时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | “Hot in Cleveland” is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:05] | Someone posted about me on ISpiedYouCleveland.Com. | 有人在”克利夫兰芳踪”网上发了一篇关于我的帖子 |
[00:08] | – You have a secret admirer? – Yeah, listen do this… | -有人暗恋你吗 -是啊 你听听… |
[00:10] | “I spied you in Lakewood Park yesterday, | “湖木社区公园 昨见美人芳踪 |
[00:12] | gorgeous brunette with amazing smile. | 褐发飘飘 倾城一笑 |
[00:15] | With a delicate purposeful flick of your finger, | 纤纤玉指 优雅轻弹 |
[00:17] | you tossed away strands of hair behind you ear and melted my heart.” | 秀发拂于耳后 我心融于温柔” |
[00:24] | Hey, I was with you at the park. | 当时我和你一起在公园呢 |
[00:27] | So? | 那又怎样 |
[00:28] | So I could be the gorgeous brunette. | 所以这个褐发美人也可能是我 |
[00:31] | Well… | 那个… |
[00:32] | I suppose you could be, but… | 的确有那么一点可能啦 但是… |
[00:35] | But… what? | 但是什么 |
[00:37] | Well, he wrote, “Amazing smile.” | 但他写了 “倾城一笑” |
[00:39] | But you never smile. | 你向来面瘫无笑容 |
[00:40] | That’s what makes it so amazing. | 所以偶尔一笑才倾国倾城啊 |
[00:43] | Okay, then how do you explain the line about the hair tuck? | 好吧 那你怎么解释关于拨头发的那句 |
[00:45] | That’s my signature move. | 那是我的标志性动作 |
[00:47] | All right. | 好吧 |
[00:48] | To humor you, let’s write him back for some more details. | 为迁就你 我们就回帖问问更多的细节 |
[00:51] | Yes, let’s. | 好吧 写就写 |
[00:55] | Gather round, people. | 集合了 姐妹们 |
[00:56] | I have a major announcement. | 我有重大事情宣布 |
[00:59] | My daughter Emmy is coming to visit. | 我女儿艾美要来做客 |
[01:01] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[01:02] | Oh, I haven’t seen Emmy in so long. | 我好久没见过艾美了 |
[01:04] | Well, how old is she now? | 她现在多大了 |
[01:05] | Let’s see, she was born four years before Will, | 我算算 她比我儿子威尔大4岁 |
[01:08] | so she’s what, 26? | 那她就是 26岁吧 |
[01:09] | That sounds right. | 听起来没错 |
[01:13] | Oh, no, I remember, | 我想起来了 |
[01:13] | because she was born the same year I received | 她出生的那年我正好 |
[01:15] | my first Emmy nomination for Edge of Tomorrow. | 凭借《明日边缘》首次获得艾美奖提名 |
[01:18] | Yeah, I named her Emmy because I figured | 给她起名艾美是因为我琢磨着 |
[01:20] | one way or another, I was gonna bring one home. | 不管得没得奖 我都能抱个艾美回家 |
[01:23] | Speaking of which, how are Tony and Oscar? | 说到这个 托尼和奥斯卡怎么样 |
[01:25] | 艾美/托尼/奥斯卡 是美国电视/话剧和音乐剧/电影界最重要的奖项 | |
[01:29] | It was an honor just to give birth to them. | 能成为他们的母亲就已经很荣幸了 |
[01:33] | I just wish that I knew why Emmy was coming. | 要是知道艾美来的目的就好了 |
[01:35] | She’s always up to something. | 她总是无事不登三宝殿 |
[01:36] | Well, what’d she say on the phone? | 她在电话上怎么说的 |
[01:38] | That the Brazilian telenovela she starred in got canceled. | 她演的那部巴西肥皂剧被砍了 |
[01:40] | Noooo. They canceled Too Poor to Dream? | 不是吧 电视台砍了《穷人无梦》吗 |
[01:45] | Well, I’ll bet Emmy’s coming because her show was canceled. | 我打赌艾美此次来访 是因为她的剧被砍了 |
[01:47] | And your show was canceled. | 而你的剧也被砍了 |
[01:49] | So she’s just looking for some sympathy, | 所以她不过是来求同情安慰罢了 |
[01:51] | and her mother’s love. | 以及母亲的爱 |
[01:52] | Fat chance. I just read on TMZ | 不大可能 我刚在”名人八卦网”上看到 |
[01:55] | she’s writing a tell-all book about you. | 她正在写一本全面揭露你的书 |
[01:58] | What?! Oh, no! That’s terrible! | 什么 不要啊 我惨了 |
[02:00] | Well, it might not be bad. Maybe she’s writing a tell-all | 或许不是什么坏事 或许她所谓的揭露 |
[02:03] | about what a great mother you are. | 不过是写你是个伟大的母亲 |
[02:04] | It’s called Every day is Mother’s day. | 书名叫做《每天都是母亲节…》 |
[02:07] | See? That’s sweet. | 看吧 多甜蜜 |
[02:09] | Colon… How I survived being raised by daytime’s evil queen. | 《冒号 我如何在日间剧邪恶女王的魔爪下活下来的》 |
[02:26] | How did you get Emmy’s book? | 你从哪儿弄到了艾美的书 |
[02:28] | Oh, my agent got advance review copies from her publisher. | 我的经纪人从她的出版商那儿拿到的预览版 |
[02:31] | Did you really send your housekeeper | 你真让你的女管家 |
[02:33] | to stand in for you at Emmy’s mother-daughter day? | 冒充你参加艾美的母女活动日 |
[02:37] | And I paid for her English lessons | 那管家上英语班是我出的钱 |
[02:39] | so she could pull it off. | 所以她才能冒充成功 |
[02:41] | Of course, they conveniently left that out. | 当然 书中肯定故意遗漏这一点啦 |
[02:47] | Why did you send in a stand-in? | 你为何派人冒充你 |
[02:48] | Well, I didn’t want Emmy to be alone. | 我不想艾美一个人 |
[02:50] | And I was in Vancouver | 而我又在温哥华 |
[02:51] | shooting the Lifetime original movie Always by your side. | 拍摄生活台的原创电影《永远在你身边》 |
[02:58] | Wait, you lied to her | 等等 你骗她说 |
[02:59] | about being allergic to sugar? | 她对糖过敏 |
[03:00] | Well, technically, yes. | 严格说来 确实如此 |
[03:02] | you know, but her perfect teeth and her gorgeous figure say, | 但她那一口好牙和完美身材会对我说 |
[03:04] | “Thanks for the lie, mommy.” | “谢谢你的谎言 妈咪” |
[03:08] | I honestly meant well, you know. And even when I had to be away, | 我绝对是为她好 即使我不得不在外奔波 |
[03:11] | I always made sure she was well taken care of. | 我也会确保她受到了很好的照顾 |
[03:13] | She absolutely adored her old Irish nanny, nanny Bridget. | 她超级喜欢她的爱尔兰老保姆 布丽吉特 |
[03:17] | She’s the reason that Emmy pronounces potatoes “Puh-tay-toes”. | 正是因为她 艾美才把马铃薯叫做”马拎鼠” |
[03:23] | Are you gonna tell her you got an advance copy of the book? | 你会告诉她 你拿到了她新书的预览版吗 |
[03:25] | Of course not. | 当然不会 |
[03:27] | No, I am gonna just shower her with kindness | 不 我会以绵绵的母爱融化她 |
[03:29] | until she feels so bad she kills it. | 让她深感愧疚 取消出版 |
[03:32] | Guilt, denial, emotional extortion… | 内疚 否认 感情勒索 |
[03:35] | Oh, who says I don’t know how to mother? | 谁说我不会做母亲啊 |
[03:44] | Oh, it’s a follow-up post from the “I spied you Cleveland” guy. | 噢 那个”克利夫兰芳踪”家伙回帖了 |
[03:47] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[03:48] | Before we read this and find out | 在我们阅读内容搞明白 |
[03:50] | which one of us he was talking about– | 他爱慕的到底是谁之前 |
[03:52] | I don’t want this to affect our friendship. | 我不希望这事影响到我们的友情 |
[03:54] | ‘Cause, you know, it could be either one of us. | 因为 可能是我们任意一个 |
[03:56] | Agreed. | 同意 |
[03:57] | May the most amazing smile win. | 祝那倾城一笑的美人获胜 |
[04:02] | Here we go. | 好啦 |
[04:04] | I’ll arrange a meeting tomorrow. We’ll both go, | 我安排明天见面 我们都去 |
[04:06] | and that way we’ll know for sure. | 这样才能搞清事实真相 |
[04:07] | Yes, well, you’ll know for sure. | 好啊 让你搞个明白 |
[04:09] | I already know. | 我已经很清楚了 |
[04:15] | Are you baking cookies for Emmy? | 你是在为艾美烤饼干吗 |
[04:17] | Oh, I poured vanilla extract on tinfoil | 我把香草精华倒在锡纸上 |
[04:19] | and put it in the oven. | 然后放进了烤箱 |
[04:23] | Creates a warm and welcoming atmosphere. | 创造一种温暖热情的欢迎气氛 |
[04:25] | So she’ll never know I read the book. | 那样她就永远不知道我读了那本书 |
[04:27] | What happens when she wants a cookie? | 如果她真想吃饼干怎么办 |
[04:29] | Oh, well, that’s why I woke up early this morning | 所以我今天才特意起得很早 |
[04:31] | and drove over to that bakery on Franklin. | 开车到弗兰克林街的蛋糕店 |
[04:33] | And then I scattered a half cup of flour all over the counter. | 然后我把半杯面粉全撒在灶台上 |
[04:37] | I whisked two eggs and put the shells in the sink | 敲了两个鸡蛋 把蛋壳放进水槽 |
[04:38] | so she’d be sure to see them. | 那样她肯定会看见 |
[04:41] | Wouldn’t it have been easier just to bake the cookies? | 你直接烤出饼干 不是更简单吗 |
[04:45] | I don’t take shortcuts, Joy. | 我不喜欢走捷径 乔依 |
[04:48] | Anyway, all of this combined with my mirroring technique | 反正 以上的准备工作加上我的”仿照”演技 |
[04:52] | – should win her over. – Mirroring? | -肯定能赢回她对我的爱 -仿”照” |
[04:54] | Yeah, it’s an old acting trick. | 是啊 一种很老的演技 |
[04:55] | You just behave exactly like the person you’re with. | 只需要完全模仿对方就可以了 |
[04:58] | It makes them feel like they’re being heard | 会让他们觉得自己被认真倾听 |
[04:59] | and subconsciously puts them on your side. | 下意识地就和你站到了一边 |
[05:01] | I do it with you guys all the time. | 我经常对你们用这招啊 |
[05:05] | That’s terrible! | 真可恶 |
[05:07] | I agree! | 同意 |
[05:18] | Mother. | 母亲 |
[05:20] | Darling. | 宝贝 |
[05:21] | Every time I see you, | 我每次见到你 |
[05:22] | you look younger than the time before. | 都觉得你一次比一次年轻 |
[05:24] | I mean, who are you, Benjamin Button? | 难不成 你是返老还童的本杰明·巴顿吗 |
[05:28] | Daughter darling, | 宝贝女儿 |
[05:29] | every time I see you, you’re even more beautiful. | 每次我见到你 也觉得你一次比一次漂亮 |
[05:31] | And who are you? | 你又是何高人呢 |
[05:32] | Benjamin Button, junior? | 难道是本杰明·巴顿之女 |
[05:37] | Melanie and Joy, it’s so good to see you. | 梅兰妮 乔依 真高兴见到你们 |
[05:40] | Hi, Emmy. | 嗨 艾美 |
[05:43] | So I made up the guest room, | 我已经把客房布置好了 |
[05:44] | and tonight I am going to cook you your favorite dinner. | 今晚我会为你做你最爱吃的菜 |
[05:47] | Broiled salmon and fingerling puh-tay-toes. | 烤大马哈鱼和小”马拎鼠” |
[05:52] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:53] | I smell foil cookies. | 我闻到了锡纸烤饼干的味道 |
[05:57] | Why are you being so nice? | 你怎么突然变这么好 |
[05:58] | Oh, my god, you read the book! | 天啊 你看了那本书 |
[06:00] | Oh, my god, I read the book! | 天啊 我看了那本书 |
[06:02] | Ha! I should’ve known! | 哈 我早该猜到的 |
[06:04] | Ha! You should’ve! | 哈 你的确早该猜到的 |
[06:10] | I think your mom is just hurt by some of the things that you wrote. | 我想你妈妈只是 被你写的一些东西伤到了 |
[06:13] | Well, I mean, they had to be said. | 是吗 真相不吐不快啊 |
[06:15] | She was a terrible mother, gallivanting from set to set, | 她是个不称职的母亲 在片场之间来回跑 |
[06:17] | leaving your two children to be raised by staff. | 把两个孩子丢给佣人抚养 |
[06:20] | I left three children. I– | 我丢下的是三个孩子 我… |
[06:25] | Yes, three. | 没错 三个 |
[06:26] | Right, I always forget Tony. | 对 我老是忘了托尼 |
[06:28] | Well, it’s easy to do. I mean, a civil engineer? | 那也难怪啊 开什么玩笑 土木工程师 |
[06:31] | What does that even mean? | 那是个什么玩意儿啊 |
[06:32] | – That he’s nice when he drives a train? – I know. | -他开火车的时候挺不错吗 -就是啊 |
[06:36] | And who even takes trains anymore? | 现在谁还坐火车啊 |
[06:39] | Anyway, the point is, you were never around. | 不管怎样 重点是 你从来不在我们身边 |
[06:41] | Yeah, well, I had to work. | 是 但我得工作啊 |
[06:43] | And I don’t recall you complaining | 我可不记得你抱怨 |
[06:44] | when I bought you boobs for your 16th birthday. | 你16岁生日时我出钱给你隆胸啊 |
[06:48] | Well, I wanted a car. | 但我当时想要的是车 |
[06:49] | Yeah, well, those boobs got you rides in lots of cars. | 没错 但这对胸器让你搭上了多少豪车啊 |
[06:55] | And I cannot believe that you came here | 我真不敢相信你大老远跑来 |
[06:57] | just to throw your book in my face. | 就为了用你的书来伤害我 |
[06:59] | Actually, I came here to get a quote from you. | 实际上 我是来找你写推荐感言的 |
[07:01] | After I threw my book in your face. | 在我用书伤害你之后[用书砸你的脸] |
[07:04] | I’m sorry that I wasn’t the mother | 我很抱歉我不是 |
[07:06] | that you wanted me to be. | 你期望的那种母亲 |
[07:08] | Well, I’m sorry that I wasn’t the daughter | 我也很抱歉我不是 |
[07:10] | you wanted me to be. | 你期望的那种女儿 |
[07:11] | Oh, my god, how dare you mirror me? | 天啊 你竟敢仿照我 |
[07:16] | Just like your career, | 就跟你的事业一样 |
[07:17] | this conversation is over. | 我们的谈话就此结束了 |
[07:20] | I’m on hiatus. | 我只是暂时息影罢了 |
[07:32] | Why did you go outside? | 你为什么跑出去啊 |
[07:33] | It was too long a cross to go upstairs to my bedroom, | 要上楼到我的卧室去太远了 |
[07:35] | and I didn’t want her to have the first slam. | 不能把先摔门的机会留给她 |
[07:42] | Well, that didn’t go well. | 看来谈得很不顺啊 |
[07:44] | God, I just wish there was someone who could get through to her. | 真希望有人能帮我做通她的思想工作 |
[07:47] | Well, I could give it a try. | 我可以试试啊 |
[07:49] | Oh, that’s sweet of you, Mel, | 你真好 梅梅 |
[07:49] | but let’s face it, you’re a wuss. | 但面对现实吧 你弱爆了 |
[07:52] | I mean, she’d just eat you alive. | 她能把你生吞活剥 |
[07:55] | And you’re mean enough, Joy, | 虽然你够刻薄 乔依 |
[07:56] | but, well, your personality can be off-putting. | 但你的个性太倒胃口了 |
[07:59] | Not everyone gets your dry… | 不是每个人都能理解你那没营养… |
[08:01] | heartless wit. | 没心没肺的妙语 |
[08:04] | Are you trying to get us to write a tell-all book? | 你是想逼我们也写一本揭发你的书吗 |
[08:06] | Oh, I am sorry. | 对不起 |
[08:07] | Well, honey, don’t you think the best person to talk to her | 亲爱的 你不觉得找她谈话的最佳人选 |
[08:09] | would be the woman that raised her? | 应该是把她带大的那个女人吗 |
[08:13] | Of course. | 当然 |
[08:14] | You’re absolutely right. | 你说的太对了 |
[08:17] | So here she is. | 她就在门外哦 |
[08:19] | The woman who raised you, | 带大你的女人 |
[08:20] | your old nanny Bridget. | 你的老保姆布丽吉特 |
[08:26] | Yes, ’tis I, | 是的 正是在下 |
[08:29] | Nanny Bridget. | 布丽吉特奶妈 |
[08:37] | He said he’d be the one with the rose at his table. | 他说桌上有红玫瑰的人就是他了 |
[08:39] | Oh, boy. | 不会吧 |
[08:44] | Let’s get out of here before he sees us. | 趁他尚未发现 我们赶紧撤吧 |
[08:47] | He’s waving us over. | 他招呼我们过去呢 |
[08:50] | Welcome. I’m Austin. | 欢迎 我叫奥斯汀 |
[08:52] | I’m glad you ladies made it. | 很高兴两位小姐能够赏光 |
[08:54] | You were expecting both of us? | 你在等我们俩吗 |
[08:55] | Yes, I wanted to give you both a shot, | 是的 我想同时给你们两个一次机会 |
[08:57] | so I kept it vague. | 所以故意表达得含糊不清 |
[09:01] | Look, you seem like a nice kid, | 听着 你看上去是个好孩子 |
[09:03] | and you write amazing prose, | 你的情书写得十分动人 |
[09:05] | but for obvious reasons, | 但由于显而易见的原因 |
[09:06] | this is not gonna work out. | 我们和你是绝对没戏的 |
[09:08] | I’m sure you’ll have no trouble | 我确定你可以毫不费力地 |
[09:09] | finding a girl your own age. | 找一个跟你年纪相仿的女孩 |
[09:11] | I’m already in a satisfying relationship. | 我已经陷入甜蜜的爱情了 |
[09:13] | Now, I’m looking for someone for my father. | 好了 我是想替我爸爸找个女人 |
[09:17] | “I spied you Cleveland”? | “克利夫兰芳踪” |
[09:18] | Welcome. | 欢迎 |
[09:19] | What’s going on here? | 到底是怎么回事 |
[09:21] | You posted about her, too? | 你也发了关于她的帖子吗 |
[09:23] | I’ll explain. Have a seat. | 我待会儿再解释 先请坐 |
[09:28] | I have two roses. | 我手上有两支玫瑰 |
[09:29] | One of you will be eliminated | 你们当中的一个将被淘汰 |
[09:31] | before we get to the final round with my dad. | 最终只会有两人进入终极竞争 |
[09:35] | So this is for a date with your father? | 这是替你父亲安排的约会吗 |
[09:38] | Look, this is crazy. | 这太离谱了 |
[09:39] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[09:40] | Oh, well, then I guess he’s all yours. | 那样的话 我想我老爸就归你了 |
[09:42] | I hope you like abs. | 但愿你喜欢他的腹肌 |
[09:46] | I suppose we could stay for a minute. | 我想我们再待一会儿也无妨 |
[09:49] | Is that allowed? They did leave. | 这不算犯规吗 她们刚都走了 |
[09:51] | My dad rowed crew for Harvard | 我父亲曾是哈佛大学划船队的 |
[09:53] | and later competed in the ’98 Olympics. | 之后参加过98年的奥运会 |
[09:56] | He owns his own landscape architecture firm. | 他拥有自己的园林建筑公司 |
[09:59] | And he’s also recently widowed. | 最近才丧妻鳏居 |
[10:02] | So basically, | 基本上 |
[10:03] | this is just like Sleepless in Seattle. | 这跟《西雅图不眠夜》的剧情一样 |
[10:10] | You look so different. | 你看上去完全不一样了 |
[10:12] | Time can be a cruel mistress. | 时间是把残忍的杀猪刀啊 |
[10:14] | Have you seen Val Kilmer lately? | 帅哥影星方·基默现在都残成什么样了 |
[10:18] | I mean she’s prettier than I remember. | 我是说她比我记忆中要漂亮 |
[10:20] | As are you, my wee ‘un. | 你也是啊 小囡囡 |
[10:23] | Ah, you’re as buxom as the hills of Derry. | 你现在体态丰盈如达里峰 |
[10:27] | Emphasis on the Derry. | 重音在”峰”上 |
[10:31] | I just grew up. | 我不过是长大了 |
[10:32] | But you look like a totally different person. | 但你看上去完全像变了个人 |
[10:34] | Okay, over the years, | 好吧 多年来 |
[10:36] | I’ve sent money to nanny Bridget | 我一直给布丽吉特奶妈寄钱 |
[10:38] | for some extensive plastic surgery. | 让她做些大型的整容手术 |
[10:40] | I asked her not to say anything | 我让她不要对外声张 |
[10:41] | because I like my good deeds to be secret. | 因为我喜欢默默行善 |
[10:44] | What good deeds? | 什么善啊 |
[10:46] | You see? | 要的就是这效果 |
[10:49] | Okay. | 好吧 |
[10:51] | Yeah. | 是啊 |
[10:52] | I can see it right there in your eyes. It is you. | 我仍记得你眼中的神采 就是你没错 |
[10:56] | Nanny, it’s so good to see you. | 奶妈 见到你真好 |
[10:58] | Well, I’ll just leave you two alone, then. | 那我就留你们单独相处吧 |
[11:00] | Yep, you always did. | 是啊 一如既往 |
[11:05] | Now, don’t be talkin’ to your mother like that. | 快别这样对你母亲说话 |
[11:08] | I’m sorry, nanny. | 对不起 奶妈 |
[11:10] | Look, I know that this is gonna sound really silly, | 我知道你听着会觉得我很傻 |
[11:11] | but will you please sing me that song | 但你能给我再唱一次那首歌吗 |
[11:13] | that I used to love when I was a little girl? | 就是我小时候超爱听的那首 |
[11:16] | Aye, that I will. | 当然可以 |
[11:18] | Now, close your wee eyes, as you always did. | 现在 闭上你的小眼睛 就跟你小时候一样 |
[11:21] | I don’t remember that. | 我不记得需要闭眼睛啊 |
[11:22] | And maybe close your wee mouth, too. | 干脆把你的小嘴巴也闭上好了 |
[11:28] | ♪Oh, Emmy girl, the boys, the boys are calling♪ | ♪艾美小宝贝 男孩男孩在呼唤你♪ |
[11:35] | ♪From Beverly glen and down the valley side♪ | ♪从比弗利幽谷绵传至峡谷边♪ |
[11:41] | Oh, my god. You still write on your hand, | 天啊 你仍喜欢把歌词写在手心 |
[11:44] | just like you did when I was little. | 我小时候你就有这习惯 |
[11:46] | Aye, ’tis true. | 是啊 没错 |
[11:48] | Uh, and speaking of writin’. | 说到写字 |
[11:50] | I didna raise ye to write bad things about your mother. | 我把你带大 可不是让你写你妈坏话的 |
[11:54] | Life is like a box o’ lucky charms. | 生活就像一盒七彩麦片 |
[11:57] | Sure, there’s the green clovers and the yellow moons. | 当然 里面有幸运草和黄月亮形状的 |
[12:01] | But it is also 80%… | 但也有80%的 |
[12:04] | dry oaty stuff. | 干硬恶心的东西 |
[12:08] | I understand. | 我明白 |
[12:10] | You want me to remember the good times | 你想让我记住美好的时光 |
[12:11] | and not dwell on the bad. | 不要纠结于过去的不愉快 |
[12:13] | Aye, that I do. | 是啊 的确 |
[12:15] | You’re not gonna get rid of the hurt by– by hurtin’ someone else. | 你不可能通过伤害别人来摆脱自己的伤痛 |
[12:20] | You know, it’s like when I was little | 其实 就像我小时候 |
[12:21] | and Janice Lowrey, she beat me out | 那个珍妮丝·劳瑞 她击败我 |
[12:23] | for the sugarplum fairy in The Nutcracker, | 获得《胡桃夹子》中糖果仙子的角色 |
[12:25] | and I ended up playing the frickin’ bonbon. | 而我只能演丑死了的小糖果 |
[12:28] | Uh, exactly. | 没错 |
[12:31] | So naturally, you know, | 所以 很自然地 |
[12:32] | I put butter on the bottom of her ballet shoe, | 我在她的芭蕾舞鞋底涂了一层黄油 |
[12:34] | and then she slipped and ended up in a cast, | 结果她滑倒了 不得不打上石膏 |
[12:36] | and I felt terrible because then she got all of the attention. | 我感觉糟糕透了 因为她吸引了全部的关注 |
[12:39] | I mean, she even got her own curtain call. | 甚至 她获得了单独谢幕的机会 |
[12:40] | Just like your book. It could make everyone feel sorry for your mum. | 就跟你的书一样 那会让大家都同情你妈妈 |
[12:44] | And–and she gets all the attention. | 然后她也会吸引全部的关注 |
[12:47] | Oh, my god, you’re right. | 天啊 你说得太对了 |
[12:49] | I have to call my agent | 我得打给经纪人 |
[12:50] | and tell him to cancel the book and the movie. | 告诉他 书和电影都得取消 |
[12:53] | Movie? | 电影 |
[12:55] | Paramount called this morning, | 派拉蒙今早给我打电话说 |
[12:56] | and they want to turn the book into a movie, | 他们想把这本书改编成电影 |
[12:58] | and they wanted my mom and I to play ourselves. | 还想让我们母女本色出演 |
[13:00] | Stop whatever you are doing, Emmy. | 快给我停下 艾美 |
[13:02] | I just learned that this woman is a fraud. | 我刚得知这个女人是冒牌货 |
[13:04] | She is not your nanny Bridget. | 她不是你的奶妈布丽吉特 |
[13:06] | – She’s not? – I’m not? | -她不是吗 -我不是吗 |
[13:08] | No. Here, quick, give me your phone | 当然不是 快 把你的手机给我 |
[13:09] | so I can call the authorities. | 我要打电话报警 |
[13:11] | Okay, well, what is going on? | 等下 到底是怎么回事 |
[13:12] | That is exactly what I intend to get to the bottom of. | 那也正是我想搞清楚的 |
[13:15] | Now, I want you out of this house at once, | 现在 你给我立刻滚出屋外 |
[13:17] | and do not come back. | 再也不要回来 |
[13:19] | Aren’t you forgettin’ a little something? | 你是不是忘了什么事儿啊 |
[13:22] | Oh, now you’re demanding some sort of bribe to get out of here? | 现在你竟想收点贿赂才肯走吗 |
[13:24] | Well, fine. Here. | 好吧 算你狠 |
[13:26] | Take these field box Indian tickets, and be gone. | 拿好印第安棒球队的贵宾席票 快消失吧 |
[13:30] | I not be seein’ a parking pass. | 我没见到停车证啊 |
[13:33] | Oh, it’s in there. | 在里面呢 |
[13:39] | Well, Emmy darling, | 艾美小宝贝 |
[13:41] | about our movie… | 关于我们那部电影 |
[13:44] | How’d it go on your one-on-one date with Austin? | 你和奥斯汀的一对一约会怎么样 |
[13:46] | It was good. He said we really connected. | 很不错 他说我们心有灵犀 |
[13:48] | I don’t know why she’s still in the running. | 真不明白她为什么还没出局 |
[13:49] | He said he was looking for someone down-to-earth. | 他说他想找一个朴实的女人 |
[13:51] | Oh, she is so not down-to-earth. | 她简直是花里胡哨的妖精 |
[13:53] | We’re down-to-earth. | 我们才是朴实的女人 |
[13:55] | Oh, my god, this is bonkers. | 妈呀 真太疯狂了 |
[13:57] | Let’s just go. | 我们走人算了 |
[13:58] | You’re right, you’re right. | 没错 没错 |
[13:59] | You should go. | 你是该走人了 |
[14:01] | You’re just trying to get me out of the competition. | 你不过是想除掉我这个竞争对手 |
[14:03] | No, no, no, I’m just staying | 不不不 我留下来 |
[14:04] | because I think it might make a really great article | 是因为我觉得本故事潜力巨大 |
[14:06] | for my Woman’s Day column. | 在我的《女性挚友》专栏上会火 |
[14:08] | You have got to stop justifying everything with that bloody column. | 你不能再把那该死的专栏 当作金牌借口了 |
[14:11] | Last night you had a second piece of cheesecake | 昨晚你多吃了一块芝士蛋糕 |
[14:13] | because you said it would make a good article. | 因为你说那会写出一篇奇文 |
[14:16] | Joy. Melanie. | 乔依 梅兰妮 |
[14:18] | I’ve made my decision. | 我已经做出决定了 |
[14:19] | Please join me at the table for the rose ceremony. | 请跟我一起到桌边揭晓究竟花落谁家 |
[14:28] | I have a major announcement to make. | 我有重要的事情要宣布 |
[14:30] | I have a major announcement. | 我也有重要的事情要宣布 |
[14:32] | Since you’ve agreed to be in the movie, | 既然你已经同意出演电影 |
[14:34] | I have decided that I will pretend to have forgiven you. | 我决定我就假装原谅你好了 |
[14:37] | Oh, and I will pretend to have forgiven you, too. | 那好 我也假装原谅你好了 |
[14:41] | So what’s your major announcement? | 你刚要说的重要事情是什么 |
[14:43] | Well, you were never really allergic to pizza. | 其实你对披萨并不过敏 |
[14:47] | Well, I wish I would have known that | 我真希望你早点告诉我 |
[14:49] | when I played a pizza maker’s daughter | 我曾在电视世界台的原创电影 |
[14:50] | in the Telemundo original movie. Her father makes the pizza. | 《披萨大师的女儿》中扮演披萨大师的女儿 |
[14:55] | You were wonderful in that movie. | 你在那部电影里的表现棒极了 |
[14:57] | You know, you really are a very talented actress, Emmy. | 你真是一位极具天赋的演员 艾美 |
[15:00] | Well, I learned from the best. | 名师出高徒嘛 |
[15:02] | You know, and as a very tiny girl, | 不得不说 当年你虽然小 |
[15:03] | you did a most convincing Jean Marc Dematteis, | 但将冉·马克·德马泰一角演的惟妙惟肖 |
[15:05] | – international jewel thief. – Thank you. | -一个国际珠宝大盗 -多谢夸奖 |
[15:09] | Honor Saint Raven, | 欧娜·圣瑞雯 |
[15:10] | I have stolen jewels from all over the world, | 我横行世界各地 偷盗珠宝 |
[15:13] | but it is you who is a thief, | 但真正的小偷是你 |
[15:15] | for you have stolen my heart. | 因为你偷走了我的心 |
[15:17] | You’re wrong about that. | 你错了 |
[15:18] | Because I am not Honor Saint Raven. | 因为我不是欧娜·圣瑞雯 |
[15:20] | I am her evil twin sister, | 我是她的邪恶双胞胎姐姐 |
[15:22] | Magnolia Saint Raven. | 木兰·圣瑞雯 |
[15:26] | And I am not Jean Marc Dematteis. | 我也不是冉·马克·德马泰 |
[15:29] | Daddy? | 爹地 |
[15:34] | You know, my favorite thing was when dad was away on business, | 其实 我最喜欢的事就是爸爸出差外地时 |
[15:37] | and we’d just get to… | 然后我们就… |
[15:38] | to stay up late, reading over your next day’s script, | 熬夜到很晚 读你第二天要演的剧本 |
[15:40] | eating our salads in your bed. | 在你的床上一起吃沙拉 |
[15:42] | Oh, I loved those nights, too. | 我也很爱那些夜晚 |
[15:44] | You know, when I was doing research for my book, | 我为我的书做调研的时候 |
[15:46] | I asked dad what business he was in, | 我问爸爸他从事的是什么职业 |
[15:47] | but he was very vague. | 他说的相当含糊 |
[15:50] | His business, uh, | 他的职业 |
[15:51] | was up-to-no-good business. | 反正不是什么好差事 |
[15:53] | See, your father had a wandering eye. | 你父亲整天色迷迷的 |
[15:56] | That’s how we ended up with old nanny Bridget. | 所以我们才请了老太太布丽吉特当保姆 |
[15:58] | You know, I figured even your father | 我想就算你父亲那样的色鬼 |
[15:59] | wouldn’t hit on an old Irish woman who reeked of potatoes. | 也不会对浑身土豆味的爱尔兰老女人起色心的 |
[16:04] | I never knew any of this. | 这些我一点都不知道 |
[16:06] | Well, no child should have to. | 小孩子不应该知道这种事 |
[16:08] | See, my dad did the same thing, and I did know. | 我爸爸也爱偷腥 还被我发现了 |
[16:11] | And I just was trying to spare you that. | 我只是保护你不要像我一样心灵受到创伤 |
[16:14] | Sometimes it’s good to be an actress in real life, too. | 有时候在现实中演演戏也挺好 |
[16:18] | And I know that every parent uses it as an excuse, | 我知道每个父母都将之作为借口 |
[16:20] | but… | 但是 |
[16:22] | I really did do the very best that I could. | 我的确已经尽我所能了 |
[16:27] | I know, mom. | 我知道 妈妈 |
[16:29] | And I genuinely do forgive you. | 我真心原谅你了 |
[16:30] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:32] | But we cannot put that in the movie. | 但我们在电影里可不能这么演 |
[16:34] | I mean, it will ruin the ending. | 那会是个糟糕的大结局 |
[16:40] | Joy. | 乔依 |
[16:41] | Melanie. | 梅兰妮 |
[16:42] | Eileen. | 艾琳 |
[16:44] | This has been an incredible journey. | 与你们一路走来真的十分难忘 |
[16:47] | Each of you is very special. | 你们每个人都那么特别 |
[16:49] | But as you know, | 但你们也知道 |
[16:51] | I only have two roses. | 我只有两支玫瑰 |
[16:53] | The suspense is killing me. | 这悬念真是折磨死我了 |
[16:56] | I know. | 我知道 |
[16:56] | He really knows how to drag it out. | 他真的很会吊人胃口 |
[16:59] | Eileen. | 艾琳 |
[17:00] | We had an amazing time playing darts. | 我们在一起玩飞镖相当愉快 |
[17:02] | But… | 但是 |
[17:04] | I can’t help but feeling | 我不由自主地感到 |
[17:05] | that you’re a very guarded person. | 你是个防卫心很重的女人 |
[17:07] | You have a wall around your heart. | 你为自己的心筑起了厚厚的一堵墙 |
[17:12] | She is so outta here. | 她铁定要出局了 |
[17:14] | I’d like my dad to have a chance to see behind that wall. | 我希望我父亲有机会 看看那墙内的风景 |
[17:17] | What? | 什么 |
[17:18] | What’s behind that wall is a vacant lot. | 那墙后就是一片荒凉的空地而已 |
[17:22] | Eileen, will you accept this rose? | 艾琳 你愿意接受这朵玫瑰吗 |
[17:25] | I will. | 我愿意 |
[17:30] | Joy. Melanie. | 乔依 梅兰妮 |
[17:33] | I wish I could take you both to the final round. | 我希望可以将二位同时带入决胜局 |
[17:36] | But there’s only one rose left. | 但我只剩一支玫瑰了 |
[17:39] | Yes, we know. | 是啊 我们知道 |
[17:40] | Would you please just tell us who it is already? | 你可以干脆点儿直接告诉我们结果吗 |
[17:44] | I will… | 我会的 |
[17:47] | But first let me say you’re both amazing, | 但首先我要说二位都极其出色 |
[17:50] | and any guy would be lucky to have either of you. | 任何男人能得到二位 都是三生有幸 |
[17:54] | Two women. | 两个女人 |
[17:55] | One rose. | 一支玫瑰 |
[17:57] | This wasn’t an easy decision. | 真的很难做决定 |
[18:00] | But the final rose goes to… | 但最终的玫瑰将属于… |
[18:05] | – Austin! – Dad? | -奥斯汀 -老爸 |
[18:09] | Oh, are you doing this again? | 你又在干这事了 |
[18:11] | I told you before. I’m not leaving your stepmother. | 我告诉过你的 我不会离开你继母的 |
[18:17] | I’m sorry about this, ladies. | 我很抱歉 女士们 |
[18:19] | Come on, Austin. | 走吧 奥斯汀 |
[18:20] | – Sorry. – Wait, who would’ve gotten the rose? | -抱歉 -等下 你刚打算把玫瑰给谁 |
[18:22] | Yes, not that it matters, | 是啊 虽然也不是很重要 |
[18:23] | but which one of us would you have chosen? | 但我们两个中间 你会选谁 |
[18:25] | The one with the sparkle in her eye | 那个眼中光彩熠熠 |
[18:26] | and the sadness in her heart. | 内心伤痛遍地的女人 |
[18:34] | So who’s gonna play me in the movie? | 电影里由谁来扮演我啊 |
[18:36] | Don’t know, but I described you as the Sandra Bullock type. | 不知道 但我把你描绘成桑德拉·布洛克那个类型的 |
[18:39] | Yes! I love Sandra Bullock! | 太棒了 我爱死桑德拉·布洛克了 |
[18:42] | And I should be played by Kate Beckinsale. | 我觉得应该由凯特·贝金塞尔来演我 |
[18:47] | Everyone says I look exactly like– | 大家都说我长得好像… |
[18:49] | No, they don’t. Nobody says it. You say it. | 别瞎扯了 没人那么说 你自己说的 |
[18:54] | Oh, sorry, it’s a text from my agent. | 不好意思 我经纪人发来的短信 |
[18:56] | I have been offered the lead in a new telenovela, | 有部新剧邀请我出演女主角 |
[18:59] | Chica blanca loca. | 《疯狂的白人女孩》 |
[19:01] | Congratulations! | 恭喜啊 |
[19:03] | Honey, I am so proud of you. | 宝贝儿 我真为你骄傲 |
[19:05] | But you’re still gonna be able to do our movie, right? | 但你还是会拍我们那部电影的 对吧 |
[19:07] | Yeah, of course. | 是啊 当然 |
[19:08] | Oh, honey, I am so proud of you. | 宝贝儿 我真为你骄傲 |
[19:12] | The downside is they want me in Ecuador tomorrow for a camera test. | 坏消息是他们希望我明天去厄瓜多尔试镜 |
[19:17] | Anyway, I’ve gotta go pack. | 我得去收拾行李了 |
[19:18] | Yeah, I’ll help you. | 好吧 我来帮你 |
[19:19] | Ooh, Emmy. | 艾美 |
[19:20] | You’re an impartial observer. | 你来说句公道话 |
[19:22] | Which one of us has a sparkle in her eye | 我们两个 谁的眼中光彩熠熠 |
[19:24] | and a sadness in her heart? | 内心伤痛遍地 |
[19:27] | My mom. | 我妈妈 |
[19:30] | That’s dear. But it’s not an answer. | 真孝顺 但还是没回答我的问题啊 |