Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:05] Oh, hi, Ohio. 噢嗨 俄亥俄
[00:06] I’m Victoria Chase. 我是维多利亚·蔡斯
[00:08] And this exceedingly handsome blue-eyed gentleman is Dave… 这位蓝色眼睛帅气逼人的绅士是达夫…
[00:12] – Selleck. – Selleck. -塞莱克 -塞莱克
[00:13] Yes, head of the Community Gardens Project. 社区苗圃项目的负责人
[00:16] We’re taking abandoned downtown real estate 我们利用废弃的市区建筑物
[00:18] and using it to teach inner-city kids what it takes to grow food. 来教育城区孩子 盘中餐得来粒粒皆辛苦
[00:22] Excellent. 太棒了
[00:24] Now I don’t know if you’re familiar with my reporting, 不知你是否熟悉我的主持风格
[00:26] but I’m rather famous for saying what the viewers are thinking. 我以能说出观众的心声而见长
[00:30] And clearly, what the viewers are thinking is… 很明显 观众正在想着
[00:33] “Do you ever have the urge to remove your flannel shirt?” “你有没有想脱掉你的法兰绒衬衫的冲动”
[00:37] Excuse me? 什么
[00:38] Well, you know, like you’re out on a tractor 比如说你正开着拖拉机
[00:40] and the sun is beating down on your powerful shoulders, 火辣辣的太阳晒在你那坚实的肩膀上
[00:44] and you know, you’re kind of slick with man sweat, 男性汗水挥洒如雨
[00:46] and you think, “Ah, what the heck?” and you just whip it off? 于是你就想着 “管它呢” 然后你就脱了
[00:51] Uh, no. 没想过
[00:53] You ought to try it some time. 你应该找个机会试试
[00:56] Oh, you certainly do have a green thumb. 你真是有双园艺巧手
[01:00] And no wedding ring. 且没有结婚戒指
[01:03] Try one of our cherry tomatoes. 试试我们的圣女果
[01:04] Oh, I would love to. 非常愿意
[01:18] I like that. 我很喜欢
[01:22] And so will you, Cleveland. 克利夫兰的观众们肯定也会喜欢的
[01:24] Well, this is a very single Victoria Chase. 单身维多利亚·蔡斯为您带来的报道
[01:28] Saying back to you… 镜头交回给
[01:29] Black anchorman, or is it the Chinese guy at noon? 黑人新闻主播 还是午间新闻的华裔主播
[01:32] I can never keep them straight. 我总是分不清
[01:35] All right, kids, start heading back to the bus. 孩子们 回到车上去吧
[01:37] I’ll be right there. 我马上就来
[01:40] Well, thank you, Dave. 谢谢你 达夫
[01:41] I’m sorry that the segment was so short, 对不起 报道这么简短
[01:42] I know that I wanted more. 我知道自己想听更多
[01:45] Well, if you’d like, we could talk some more over lunch. 如果你愿意 我们可以边吃午饭边聊
[01:48] I mean, you’re probably too busy. 不过你可能很忙吧
[01:49] No, no, no. I’m not busy at all. 不不不 我一点都不忙
[01:52] Run along little children. 快走吧 小孩子
[01:54] Oh, no. Those two are mine. 不 这两个是我的孩子
[01:56] That’s Marcus and Annabelle. 马库斯和安娜贝尔
[01:58] Do you mind if they join us? 不介意他们跟我们一起吃吧
[02:01] No. 不介意
[02:02] Great. I’ll be right back. 太好了 我马上就来
[02:06] Hello. 你们好
[02:08] We don’t like you. 我们讨厌你
[02:10] You’re going down, lady. 到时候有你受的 大妈
[02:15] Hey, dad, is that your new hoe? 爸爸 这是你的新锄头吗[荡妇]
[02:21] Honey, this is a pitchfork. 宝贝 这是草耙
[02:23] Looks like a hoe to me. 我觉得是个锄头[荡妇]
[02:37] His kids are absolute monsters. 他的孩子绝对是魔婴投胎
[02:39] But then, I can be a bit of an acquired taste. 不过 我不太属于见面就熟的类型
[02:42] Sometimes people don’t like me right off the bat. 有时候别人不会一见面就喜欢我
[02:45] Or six months later. 半年后也不见得喜欢
[02:49] Well, Dave likes me. 达夫喜欢我
[02:51] And we have a date tomorrow night sans rug rats. 我们明晚有约会 不带拖油瓶
[02:54] I don’t care how hot he is, 我不管他长得有多帅
[02:56] I could never date a do-gooder. 热心公益的空想家我都没兴趣
[02:57] They’re always so into nature. 他们都那么喜欢大自然
[02:59] And eventually, that leads to camping. 导致的结果就是露营
[03:02] Then next thing you know, 你还没回过神来
[03:03] you’re doing that walk of shame into the woods 就已经面带愧色地走进树林
[03:05] with a rough brown roll of eco-friendly toilet paper. 手里拿着一卷粗糙的褐色环保厕纸
[03:09] You know, just to play devil’s advocate, 反过来想
[03:11] there could be a good side to helping people. 帮助人也许对你有益处
[03:13] Doing some community service 做些社区服务工作
[03:14] could help you get your green card. 没准对拿绿卡有利
[03:16] Like, look. There’s a whole section here on volunteer opportunities. 看 这里一大版都是招募义工
[03:19] How about this one? “Teenagers…” 这个如何 “青少年…”
[03:20] Don’t like ’em, can’t help ’em. 不喜欢 帮不了
[03:23] All right, what about this one? 好吧 那这个怎么样
[03:25] – “At risk…” – Nope. -“于危险中…” -算了
[03:25] Don’t like the direction that’s heading. 这个词后面准没好事
[03:28] Do you wanna get your green card or not? 你到底还要不要绿卡啊
[03:30] Well, I do, but does it have to involve people? 要啊 难道非得拉人搅和吗
[03:32] Because I have to say, I’m not a fan. 实话实说 我不乐意跟人打交道
[03:36] Well, how about reading to the blind? 为盲人读书怎么样
[03:38] You have the perfect face for it. 你长成这样不去太浪费了
[03:45] Max says he’s sending me a surprise from Florida. 麦克斯说从佛罗里达州给我发了个惊喜
[03:48] I still think you should’ve gone down there with him. 我还是觉得你应该和他一起去
[03:50] Florida was cool when the seniors first discovered it, 老祖宗当初发现佛州时 是挺不错的
[03:53] but now it’s too much of a scene. 现在被搞旅游的过度开发了
[03:55] But it’s so nice and warm. 可那里好舒服好温暖
[03:58] Warm in winter is unnatural. 温暖的冬天是不符合自然规律的
[04:01] Oh, I know! We could volunteer at the Senior Center. 我知道了 我们可以去老年中心做义工
[04:03] No way, old people are the worst. 不去 老年人最难打交道了
[04:06] Present company included. 包括眼前这位
[04:10] You’ll just cramp my style anyway. 反正你去了也只会给我添乱
[04:12] Well, in that case, Senior Center it is. 既然如此 就去老年中心吧
[04:17] – Hey. – Surprise! -你好啊 -惊喜
[04:18] Max! You came back. 麦克斯 你回来了
[04:21] Not for long. I just came back to get you, 不会待太久 我只是回来接你
[04:24] a couple of bottles of stadium mustard, 再带上几瓶特产芥末酱
[04:26] and to take you back with me. 我要你和我一起去
[04:28] Darling, we discussed this. 亲爱的 我们说好了的
[04:30] Elka, I can’t be alone in Florida. 爱尔卡 我没法一个人待在佛州
[04:32] The women are all over me. 那里的女人缠着我不放
[04:33] I’m like a cheeto in a flock of seagulls. 我就是诱人的芝士条 她们是群饥饿的海鸥
[04:38] Well, can’t you just tell them you’re engaged? 告诉她们你订婚了不就行了吗
[04:40] Of course. 当然说了
[04:40] But to them, “engaged” means “grab him while you can.” 但她们眼中订婚意味着「趁最后的机会把他抢走」
[04:44] But my trial. 可我还得上庭
[04:45] We’ll come back for your trial. 你上庭时我们回来就行了
[04:47] Clevelanders would never acquit somebody with a tan. 晒成健康肤色 在克利夫兰难逃法网啊
[04:51] That’s true. 这倒是
[04:52] So I’ll stay here with you. 那我留下来陪你
[04:53] I’ll… I’ll winter in Cleveland. 我就 我就享受克利夫兰的冬天好了
[04:58] – Can I take your coat? – Sure, in June. -需要我帮你脱下外套吗 -当然 六月时脱
[05:05] That was absolute hell. 真是活见鬼了
[05:07] I can’t believe how rude and annoying those old people were. 真不敢相信那些老家伙这么无礼这么烦
[05:12] “Where’s my pudding?” “You’re too slow.” “我的布丁呢” “你动作太慢啦”
[05:16] Well, I love the faces of old people. 我喜欢老人家沧桑的脸
[05:18] Every wrinkle tells a story. 每道皱纹都有个故事
[05:20] Yes, and the moral of the story is… 没错 故事的寓意就是
[05:21] “Wear sunscreen”. “要擦防晒霜”
[05:26] They’re killing me. 他们真是烦死我了
[05:27] – What? – Dave’s kids. -什么 -达夫的孩子
[05:30] We were just about to go out to dinner 我们正准备出去吃晚餐
[05:31] when his little girl suddenly had “a tummy ache.” 他的宝贝女儿突然”肚肚痛”
[05:34] I mean, just the use of the word “tummy,” 她居然用”肚肚”这个词
[05:36] it is so manipulative. 真会耍手段
[05:38] Maybe she was really sick. 可能她真的病了
[05:40] Oh, please. I know bad acting when I see it. 得了吧 烂演技我一眼就能看穿
[05:43] She was all doubled over, and moaning, 她就是蜷成一团 哼哼
[05:46] and rocking back and forth. 前后摇晃
[05:47] It was pure community theatre. 也就是社区剧院的水平
[05:51] Oh, god, I really want this to work. 天呐 我真的希望能跟他发展下去
[05:54] Do you know that I talked on the phone with Dave 你们知道我昨晚和达夫通电话
[05:55] last night for three hours? 聊了三个小时吗
[05:57] You both talked? 他也有说话吗
[05:59] Yes. 当然
[06:01] Wow, this is really serious. 看来你是来真格的
[06:03] Yeah. 是啊
[06:04] You know, I actually think I like this guy. 我真的觉得自己喜欢他
[06:07] I mean, I’ve been in love before, and in lust… 我以前爱过 也曾经历纯粹的身体吸引
[06:11] But I realized I have never really liked a man. 可我意识到自己还没有喜欢过一个男人
[06:16] Well, his kids are obviously his soft spot, 很显然他的孩子是他的弱点
[06:17] so you just gotta win them over. 你赢得孩子的心就行了
[06:19] No, you’re right. 是啊 你说得对
[06:20] Okay, I’ll take them out to dinner, my treat. 我要带他们出去吃晚餐 我请客
[06:22] I mean, they just have to see me 他们会发现我
[06:24] as kind, and sweet, and nurturing, and sincere, 和蔼可亲 温柔贴心 母爱爆棚 真心诚意
[06:29] I’ll show those amateurs what real acting is. 让那两个稚嫩小鬼见识下真正的演技
[06:34] I hope you have better luck feeding your hellions than we did with ours. 希望你在喂饱讨厌鬼的时候 运气比我们好
[06:36] Oh, how was the Senior Center? 老年中心怎么样
[06:38] – It was great. – Disgusting. -很好 -很恶心
[06:41] The only bad part was 唯一不好的就是
[06:43] the food we were serving them was so unhealthy. 他们吃的太不健康了
[06:45] So what? 那又怎样
[06:47] I mean, I understand giving healthy food to kids 我理解孩子们需要吃得健康
[06:49] because they have a future, but those people… 因为孩子有光明的未来 可这些老家伙…
[06:54] They need healthier choices. 他们需要有更健康的选择
[06:56] And you know what, we could prepare meals for them. 知道吗 我们可以为他们准备食物
[06:58] Oh, wait, and then I could do a segment on it, on Oh, hi, Ohio. 我可以在《噢嗨 俄亥俄》中报道这个
[07:01] That’s a great idea! 好主意
[07:02] And then you would have video documentation of your good deeds… 这样一来你做好事就有电视为证
[07:04] perfect for the I.N.S. 移民局肯定会对你宽大处理的
[07:07] There is something very American about doing good deeds 好像美国佬是很热衷于做好事
[07:09] to get superficial media coverage. 以争取肤浅的媒体报道
[07:15] Elka, what are you doing with ice skates? 爱尔卡 你拿着溜冰鞋做什么
[07:17] Well, since I convinced Max to stay for the winter, 既然我说服麦克斯留下过冬
[07:20] I need to show him you can have a good time in this weather. 我要让他知道这种天气也可以玩得很开心
[07:24] Wow, that’s a really athletic activity. 这个活动可是需要相当的运动神经
[07:26] – Isn’t Max a little too.. – Jewish? -麦克斯是不是有点太… -犹太化
[07:32] I was gonna say old, but that works too. 我本来想说”老” 犹太化也行
[07:35] Well, the way I figure, he’ll have a good time 反正我琢磨着 要么他就玩得开心
[07:38] or he’ll break a hip. 要么就摔烂屁股
[07:40] Either way, he stays here! 不管怎样 他会留下
[07:50] Well, I guess your father is having a tough time finding a parking spot. 看来你们的父亲找车位找得不太顺利
[07:57] Ah, your sodas. 汽水来了
[07:59] Are you an alcoholic? 你是酒鬼吗
[08:03] Damn. 他妈的
[08:03] You said a bad word. 你说了脏话
[08:05] Yes, but for red wine on a silk shirt, 没错 但对于红酒洒在丝质衬衫上
[08:07] I showed remarkable restraint. 我已经表现出了惊人的自制力
[08:10] Where’s our dad? 我爸去哪里了
[08:12] Well, he’ll be coming along soon. 他很快就会来了
[08:14] While we’re waiting, 趁着等待的时间
[08:14] auntie Victoria has a little something for you. 维姨要把准备的小礼物送给你们
[08:18] Here is the complete box set 这是我主演的电视剧
[08:20] of season 27 of my show Edge of Tomorrow. 《明日边缘》全27季盒装版DVD
[08:24] In discs 15 to 20, I did some very fine step-mothering. 15碟至20碟里 我可是位非常有爱的继母
[08:28] Now they were ghost children, but they loved me dearly. 虽说他们是魔鬼小孩 但他们非常爱我
[08:32] Sorry I took so long. 抱歉花了这么长时间
[08:34] Oh, well, we were having a marvelous time getting to know each other. 我们在互相了解 相处得非常愉快
[08:37] So, everybody hungry? 你们饿了吗
[08:39] Damn hungry. 他妈的很饿了
[08:41] Marcus, what kind of language is that? 马库斯 怎么能说这种话
[08:43] She taught it to me. 她教我的
[08:46] Daddy, I’m not a little bitch, am I? 爸爸 我不是小贱人 对吗
[08:56] Okay, Joy, taste this vegetarian chili. 乔依 尝尝这个素食辣椒烧肉
[08:57] Instead of meat, and oil, and salt, 没有肉 没有油和盐
[09:00] I’ve loaded it up with real healthy herbs. 我放了有利于健康的草药
[09:05] That’s a hot, wet garden, all right. 很烫很黏乎的杂草汤 不错
[09:07] Look, I spoke to my immigration lawyer, 我跟我的移民律师谈过了
[09:09] and you were right. 你说得对
[09:10] Being on Victoria’s show and doing a good deed 做好事上维多利亚的节目
[09:12] could really help me get my green card. 对我拿绿卡相当有帮助
[09:14] But that’s not gonna happen 但如果她拍下的是
[09:15] if she films a bunch of old people spitting out 一帮老家伙把这难吃的
[09:18] this tasteless slop into their napkins. 泔水吐在餐巾里 这事就黄了
[09:20] It’s not slop. I think the seniors will love it. 才不是泔水 老人家会喜欢的
[09:23] Melanie, they’re not like people from L.A. 梅兰妮 他们和洛杉矶人不同
[09:26] They live openly as old people. 他们活出了老人样儿
[09:31] And real old people like to punctuate their naps with bacon, and pie, 真正的老人家喜欢在打瞌睡之余吃些培根 馅饼
[09:34] and what this country is mysteriously proud 以及这个国家莫名其妙自豪地
[09:37] to call American cheese. 称之为”美国芝士”的东西
[09:40] Well, it’s gonna be delicious. 会很好吃的
[09:41] Now stir it before the tofu gets clammy. 在豆腐黏糊前赶紧搅
[10:05] Delicious. 好吃
[10:09] Oh, did you knit those for Max? 给麦克斯织的吗
[10:10] Yes. Try them on, Joy. 是的 试下 乔依
[10:13] You’re the only one here with man hands. 这里就只有你长着男性化大手
[10:16] I do not have man-hands. 我没有男性化大手
[10:20] Oh, yeah, they do seem to fit perfectly. 挺好 看起来非常合适
[10:22] Oh, they’ll be a little big for Max, but they’ll do. 麦克斯戴大了点 勉强凑合吧
[10:28] What’s that stuff? 这是什么
[10:29] It’s mock macaroni and cheese. 这是仿芝士通心粉
[10:31] And the beauty of it, there’s no macaroni and no cheese. 妙就妙在 即没有通心粉也没有芝士
[10:33] Yes, nothing ruins macaroni and cheese 是啊 加进芝士和通心粉
[10:36] like macaroni and cheese. 只会坏掉一锅芝士通心粉
[10:47] Now you’re getting with the program, 你终于肯合作啦
[10:48] putting some elbow grease into it. 贡献出力量
[10:50] Elbow grease. Yes. 手肘的力量 没错
[10:55] How’d it go with the kids? 和孩子们处得怎么样
[10:56] Oh, I underestimated them. 我低估了他们
[10:58] Oh, they are good actors. They are real good. 他们可会演戏了 演技一流
[11:01] They managed to undermine me every step of the way. 他们策划好一步步拆我的台
[11:03] Very Method. 很会用方法派演技
[11:06] Well, you got two options. 你有两个选择
[11:08] You either find a way to get them to like you, 要么就找到方法让他们喜欢你
[11:10] or you break up with him. 要么只能分手
[11:12] Wait. 等等
[11:14] Maybe there’s a third option. 也许有第三个选择
[11:16] I have a plan. 我想到个计划
[11:17] The ghost children on Edge of Tomorrow could not rest 《明日边缘》里的魔鬼小孩不愿安息
[11:20] until they lived full-time with their ghost mother. 直到他们和鬼妈妈整天在一起
[11:24] Well, who can argue with a plan 以”魔鬼小孩”起头的计划
[11:27] that starts with “The ghost children”? 真是让人”无法辩驳”
[11:32] And when I found out you were dating my ex-husband, 我发现你在和我前夫约会时
[11:34] I thought, “Oh, my god, I’m such a big fan.” 我就想 “天啊 我可是她的忠实粉丝”
[11:38] And then he said you wanted to meet me 然后他告诉我你想见我
[11:40] and I felt so intimidated. 我感觉好害怕
[11:41] No, no, don’t feel intimidated. 不不 没必要害怕
[11:44] I mean, sure, I have awards, 当然了 我得奖不少
[11:47] and millions of adoring fans, 崇拜我的粉丝更是不计其数
[11:49] and I have been the clue in several TV Guide crossword puzzles… 我还屡次成为《电视指南》里字谜游戏的提示
[11:53] But don’t think of me as “TV’s blank Chase.” 别把我想成”电视明星 空白 蔡斯”
[11:56] Just think of me as another person. 把我想成一般人就行
[11:58] Almost like you. 几乎和你差不多
[12:01] So why did you wanna meet me? 你为什么想见我呢
[12:03] Because I wanted to meet the woman who raised Michael. 我想认识将迈克尔抚养长大的女人
[12:05] – Marcus. – And Amanda. -是马库斯 -还有阿曼达
[12:07] – Annabelle. – Delightful children. -是安娜贝尔 -讨人喜欢的孩子
[12:09] So… inventive. 非常具有 创造力
[12:12] And they love you so much. They cry for you, you know? 他们非常爱你 他们因为想你而哭泣
[12:15] – They cry for me? – Oh, constantly. -他们因为想我而哭泣 -经常的事
[12:18] I mean, it must be so difficult for you, sharing custody 你一定很难过吧 共享监护权
[12:20] and knowing how much they suffer when you’re not around. 明知你不在他们身边时 他们在遭罪
[12:24] You know, I have two children of my own… 我自己也有两个孩子
[12:25] Oh, I read you had three. 我看报道说你有三个孩子
[12:28] I’m an artist, 我是个艺术家
[12:29] so I’m not very good with numbers. 所以数字方面不是很在行
[12:31] The point is that 重点是
[12:32] when a child falls and slices open his shin, 如果孩子摔得皮开肉绽
[12:35] the dad’s will say, “Oh, walk it off.” 当爹的会说 “忍着 过下就好”
[12:37] You know, blood gushing everywhere, 血喷得到处都是
[12:38] “Oh, go rub some dirt on it.” “擦点土在上面就行了”
[12:40] But that’s why a mom needs to be there 所以孩子身边才需要有妈妈
[12:41] all the time with… oh, what is the word? 一直陪着 怎么说的来着
[12:46] Full custody. 完整监护权
[12:50] 75 in Boca, nice. 波卡24度 不错
[12:54] 75 in Saint Pete, nice. 圣皮特24度 不错
[12:56] Uh-oh, it’s only 73 in Delray. 达拉瑞只有23度
[13:00] Poor bastards. 烂地方
[13:01] You’re miserable here, aren’t you? 你在这里痛不欲生 对吗
[13:04] On the one hand, I could never be miserable 一方面 和你在一起时
[13:06] when I’m with you. 永远不会痛不欲生
[13:08] On the other hand, yes. 另一方面 是的
[13:11] Oh, Max, I can’t do this to you anymore, 麦克斯 我不能再让你遭罪了
[13:14] it’s just too cold for you in Cleveland. 克利夫兰的冬天对你来说太冷了
[13:16] So come back to Florida with me. 那就和我一起去佛州吧
[13:18] My late wife loved it there. We had such fun. 我故去的妻子很喜欢那里 我们很开心
[13:21] As we will too! 我们也会很开心的
[13:22] It’s just not for me. But you go. 那里不适合我 你去吧
[13:26] – But Elka… – No. -可是爱尔卡 -别说了
[13:28] I’m setting you free. 我给你自由了
[13:30] So…spread your wings 所以 张开双翅
[13:33] and fly South, my old snowbird. 往南飞吧 我的老雪鸟
[13:40] That’s so sad and beautiful. 太伤感太美了
[13:43] You know, they say if you love something, set it free. 人们常说如果爱一个人 就该给他自由
[13:46] But I’ve never understood that. 但我从来都无法理解这句话
[13:48] I say if you love something, lock it in the basement 要我说 如果你爱一个人 就把他关在地下室
[13:51] and feed it through a slot in the door until it loves you back. 从门上小孔里喂东西给他吃 直到他也爱你为止
[13:57] Elka, he’ll be back in the spring. 爱尔卡 他春天就回来了
[14:00] It does become spring here eventually, right? 这里的春天终究会来临的 对吧
[14:02] Sort of. 差不多吧
[14:05] And no matter how many sun-dried skanks 无论多少晒干的残花败柳
[14:07] throw themselves at him, he’ll resist. 对他投怀送抱 他都会把持住的
[14:08] – Don’t you worry. – Oh, I’m not. I mean… -不用担心 -我不担心
[14:12] Well, sure, Max is a charming, handsome man, 当然了 麦克斯迷人又英俊
[14:16] and there is no woman in Boca 而且波卡满大街的女人
[14:18] who wouldn’t drop her bathing suit cover-up 都不介意脱掉泳装薄纱
[14:20] for a chance to… 借机…
[14:22] Oh, I gotta catch him. 我得追上他
[14:24] You’re bringing him back? 你要让他留下吗
[14:25] No, I’m going with him. 不 我跟他一起去
[14:27] I’ll be back for my trial. 上庭时我会回来
[14:29] – Max! – Elka. -麦克斯 -爱尔卡
[14:30] I was halfway down the walk when I realized 我走到半路才意识到
[14:33] I could not leave without my… 我不能这么离开 我落下了…
[14:34] You don’t have to! I’m coming with you! 不必为难 我跟你一起去
[14:37] I was going to say “mittens.” 我本来想说手套
[14:38] But this is even better! 现在更棒了
[14:46] How is everyone enjoying their healthy food? 各位觉得健康美食还算可口吗
[14:51] It’s like you said. Just took the right ingredients. 正如你说的 用对食材最重要
[14:54] Okay, we’re gonna start taping now. 好了 要开始录节目了
[14:57] On my head whip. 我甩头发就开始
[14:59] Oh, hi, Ohio. I’m Victoria Chase. 噢嗨 俄亥俄 我是维多利亚·蔡斯
[15:02] And I’m here with Joy Scroggs and Melanie Moretti. 这两位是乔依·斯克罗格和梅兰妮·莫雷蒂
[15:04] So how does it feel to be the subjects of so much adulation? 成为众人赞美的焦点 感觉如何
[15:08] I mean, I know. But tell the people right there. 我知道这感觉 但是告诉下电视前的观众
[15:11] Well, it was my brainchild really. 这是我的主意
[15:13] Selflessly volunteering to create delicious, healthy meals 无私奉献做出可口健康的饭菜
[15:17] for this… the greatest generation. 服务于这了不起的一代人
[15:19] Aw, that’s nice. 太感人了
[15:20] I’ve also brought along with me Dr. Joe, 我还请来了乔医生
[15:23] a nutritionist at the Cleveland Clinic. 克利夫兰医学中心的营养学家
[15:25] He’s been analyzing the meals 他已经分析完了
[15:26] that have been prepared here by Melanie and Joy. 梅兰妮和乔依准备的食物
[15:29] Oh, dear god. 老天
[15:30] So what can you tell us about the healthy benefits 这些老年人将从这些食物中
[15:32] that these seniors are reaping? 获取怎样的健康功效呢
[15:34] Absolutely none, Victoria. 一点都没有 维多利亚
[15:37] What? 什么
[15:38] The food is high in fat, sugar, and sodium. 这些食物含高脂高糖高钠
[15:40] These are artery-clogging, stroke-inducing, diabetes-promoting meals. 这些是动脉堵塞 诱发中风 导致糖尿病的食物
[15:45] Melanie! 梅兰妮
[15:48] What have you done to these fine Americans? 你对这些优秀的美国人做了什么
[15:51] Cut! 停
[15:52] All right, what is going on here? 到底怎么回事
[15:53] I don’t know. Joy, what did you add to the food? 我不知道 乔依 你在食物里加了什么
[15:55] You heard the doctor. Flavor. 你也听医生说了 美味
[15:57] Look, I just couldn’t risk looking bad in front of the camera. 听着 我不能冒在镜头前出丑的危险
[16:00] You cannot air this. 这个不能播
[16:01] What, are you crazy? 你是疯了吗
[16:03] This has gone from a puff-piece, feel-good story 这个从夸大报道暖人心之流
[16:05] to an award-winning shocker on elder abuse. 一跃成为有望获奖的虐待老人的爆炸性新闻
[16:09] But my green card. 我的绿卡怎么办
[16:10] Don’t worry, I’ll pixelate your faces. 别担心 你们的脸会打马赛克的
[16:12] Okay, a new opening. 好了 开机
[16:16] Oh, hi, Ohio. This is Victoria Chase. 噢嗨 俄亥俄 我是维多利亚·蔡斯
[16:20] What was supposed to be a safe haven for healthy seniors 一个本该关注老年人健康的安全天堂
[16:23] has turned into a heart attack central. 却变成了心脏病的地狱中心
[16:25] These two volunteers have turned mealtime 这两位义工将盘中餐变成了
[16:28] into assisted suicide on a plate. 协助自杀的工具
[16:30] How do you feel about the food, sir? 你觉得这些食物怎么样 先生
[16:32] – I love it. – It’s killing you. -很喜欢 -吃了会死人的
[16:42] Hey, farmer. 农民大哥
[16:44] I had a hankering for a cherry tomato. 我对圣女果有种渴望
[16:47] Hi, Victoria. 你好 维多利亚
[16:49] I just finished filming this segment 我刚录制了一个报道
[16:50] that would’ve been great for me 对我有好处
[16:52] but would’ve hurt my friends, 但会伤害我的朋友
[16:54] and I thought, “What would Dave do?” 于是我想 达夫会怎么做呢
[16:57] And so I decided to pull the segment. 所以我决定不播出这个报道
[16:58] I mean, you make me want to be a better person. 你让我变得想做一个好人
[17:01] So let’s celebrate. 我们庆祝去吧
[17:03] Being good makes me want to be bad. 做好人让我想坏一下
[17:05] Well… Here’s the thing. 事情是这样的
[17:08] My ex-wife told me what you two talked about, 我前妻跟我说了你们的谈话内容
[17:10] and we ended up having a long discussion about the kids. 于是针对孩子的问题 我们谈了很久
[17:13] Killing the mood, but I can work through that. 挺扫兴的 不过我可以克服这个问题
[17:16] And we decided that what you said about the kids 我们觉得你说的那些关于孩子的话
[17:18] was right. 完全正确
[17:19] – Full custody? – Yes. -完整监护权 -是的
[17:22] For both of us. 我们一起监护
[17:24] We realized that what was best for them 我们意识到 对孩子来说最好的办法
[17:26] was for the two of us to work things out 是我们能够冰释前嫌
[17:30] and get back together. 重归于好
[17:30] So we’re gonna give it a try. 我们打算尽力一试
[17:35] Well, that’s… fabulous. 这真是 太好了
[17:39] I’m sorry we couldn’t get to know each other better. 很抱歉 我们没机会深入了解
[17:43] I like you. 我喜欢你
[17:46] I like you too. 我也喜欢你
[17:49] Auntie Victoria, auntie Victoria! 维姨 维姨
[17:51] Thank you, thank you! 谢谢你 谢谢你
[17:54] You’re welcome. 不用谢
[17:57] Yes, sweetie? 什么事 小甜心
[17:58] If you ever come near our dad again 如果你再接近我爸
[18:00] you’re dead! 你就死定了
[18:10] Okay, should we try these volunteer opportunities again? 好了 要再试试做义工吗
[18:13] – How about “Clean up…” – Too dirty. -打扫卫生怎么样 -太脏了
[18:17] – “Adopt a…” – Too needy. -领养… -太黏人
[18:20] Victoria, do you wanna do some volunteer work with me? 维多利亚 想和我一起做义工吗
[18:23] I’d love to, but I have a tummy ache. 我想去 但我肚肚痛
[18:28] See, and that’s how you do it. 要这样装才行
[18:33] Elka! What are you doing back? 爱尔卡 你怎么回来了
[18:35] It’s official, I hate Florida. 正式宣布 我讨厌佛州
[18:39] Where’s Max? 麦克斯呢
[18:40] It’s all over with Max. 我和麦克斯彻底结束了
[18:42] No! What happened? 不会吧 发生什么事了
[18:45] We went to his condo… 我们到了他的公寓
[18:47] or should I say his shrine to his late wife? 应该说是他亡妻的圣殿才对
[18:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:52] Pictures, clothes, everything. 照片 衣物 一切都保持原样
[18:54] Well, surely he’ll move that stuff out. 他肯定会把这些东西清理掉的
[18:57] It was like he expected me to pick up where she left off. 感觉好像他希望我能继承他亡妻的遗志
[19:01] Sounds like he’s not quite ready to get married yet. 听上去他还没准备好结婚
[19:03] Yeah, we talked about it. 是的 我们谈过了
[19:05] We agreed, he’s not. 我们都同意 他没准备好
[19:07] I’m so sorry. 太遗憾了
[19:08] You know, if misery loves company 知道吗 我们是同病相怜
[19:10] my hot gardener went back to his ex-wife. 我的性感菜农和前妻复合了
[19:12] Those first wives will get you every time. 那些前妻是会出来坏事
[19:17] Yeah. Well, I’ll get over it. 是的 我会没事的
[19:19] But… He was a good man. 不过 他真的不错
[19:22] And god, could he fill a pair of jeans. 老天 想想他穿牛仔裤的样子
[19:25] He had a butt like two scoops of ice cream. 他的翘臀就跟两勺冰淇淋球似的
[19:31] Max too. 麦克斯也是
[19:33] Soft serve, but the same idea. 一圈圈堆的软软那种 不过差不离啦
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号