Except about Elka. 关于爱尔卡的都是真话
[16:14] ‘Cause she really is crazy. 因为她是真的疯了
[16:15] And that’s the honest truth. 这是千真万确的
[16:16] I’ll even swear… 我可以发誓
[16:18] Enough! 够了
[16:19] The only crazy people in this room are these three. 这屋子里的疯子就她们三个
[16:22] Put me on trial. 爱告就告去吧
[16:24] I’ve got something to do. 我有要紧事要办
[16:25] No, no, wait, Elka. 等等 爱尔卡
[16:26] – Elka. – Wait. -爱尔卡 -别走
[16:28] You can’t just walk out. 你不能一走了之
[16:30] The defendant is clearly competent to stand trial. 被告显然具备受审能力
[16:33] This court is adjourned. 退庭
[16:34] Council, I’d like to see you in my chambers. 代理律师 到我办公室来
[16:37] No, not you. Sit down. 不是说你 给我坐下
[16:51] And do you, Maxwell Sidney Miller, 麦克斯威尔·希德利·米勒
[16:54] take this woman to be your lawful wedded wife? 你是否愿意娶此位女士为你的合法妻子
[16:56] Not on my watch. 有我在就休想
[16:59] Elka, what are you doing here? 爱尔卡 你跑来这里做什么
[17:00] Somebody restrain that crazy woman. 谁来把这个疯婆子抓起来
[17:03] You’re right. I am crazy. 你说的对 我是疯了
[17:05] Crazy for you, Max. 爱你爱疯了 麦克斯
[17:06] I never should have let you go. 我不该和你分手的
[17:08] And I should have never let you let me go. 我不该由着你和我分手的
[17:11] So I’m just a rebound thing. 我只是块用完就甩的疗伤膏药
[17:14] I’m sorry, Agnes, but I can’t marry you. 对不起 艾格尼丝 我不能娶你
[17:17] It’s nothing you’ve done. 不是你不好
[17:18] But my heart is promised to another. 只是我的心 已经许了她人
[17:20] Well, if you choose her over me, 如果你选她不选我
[17:23] you’re as crazy as she is. 你就是和她一样的疯子
[17:26] He’s all yours, Hellka O’Slutsky. 他是你的了 去死吧·最荡就是你这鸡
[17:31] Is your heart really promised to me, Max? 你的心真的许给我了吗 麦克斯
[17:34] It’s promised to the Cleveland clinic, 已经许给克利夫兰医学中心了
[17:36] but until then, it beats only for you. 但在此之前 只为你一人而跳
[17:38] Are you asking me to marry you again? 你这是再次求婚吗
[17:41] Yes! 是的
[17:42] Then, yes, again. 我也再次愿意嫁你
[17:45] Since we’re here, could we tie the knot now? 择日不如撞日 我这就娶你过门吧
[17:48] I’m not gonna get married all crazy in a bathrobe, 我才不要疯癫癫地穿着浴袍结婚
[17:51] looking like Joy. 像乔依那么难看
[17:55] You look beautiful to me. 我觉得你很美
[17:57] But I’ll wait if you want. 你想改期 我也可以等
[17:59] But I’d like to rehearse just one little part of our future wedding. 不过我想先排练下未来婚礼的一个小环节
[18:04] May I kiss the bride now? 我可以吻新娘了吗
[18:19] Hey, Elka, I think we all want to say 爱尔卡 我们几个非常抱歉
[18:21] that we’re very sorry that we ruined your hearing. 搞砸了你的听证会
[18:23] Oh, it’s okay. 没事的
[18:25] I might go to jail, but I have my Max back. 我可能会坐牢 不过麦克斯又是我的了
[18:28] Oh, the crazy things we do for men. 最痴女人心啊
[18:31] Oh, Kirk was just so handsome and… 科克真的好帅 好…
[18:34] And… 好…
[18:36] What else was he? 他还有什么优点
[18:37] Well, he wasn’t particularly clever. 他算不上很聪明
[18:40] – Or romantic. – Or interesting. -也不浪漫 -很无趣
[18:43] Or, face it, a good lawyer. 承认了吧 律师也当得不咋样
[18:45] Yeah, but if I get an all-female jury, 是没错 但如果陪审团里全是女的
[18:47] I’ve got it made. 我就高枕无忧了
[18:51] You know, for me, it wasn’t even about Kirk. 对于我来说 其实科克不是重点
[18:53] I just wanted to feel as fabulous as you guys. 我只是想和你们一样出众
[18:55] Yes, I get jealous sometimes. 没错 有时我会嫉妒你们
[18:57] Of me? That’s crazy. 嫉妒我 你傻了吧
[19:00] I’ll say. 同意
[19:05] I’m jealous of you. You’re so sexy and adorable. 我才嫉妒你呢 你集性感与可爱于一身
[19:07] Of course a guy’s gonna go for you. 哪有男人会不喜欢你的
[19:09] Yeah, well, I’m jealous of both of you. 行了吧 我嫉妒你们两个
[19:11] Those legs and that smile, 一双美腿 动人笑容
[19:14] what guy would choose me? 哪会有男人看上我
[19:16] Oh, please, you’ve got to be joking. 拜托 别开玩笑了
[19:17] You are so glamorous, so gorgeous… 你如此有魅力 如此美艳动人
[19:22] Well, that’s true. 这是实话
[19:25] You’re all hot. 你们都美呆了
[19:26] You’re all fabulous. 你们都美翻了
[19:29] You’re all alone. 你们都形单影只
[19:31] See ya, losers. 回见了 没人要的妹子们
[19:33] I got a date. 姐约会去了
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号