Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] Oh, good, Joy, you’re here. 乔依 正好 你来了
[00:06] Would you mind helping me for a second? 你能帮我个忙吗
[00:09] Sure. What do you want? 可以 你要我干什么
[00:11] Just raise your hand. 举起你的手
[00:12] Like you’re the Statue of Liberty. 就好像你是自由女神像
[00:16] Perfect. 好极了
[00:17] Attack! 攻击
[00:20] Elka! 爱尔卡
[00:21] What’s going on? 怎么了
[00:21] She’s trying to get Dummy to attack me. 她想让傻蛋攻击我
[00:24] Oh, that’s not his name anymore. 它现在不叫这名字了
[00:26] It’s Chance. 现在叫吉祥
[00:26] Elka thought the name Dummy was holding him back. 爱尔卡觉得叫”傻蛋”限制了它的智商
[00:29] Why are you training him to attack people? 你为什么要训练它攻击别人
[00:32] For church. 为了教堂啊
[00:36] Attendance has been down, 出席人数锐减
[00:37] so the pastor came up with this great idea 于是牧师想出了一个很棒的主意
[00:39] to get people in the pews. 让大家走进教堂
[00:40] Bible stories told through pets. 通过宠物来讲述圣经故事
[00:42] Chance is auditioning for David in “David and Goliath.” 吉祥要为《大卫与歌利亚》中的大卫一角试镜
[00:47] If you can’t jump, 如果你不会跳
[00:48] they’re just gonna make you another sheep in the manger. 他们就只能让你演打酱油的绵羊
[00:52] Oh, give it up. You can’t even get him to sit. 放弃吧 你都无法让它坐下
[00:54] Yes, I can. 我可以的
[00:56] Sit. 坐
[00:58] Sit. 坐啊
[01:01] In the kitchen! Good boy! 坐到厨房去 好孩子
[01:05] Start measuring him for wool. 开始给它做绵羊的戏服吧
[01:09] Hi, guys. 嗨 姐妹们
[01:11] I was just thinking. 我刚刚想着
[01:12] Isn’t it great that we’re the kind of friends 我们是那种无话不谈
[01:14] who can tell each other anything? 没有秘密的朋友 真是太棒了
[01:16] You know, without any judgment or recriminations. 从来不互相评判或是指责彼此
[01:18] Just love and… forgiveness. 只有相亲相爱 包容原谅
[01:21] Which one of us should be nervous right now? 现在我们俩谁该紧张呢
[01:24] Nobody, nobody. 不必紧张
[01:26] What’s going on? 出什么事了
[01:27] Well, this is the weirdest little story. 这算是最离奇的故事了
[01:30] Uh, but ten years ago, 十年前
[01:32] I was having a particularly bad day. 我经历了相当糟糕的一天
[01:34] You know, the kind of day that can only be cured 糟到只能靠酒精和粉丝信
[01:36] with drinking and fan mail. 来排解苦闷
[01:38] And I happened upon this eloquently-written letter 我碰巧读到一封出自一位绅士手笔
[01:41] from a gentleman in a correctional facility. 写得情真意切 从监狱寄来的信
[01:43] Well, he was such an earnest fan, 他是如此诚挚的一位粉丝
[01:45] I had to write him back. 我必须得回信
[01:47] You wrote to a prisoner? 你给囚犯写信
[01:48] Well, Gary prefers the term “incarcerated American.” 加里更喜欢”被囚禁的美国人”这个称呼
[01:54] But of course, I wasn’t reckless enough to use my own name. 当然 我不会鲁莽到用我自己的名字
[01:57] What name did you use? 你用了什么名字
[01:58] Well, this is the second little wrinkle in the story 这是故事里第二个小高潮
[02:00] which, Joy, I think you are gonna find particularly funny. 乔依 我认为你会觉得很好笑
[02:03] You used my name? 你用了我的名字
[02:05] I pretended you were my assistant. 我假装你是我的助理
[02:07] Why would you do that? 你为什么要那么做
[02:08] Joy would make a terrible assistant. 乔依肯定是极其糟糕的助理
[02:12] Well, I figured it was safe. 我认为这很安全
[02:14] I mean, there wasn’t a chance they were gonna parole this guy 我是说 他根本没机会得到假释
[02:16] on account of his… 考虑到他的…
[02:18] violent history. 暴力史
[02:20] Violent…What violent history? 暴力 什么暴力史
[02:22] Oh, something about body parts and… chopping. 残肢 分尸什么的
[02:26] Um, I kind of skimmed over the segments 没有提及我的地方
[02:28] that weren’t about me, you know. 都被我忽略了
[02:30] So this violent criminal thinks I’m his pen pal? 这个暴力的罪犯 认为我是他的笔友
[02:33] No, no, no. 不不不
[02:34] His pen lover. “信交”女友
[02:37] But you broke it off after he proposed. 但在他求婚之后 你跟他分手了
[02:39] And then he got very angry and, you know, 之后他很生气
[02:41] started saying, “oh, if I ever get out of here, 说什么 “有朝一日我出狱了
[02:43] I’m gonna come get you, and…” 不会放过你…”
[02:46] So why are we hearing this story now, 你为什么现在告诉我们这件事
[02:47] instead of never… Oh, my god! 而不是一直瞒下去 天啊
[02:49] He escaped, didn’t he? 他越狱了 是吗
[02:50] No, no, it’s nothing like that. 不是啦 怎么会
[02:53] He was just paroled yesterday. 昨天他获得假释出狱了
[02:56] Look, I never, ever thought that anything like this would happen. 听着 我从没想到这种事会发生
[02:59] Joy, I am so, so, so sorry. 乔依 我很是抱歉
[03:02] We’ll deal with us later. 我们的恩怨先放一放
[03:03] Right now, we have to figure out what do to about 现在 我们得想办法对付这个
[03:05] an ex-con who chops up bodies and is coming here to get me. 有分尸前科 要来把我大卸八块的罪犯
[03:09] How are we gonna recognize him? 我们怎么认出他
[03:10] I mean, do you know what he looks like? 你知道他长什么样子吗
[03:11] Well, I never asked for a photo. 我没要过照片
[03:12] I didn’t want him to think that Joy was shallow. 我不想让他认为乔依很肤浅
[03:17] Does he know what I look like? 他知道我长什么样吗
[03:19] Well, I might have sent him that picture of you 我把我们去开曼群岛时
[03:21] from our trip to Grand Cayman. 你的那张照片寄给他了
[03:22] You mean the one in the white bikini 你是说穿着一碰水
[03:24] that showed everything when it got wet? 就各种走光的白色比基尼那张
[03:26] You should be flattered. 你应该感到高兴
[03:27] It was a big hit with the whole cell block. 那张照片在监狱大受欢迎
[03:33] Gary was having a very tough week. 加里那周过得很糟糕
[03:36] You know, I always thought my son stole that picture, 我一直以为是我儿子偷了那张照片
[03:37] so this, actually, it’s quite a relief. 所以呢 这真是让人松一口气
[03:39] Not… not a relief right now, 不是说现在放松
[03:41] but… but for another time. 换个时间再放松
[03:47] Hello? 喂
[03:49] Yes, Joy’s here. 是的 乔依在
[03:50] Who’s calling? 你是谁
[03:54] He hung up. 他挂了
[03:56] Oh, my god, it’s him! 老天 是他
[03:59] Even more than usual, I’m glad I’m not Joy right now. 我比平常更庆幸我不是乔依
[04:19] Victoria! I thought I heard a noise. 维多利亚 我就觉得我听到了动静
[04:22] I almost maced you. 我差点喷了你
[04:24] That’s sunscreen. 那是防晒喷雾
[04:27] Oh, well, I thought it was my pepper spray. 我以为是胡椒喷雾
[04:28] What did you think that was? 你以为那是什么
[04:30] I knew it was a magnifying mirror. 我知道这是放大镜
[04:32] Do you know anything scarier? 还有比这更吓人的东西吗
[04:33] Wait, don’t point that thing at me. 别拿它对着我
[04:37] What’s going on? Is everybody all right? 出什么事了 大家都还好吗
[04:42] Are you hunting wabbits? 你在狩猎小白兔吗
[04:45] It’s a Polish pellet gun. 这是波兰散弹枪
[04:47] What, does it shoot backwards? 怎么 这玩意向后发射吗
[04:51] Are you really gonna make Polish jokes 你真的想在这个时候开玩笑吗
[04:54] when I’m holding a gun? 我可是握着一把枪唉
[04:57] Look, I have an alarm guy coming in the morning. 听着 我找了警报器公司的人明早来
[05:00] We do not need any guns. 我们不需要枪
[05:05] Oh, my… 我的天
[05:09] My… my name is Owen. 我…我叫欧文
[05:10] I’m looking for my birth mother. 我是来找亲生母亲的
[05:12] Which one of you is Joy Scroggs? 你们谁是乔依·斯克罗格
[05:16] Her. 她
[05:21] Elka’s calling 911, and I brought some alcohol. 爱尔卡叫了救护车 我拿了酒来
[05:24] Oh, right, to sterilize his wounds? 对哦 给伤口消毒
[05:27] Yeah. 是啊
[05:31] Thank god it’s just buckshot in the leg. 还好只是腿部中了铅弹
[05:33] He doesn’t seem that badly hurt. 他好像伤得不是很重
[05:35] Then why did he faint? 那他怎么晕过去了
[05:36] All the Scroggs men faint at the sight of blood. 斯克罗格家男丁都是见血就晕
[05:38] One rare steak can ruin a dinner party. 一块带血牛排就能毁了一顿晚宴
[05:41] He really is mine. 他是我的孩子无疑了
[05:42] But when he wakes up, he’s gonna think he’s mine. 可他醒来会认为我是他妈
[05:44] Why did you say I was you? 你为什么说我是你
[05:46] Obviously, Joy’s in shock, 显然 乔依吓傻了
[05:47] or she would have chosen the superior actress for the role. 不然她会选择戏骨来演绎这个角色
[05:52] I panicked. Since I gave him up for adoption, 我慌了 自从把他送到领养机构
[05:54] I’ve dreamed of what our reunion would be 我就憧憬着重逢会是什么样子
[05:56] like a million different ways, 想到了无数情景
[05:57] none of which involved me shooting him. 任何一个都不包括射伤他
[06:00] Please just say you’re me for a little while 求你了 假扮我一会儿
[06:02] until I can figure out how to explain all this. 直到我想好怎么解释这一切
[06:05] The ambulance is on the way. How’s he doing? 救护车一会儿就到 他怎么样
[06:08] He’s waking up. 他醒了
[06:08] I don’t know how to do a British accent. 我不知道怎么学英国口音
[06:10] Just talk like I do. 学我就行
[06:11] Oh, this is a bad idea. 烂主意
[06:17] ‘Ello. 合啰
[06:24] ‘Ow’s me ol’ son? 吾之乖仔咋样鸟
[06:27] Called it. 我就说嘛
[06:29] Joy? 乔依
[06:30] Blimey! 天啦噜
[06:33] I wish I’d-a known you were comin’. 我要是知晓你要来就好鸟
[06:35] I’d-a put on a spot o’ tea. 我肯定会给你泡壶茶滴
[06:39] I call elevators “lifts.” 俺管电梯叫升降机
[06:45] What your mom is trying to say 你妈妈用含蓄的英国说法
[06:48] in her reserved English way is, 想要表达的是
[06:50] “gosh darn it, we’re happy you’re here.” “哎呦喂 我们好开心你来了”
[06:54] Then why did you shoot me? 那你为何开枪打我
[06:56] Perhaps I can be of some assistance. 或许偶可以帮忙之
[07:02] We were under the impression that you were an ex-convict. 偶们误以为你是一名前科犯
[07:06] Terribly sorry. 灰常抱歉
[07:07] Who are you? 你是谁
[07:08] I’m Lady Winchester. 俺是温彻斯特夫人
[07:13] She’s me mum. 她是我滴妈咪
[07:16] So you’re my grandmother? 那你是我外婆咯
[07:18] No, no, no. No, I am your step-grandmother. 不不 我是你滴继外婆
[07:21] I am your grandfather’s second wife. 我是你外公滴第二任老婆
[07:23] Actually younger than Joy. 事实上比乔依还年轻
[07:25] Which is quite a scandal, really. 真滴是丑闻一桩
[07:29] You really should have called your mother. 你应该事先打电话告知你母亲一声的
[07:31] So she could have prepared for your arrival. 那样她也好为你的到来做好准备
[07:34] I did call, I just got nervous and I hung up. 我打了 我一紧张就挂了
[07:42] Well, no worries. 无需忧心
[07:44] The important thing is, 重要滴是
[07:46] you should consider yourself at ‘ome. 你要把这里当成自己滴鸭[的家]
[07:51] Don’t drop your H’s, darling. 不要省略H音 亲爱滴
[07:54] Oh, why can’t the English learn to speak. 英国银就不能学着好好说话吗
[07:57] You can’t tell me what to say. 轮不到你教训我
[07:58] – You’re not me real mum. – Don’t you be impertinent. -你又不是我亲妈 -别这么无礼
[08:00] This is ridiculous. Both of you stop it. 太扯了 你们别闹了
[08:04] I’m Joy. 我才是乔依
[08:06] I’m your mother. 我是你母亲
[08:07] What? Wait, you’re my mother? 什么 等等 你是我母亲
[08:11] Why did you pretend that you weren’t? 你刚刚为什么假装你不是
[08:13] I panicked. 我慌了
[08:15] And who shot me? 谁开枪打的我
[08:17] That was me too. 也是我
[08:18] But it was an accident. 但那是意外
[08:20] She’s right. Technically, the couch shot you. 对 确切地说 是沙发射伤了你
[08:22] Yeah, maybe we should just start at the beginning. 我们还是从头说起吧
[08:24] You see, I was writing love notes to a prisoner, as your mother. 我呢 假装成你母亲给囚犯写情书
[08:26] Are you all insane? 你们都是疯子吗
[08:29] Oh, good! The paramedics are here. 太好了 救护车来了
[08:30] I’ll follow you in my car. 我开我的车跟着你
[08:32] And trust me, things here aren’t as crazy as they seem. 相信我 事实没有你眼见的这么疯狂
[08:35] I brought a wee bag of ice for the wee ‘un’s leg. 俺拿了一袋冰给他糊腿[敷腿]
[08:41] What? They’re not doing that anymore? 怎么 现在不用装英式口音了吗
[08:48] I just got off the phone with Joy. 我刚跟乔依通过电话
[08:50] She’s still waiting to see Owen, 她还在等着见欧文
[08:51] but the doctor says he’s resting comfortably. 但是医生说他已无大碍
[08:53] That’s good. I have some good news too. 那就好 我也有好消息
[08:56] It’s against the law for parolees 假释犯不得离开
[08:57] to leave the state they were incarcerated in. 服刑的那个州
[08:59] So Gary can’t leave Pennsylvania. 所以加里不能离开宾州
[09:01] So he’s far? Near? 他离这儿远还是近
[09:06] It’s the state to our right. 宾州就在我们右边啊
[09:08] Stage right? 舞台方向的右边吗
[09:11] Oh, I bet that’s the alarm guy. 估计是警报器公司的人
[09:12] Joy said he’d be by around 11:00. 乔依说他会在11点左右来
[09:16] Hi. Here to see Joy Scroggs. 你好 我是来找乔依·斯克罗格的
[09:18] Oh, you must be from the alarm company. 你一定是警报器公司的人吧
[09:21] Yes. 是的
[09:22] May I come in? 我能进来吗
[09:23] Well, Joy’s not here, but we live here too. 乔依不在 但是我们也住这里
[09:25] And I guess we should still get that alarm system, right? 警报器系统是肯定要装的 对吧
[09:28] Yeah, I think so. 是的 没错
[09:29] Can I get you something to drink while you check out the house? 你先看看安装环境 我给你准备饮料
[09:31] Great, thanks. 好的 谢谢
[09:34] Well, I see you staring, 我看见你在盯着看
[09:35] and, yes, I am television’s Victoria Chase. 没错 我就是电视明星维多利亚·蔡斯
[09:38] Hey, don’t sell your film work short. 嘿 别谦虚 你的电影也很赞
[09:40] You were great as the outraged white congresswoman 你在《疯婆子到华盛顿》中演的那个暴怒的
[09:42] in “Madea goes to Washington”. 国会女议员非常棒
[09:46] “Turn that music down! “音乐调小点
[09:47] We’re trying to filibuster!” 我们正在长篇大论阻碍议案通过”
[09:54] “Hey, this is Reggie with the alarm company. “你好 我是雷吉 报警器公司的
[09:56] I’m not gonna make it today, 我今天来不了了
[09:57] so please call to reschedule. Thanks.” 请再和我联系约时间 谢谢”
[10:01] Oh, my god. 天呐
[10:02] And then I would have said, 之后我本来会说
[10:04] “oh, it’s just an honor being nominated “能跟这些才华横溢的女演员
[10:06] with all these talented women.” 一同提名就已是莫大荣幸了”
[10:08] I can’t tell you how mad I am that you never got to make your speech. 你没能发表获奖感言 真是把我气死了
[10:11] If I could kidnap everyone who was in the audience that night 如果我能把那晚的观众都绑架来
[10:13] and make them listen to it, I would. 听你的感言的话 我会的
[10:17] That is so sweet. 你可真贴心
[10:20] Victoria. 维多利亚
[10:21] Can I see you in the kitchen, please? 你能来下厨房吗
[10:22] I need some help with the lemonade. 做柠檬汁需要你帮忙
[10:23] Well, we’re kind of in the middle of something here. 我们正聊得起兴呢
[10:26] How hard is it to make lemonade? 做柠檬汁有多难
[10:27] No, I mean, really… How hard is it? 不 我是说 到底有多难
[10:29] I seriously have no idea. 我完全不知道
[10:36] If I am any judge of character, that guy is a winner. 如果我看人准的话 那人一定是最棒的
[10:40] That’s not the alarm guy. 他不是报警器公司的人
[10:41] I think that’s Gary… crazed ex-con Gary. 我认为那是加里 疯狂的前科犯加里
[10:44] No, it can’t be. 不 不可能
[10:45] No, he’s not allowed to leave Portland. 他不能离开波特兰的[俄勒冈州]
[10:48] Pennsylvania. 宾夕法尼亚州
[10:52] Whose creepy van is parked out front? 外面停着的那辆吓人的货车是谁的
[10:54] That’s the convict’s. We gotta run. 是那个罪犯的 我们赶紧跑吧
[10:57] Not a good idea. 那可不是好主意
[11:04] Paging Dr. Bector. 呼叫贝克特医生
[11:06] Paging Dr. Bector, please. 请贝克特医生听到呼叫后来一趟
[11:12] I’m sorry. 抱歉
[11:14] Have you been here staring at me all night? 你就这样盯着我一整晚吗
[11:16] Not all night. 不是一整晚
[11:17] I went down to the maternity ward 我有去产科那边
[11:18] and stared at the babies until security asked me to leave. 盯宝宝来着 直到保安强迫我离开
[11:23] Anyway, great news. 总之呢 好消息
[11:25] You’re buckshot free. 铅弹都取出来了
[11:26] So I have the same amount of buckshot 也就是说我身体里的铅弹数
[11:28] as I had before I met you. 跟见到你之前一样
[11:30] You’ll probably laugh about that someday. 说不定以后想起你会哈哈一笑呢
[11:32] I mean, if you want. 如果你想的话
[11:34] If things work out. 如果我们合得来
[11:35] We could laugh about it now, if you wish, 如果你愿意 现在就可以一起笑
[11:37] or we could just talk… I’ve got all day. 聊天也行啊 我各种闲
[11:39] About that, um… 关于这个
[11:42] You know that I had cold feet about coming to see you. 你知道我对于来见你有所犹豫
[11:45] And then I started picturing what this moment might be like. 然后我开始想象见面时是什么样子
[11:47] And what you might be like, and… 你会是什么样子
[11:49] And how we might have this life-changing, 想象我们会有那种改变一切的
[11:51] cosmic connection. 冥冥之中的联系
[11:53] So a couple days ago, I told myself, 几天前 我告诉自己
[11:54] just get on a plane and do it. 上飞机 别多想
[11:56] What’s the worst that could happen? 最糟又会怎样呢
[12:00] This wasn’t how I pictured our first meeting either. 我想象的第一次见面也不是这样
[12:03] I mean, you’re the closest person in the world to me, biologically. 从血缘上来说 你是这世上跟我最亲近的人
[12:07] But we’re complete strangers. 但我们却是陌生人
[12:09] It’s just all so overwhelming. 这一切都让人不知所措
[12:12] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[12:14] I mean, you’re uncomfortable, I’m uncomfortable. 见面让你和我都不自在
[12:16] But that’s the exact, same relationship I have with my mother! 但是我和我母亲之间的关系也是这样啊
[12:20] We can build on this. 我们可以增进感情的
[12:22] Look, you seem like a really nice woman. 听我说 你看起来挺不错的
[12:25] But I think that we should say we met, 但是我们见过面了
[12:28] mystery solved, 谜团解开
[12:29] and get back to our regular lives. 还是回到各自正常的生活吧
[12:32] Or… my regular life 或者说 我的正常生活
[12:34] and whatever that was going on over at your house. 以及你家那怪异的疯狂生活
[12:38] So… this is good-bye. 那 现在就说再见吗
[12:41] I think it’s for the best. 这是为了大家好
[12:47] So where’s Joy? 乔依在哪
[12:48] I don’t know. Please don’t kill us. 我不知道 求你别杀我们
[12:51] I’m not gonna kill anybody. What gave you that idea? 我不会杀人 你为什么会这么想
[12:53] Well, the reason you went to prison. 你入狱的原因啊
[12:55] Body parts. 残肢
[12:57] Auto body parts. 是汽车零件
[12:59] I ran a ring of chop chops. 我开了个地下拆车场
[13:00] I wrote that in my first fan letter to you. 在第一封粉丝信中 我就告诉你了
[13:02] Victoria doesn’t read anything that’s not about her. 跟维多利亚无关的内容 她都不会看的
[13:04] I really don’t. 我真不看
[13:06] Look, I’ve done a little time myself. 听着 我也蹲过监狱
[13:10] So one con to another, 我们交交心
[13:12] forget Joy. 忘记乔依吧
[13:14] Why don’t you just go to a strip club, like a real parolee? 去脱衣舞俱乐部吧 有点假释犯的样子
[13:19] That’s an awesome idea. I’ll give you all my singles. 好主意 我把所有的一块纸币都给你
[13:21] You can make it rain. 你可以一把一把地撒
[13:24] I been waiting for this moment for too long. 这一刻我等得太久了
[13:27] I’m gonna make her sorry she ruined my life. 我要让她为毁了我的生活而后悔
[13:29] She didn’t ruin your life. I did. 她没有毁了你的生活 是我
[13:32] I’m the one who wrote all those letters. 给你写信的人是我
[13:34] I just used her name and picture, 我用了她的名字和照片
[13:36] because I’m a celebrity, 因为我是明星
[13:37] and celebrities… can’t be associated with prisoners, 而明星不能跟罪犯联系在一起
[13:40] unless they’re researching a role. 除非是在研究角色
[13:42] And I never get those parts. 我没演过那么有深度的角色
[13:44] Too glamorous. 长得太美局限了呀
[13:47] You wrote all the letters? 信都是你写的
[13:49] Yes, you see, I’m the one you’re madly in love with. 是的 你深深爱上的人是我
[13:51] No, you’re not. 不 不是你
[13:53] I fell in love with Joy, the girl from the picture. 我爱的是乔依 照片上那个女人
[13:55] You’re not even my type. 你都不是我喜欢的型
[13:56] Well, wait a minute! We’re the same type… 等等 我们是一个型
[13:58] Gorgeous, willowy brunettes. 美丽 纤瘦的褐发女郎
[13:59] And I wrote all those beautiful letters. 那些美丽的文字都是我写的
[14:02] – Uh, you’re not trying to win him over. – Oh, yeah. -你的任务不是让他爱上你 -哦对
[14:10] Oh, it’ll be all right. 会没事的
[14:12] You’ll find someone new. 你会找到喜欢的人的
[14:13] The strip club is open till 4:00. 脱衣舞俱乐部4点才关门呢
[14:18] What’s going on here? 这是怎么回事
[14:19] Oh, Joy, this is Gary. 乔依 他是加里
[14:22] Oh, my god, it’s you! 天啊 是你
[14:23] But it’s not you. 但又不是你
[14:25] This is the Gary 这就是那位
[14:26] that we were afraid was gonna kill me? 我们担惊受怕会杀死我的加里
[14:29] Is he crying? 他在哭吗
[14:30] Like Brett Favre retiring for the tenth time. 跟橄榄球明星布瑞特·法夫第十次退役时一样
[14:38] All these years, I’ve been imagining 这么多年 我都憧憬着
[14:39] how I was finally gonna meet you and win you back. 终于见到你 赢回你的心
[14:41] Or, you know, make you pay. 或是 让你付出代价
[14:44] This is not how I pictured it at all. 这跟我想象的完全不一样
[14:46] Why does everything have to be the way people bloody picture it? 为什么任何事 都他娘的要跟想象的一样
[14:49] Life doesn’t work that way! 生活不是那样的
[14:51] Boy, you got a temper on you. 天啊 你脾气不小呀
[14:54] You dodged a bullet. 跟她没成 算你走运
[14:58] I’ve got to get back to the hospital. 我得回医院
[15:02] Gary, you should probably go too. 加里 你也该走了
[15:04] Your parole officer’s probably worried sick. 你的假释官可能都担心死了
[15:06] You’re right. No reason to stay here. 是啊 没必要留在这了
[15:08] Wait, Gary… 等等 加里
[15:11] I can’t help but feel responsible 对于今天发生的事
[15:13] for what’s happened here today. 我感觉都是因我而起
[15:15] So any time you’re feeling lonely, please feel free to call this number. 任何时候你感觉孤独 大可打给这个号码
[15:20] Susan Lucci? 苏珊·露琪
[15:26] Tell her I said hi. 代我向她问好
[15:32] So maybe this wasn’t what either one of us expected. 这可能跟我们想象的不太一样
[15:34] How could it be? 怎会一样呢
[15:35] This awkward and painful and messy, 如此尴尬 痛苦 一塌糊涂
[15:38] and no one pictures messy. 谁会期待一塌糊涂
[15:40] But sometimes, if you’re willing to work through the messy, 但有时 经受住一塌糊涂的风雨
[15:42] you end up getting to something good. 就能见到绚丽的彩虹
[15:46] That was it. The whole speech. 没了 发言完毕
[15:48] Maybe I said it too fast. 也许我说得太快了
[15:50] The, “hi, Owen, we have to talk” was implied. “嗨 欧文 我们得谈谈”暗含在其中了
[15:54] Okay. 好吧
[15:57] Okay is promising. “好吧”听着有戏
[16:00] All right. 好
[16:01] Let’s get messy. 那就彻底一塌糊涂吧
[16:09] Who’s my dad? 我爸爸是谁
[16:12] A charming, lying, handsome rat 魅力四射 英俊潇洒 没句真话的混蛋
[16:15] who no girl could resist. 女孩们对他没有抵抗力
[16:18] My turn. 该我了
[16:20] Are you married? 你结婚了吗
[16:21] Divorced. 离婚了
[16:22] – Already? – Big mess. -这就离了 -一塌大糊涂
[16:24] Sorry. 真遗憾
[16:26] Kids? 有孩子吗
[16:27] You’re not a grandmother. 你没当奶奶
[16:28] Oh, thank god. 谢天谢地
[16:29] Oh, I mean, someday when I’m ready. 我是说得等我准备好
[16:32] I mean, when you’re ready. 我是说等你准备好
[16:35] Is there any baldness in the family? 我们家有脱发的先例吗
[16:37] No. Not among the men. 没有 男丁没有
[16:40] So good for you, bad for me. 对你是好消息 对我就很糟了
[16:45] What do you do? 你是做什么工作的
[16:46] I teach gun safety. 我教枪械使用安全
[16:51] I’m kidding. 开玩笑的
[16:52] I’m an actuary. 我是保险精算师
[16:53] Oh, wow, an actuary. 了不起 保险精算啊
[16:56] I have no idea what that is. 我完全不知道是什么
[16:58] It’s an insurance thing. 跟保险有关
[17:00] Uh, how ’bout you? 你呢
[17:01] Oh, I convince celebrities 我说服名人
[17:03] that they’re plucking their eyebrows all wrong, 他们的眉毛修得不对
[17:05] and they pay me a fortune to do it right. 他们付我一大笔钱给他们弄
[17:07] – Well, how are my brows? – Oh, they’re fine. -我的眉毛如何 -还好啦
[17:09] You’re grooming them all wrong. 不过你梳理的不对
[17:10] – Really? – No. See how easy it is? -真的吗 -没有啦 知道这钱多好赚了吧
[17:15] Okay. Here comes the… the big one. 好吧 到了最重要的部分
[17:22] Why did you give me up? 你当初为何把我送去领养
[17:28] For this moment… 就为了这一刻
[17:30] That someday, I would meet you again. 某天 我会再次见到你
[17:34] And you would be well-raised and healthy 看到你被悉心栽培 健健康康
[17:36] and happy. 开心快乐
[17:39] And you might be my friend. 你可能愿意做我的朋友
[17:44] I’d like that. 我希望这样
[17:56] Also, that you might take care of me in my old age. 还有 在我老的时候照顾我
[18:01] We’ll see. 再说吧
[18:06] Well, I, for one, truly enjoyed bible stories told through pets. 我呢 非常喜欢通过宠物来讲圣经故事
[18:09] Although I was a little confused about Noah’s ark. 但是诺亚方舟那个我有点困惑
[18:11] I mean, Noah was a dog, but he had dogs. 诺亚是条狗 他还养了狗
[18:16] Oh, wait a minute. 等等
[18:16] Mickey Mouse had Pluto as a pet, 米老鼠有布鲁托做宠物
[18:19] but Goofy as a friend. So, yeah, makes sense. 但高飞是他的朋友 没错 搞懂了
[18:23] Why did every bird in that bloody show pick me to crap on? 为什么参演这出烂秀的鸟都拉屎在我身上
[18:26] I don’t think we should question the wisdom of the animals. 我认为我们不应该质疑动物的智慧
[18:31] Well, I am just so proud of Chance, our little star. 我真为吉祥骄傲 小明星哦
[18:34] Oh, stop trying to make me feel better. 你就别安抚我了
[18:36] Oh, come on. He stole the show. 得了 它超级抢镜的
[18:38] He stole the baby Jesus. 它把婴儿耶稣抢走了
[18:45] 圣经故事中的耶稣神迹 将水变酒
[18:45] Come on, let’s go inside and turn some water into wine. 走吧 进屋将水变成美酒
[18:48] Hey, this is the first time we’re coming home to our new alarm system. 这是装了报警器后 我们第一次进家门
[18:51] Front door open. 前门打开
[18:53] Hurry, you have 20 seconds to put in the code. 快点 你有20秒钟输入密码
[18:55] I forgot what we agreed on. Was it one of my kids’ birthdays? 我忘了商量好的密码 是我孩子的生日吗
[18:57] Uh, no, I think it was the year I was born. 不是说好用我的出生年份吗
[18:59] Can’t be… the code has to be four numbers. 不可能 密码必须是四位数
[19:03] Ten seconds to alarm. 十秒后警报响起
[19:05] Oh, oh, maybe it’s my goal weight! 或许是我的理想体重
[19:06] But is it my dream goal weight or my realistic goal weight? 是梦想的理想体重 还是现实中的理想体重
[19:09] Your goal weight has four numbers in it? 你的理想体重有四位数吗
[19:11] There’s a decimal point involved. 有小数点嘛
[19:13] I remember! It was the year I was born. 我想起来了 是我的出生年份
[19:16] Code declined. 密码错误
[19:18] You lied about your age to the alarm? 你对报警器也要隐瞒真实年龄吗
[19:20] Well, I felt it was judging me. 我觉得它在对我翻白眼
[19:22] All right, take 10 years off. No, 12. 去掉10年 不对 12年
[19:25] I was feeling very vulnerable that day. 那天人家感觉好脆弱
[19:28] Thank you, Miss Chase. 谢谢 蔡斯小姐
[19:29] You look gorgeous. 你美极了
[19:33] It costs a little extra, 多给了点钱
[19:34] but it makes me feel more secure. 但让我更有安全感
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号