Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:02] What the hell is all this stuff? 这些东西是怎么回事
[00:04] You had to date a cop, didn’t you? 你不跟警察拍拖会死啊
[00:09] I’m in frickin’ jail! 老娘还蹲着班房呢
[00:12] Elka, I’m gonna be blunt. 爱尔卡 我就直说了吧
[00:13] The State has a very solid case against you. 控方拥有的确凿证据对你很不利
[00:15] So you want me to pretend to be senile? 这么说 你让我扮老年痴呆
[00:17] This is a hearing to determine if the defendant 此听证会将判定被告
[00:19] is competent to stand trial. 是否具备受审能力
[00:21] For the defense, we have the very capable Kirk Stark. 辩方律师是 金牌大状科克·斯塔克
[00:25] – Good afternoon, Counselor. – Good afternoon, Judge. -下午好 辩方律师 -下午好 法官大人
[00:28] It is now. 现在感觉很好
[00:31] If I get an all-female jury, I’ve got it made. 如果陪审团是个三八连 我就高枕无忧了
[00:37] In a Situation Comedy there are two separate, 在情景喜剧中 有两个独立的
[00:39] but equally important stories. 但同等重要的故事
[00:41] The “A” Story, which is about the comic adventures of characters. 故事A中 讲述角色喜剧性色彩的历险
[00:45] And the “B” Story, which is the same thing, but shorter. 故事B中 讲述同样的内容 只是简短些
[00:49] These are those stories. 故事开始了
[00:52] 凯霍加县法院 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基公诉案 法庭审理42
[00:57] Elka, how you doing? You nervous? 爱尔卡 你还好吗 紧张吗
[00:59] I’m too screwed to be nervous. 我已经怕到不会紧张了
[01:03] Oh, now, come on. 振作点
[01:04] Let’s just be positive. 乐观点吧
[01:06] How? 怎么个乐观法
[01:07] They caught me red-handed with stolen mafia loot. 我和满屋子黑帮贼赃被逮个人赃并获
[01:10] True. But your lawyer is irresistible to women, 没错 但你的律师迷死女人不偿命
[01:13] and we have six female jurors. 陪审团有六名是女性
[01:17] Okay, people. 好了 各位
[01:18] We continue with case number 10421. 继续审理案件10421号
[01:21] The People vs. Elka Ostrovsky. 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基公诉案
[01:23] And we know Judge Lesser has the hots for your lawyer. 而且莱瑟法官对你的律师也很来电
[01:27] Everybody have a good weekend? 大家周末愉快吗
[01:29] Kirk? 科克
[01:33] Oh, no. 不是吧
[01:34] What did you do to that beautiful face? 你怎么把自己漂亮的小脸蛋变成这丑样了
[01:39] I told him, softball is an ugly man’s sport. 我警告他了 垒球是丑男运动
[01:44] – I was expecting a bunt. – What’s wrong with you? -我本想来一个触击球 -你什么毛病
[01:46] Nobody bunts in softball. 垒球里哪有什么触击球
[01:50] – This happened yesterday? – That’s right. -这是昨天的事吗 -是的
[01:53] I thought you said you were going to your mother’s house. 你不是说要去你妈家吗
[01:58] I mean, as so many men do… 很多男人都会这样
[01:59] After church… 去完教堂后
[02:01] On Sundays. 大礼拜天的
[02:04] May I see you in chambers? 我可以去你办公室陈述吗
[02:06] Cynthia? 辛西娅
[02:07] It’s “Your Honor”. 请叫我”法官大人”
[02:09] And no, you may not. 不行 我不批准
[02:12] I’m gonna need a minute to process all this. 我需要些时间消化这个打击
[02:14] So sit your lying, hideous face down! 别让我见到你这张谎话连篇的丑脸
[02:30] – It’s all over. – No, maybe not. -我完蛋了 -也许有希望
[02:32] Check out juror number eight. 快看八号陪审员
[02:38] Oh, sure. The nerd. 是啊 呆瓜
[02:40] Haven’t you seen him looking at you? 没见他看你的眼神吗
[02:42] I have had the feeling that someone was 我是有感觉 有人…
[02:45] mentally undressing me. 在意淫为我宽衣解带
[02:46] But for me that’s not unusual. 但对我来说这是家常便饭啦
[02:51] Well, trust me. It’s him. 相信我 准是他
[02:53] So all you have to do is flirt, 你只需要跟他调情就行
[02:56] and maybe he’ll feel sorry for you and vote to acquit. 也许他会怜香惜玉 投无罪票
[02:59] It works with speeding tickets. 这招对付超速罚单挺管用的
[03:02] Really? 真的吗
[03:03] You know, I’ve never been pulled over. 我从来没被警察叫停过
[03:05] Because girls like you don’t speed, dear. 像你这样的女人是不会超速的
[03:07] But girls like me don’t know anything else. 像我这样的女人 就是喜欢刺激
[03:11] Well, all you have to do is turn one juror. 你只需要搞定一个陪审员就行
[03:16] Done, and done. 手到擒来
[03:20] Butterscotch, do your stuff. 奶油糖 大显神通吧
[03:32] All right. 好了
[03:34] I’ve moved on. 我恢复状态了
[03:36] But I am in no mood to play, 但本法官心情欠佳
[03:37] so nobody better waste my time. 各位利索点 别耽误时间
[03:39] The case of People vs. Elka Ostrovsky 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基公诉案
[03:42] is now in session. 现在开庭
[03:58] 俄亥俄州长府 俄亥俄州 首府哥伦布市
[04:02] There. 好了
[04:03] What do you think? 觉得怎么样
[04:05] You are amazing. 你太出色了
[04:07] I know you’re talking to your reflection. 我知道你是夸镜中的自己
[04:09] But I’ll take the compliment. 我就当夸我手艺好了
[04:11] Now, where are my smart glasses? 我的睿智眼镜在哪儿
[04:13] – The ones without the lenses? – Yes. -没有镜片的那副吗 -是的
[04:15] Getting an interview with the Governor’s wife was quite a coup for me. 采访州长夫人对我来说可是大突破
[04:17] And I want to look like a serious journalist. 我得像个正儿八经的记者才行
[04:19] Well, I don’t think she’s gonna be that challenging. 我不觉得她有多大挑战性
[04:21] She seems a little blonde to me. 我感觉她不属于智慧型
[04:24] Yeah, I see what you mean. 是啊 我懂你的意思
[04:25] Highlights on, but nobody’s home. 亮丽登场 无人欣赏
[04:29] I’m gonna see if I can get any news about Elka’s trial. 我去看看爱尔卡的案子有没有消息
[04:33] Ah, Victoria Chase. 维多利亚·蔡斯
[04:34] – Heather Shaw. – Oh, it’s so nice to meet you. -海瑟·肖 -认识您很荣幸
[04:37] I’m a big fan of your husband’s. 我可是你先生的支持者
[04:38] And you make such a handsome couple. 你们夫妻可帅气了
[04:40] Okay, look Vicky. 好了 维利
[04:41] We can do this two ways. 两条路任你选
[04:42] We can keep up the goo-ga-ga, and coast like merry idiots, 我们可以继续哼哼哈哈 走白痴欢乐路线
[04:46] or we can grow a pair and admit it. 或者放下虚伪 勇敢承认
[04:47] We’re both in this to manipulate 我们录节目就是为了愚弄
[04:49] the poor saps we call, “The people.” 可怜的傻瓜们 我们称之为”群众”
[04:52] Go on. 继续
[04:54] America might not know about the First Family of Ohio now. 美国的群众现在对俄州第一家庭还不太了解
[04:57] But if I got anything to do with it, they will. 但如果我出手 他们就了解了
[05:00] You just wanna be famous. 你只是想出名
[05:02] Dear God, I finally understand politics. 上帝啊 我终于搞懂政治了
[05:06] Well, we’ve got a long ways to go. 任重道远
[05:07] Right now, we’re completely unknown outside Ohio. 现在 出了俄州就没人认识我们了
[05:10] Even right next door to that bleeding abscess people call Indiana. 甚至隔壁所谓的”印第安纳”脓包州都不认识我们
[05:14] But while Charles is only Governor now… 虽说今日查尔斯只是州长
[05:16] Who knows where he could end up. 谁知日后会如何飞黄腾达
[05:18] If you play his cards right. I mean, look at Sarah Palin. 有你这位贤内助啊 看人家莎拉·佩林
[05:20] Now that woman knows marketing. 那个婆娘绝对是炒作高手
[05:22] Fat chance getting my nitwit of a teenage daughter on 我就没能耐把自家十几岁的傻闺女
[05:24] “Dancing with the Stars”. 弄上《与星共舞》
[05:25] 佩林有个做未婚妈妈的女儿 曾上此节目
[05:27] Well, maybe if she gets pregnant. 也许你女儿怀孕就有希望了
[05:29] Mm, knock wood. 祈求好运吧
[05:31] You know, I am not without ambition in my field, either. 告诉你 我对事业也是有野心的
[05:35] Just yesterday, someone told me 就在昨天 有人对我说
[05:36] that I had the legs for Fox News. 我的长腿适合上福克斯新闻
[05:39] Well that’s one of the highest compliments you can get in journalism. 这可是搞新闻这行能得到的最大恭维呀
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:43] So let’s use each other to get to the top. 我们互相利用来达到目的吧
[05:45] In Hollywood, we call that friendship. 在好莱坞 我们管这个叫友谊
[05:49] So we are campaigning against illiteracy, right? 竞选纲领是致力于减少失学率 对吗
[05:52] Or childhood obesity. 或是儿童肥胖
[05:53] I’m waiting to see which one polls better. 我在等待民意调查的结果
[05:55] In fact, I’m waiting for the numbers to get in. 事实上 我正等着数字结果呢
[05:56] Let me see what’s going on. What’s going on? 我看看是怎么回事 怎么回事
[06:01] I just got a bunch of texts from Mel. 梅梅给我发了一些短信
[06:03] “Elka’s about to take the stand.” “爱尔卡要作证了
[06:05] “I’m not supposed to text in court.” 我不该在法庭上发短信
[06:06] “Here comes the bailiff, he’s taking my cell ph…” 法警来了 他没收了我的手…”
[06:10] That’s the end of the transmission. 到这里就没有了
[06:11] Oh, damn. 见鬼
[06:12] Well, this story better be good if it’s making us miss all of that. 这报道不火就亏了 害我们错过了庭审
[06:15] The poll is in. 民意结果出来了
[06:17] It’s childhood obesity over illiteracy. 儿童肥胖胜过了失学率问题
[06:19] They probably couldn’t read the poll question. 文盲估计读不懂调查问卷
[06:21] Tell the dumb kid to go home and send in the fatty. 叫傻小子回家 让胖小子进来
[06:25] Hey, I know you. 我认识你
[06:26] You’re Joy Scroggs, the eyebrow queen. 乔依·斯克罗格 修眉女王
[06:28] You did Oprah’s arch. 你给奥普拉修眉的
[06:30] I’m not at liberty to say, but trust me, 我无权奉告 但相信我
[06:31] if I were at liberty to say, my answer would certainly not be, 如果我有权奉告 答案肯定不会是
[06:33] “I’m not at liberty to say.” “我无权奉告”
[06:35] I like the way you evade. It’s nice, it’s sexy. 我喜欢你回避问题的方式 有品 够味儿
[06:38] Would you be willing to do my husband’s brows? 你愿意帮我先生修眉毛吗
[06:40] Or should I say brow? 应该说是修毛才对
[06:42] Oh, tragedy. 太悲剧了
[06:43] Walking hair ball. 行走的毛线团
[06:46] Well, it’s very manly. 很有男人味
[06:48] Oh, let’s not sugarcoat it. We’re not getting within 50 miles of D.C. 别说漂亮话了 额头上有这俩头皮屑收集器
[06:51] with these dandruff-catchers on his forehead. 我们别指望能进军华府
[06:55] So if you’d be willing to trim back these hedges 如果你愿意修理这两道篱笆
[06:57] you can name your price. 随你开价
[07:00] Well, actually, instead of money I could use some help. 其实吧 我不要钱 我要你帮个忙
[07:02] You see, I’m having some green card problems 我申请绿卡遇到些问题
[07:04] and your influence… 以您的影响
[07:04] Hey, buddy, look at you! 小家伙 看看你
[07:08] You call this obese? This is husky at best. 你管这叫肥胖吗 这叫结实
[07:11] Now you go find me a fatter kid or a smaller shirt. 你要么给我找个肥小孩 要么找件小点的衣服
[07:14] Now. Have you seen the buffet table? 快去 你有看到自助餐桌吗
[07:21] 凯霍加县法院 公诉爱尔卡·奥斯特洛夫斯基一案 法庭审理43
[07:24] Please state your name. 请报上姓名
[07:25] Elka Ostrovsky. 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基
[07:27] I’m single. 我单身
[07:30] Very single. 终极单身女
[07:34] A capricorn. 摩羯座
[07:35] And I love nights curled up with a book, 我喜欢在夜晚抱着书蜷成一团
[07:38] and a special someone. 身边有意中人相伴
[07:47] Actually, it was my late husband’s wishes 事实上 窝藏贼赃
[07:50] that the stolen items remain hidden. 是我亡夫的意思
[07:53] I’m powerless in the presence of a real man. 在真男人面前 我只有乖乖顺从的份儿
[08:00] I used to be, too. 我也曾这样
[08:04] Mrs. Ostrovsky, 奥斯特洛夫斯基太太
[08:05] you continued to honor your late husband’s wishes after his passing? 在你先生去世后 你依然尊重他的遗愿吗
[08:08] Oh, yes. 是的
[08:10] Those were not easy years. 那些年头可不容易
[08:13] So, so alone. 寂寞孤单冷
[08:16] So in need of comfort. 极度需要安慰
[08:22] Juror number eight, are you okay? 八号陪审员 你没事吧
[08:27] You seem to be breathing heavy. 看起来呼吸困难的样子
[08:30] It’s creepy and distracting. 让人心里发毛兼反胃
[08:33] Doing fine, your honor. 我没事 法官大人
[08:35] Just fine. 没事
[08:37] And the witness may continue… 证人可以继续作供
[08:41] As long as she likes. 她想作多久都行
[08:53] Wow, it sounds like the prosecution has a pretty strong case. 听起来检方的证据对你很不利啊
[08:56] Whatever. 随便啦
[08:58] – You don’t seem very upset. – Right? -你看来并没六神无主啊 -就是啊
[09:00] I mean, the case goes to the jury tomorrow. 明天陪审团就要裁决了
[09:02] She keeps saying she’s got an ace up her sleeve. 她一直说自己有王牌在手
[09:04] Not an ace. 不是王牌
[09:06] A letter. 是信
[09:08] From juror number eight. 八号陪审员给我的
[09:12] “Meet me in the second floor broom closet tomorrow before court.” “明天开庭前 二楼杂物室见
[09:15] “I’ll have my driver drop me off a little early.” 我会叫司机早点送我去”
[09:18] Your driver? 有司机啊
[09:19] He sounds rich. 听起来像有钱佬
[09:21] On the other hand, how rich could he be 话说回来 连陪审义务都躲不掉
[09:22] if he couldn’t get off jury duty? 能有钱到哪里去
[09:25] You’re seriously going to go into a broom closet with a juror? 你真打算和陪审员在杂物室幽会吗
[09:28] Isn’t that jury tampering? 这不是干扰陪审团吗
[09:30] It is if you’re doing it right. 做对了才会干扰
[09:34] Elka! 爱尔卡
[09:35] What? 怎么了
[09:36] Flirting with the guy was your idea. 跟他调情可是你的主意
[09:38] Yeah, but I meant just flirting. 我只是说调情而已
[09:41] And you could get into trouble. 你会惹上大麻烦的
[09:42] I say avoid the jury tampering 我认为不要干扰陪审团
[09:44] and just pray for a light sentence. 然后祈求轻判
[09:46] I don’t need prayer. 我不需要祈求
[09:47] I’ve got my broom closet. 我有杂物室呢
[09:51] Broom closet? Both of you standing? 杂物室 老头老太站着开搞
[09:53] I object. Morally and logistically. 我反对 道德上和逻辑上都反对
[09:57] How far are you willing to go? 你打算牺牲到什么程度
[09:59] Oh, pretty far. I’m desperate. 不设下限 我走投无路了
[10:03] Also, it’s been a while. 再说了 我也有段时间没被滋润了
[10:08] 凯霍加县法院 杂物室
[10:21] Justice has been serviced. 正义已经得到了”满足”
[10:28] I wonder how long the jury will deliberate. 不知道陪审团多久才有结果
[10:29] Doesn’t matter to me. 我不在乎
[10:31] Did you… 你是不是…
[10:33] I met with a certain juror on a subject of mutual interest. 基于互惠互利的宗旨 我与某陪审员会晤了
[10:40] I have important breaking news and it’s not even about me. 我有个重要的爆炸性新闻 主角不是我
[10:43] Have you heard something about the trial? 知道庭审的结果了吗
[10:44] It’s about Joy. 是关于乔依的
[10:46] – You’re the Governor’s hooker. – What? -你是州长招的妓女 -什么
[10:48] Well, there’s a picture of you on his lap, 有你在他大腿上的照片为证
[10:50] it’s the lead story on Channel Seven’s website. 这是七频道网站上的头条新闻
[10:53] “Gov in photo scandal with mystery straddler?” “神秘女跨骑照曝光 州长身陷艳照门”
[10:56] Well, I had to sit on top of him for leverage. 我只能那样坐着才能保持平衡
[10:58] I practically needed a chain saw to thin those brows, 我就差用锯子去对付那团杂毛了
[11:01] I had to use a number seven tweezers. 我连七号镊子都用上了
[11:04] If you were in the business, you’d know how extreme that was. 如果你做这行 就会知道情况有多严重
[11:07] God, this is terrible. What am I gonna do? 天啊 这太恐怖了 我该怎么办
[11:09] No, it’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[11:10] You can’t see your face. 看不到脸
[11:11] Oh, it’s her all right. Look at the hand. 她跑不掉的 看那双手
[11:13] Oh, yeah. 是啊
[11:16] – What about my hand? – It looks like a man hand. -我的手怎么了 -像双男人手
[11:20] No, it doesn’t. 不 才不像呢
[11:21] It’s just the angle of the picture. My hand is foreshortened. 是角度问题 我的手离镜头近显得特别大
[11:24] Does that mean it looks like a dude’s? 意思不就是看起来是男人手吗
[11:26] Come on. Look at her legs. 拜托 看她的腿
[11:28] That’s obviously not a man’s leg. 很明显这不是男人的腿
[11:30] Yes, those belong to a beautiful, sexy woman. 这长腿绝对属于美丽性感的女士
[11:33] Thank you. 谢谢
[11:34] Who will reveal her steamy affair with the Governor 此女士将在我的节目《噢嗨 俄亥俄》中
[11:35] on my show, “Oh, hi, Ohio.” 大爆与州长的偷腥史
[11:39] But you know I’m just plucking his eyebrows. 可你知道我只是在替他拔眉毛而已
[11:41] Well, that’s not what it looks like. 这照片看起来不像
[11:42] Oh, please say that you’re his hooker. 拜托你就承认是他叫的鸡吧
[11:44] No, then I’ll never get my green card. 不行 那样我的绿卡就完了
[11:47] I’ll go on your show and tell the truth. 我会上你节目讲出事实
[11:48] The truth? 事实
[11:49] Well, my viewers deserve better than that. 我的观众想听的可不是事实
[11:52] Hasn’t the Governor’s office said anything yet? 州长办公室还没作出回应吗
[11:54] No, not a word. 什么也没说
[11:55] So I could own this story if you’d just play ball. 你仗义的话 这就是我的独家新闻
[11:58] Like a dude. 是爷们儿就该仗义
[12:01] No, and that’s final. 不行 别想了
[12:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:06] the jury has reached a verdict. 陪审团已经有了裁决
[12:09] What did I say about looking at me? 不是说了别看我吗
[12:12] That messed up face is freaking me out. 这张烂脸真是把我恶心得半死
[12:27] We the jury find the defendant, Elka Ostrovsky… 陪审团裁定被告 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基
[12:30] Watch me act surprised. 看我假装惊讶
[12:32] Guilty. 罪名成立
[12:34] What? 什么
[12:38] Defendant will remain free on bail until sentencing. 在判决前 被告可以被保释在外
[12:41] And defense counsel will be responsible 被告律师将承担
[12:43] for all ancillary court costs, including, but not limited, 所有相关法庭费用 包括且不限于
[12:46] to the $800 the court spent on this damn weave. 本庭为这头烂卷发支付的八百块
[12:54] Now don’t panic. 别慌
[12:55] The judge still has a lot of discretion when it comes to sentencing. 到判决时 法官还是可以酌情处理的
[12:58] Now if you’ll all testify on her behalf, 如果你们做她的品行证人
[13:00] and I’ll turn on the charm. 加上我的美男魅力
[13:01] Is it possible your face has gotten even less attractive? 你的脸是不是变得更难看了
[13:04] It has? 有吗
[13:06] Oh, damn. 见鬼
[13:07] I think I’m having an allergic reaction to the salve. 我想我对药膏过敏
[13:10] Are you… crying? 你在 哭吗
[13:12] Some of it is my stitches weeping. But… 我的缝针有渗出现象 但是
[13:15] Yeah, I am a little upset. 没错 我是有点难过啦
[13:17] Women are being so mean to me. 最近女人们都对我刻薄恶毒
[13:19] Nobody’s opening a door, 没人为我开门
[13:20] or holding an elevator. 没人按住电梯等我
[13:22] I had to tear open my own sugar packet at Starbuck’s! 在星巴克 我还得自己撕开糖包
[13:26] I need a moment. 我需要一个人静静
[13:28] What went wrong? 出什么问题了
[13:29] I thought you tampered with juror number eight. 你不是”干扰”了八号陪审员吗
[13:31] I tampered the heck out of him. 我把他”干扰”得可彻底了
[13:34] Oh, there he is now. Let’s go get him. 他来了 找他算账
[13:37] – You! – I thought you liked her. -你这家伙 -你不是喜欢她吗
[13:39] Who? 谁
[13:41] Hello. 你好
[13:43] Sorry, he’s having a little episode. 抱歉 他有点小情况
[13:45] It happens from time to time. 时不时地会发作下
[13:47] What do you mean, “An episode?” 小情况是什么意思
[13:48] He suffers from a condition called 他身患一种疾病叫
[13:50] “Transient Global Amnesia.” “短暂性全面遗忘症”
[13:52] If he gets over-stimulated, 如果他受到过度刺激
[13:53] he loses his short-term memory for a while. 就会丧失短期记忆
[13:56] Something must have gotten him excited this morning and triggered it. 一定是今早受到了兴奋的刺激 诱发了病症
[14:01] He forgot everything? 他把一切都忘记了
[14:03] Everything that happened between breakfast and lunch. 忘了早餐与午餐之间的一切事情
[14:06] You poor bow-tied son-of-a-gun. 你这个可怜的领结猴崽子
[14:09] You don’t even know what you had. 你都不知道自己享受过什么神仙待遇
[14:14] Hello. 你好
[14:27] You couldn’t sleep either? 你也睡不着吗
[14:29] I’m still trying to figure out 我还在琢磨
[14:30] what I’m gonna say at Elka’s sentencing hearing. 该在爱尔卡的判决听证会上说什么
[14:32] I’m so scared for her. 我好担心她
[14:33] Yeah, me too. 我也是
[14:35] It’s so hard to believe that 真难相信
[14:36] they could actually send her to jail. 她真有可能会坐牢
[14:38] I know. 就是啊
[14:40] Prison. 监狱
[14:41] It’s horrible. 太可怕了
[14:43] Well, not always. 也并非总是很可怕
[14:46] On Edge of Tomorrow, when Honor St. Raven 《明日边缘》里 欧娜·圣瑞雯
[14:48] went in for double murder, 因双重谋杀坐牢时
[14:51] she was released after six weeks 六周后就被释放了
[14:52] for saving the warden’s children from an axe murderess. 因为她从斧头女狂魔手中 救了典狱长的孩子
[14:55] And not only that, 不止如此
[14:56] she earned a degree in Advanced Bionics 她还获得了耶鲁大学
[14:58] from the Yale University of Correspondence. 函授的高级仿生学学位
[15:01] So sometimes prison is just what you make of it. 只要肯努力 监狱生活也挺滋润的
[15:05] Elka’s gonna be there more than six weeks. 爱尔卡可不止坐六周的牢
[15:07] Ah, well then she can get two degrees. 那她可以拿两个学位了
[15:10] Sorry. I joke when I’m scared. 抱歉 我害怕的时候就会开玩笑
[15:13] I guess I figure that if I act as if 我只是觉得如果我装作
[15:15] it isn’t serious, maybe it won’t be. 事态不严重 便真的不严重了
[15:18] Unfortunately, it is. 不幸的是 很严重
[15:20] You too, huh? 你也睡不着啊
[15:21] I keep picturing Elka 我不断想着爱尔卡
[15:22] alone in a cold, dark cell. 被独自关在又冷又黑的牢房的画面
[15:25] But that image has lost its happy glow for me. 这画面都不再如以前那样令我雀跃了
[15:30] You know, if none of us can sleep I bet Elka’s still up. 既然我们睡不着 爱尔卡肯定也醒着
[15:33] Her light’s still on. 她房里的灯还亮着
[15:34] She’s probably going crazy with anxiety. 她可能都愁到快发疯了
[15:36] Pour her a cup of tea, I’ll go get her. 给她倒杯茶 我去找她
[15:39] What a day. 真是够呛的一天
[15:41] Elka getting convicted, 爱尔卡被裁定有罪
[15:42] and you literally man-handling the Governor. 而你对州长下了”毒手”[男人手]
[15:46] God, I could use that as a lead-in to my story. 老天 我可以用这句作为报道的开场白
[15:48] There is no story. 没有报道
[15:51] I just wish I could get the Governor’s office 我只希望在被人认出
[15:53] to return my phone calls 因此被遣返前
[15:54] before someone ID’s me and I get deported. 州长办公室能回我电话
[15:56] Now, see, this is why you have to strike first. 所以你才应该先发制人
[15:58] Now let me get your story out. 让我报道这件事
[16:00] Tell the world about the Governor’s “sex for amnesty” scheme. 将州长逼你”献身换绿卡”的阴谋公诸于世
[16:04] There was no “sex for amnesty” scheme. 没有什么”献身换绿卡”的阴谋
[16:07] Mostly because I didn’t think of it fast enough. 主要还是怪我脑子转得太慢
[16:10] Why can’t I just say I was plucking his brows? 我照实说是在给他拔眉不行吗
[16:12] Well, why say that when I can turn you into something much better. 我的版本对你多有利啊 为何要照实说
[16:15] A celebrity victim. 政要的受害人会一举成名
[16:17] Now say what you will about our country, 这个国家无论怎样
[16:19] but we do not deport our celebrities. 都不会遣返名人的
[16:21] No, at worst, we exile them to reality shows. 最糟的结果 也就是流放到真人秀里
[16:26] She’s gone. 她走了
[16:28] Elka’s gone. 爱尔卡走了
[16:29] Well, where did she go? 她去哪里了
[16:30] I don’t know, but she’s gone and she left a note. 我不知道 她走了 留了个字条给我们
[16:32] What’s it say? 写了些什么
[16:33] “I’m gone.” 「我走了」
[16:35] That’s it? 就这句吗
[16:37] “P. S. Sorry to go without saying good-bye, 「又及 抱歉不辞而别
[16:39] but when I realized my sentence depended on 但当我意识到我的判决取决于
[16:41] whatever half-baked testimony you three bird-brains cooked up, 你们仨笨蛋随口胡诌的半吊子证词时
[16:44] I decided to take my chances and light out for the territory.” 我决定冒险一试 三十六计跑路为上」
[16:48] What’s that? “Light out for the territory?” “三十六计跑路为上”是什么意思
[16:50] It means she went West. 意思是她向西跑了
[16:52] “P.P.S. There’s more internet pictures 「又又及 网上曝光了更多
[16:54] of the Governor getting off with Lady French Fry.” 州长在”薯条手”下的销魂照」
[16:57] Oh, my god, no. 天呐 不会吧
[16:59] Lady French Fry. “薯条手”
[17:00] That’s a new one. 有新意
[17:01] “P.P.P.S. Joy, I may not see you again, 「又又又及 乔依 我可能再见不着你了
[17:04] and I’ve been sitting on “Lady French Fry” for a week. “薯条手”已经憋在我心中一礼拜了」
[17:07] I had to get it off my chest. 我不得不直舒胸臆
[17:08] If you had a chest, you’d know what I mean.” 如果你有胸的话 就会明白我的意思
[17:13] She loved to insult my chest. 她喜欢拿我的胸开涮
[17:15] And my hair. 以及我的头发
[17:16] And my inability to hold on to a man. 我留不住男人
[17:19] And my intelligence. 笑我笨
[17:21] And my morals. 说我品行不端
[17:24] She’s like a mother to me. 她就像我妈妈一样
[17:27] You don’t think she’s actually gone west, do you? 你们觉得她真往西跑了吗
[17:30] What state is west of Ohio? 俄州西边是哪个州
[17:33] I wanna say Maryland. 是马里兰州吗[东面]
[17:37] Well, she’s out there somewhere, 她在外面某处
[17:38] and we have to find her before the police do. 我们得抢在警察前找到她
[17:41] Where would she go to hide out? 她会躲到哪里去呢
[17:49] If you’re back here, who’s driving the wagon? 既然你坐在后面 那是谁在驾马车呀
[17:52] The horse, naturally. 当然是马了
[17:53] Relax thyself. 放轻松
[17:55] She knows the way. 马儿知道路
[17:58] So where we’re going, 我们去的地方
[18:00] I’m completely cut off from the outside world? 完全与世隔绝了吗
[18:03] Indeed. 正是
[18:06] Works for me. 求之不得
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号