时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | “Hot in Cleveland” is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:03] | What can I get you, ladies? | 女士们 需要些什么 |
[00:05] | Hmm, I’m kind of in the mood for tomato soup. | 我有点想喝番茄汤 |
[00:08] | Um, can I get that cold with a little stalk of celery, | 要冷的 加根芹菜 |
[00:10] | some worcestershire, horseradish, | 加点辣酱油 辣根 |
[00:12] | and just a hint of two shots of vodka? | 再加两小杯伏特加[混合成血腥玛丽鸡尾酒] |
[00:15] | Mm, that does sound good. I’ll have that soup, too. | 听起来很美味 我也要这个”汤” |
[00:19] | Maybe a pitcher of soup for the table? | 给这桌来一大罐吧 |
[00:25] | Oh, this is exciting. | 激动人心的好消息 |
[00:26] | It’s a text from my book agent. | 我的出版经纪人发来的 |
[00:28] | Woman’s Day magazine wants to do a monthly column | 《女性挚友》杂志想邀我写个每月专栏 |
[00:31] | based on my book, 200 things every woman should do before she dies. | 以我的书《女人死前必做的两百件事》为基础谈论 |
[00:34] | – That’s fantastic. – Oh, Mel, that’s great. | -太棒了 -梅梅 太好了 |
[00:36] | – That sounds like a sad book. – You haven’t read it? | -书名听起来很打击人啊 -你没看过吗 |
[00:39] | It takes like 20 minutes. | 20分钟就看完了 |
[00:42] | 20 fabulous minutes. | 赏心悦目的20分钟 |
[00:46] | You know, I really, really pushed hard to get a shot at this. | 我真是费了很大劲才得到这个机会 |
[00:50] | Oh, my god, what am I gonna write about? | 天呐 我要写些什么呢 |
[00:52] | I told them I had a million ideas. I got nothing. | 我说我文思如泉涌 其实江郎才尽了 |
[00:54] | I’m a fraud. I’m never gonna come up with another- | 我骗了他们 没有灵感了 |
[00:55] | Ooh, hey, this might work. | 嘿 这个不错 |
[00:57] | They’re having a battle of the bands here. | 这里要举行乐队比赛 |
[00:59] | And one thing I’ve always wanted to do before I die is be in a band. | 我死前想做的事之一 就是参加乐队 |
[01:02] | Really? It was my dream, too. | 真的吗 那也是我的梦想 |
[01:03] | You know, I always wanted to be in a band like the Bangles. | 我一直希望能参加类似「手镯乐队」那种的 |
[01:05] | – Or the Go-Go’s. – I wanted to be in Hole. | -或是「加油乐队」 -我想参加「洞穴乐队」 |
[01:11] | The grunge band Hole? | 玩垃圾摇滚的「洞穴乐队」吗 |
[01:12] | I live in the rock and roll capital of the world. | 我住在世界的摇滚之都 |
[01:16] | What do you expect me to say, some Lilith Fair BS? | 你以为我会说什么 傻逼女性音乐节吗 |
[01:21] | You know, I was the lead singer in a band when I was a teenager. | 少女时期 我曾是乐队的主唱 |
[01:23] | I actually thought that’s what I was gonna do with my life. | 当时我以为这辈子会做歌手 |
[01:25] | – Really? I didn’t know that. – Well, this is great. | -是吗 没听你说过 -太好了 |
[01:28] | We’ll form a band. You can be the lead singer, Joy. | 我们可以组建乐队 你做主唱 乔依 |
[01:30] | And I, of course, would play the bass, | 至于我 当然是贝斯手了 |
[01:32] | since I played a bass-playing angel | 毕竟我曾在生活台的原创电影 |
[01:34] | in the Lifetime original movie Rock and Roll Heaven. | 《摇滚天堂》中扮演一位贝斯手天使 |
[01:38] | Was that the one where you were sent to earth | 这电影说的是你被派往人间 |
[01:39] | to teach death-row inmates about love and harmony? | 向死刑犯传授爱与和谐吗 |
[01:42] | No, that was Dead Man Rocking. | 不 那电影叫《死人摇滚》 |
[01:47] | Well, I can play guitar in our band. | 我可以做吉他手 |
[01:48] | I guess I’ll have to break out the old skins. | 看来我也得豁出这身老骨头了[蜕去老皮] |
[01:51] | Older than what you’re in right now? | 老得过你现在这身皮吗 |
[01:56] | That’s a rimshot, a little taste. | 击鼓助兴 这才叫有品 |
[02:11] | ♪Well, my baby, he’s all right♪ | ♪我的宝贝 他人很帅♪ |
[02:15] | ♪Well, my baby, he’s clean out of sight♪ | ♪我的宝贝 他很可爱♪ |
[02:18] | ♪Don’t you know that he’s♪ | ♪知道吗 他…♪ |
[02:20] | ♪He’s some kind of wonderful♪ | ♪他的世界很精彩♪ |
[02:28] | – That was so much fun! – That so was. | -太好玩了 -绝对的 |
[02:31] | I can’t believe how much I’ve missed this. | 真是怀念乐队时光啊 |
[02:33] | You have a great voice. I had no idea you could sing like that. | 你的声音棒极了 我都不知道你这么会唱 |
[02:35] | Well, thank you very much. | 非常感谢 |
[02:38] | It feels so great to be doing this. | 组乐队的感觉太好了 |
[02:40] | It makes me feel like a teenager again. | 我好像又回到了少女时代 |
[02:42] | You know, I really think that we have a shot of winning this contest. | 我觉得我们真有可能赢得这次比赛 |
[02:45] | And even if we don’t, it’s an honor just to be entered. | 就算赢不了 能”进入”就是一种荣幸 |
[02:47] | 海军船只靠岸时 大兵可进入城市参观 寻欢作乐 | |
[02:47] | That’s what Joy said during fleet week. | 「舰队周」时 乔依也觉得被进入就够了 |
[02:56] | Okay, okay, we’re sounding better, | 好了 有点进步了 |
[02:58] | but we’re still a little all over the place. | 但依然有些小毛病 |
[03:00] | Mel, that progression in the chorus | 梅梅 和声进行是 |
[03:01] | goes one, four, one, four. | 一 四 一 四 |
[03:05] | Oh, and Victoria, | 维多利亚 |
[03:06] | you’re playing the bass line a bit straight. | 你的贝斯伴奏有点平淡 |
[03:07] | You need to lock into the groove more. | 注意增加律动 |
[03:12] | Hello, angels. | 天使姐姐 你们好 |
[03:15] | Oh, hello, Rick. | 你好 瑞克 |
[03:15] | Oh, Rick, so sorry. Were we playing too loud? | 瑞克 抱歉 声音太吵了吗 |
[03:17] | We were just practicing for the bar’s battle of the bands. | 我们在为酒吧的乐队比赛进行排练 |
[03:20] | Yes, I couldn’t help but overhear that you suck. | 我无意中听到了 发现你们的水平很臭 |
[03:24] | Oh, really? And what do you know about anything? | 是吗 你对音乐又了解个屁啊 |
[03:26] | I’ll tell you what I know, my little sass factory. | 我来告诉你我了解多少 井底之蛙 |
[03:29] | My band, the Garden Weasels, | 我的乐队 花园黄鼠狼 |
[03:32] | have won the battle of the bands three years in a row. | 已经连续三年夺得乐队比赛的冠军 |
[03:35] | – Is that so? – Indeed. | -真的假的 -千真万确 |
[03:36] | Our skills have been honed to the bleeding edge of samurai sharpness. | 我们乐队的功力已打磨成锋芒毕露的武士刀 |
[03:41] | Our rock will wound you. | 我们的摇滚会砍伤你们 |
[03:44] | Wow, you sound really good. I mean, so far, | 听起来是不错 到目前为止 |
[03:46] | the only song we know is Some Kind of Wonderful. | 我们就会一首《很精彩》 |
[03:48] | What about the one you were just playing now? | 那你们刚才唱的是什么 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:55] | Well, you must have been a bit threatened to come over here | 你肯定是感到受威胁了 才过来刺探 |
[03:57] | and check out our girl band. | 女子乐队的军情 |
[04:00] | Afraid of girls? | 害怕女生 |
[04:02] | Yes. | 正确 |
[04:04] | Afraid of a girl band? Never! | 害怕女子乐队 做梦 |
[04:06] | I mock your feeble female attempt to rock hard. | 对你们小女子不自量力妄图摇滚我嗤之以鼻 |
[04:12] | You know something? I don’t like your attitude. | 听好了 你这种态度让姐很恼火 |
[04:15] | Our band is gonna crush your measly weasels | 我们乐队会把你们这群卑鄙的黄鼠狼 |
[04:18] | into a pile of rock ‘n’ roll rubble. | 打到连摇滚屁都放不出来 |
[04:20] | We are gonna rock your socks off. | 你会见识到我们的厉害[脱掉袜子] |
[04:22] | Yeah, right on. | 说得好 |
[04:24] | I’m not wearing socks right now, | 我现在没穿袜子 |
[04:27] | small fungal issue. | 脚气发作了 |
[04:31] | But I am a little turned on. | 但是我现在欲火上涌 |
[04:33] | Would any of you care to join me in the back of my tour bus? | 哪位女士愿赏光 登上我的乐队巡回巴士 |
[04:37] | Tour bus? You drive a Ford Fiesta. | 乐队巡回巴士 你开的是福特嘉年华 |
[04:40] | Spanish for “Party.” | 嘉年华是西班牙语里”狂欢”的意思 |
[04:44] | All right, ladies, it is on. | 好了 姐妹们 正式开战 |
[04:46] | We are gonna practice till our fingers blister | 我们要练习到手指起泡 |
[04:49] | and our voices shred. | 声音沙哑 |
[04:51] | We have sold our souls to rock ‘n’ roll. | 全身心投入摇滚之中 |
[04:54] | Again, from the top. | 从头再来一遍 |
[04:55] | A-one, a-two, a-one, two, three, four. | 一 二 一 二 三 四 |
[05:00] | ♪He’s some kind of wonderful♪ | ♪他的世界很精彩♪ |
[05:03] | Yeah, whatever. | 随便吧 |
[05:06] | Guys, again, from the top, | 各位 从头再来一遍 |
[05:08] | but this time, Melanie, | 这次 梅兰妮 |
[05:10] | don’t anticipate the downbeat of every bar. | 不要每个小节都抢强拍 |
[05:12] | You’re turning the song into a runaway train. | 这首歌都被你搅成失控列车了 |
[05:13] | – I don’t want to- – Oh, and, Victoria, | -我不想… -维多利亚 |
[05:15] | background vocals are called background for a reason. | 背景和声之所以叫「背景」是有原因的 |
[05:17] | – You know, I’m not accustomed- – Oh, and, Elka, | -我不太习惯… -爱尔卡 |
[05:20] | after the breakdown, | 鼓声终了后 |
[05:21] | careful how you toss your sticks in the air. | 往空中扔鼓槌你得注意点 |
[05:23] | – That time, you almost hit me. – I’ll try harder next time. | -有一次差点打中我了 -下次我会更用力点 |
[05:31] | – I’m going to bed. – What? No, wait. | -我去睡觉了 -什么 等等 |
[05:34] | Oh, ladies and ladies, | 女士们 女士们 |
[05:37] | Elka has left the building. | 爱尔卡的演出到此结束 |
[05:39] | No, no. Hang on. Why don’t you guys take five? | 不行 等等 不如你们先休息会儿 |
[05:42] | I’ll put on a giant pot of coffee, | 我去煮一大壶咖啡 |
[05:44] | and we’ll rehearse for a few more hours, all right? | 我们再多练几个小时 好吗 |
[05:46] | All right, rock ‘n’ roll! | 好的 摇滚万岁 |
[05:48] | Up your rock ‘n’ roll. | 摇你大头滚你妹 |
[05:53] | You know, I know she’s the lead singer, | 虽说她是主唱 |
[05:54] | but does she have to be so bossy? | 一定得这么盛气凌人吗 |
[05:56] | I hear those nice Aerosmith boys | 我听说「空中铁匠乐队」 |
[05:58] | can’t stand Steven Tyler. | 也受不了主唱斯蒂文·泰勒 |
[06:02] | And those cute Van Halen boys, they were “Hot for Teacher,” | 还有「范海伦乐队」的帅小伙 虽然为老师痴狂 |
[06:02] | 《为老师痴狂》是该乐队的名曲 歌词和MV都极具挑逗性 | |
[06:04] | but they hated Sammy Hagar. | 但讨厌前主唱萨米·黑格 |
[06:10] | Your takeout order will be ready in a minute. | 您的外卖马上就好 |
[06:12] | Meanwhile, a secret admirer sent you a drink. | 另外 神秘仰慕者请您喝一杯 |
[06:15] | Oh, really? Who is he? What does he look like? | 是吗 是谁 他长什么样 |
[06:18] | Hello, Joy. Alone, I see. | 你好 乔依 一个人哈 |
[06:20] | No, I’m waiting for a secret admirer. | 不是 我在等神秘仰慕者 |
[06:23] | – You’re waiting for me. – No, he just sent me a drink. | -你在等我 -不 他为我送上了一杯酒 |
[06:25] | Yes, that was me. | 没错 是我送的 |
[06:28] | Can’t you understand? | 你还不明白吗 |
[06:28] | I don’t want it to be you. | 我不希望是你送的 |
[06:31] | But you mistake my intentions. | 你误会我的意思了 |
[06:32] | I’m not seeking a romantic liaison, merely a creative one. | 我不是追求浪漫情缘 我是追求创新 |
[06:36] | There’s a new group competing in this year’s battle of the bands. | 今年的乐队比赛出现了新的竞争对手 |
[06:39] | They’re young, and they’re fun. | 他们年轻 有趣 |
[06:42] | Damn that Glee show! | 都是该死的《欢乐合唱团》闹的 |
[06:45] | So what does this have to do with me? | 这和我有什么关系 |
[06:47] | The Weasels need to kick it up a notch. | 黄鼠狼乐队需要另辟蹊径 |
[06:49] | We need a smokin’ hot chick singer. | 我们需要一位性感到冒烟的女主唱 |
[06:51] | You could be our Fergie. | 你可以做我们的菲姬 |
[06:51] | 黑眼豆豆女主唱 另一主唱是Will.I.AM | |
[06:53] | And I could be our Rick.I.Am. | 而我就是「我是瑞克」 |
[06:57] | Well, that’s very flattering, but I already have a band. | 能被邀请是我的荣幸 可我已经有个乐队了 |
[07:00] | But you’re so much better than they are. | 但你简直是鹤立鸡群 |
[07:02] | I wouldn’t say that. What makes you say that? | 这么说不太好吧 你为什么这么认为 |
[07:06] | I’ve been listening at the window, monitoring your rehearsals. | 我在窗外偷听 监控你们的排练 |
[07:08] | – You’ve been spying on us? – Since you moved in. | -你在监视我们 -从你们搬来就开始了 |
[07:10] | But in this case, I can admit it. | 但这次 我可以勇敢承认 |
[07:14] | Joy, I feel your frustration. | 乔依 我能感觉到你的沮丧 |
[07:16] | Melanie and Victoria don’t want to work as hard as you do. | 梅兰妮和维多利亚不愿像你那样努力 |
[07:18] | Well, I can’t say you’re wrong. | 算你说得对吧 |
[07:20] | Nothing matters but the music, Joy. | 只有音乐最重要 乔依 |
[07:22] | I make the Garden Weasels work their tails off. | 我逼迫「花园黄鼠狼」练到累得不成人形 |
[07:26] | We rehearse seven days a week, late into the night. | 一周排练七天 每天到深夜 |
[07:28] | We don’t break for fiddle-faddle. | 从来不会停下来闲聊[爆米花品牌] |
[07:30] | Well, actually, we do break for fiddle-faddle. | 我们的确会停下来吃「懒人爆米花」 |
[07:32] | Have you tried the toffee flavor? Amazing! | 你吃过太妃口味吗 味道好极了 |
[07:35] | Look, I appreciate the offer, | 听着 我很感谢你的邀请 |
[07:37] | but I can’t abandon my friends. | 但我不能背弃朋友 |
[07:39] | They don’t have the hunger you have. | 她们没有你这般求胜的渴望 |
[07:41] | The eye of the weasel, if you will. | 我们有黄鼠狼之眼 明白吗 |
[07:44] | Your band is going nowhere. Nowhere, I tell you! | 你的乐队输定了 输定了 我告诉你 |
[07:50] | – Joy, is that you? – Yeah. | -乔依 是你吗 -是的 |
[07:52] | Okay, don’t move. We want to show you our new outfits. | 别走 看看我们的新演出服 |
[07:57] | Simple, graceful, | 简单 风度翩翩 |
[07:59] | evocative of the Beatles in Hamburg. | 一如汉堡时期的「披头士乐队」 |
[08:03] | We look like an Ellen Degeneres convention. | 像艾伦模仿秀还差不多 |
[08:07] | Guys, the deal was I would go get lunch, | 我们说好了的 我去买午餐 |
[08:10] | if you would practice. | 你们继续练习 |
[08:11] | We’re not gonna beat the Garden Weasels | 想打败「花园黄鼠狼」 |
[08:13] | by dressing up like the Blues Brothers. | 光靠穿得像「蓝调兄弟乐队」可没用 |
[08:15] | You know what would beat them? Lingerie. | 知道什么能战胜他们吗 内衣 |
[08:18] | I could have a bed jacket malfunction onstage. | 我可以在台上来个性感睡衣意外走光 |
[08:25] | It doesn’t matter what we wear. | 穿什么不重要 |
[08:27] | The Weasels are practicing right now, | 人家黄鼠狼现在正排练呢 |
[08:29] | not deciding what boxer shorts to preen around in. | 可没商量穿什么平脚内裤来扮帅 |
[08:32] | They practice seven days a week. They have real gigs lined up. | 人家一周排练七天 真的有人出钱请他们去表演 |
[08:35] | And they only break for fiddle-faddle. | 只有吃爆米花时才休息下 |
[08:39] | You seem to know an awful lot about the Weasels. | 你似乎对黄鼠狼乐队的事情知道的不少啊 |
[08:42] | Well, I wasn’t gonna say anything, | 我本来不打算说的 |
[08:43] | but Rick asked me to leave our band and join his. | 但是 瑞克邀请我跳槽到他们的乐队 |
[08:46] | – What? – Seriously? | -什么 -开什么玩笑 |
[08:48] | Well, he thinks I’m really good, | 他认为我非常优秀 |
[08:49] | – and he admires my commitment. – So that sneaky little rat | -他很欣赏我的投入 -那个鬼祟的鼠辈 |
[08:53] | thinks that he can divide and conquer, | 以为他可以各个击破吗 |
[08:55] | and by the way, I have thong that can do that, | 顺便说下 我有条丁字裤有这效果 |
[08:56] | in case we want to go with the lingerie route. | 如果我们要走内衣路线的话 |
[09:00] | Well, what did you say to him? | 那你跟他怎么说的 |
[09:01] | Well, I turned him down, of course. | 当然是拒绝他了 |
[09:04] | Obviously, you can’t win without me. | 很显然 没有我你们别想赢 |
[09:06] | I’m only mentioning it | 我说出这件事 |
[09:07] | so you’ll start taking the contest seriously. | 是为了让你们认真对待这次比赛 |
[09:09] | Who says we can’t win without you? | 谁说没了你我们就赢不了 |
[09:12] | Yeah, you know what? That’s a little cocky. | 就是啊 知道吗 你也未免太自大了 |
[09:13] | Well, let’s be honest, you have your Woman’s Day column, | 说实话吧 你只想着《女性挚友》专栏 |
[09:17] | and they have their outfit ideas. | 她们只想着演出服 |
[09:18] | I’m the only one showing any real passion for the music. | 只有我 对音乐才是真的有热情 |
[09:21] | Diva speak for “I’m great and the rest of you suck.” | 天后的潜台词就是「我很棒 你们都烂爆了」 |
[09:25] | – No, it isn’t. – Oh, please. I’ve been speaking diva | -才不是 -得了吧 我初次用天后潜台词 |
[09:28] | since I tearfully informed my preschool teacher | 还是上学前班时 泪眼汪汪地告诉老师 |
[09:30] | that not all the little teapots are short and stout. | 并非所有小茶壶都是又矮又胖嘟嘟 |
[09:34] | If you’re just staying with us out of guilt, forget it. | 如果你是因为内疚才留下 算了吧 |
[09:37] | Go ahead and be a weasel. | 去做你的黄鼠狼吧 |
[09:38] | You’ll be happier among your own kind. | 和同类在一起你会更开心的 |
[09:42] | I didn’t say I wanted to be a Weasel. | 我没说我要加入黄鼠狼乐队 |
[09:43] | There’s no reason to get snarky. | 没必要挖苦我吧 |
[09:45] | – No one’s getting snarky. – I was. | -没人挖苦你 -我有 |
[09:49] | Look, if you want out, we don’t want to hold you back. | 如果你想另觅高枝 我们不会拖你后腿 |
[09:52] | Or put up with your patronizing attitude | 忍受你那施恩于我们的态度 |
[09:54] | that is stifling our creativity and, quite frankly, | 扼杀了我们的创造力 说白了 |
[09:56] | taking all of the fun out of this whole damn thing. | 令这件事变得他妈的一点都不好玩了 |
[10:00] | Or, you know, that nicer thing that Melanie just said. | 或者委婉点的版本 梅兰妮刚刚说的 |
[10:04] | Well, if I’m ruining your fun, | 如果我毁了大家的乐子 |
[10:06] | maybe I should be a Weasel. | 那我真该成为黄鼠狼的一员了 |
[10:08] | Don’t let the door hit your tail on the way out. | 出去的时候别让门夹了尾巴 |
[10:14] | Fine. May the best band win. | 好吧 能者获胜 |
[10:16] | Oh, don’t worry, we will. | 别担心 我们会赢的 |
[10:21] | Some diva she is. She didn’t even slam the door. | 真够虚伪无耻的 连门都没摔 |
[10:25] | – Well, who needs her? – Right, who needs her? | -谁需要她啊 -就是 谁需要她啊 |
[10:28] | Thinking she’s all Hootie, | 她以为自己是猫头鹰 |
[10:30] | and we’re just the Blowfish. | 我们是河豚啊 |
[10:35] | Well, technically, she’s the lead singer, | 严格来说 她是主唱 |
[10:36] | so she would be Hootie, and without her, | 她就是猫头鹰 没有了她 |
[10:39] | we do kind of blow. | 我们的确烂”爆”了 |
[10:42] | We do not. Now come on, we’re gonna be great without her. | 才不会 拜托 没有她我们也很棒 |
[10:45] | You know what? You’re right. You’re right. | 知道吗 你说得对 说得对 |
[10:47] | I may not have Joy’s vibrato, | 我可能学不会乔依的颤音 |
[10:49] | but I-I think I can imitate her phrasing. | 不过我可以模仿她的唱腔 |
[10:51] | W-w-wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[10:52] | You think you’re gonna be the lead singer? | 你觉得新主唱会是你 |
[10:56] | Well, yeah, ’cause the next-best singer should step up. | 没错 唱功第二好的人要顶上啊 |
[10:59] | Yes, which is why I am stepping. | 正是 所以我才要挺身而出啊 |
[11:01] | You mean tripping. | 是跌跌绊绊吧 |
[11:04] | Lead singer out, drummer moves up. | 主唱离队 鼓手晋级 |
[11:07] | Look, look, | 听我说 |
[11:09] | I have slept with a lot of rock stars. | 我可是睡过不少摇滚巨星 |
[11:11] | Unless talent can be passed along like Hep-C, | 除非歌艺能像丙肝一样传染 |
[11:15] | who cares? | 谁鸟你啊 |
[11:18] | All I’m saying is that I have the most lead singer experience. | 我想说的是 在主唱方面我的「经验」最丰富 |
[11:21] | Yeah, what is it with you and rock stars? | 就是啊 你对摇滚歌手有什么情结啊 |
[11:23] | I know. If my private parts could talk, huh? | 就是啊 我的下体能说话就好了 |
[11:26] | Forget talk. Can they sing? | 说话有屁用 你的下体能唱歌吗 |
[11:32] | ♪He’s some kind of wonderful♪ | ♪他的世界很精彩♪ |
[11:34] | ♪He’s some-♪ | ♪他的…♪ |
[11:34] | ♪He’s some kind of wonderful, he’s-♪ | ♪他的世界很精彩 他的…♪ |
[11:38] | ♪He’s some some♪ | ♪他的…♪ |
[11:41] | Hmm, still thinking you can sing lead? | 依然觉得自己够资格做主唱哈 |
[11:43] | Your belief in yourself, while touching- | 你也太自信了… |
[11:44] | Can we please stop fighting about this? | 别为这事吵了行吗 |
[11:45] | Of course. Let me sing, and we won’t fight. | 当然了 让我上 就不用吵了 |
[11:49] | I mean, it only makes sense. | 这样才说得通嘛 |
[11:51] | Why else would we name the band | 不然为什么要给乐队取名叫 |
[11:52] | Victoria and the Chasers? | 「维多利亚和蔡斯粉」呢 |
[11:55] | We didn’t name the band that. Joy’s coming. | 我们没给乐队取这样的名字 乔依来了 |
[11:58] | Oh, unified front. | 枪口一致对外 |
[12:00] | Oh, that is such a great idea. | 真是个好主意 |
[12:03] | – Rock ‘n’ roll. – Rock ‘n’ roll. | -摇滚万岁 -摇滚万岁 |
[12:07] | Hello. | 你们好 |
[12:07] | Well, if it isn’t our former bandmate. | 原来是前乐队成员来了 |
[12:09] | 杰妮·米歇尔 著名创作型摇滚女歌手 | |
[12:09] | Joni Bitchell. | 杰妮·贱歇尔 |
[12:14] | So you off to, uh, join your fellow weasels? | 你这是去 与黄鼠狼大队会合吗 |
[12:17] | I’m off to band practice, yes. | 我去参加乐队排练 |
[12:18] | Oh, well, you better hurry, ’cause we heard | 那你得赶紧了 我们听说 |
[12:20] | that the last weasel to arrive | 最晚到的黄鼠狼 |
[12:21] | has to clean the spit valve on Rick’s saxophone. | 要清洗瑞克的萨克斯风的口水阀 |
[12:24] | That’s ridiculous. | 荒谬 |
[12:26] | Later! | 回见 |
[12:30] | Aw, look at her run. | 看她跑的样子 |
[12:31] | Yeah, well, she knew the risks. | 就是啊 谁叫她背叛我们 |
[12:33] | It’ll just make our triumph that much sweeter. | 这是给我们最终的胜利锦上添花 |
[12:35] | Oh, imagine the look on her face when she sees me | 想像下 当我唱出更胜她的天籁之音时 |
[12:38] | belting out her vocals. | 她脸上的表情 |
[12:40] | Yeah, I can’t imagine it, because I’ll be singing lead. | 我想像不到 因为我才是主唱 |
[12:42] | – No, I’m singing lead. – But you stink. | -不 我是主唱 -可你唱功差劲 |
[12:44] | – But you stink much worse. – We all stink! | -你更差劲 -我们都差劲 |
[12:47] | But this… | 不过这个 |
[12:49] | will make us all sound good. | 可以让我们都变成大歌星 |
[12:54] | Oh, that’s so cool! | 这也太厉害了吧 |
[13:00] | This coffee is delicious. | 咖啡非常美味 |
[13:03] | Is there anything better in the morning? | 早餐还有更美味的饮品吗 |
[13:08] | Orange juice. | 橙汁 |
[13:11] | We’ve been doing this for hours but I can’t stop. | 我们已经这样玩了几个小时 我依然欲罢不能 |
[13:17] | I wish I had this thing when I broke up with my husband. | 要是离婚时我有这个东西就好了 |
[13:20] | Get out of my life, you cheating bastard. | 滚出我的生活 你这个出轨狗杂种 |
[13:25] | Oh, watch out, the enemy approacheth. | 小心 敌方靠近 |
[13:28] | Tonight, we will have the last laugh. | 今晚 我们将笑到最后 |
[13:33] | Oh, it’s you two making that terrible noise. | 原来是你们两个弄出的可怕噪音 |
[13:35] | I thought T-Pain and Stephen Hawking had broken in. | 我还以为饶舌歌手提潘和斯蒂芬·霍金破门而入了 |
[13:40] | Your boyfriend’s here. | 你的男朋友来啦 |
[13:42] | Hello, ladies. Joy. | 女士们好 乔依 |
[13:44] | I address you separately, because during your weaselhood, | 我单独问候你 是因为你是黄鼠狼的一员 |
[13:47] | I pay you the respect of not thinking of you as a woman. | 我尊重你 不把你当女人看 |
[13:50] | Shall we? | 可以走了吗 |
[13:50] | Wait, the-the contest isn’t for hours. | 急什么 比赛几小时后才开始 |
[13:53] | We have a pre-gig meal that builds unit cohesion. | 比赛前我们要吃顿「加油团圆饭」 |
[13:55] | Let’s go, bro. | 出发吧 兄弟 |
[13:56] | I hope they remembered my salad. | 希望他们记得帮我点沙拉 |
[13:58] | – You know the weasel rule. – Salads are for chicks. | -你知道黄鼠狼的规矩 -沙拉是女人吃的 |
[14:01] | – But I am a chick! – Were you not listening | -可我本来就是女人 -你耳朵长哪里去了 |
[14:04] | when I just gave you honorary man status? | 我刚不是册封你为荣誉爷们儿吗 |
[14:06] | Dude, grow a pair. | 兄弟 有点种行吗 |
[14:10] | Well, rock ‘n’ roll. | 摇滚万岁 |
[14:13] | Rock ‘n’ roll. | 摇滚万岁 |
[14:14] | See you in a bit. I’ll just grab my purse. | 一会儿见 我去拿手袋 |
[14:23] | Look at their fresh, happy faces | 看他们一脸鲜嫩开心样 |
[14:25] | and young-people hair. | 青春的秀发飞满头 |
[14:27] | It sickens me. | 真让我闹心 |
[14:29] | Your, uh, former friends are next. | 你的前好友们要上台了 |
[14:32] | There must be some part of you that’s still rooting for them. | 你的内心肯定依然有几分支持她们吧 |
[14:35] | – Well, I can’t deny- – Kill that part of yourself. | -我不能说没有 -让那几分见鬼去吧 |
[14:38] | Better get a welder’s mask, | 搞个电焊工面具吧 |
[14:40] | because we’re gonna melt your faces off. | 因为姐几个会把你们眼睛闪瞎 |
[14:43] | It’s a good thing you’re wearing those funeral suits, | 真庆幸你们穿的很适合睡棺材 |
[14:45] | because we’re gonna bury you. | 因为我们会把你们埋葬 |
[14:47] | As if. | 做梦吧你 |
[14:50] | This is so hot. | 太挑逗了 |
[14:52] | And it’s against every instinct in my body | 我身体的所有本能都阻止我 |
[14:54] | to stop a girl fight that might result in torn clothes | 打断女生吵架 因为你们可能会互撕衣衫 |
[14:57] | or a glimpse of side boobage… | 让我惊鸿一瞥走光的玉峰 |
[15:00] | But I have a boom that must be lowered. | 但有个「好消息」我必须得宣布 |
[15:03] | Auto-tuning is against the rules, | 电音是违反大赛规则的 |
[15:06] | as I’ve just reminded the judges. | 我已经提醒评委了 |
[15:09] | Boom lowered. | 「好消息」宣布完毕 |
[15:13] | Now what are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[15:14] | Without auto-tune, | 没有电音 |
[15:16] | we’re nothing but fantastic drumming. | 我们乐队就剩下出色的鼓手了 |
[15:20] | Without those things, we can never win. | 不用电音我们不可能赢的 |
[15:22] | – Maybe we should just quit. – No, no, we can’t. | -我们还是退出吧 -不能退出 |
[15:24] | My entire column is about doing this. | 我的专栏就是写参加比赛 |
[15:27] | Okay, ladies and gentlemen, please keep in mind | 女士们先生们 请注意 |
[15:29] | that auto-tuning is against our rules, | 电音是违反大赛规则的 |
[15:32] | as we put our hands together for | 大家掌声欢迎 |
[15:34] | the Auto Tuners. | 电音乐队 |
[15:40] | So you ratted them out? These are people I care about. | 你出卖了她们 她们是我的好朋友 |
[15:42] | They’re gonna be humiliated. You are such a heartless- | 她们会在台上出丑的 你这个无情的… |
[15:45] | Winner? Legend? Rock bad boy? | 赢家 传奇 摇滚坏男人 |
[15:48] | You don’t know whether to slap my face or kiss me. | 让你又爱又恨 不知该扇我耳光还是该吻我 |
[15:53] | I guess you do know. | 看来你知道 |
[15:57] | – Okay, you sing. – You sing. | -你唱啊 -你唱 |
[15:59] | – No, you do it. – I can’t. | -你是主唱 -我不是 |
[16:00] | – You were right. I stink. – I stink more. | -你说得对 我很差劲 -我更差劲 |
[16:03] | Somebody better start singing. | 赶紧开唱吧 |
[16:06] | ♪I don’t need a whole lot of money♪ | ♪我不需要金山银海♪ |
[16:12] | ♪I don’t need a big, fine car♪ | ♪我不需要豪华靓车♪ |
[16:15] | What they need is a singer. | 她们需要的是一个主唱 |
[16:18] | No, that’s what you need. | 不 需要主唱的是你 |
[16:22] | ♪I got everything that a woman could want♪ | ♪女人需要的我都拥有♪ |
[16:26] | ♪I got more than I could ask for♪ | ♪我拥有的比我要求的更多♪ |
[16:30] | ♪Well, my baby, he’s all right♪ | ♪我的宝贝 他人很帅♪ |
[16:33] | ♪Well, my baby, he’s clean out of sight♪ | ♪我的宝贝 他很可爱♪ |
[16:36] | ♪Don’t you know that we’re♪ | ♪知道吗 我们的世界♪ |
[16:39] | ♪We’re some kind of wonderful♪ | ♪我们的世界很精彩♪ |
[16:41] | ♪Yes, we are♪ | ♪很精彩♪ |
[16:42] | ♪We’re some kind of wonderful♪ | ♪我们的世界很精彩♪ |
[16:46] | ♪We’re some kind of wonderful♪ | ♪我们的世界很精彩♪ |
[16:48] | ♪Yes, we are♪ | ♪很精彩♪ |
[16:50] | ♪We’re some kind of wonderful♪ | ♪我们的世界很精彩♪ |
[17:10] | It looks like something Stuart Little would win. | 看起来像是精灵鼠小弟的奖杯 |
[17:15] | Well, I’m proud of us and our tiny trophy. | 我为我们和小奖杯感到骄傲 |
[17:18] | I mean, coming in third wasn’t so bad. | 第三名也不错啊 |
[17:19] | Nah, those young & fun kids deserved to win. | 那帮青春有趣的孩子胜出是实至名归 |
[17:23] | They were so vibrant and energetic, | 他们是那么的生机勃勃 活力四射 |
[17:26] | but I know bone structure, | 但我会看骨骼构造 |
[17:27] | and they will not age well. | 他们会越长越残的 |
[17:31] | At least we finished ahead of the Weasels. | 至少我们胜过了那帮黄鼠狼 |
[17:33] | And we got to see Rick doing all my Fergie moves | 而且「欣赏」到瑞克 一边做菲姬的动作 |
[17:35] | while singing about his lovely lady lumps. | 一边唱他的「可爱的大咪咪」 |
[17:41] | Oh, Joy, I’m sorry it didn’t turn out the way you’d hoped. | 乔依 很抱歉结果未能如你所愿 |
[17:43] | Oh, it’s not your fault. | 不是你的错 |
[17:45] | I was trying to get something back that you can’t get back. | 怪我想找回一些不可能找回的东西 |
[17:48] | The reason I dropped out of the band when I was a teenager | 少女时期我退出乐队 |
[17:50] | was because I got pregnant, and I guess there’s a part of me | 是因为我怀孕了 我想内心深处我总在疑问 |
[17:53] | that’s always wondered what if. | 如果当年没有退出呢 |
[17:55] | What I’m trying to say is | 我想说的是 |
[17:58] | I’m sorry that I got so crazy. | 对不起我表现得这么咄咄逼人 |
[18:03] | Well, if you had just told us that story earlier, | 如果你早点告诉我们前因后果 |
[18:07] | we wouldn’t have thought you were such a bitch. | 我们就不会觉得你贱出天际 |
[18:12] | Speak for yourself. | 不要代姐发言好吗 |
[18:21] | Good night, everyone. | 晚安 姐妹们 |
[18:24] | Goodnight, Melanie. | 晚安 梅兰妮 |
[18:27] | Good night, Joy. | 晚安 乔依 |
[18:30] | Good night, Victoria. | 晚安 维多利亚 |
[18:32] | Good night, Melanie. | 晚安 梅兰妮 |
[18:35] | Good night, ladies. | 晚安 美女们 |
[18:38] | Oh, good lord! How did you even get up that tree? | 天呐 你是怎么爬上那棵树的 |
[18:42] | Oh, no! | 不好 |
[18:45] | Good night, Rick. | 晚安 瑞克 |