Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] And you know, Colin, 你知道吗 科林
[00:05] I was surprised to find out how many Ohioans 没想到这么多俄亥俄州人
[00:07] are making cheese on their own backyards. 都在自家后院制作奶酪
[00:10] And who knew cheese came from an animal? 谁又知道 奶酪是源自于动物呢
[00:12] All right, everybody. 是人就知道
[00:15] And for those of you who like wine with your cheese, 喜欢用红酒配奶酪的观众们
[00:17] and I know you do, Victoria, 我知道你就喜欢 维多利亚
[00:19] tonight’s tech report reviews 今晚在科技方面为大家介绍
[00:21] a groundbreaking new app 一款突破性的新型软件
[00:22] that actually lets you taste and smell things 能够真正让你在电脑屏幕上
[00:25] right on your computer. For example, 尝到和闻到食物 例如
[00:26] this 1964 Lafite. 这杯64年的拉菲红酒
[00:30] Oh, that is fantastic. 这味道太美妙了
[00:32] Victoria, smell the bouquet. 维多利亚 闻闻这酒香吧
[00:35] – I don’t smell anything. – Really? -我什么也没闻到 -真的吗
[00:37] Oh, they did say senior citizens might not be able to smell it– 他们说过 上了年纪的人有可能闻不到
[00:39] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[00:42] Ah, yes, yes. No, I–I smell it now. 果然如此 我现在闻到了
[00:44] I smell it big time. 这味道真浓郁啊
[00:46] And the most amazing feature is 该软件最令人惊叹的功能是
[00:48] if you lick the screen, 如果你在屏幕上舔一舔
[00:49] you can actually taste the wine. It’s remarkable. 真能尝到这酒的味道 太了不起了
[00:58] Oh it’s a bit tannic. 这味道有一点点涩
[00:59] But, um, very bold finish. 但回味悠长啊
[01:07] Gotcha! 上当了吧
[01:10] Oh, the fun we have here at Channel Seven. 七频道 永远让您欢乐无限
[01:12] Oh, we certainly do. Lots of fun. 我们还真是欢乐无限
[01:14] But what isn’t fun 但是 让人忧虑的是
[01:16] is that there is something in your house right now 你家里的一种东西也许正在
[01:18] that may be killing you and your children. 危害着你和你孩子的健康
[01:20] Stay tuned right after these words. 不要走开 马上回来
[01:23] I mean, Colin pulls these pranks all the time. 科林总是玩这种恶作剧
[01:25] This is just the first time he’s had the nerve to do it on the air. 只是这还是头一次他胆敢在直播时玩花样
[01:28] So what did you say to him? 那你怎么跟他说的
[01:30] Oh, I went ballistic, of course. 我当然暴跳如雷了
[01:31] And then he said what he always says. “Oh, get over it!” 但他总是这么来一句 “别太当真啦”
[01:35] I hate when men say things like that. 我讨厌男人说这种话
[01:37] “Get over it” or “just relax” “别太当真啦” “冷静点”
[01:39] or “how did you get into my apartment without a key?” “你没钥匙是怎么进了我家的”
[01:43] Anyway, this time I don’t want to get over it. 总之 这回我不能就这么算了
[01:45] I want to get even. 我要报复他
[01:46] Well, you’ve come to the right place. 好吧 你还真找对人了
[01:48] – What’s his horse’s head? – Excuse me? -他的马头是什么 -什么意思
[01:51] His weakness. 他的弱点
[01:52] You know, like in The Godfather, 在电影《教父》里
[01:53] where the guy wakes up with his horse’s head in the bed 那家伙醒来时 他的马头就在床边
[01:55] – Good one that. – Oh, yeah. -这招真绝了 -是啊
[01:57] Well, Colin considers himself 对了 科林认为他自己是
[01:59] Cleveland’s premier ladies man. 克利夫兰的第一魅力男士
[02:01] You know, he pumps them up and then sleeps with them 甜言蜜语把女人哄一番 然后睡了她们
[02:03] and dumps them and brags about it in the newsroom. 再甩了她们 最后拿这烂事在台里吹嘘
[02:06] Has he ever been dumped? 那他有没有被人甩过
[02:07] No, no, he prides himself on that. 没有 对于这点他可得瑟了
[02:10] Then that’s what we’ll do. 那我们就这么办
[02:11] I’ll seduce him, lead him on, 我去色诱他 勾引他
[02:13] then dump him in one of the hideously embarrassing ways 然后从男人甩我的方式中
[02:15] men have always dumped me. 选种最丢人的方式来甩他
[02:18] It’s about time I gave a man a taste of his own medicine. 是时候以其人之道 还治其人之身了[吃下自己的药]
[02:21] Like that pharmacist I dated. 就像我交往过的那个药剂师一样
[02:24] Only I didn’t know 只是当时我不知道
[02:25] he’d have that reaction to his own medicine. 他对自己开的药会有那么大的不良反应
[02:29] Anyway, this will be fun. 不管怎么说 肯定会很好玩的
[02:31] And I won’t micro-manage your method. 而且我不会事无巨细地插手你的行动
[02:33] You know, just be sure that I am there when you do it, 你甩他时我在场就行
[02:35] so I can pop out and sneer, “Oh, get over it!” 我就能蹦出来讥讽他一句 “别太当真啦”
[02:41] You’ll never believe who I ran into. 你们肯定不会相信我碰到谁了
[02:43] Dead wife guy. 亡妻男
[02:45] You mean the guy who almost threw up when he saw you 那家伙刚看见你时都快吐了
[02:47] because you look like his dead wife? 就因为你长得像他亡妻
[02:49] Yes. Dead wife guy. 是的 亡妻男
[02:51] We had a beautiful conversation. 我们相谈甚欢
[02:53] He asked me out. 他约我出去
[02:54] And get this–he imports 而且听好了 他专门进口
[02:56] Italian…designer…shoes. 意大利 名家设计的 品牌鞋
[02:59] Get out! 不会吧
[03:00] Yes, I got myself a number three on the perfect husband list. 完美老公人选名单上的三号 落我口袋了
[03:04] I thought number three was 我以为三号是
[03:05] a plastic surgeon who looks just like George Clooney. 长得像乔治·克鲁尼的整形医生
[03:07] No, no, no, no, no. It goes island owner, 不对不对 正确排序是 岛主
[03:09] plastic surgeon who looks like George Clooney, 长得像乔治·克鲁尼的整形医生
[03:11] importer of designer shoes, 品牌鞋进口商
[03:13] plastic surgeon who doesn’t look like George Clooney, 长得不像乔治·克鲁尼的整形医生
[03:15] and any childless billionaire who… 以及任何无子女的亿万富翁
[03:17] just needs a companion for the last two weeks of his life. 在他生命的最后两星期 正好需要人陪
[03:24] That must be Elka. 肯定是爱尔卡
[03:25] She’s skyping in from Europe. 她从欧洲打过来的
[03:28] – Bonjour! – Bonjour. -你们好 -你好
[03:30] You know, the food here in Paris is delicious. 巴黎的美食实在是太正点了
[03:34] Victoria, 维多利亚
[03:34] you would love this chocolate croissant. 你肯定会喜欢这个巧克力羊角面包的
[03:37] Here, have a lick. 来 舔一舔尝尝
[03:58] I’m sorry. I must have the wrong office. 抱歉 我肯定是走错办公室了
[04:01] Or the right one. 不一定哦
[04:04] 高尔夫球术语 指打球的水平与标准杆之间的差距 本意指弱点缺陷
[04:04] What’s your handicap? 你的差点是多少
[04:06] Beautiful brunettes with killer smiles. 一笑倾城的褐发美女
[04:09] Wait! You’re Colin Cooper. 等等 你是科林·库珀
[04:12] Yes, I get that quite a lot, 是的 这话我经常听到
[04:14] being Colin Cooper and all. 被人认出是科林·库珀什么的
[04:16] You are the most trusted face in Cleveland Broadcasting. 克利夫兰电视网中 你的脸最让人信任
[04:19] It’s the rest of me you gotta worry about. 你该提防的是我脸以下的部分
[04:22] I’m Joy. 我叫乔依
[04:24] Joy Scroggs. 乔依·斯克罗格
[04:27] Big fan. 铁杆粉丝
[04:29] Well, thank you. 是嘛 谢谢
[04:31] Mind if I perch? 介意我坐这儿吗
[04:33] A lovely bird should perch. 美人请便
[04:35] It’s such a pleasure to hear someone speak without an accent. 听到有人说话不带美式口音 真是太好了
[04:41] Well, then I know just where to take you for lunch. 那我知道该带你去哪儿用餐了
[04:42] There’s a brand-new pub down on Prospect. Feels just like home. 美景街新开了家店 很有家的感觉
[04:45] Pints of lager, steak and kidney pie, 各种英国菜 啤酒 牛排腰子馅饼
[04:46] plates of mushy peas. 还有豌豆糊
[04:48] Mmm! Mushy peas. 美味啊 豌豆糊
[04:52] Let me just run down to the set and grab my jacket and we’ll head off ? 我去直播间拿外套 然后我们就出发
[04:54] – Lovely. – Good. -乐意之至 -好的
[05:00] Joy? Where did he go? 乔依 他去哪了
[05:02] Oh, relax. He just went to get his jacket. 淡定 他只是去拿外套了
[05:03] It is going splendidly. 进展非常顺利
[05:05] There’s something freeing about hitting on a man 勾搭一个我马上会甩掉的男人
[05:07] I know I’m gonna break up with. 真让人神清气爽
[05:09] You know me, if I were really into this guy, 你知道我的 如果真喜欢上他
[05:10] I’d be nervous, self-conscious, obsessive. 我会变得紧张 局促 偏执
[05:12] Clingy, unbalanced, insecure. 粘人 情绪不稳 缺乏安全感
[05:16] What? You started it. 怎么了 你自己先说的
[05:18] I like being cool Joy. 我喜欢当酷乔依
[05:20] I mean, there could be a naked woman hiding in that closet right now 哪怕现在有个裸女藏在那个衣橱里
[05:23] – and I could not care less. – Oh, come on! -我也毫不在意 -得了吧
[05:25] Now what woman in this day and age would hide in a closet? 现在这年头哪个女人还会藏在衣橱里
[05:27] I’ve got a lunch. I’ll be back in an hour. 我要去吃午餐了 一小时后回
[05:33] Yes, I am aware of the irony. 行了 我知道这很讽刺
[05:37] – Shall we? – Let’s. -可以走了吗 -走吧
[05:39] Me first. 我先走
[05:45] You know, Gucci is about to unveil a new shoe. 古驰将要新推出一款鞋子
[05:49] A six-inch heel that also tones your thighs. 六英寸的高跟 而且有瘦大腿的效果
[05:55] Say that again… only slower. 再说一遍 慢速一点
[05:59] I can get you a sample. 我可以给你拿到样品哦
[06:01] I’m a 6-1/2! 我穿六号半
[06:03] Perfect sample size. 完美的样品尺寸啊
[06:05] You about ready to order dessert? 要点甜品了吗
[06:06] – Oh, uh, let’s see… – Excuse me. -让我看看… -抱歉
[06:09] I had bread, two glasses of wine and pasta. 我吃了面包 喝了两杯酒 还有一份意面
[06:16] So I need to find something chocolaty that’s negative 300 calories. 所以只能来份负300卡路里的巧克力味甜品
[06:19] Is everything okay down there? 你还好吧
[06:21] Oh, all good. 没事
[06:24] Ah, I’m really glad you decided to go out with me again, Melanie. 我真高兴你答应再次和我约会 梅兰妮
[06:26] You really are the perfect package. 你真的太完美了
[06:28] From the top of your pretty head 从你美丽的脸庞
[06:29] all the way down to your… 一直到你那…
[06:31] super sexy toe cleavage. 性感无比的脚趾缝
[06:41] I think dead wife guy might be into feet. 我觉得亡妻男好像有恋脚癖
[06:47] Well, not all feet. My feet. 也不是恋所有人的脚 只是我的脚
[06:50] He likes my feet. 他喜欢我的脚
[06:52] Oh, so he’s a shrimper. 这么说他是个虾男
[06:55] A what? 什么
[06:56] A shrimper. A guy who likes feet. 虾男 喜欢脚的男人
[06:57] Well, actually toes to be exact. 具体来说是喜欢脚趾
[06:59] Because toes look just like baby shrimp, ergo shrimper. 因为脚趾看起来像小虾 所以叫虾男
[07:05] Well, when you put it that way, 你们这么一说
[07:07] you know, it’s…kinda cute. 我倒觉得…挺可爱的
[07:11] And maybe I’m wrong. 也许是我想错了
[07:12] I mean, all he did was notice that I have attractive feet. 他只是注意到了 我有双迷人的美足
[07:15] Melanie, men don’t notice feet 梅兰妮 男人是不会注意脚的
[07:17] unless they’re into feet. 除非他有恋脚癖
[07:18] Yeah, they barely notice faces. 他们甚至都不怎么注意脸的
[07:25] What’s so funny? 什么事这么乐呵
[07:26] Oh, it’s from Colin. 科林发来的短信
[07:27] Private joke about the Welsh. 一个关于威尔士人的私房笑话
[07:31] You already have private jokes? 你们都已经有私房笑话了
[07:34] That is so delicious. 真是太好了
[07:35] He is never going to see it coming. 他绝对料不到接下来会发生什么
[07:37] I am going to sleep like a baby tonight. 我今晚能睡个安稳觉了
[07:44] You really seem to be having a good time with this guy. 看来你和那家伙处得挺好嘛
[07:47] Are sure you’re not falling for him? 你确定没对他动心吗
[07:48] Of course not. I would never fall for him. 当然没有 我怎么可能会动心
[07:50] That would ruin everything. 那会毁掉所有计划的
[07:51] You’re a good friend, Joy. 你真是个好姐们儿 乔依
[07:55] I’ve fallen for him. I’ve ruined everything! 我动心了 我把一切都搞砸了
[08:01] How could you be crazy about him already? It was just one lunch. 你怎么能这么快就动心呢 一顿午饭而已
[08:03] A three-hour lunch 三小时的午饭
[08:05] where we never stopped laughing or talking 期间我们一直谈笑风生
[08:06] or finishing each other’s sentences. 接对方的话
[08:09] I mean, sure, he’s pompous and smarmy and arrogant. 确实 他自大狂妄 又油嘴滑舌的
[08:12] And in an uglier man, that would be unattractive. 如果他长得丑的话 这种性格绝对令人讨厌
[08:16] But you know me. 但是你知道我的
[08:18] Good-looking bad boy. That’s my horse’s head. 相貌英俊的坏男人 这就是我的软肋
[08:25] You booby-trapped the doughnut box 你居然对甜甜圈盒子做手脚
[08:26] to make me storm in here looking ridiculous. 好让我像个疯婆子似的冲进来
[08:28] Well, it didn’t work. 告诉你 一点都不管用
[08:31] Oh, come on, Victoria, 拜托 维多利亚
[08:32] you can’t possibly think I meant that for you. 怎么可能是我故意害你呢
[08:34] You’re the one whose always saying, “I never eat sweets. 你自己总在说 “我从不吃甜食
[08:36] I’ve got willpower.” 我意志坚强”
[08:37] Yeah, well I was having a low blood sugar moment. 我刚只是有点低血糖而已
[08:40] Well, listen, if you’re still a bit peckish, 听着 如果你还有点饿的话
[08:42] have a three musketeers bar. My treat. 吃块巧克力条吧 我请客
[08:44] – Thank you. – Gotcha! -谢谢 -又上当了吧
[08:46] Oh, you juvenile, pathetic… 你这个幼稚又可悲的…
[08:48] Oh, get over it! 别太当真啦
[08:51] Colin Cooper. 我是科林·库珀
[08:53] Oh, hi Phil! 你好 菲尔
[08:54] Yeah, I can’t make the poker game tonight. I’ve got a date. 那个 今晚我不去打扑克了 有约在身
[08:57] Well, that’s just it, mate. 没错 兄弟
[08:57] I would rather spend poker night with Joy 我更想和乔依共度良宵
[08:59] ’cause I could see this really turning into something serious. 我觉得我们之间有可能修成正果
[09:02] Oh, so I’m a woman because now I care about someone. 我动心了 所以我就成娘们儿了
[09:05] Well, you’re the woman! 你才是个臭娘们儿
[09:06] No, just don’t tell the other guys. 不 别告诉他们几个
[09:08] Just say I’m sick or something. 就说我病了什么的
[09:16] Are you okay? You seem a little nervous. 你还好吧 你看起来有点紧张
[09:18] No, it’s just that I got you something, 没 只是我想送你点东西
[09:20] and I just hope it’s not too soon. 但又怕太唐突了
[09:24] Oh, Bill. It’s a ring box. 比尔 这是个戒指盒子
[09:28] It most certainly is. 当然了
[09:31] It’s a toe ring. 是个脚趾环
[09:37] It most certainly is. 当然了
[09:44] May I? 我可以吗
[09:51] Yes. 好
[10:06] Break out the cocktail sauce, I’m dating a shrimper. 把蘸酱端出来吧 姐摊上了只大虾
[10:10] Really? 是嘛
[10:11] You gonna keep him or throw him back? 你准备留着他还是甩了他
[10:15] Keep him, I think. 先留着吧
[10:16] I mean, that’s why I moved to Cleveland. To try new things, right? 我搬来克利夫兰 就是为了尝试新事物的
[10:19] I mean, how bad could it be to have a guy worship your feet? 一个男人爱慕你的脚 能糟到哪儿去
[10:22] Wouldn’t know. 谁知道呢
[10:23] Never had a man travel that far south. 没有男人下到我那儿去
[10:28] Most just make a quick stop at the equator, 大多只是在中间地带短暂停留
[10:30] empty my fridge, and peel out of the driveway. 清空我的冰箱 然后从车道上闪人了
[10:37] Ladies, I have fabulous news! 女士们 我有个天大的好消息
[10:41] You started playing paintball? 你开始玩彩弹了
[10:43] Oh, no, no, it’s just another one of Colin’s pranks. 不不 这只是科林的又一个恶作剧
[10:45] Which makes my fabulous news even more enjoyable. 这也让我的好消息更激动人心
[10:48] I overheard Colin on the phone. 我无意中听到科林打电话
[10:50] Joy, he is genuinely crazy about you. 乔依 他现在完全被你迷住了
[10:53] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[10:55] Not only are you going to destroy his ego, 到时候你不仅挫了他的傲气
[10:56] but you are going to break the heart 还能彻底伤了他的心
[10:58] of a man who truly thinks you have a future together. 他还真以为你们两个之间会有未来
[11:03] You know, to prolong his agony, 知道吗 为了让他更痛苦
[11:05] maybe you should let Joy string him along for a while. 也许你该让乔依跟他拖久一点
[11:08] Yes! 说得对
[11:09] Like after Christmas in London with my family. 比如他在伦敦与我的家人过完圣诞节之后
[11:14] – That’ll really get him. – No, no! -这招会彻底打垮他 -不行
[11:16] What are you talking about? Now I had this all planned. 你在说什么呀 我都已经计划好了
[11:18] No, you were going to dump him on the porch tonight. 你今晚就得在门廊上把他给踹了
[11:21] And while he’s reeling in shock, 然后当他在发懵时
[11:23] you’ll ring the wind chimes, and that’ll be my signal 你摇响风铃 作为信号
[11:25] to come out and gloat. 我立马蹦出来幸灾乐祸
[11:28] Oh, so now you like the wind chimes. 你现在喜欢那风铃了是吧
[11:30] When I bought them at the renaissance fair, 我从文艺复兴集会上买回来时
[11:31] you said they were stupid. 你说它很白痴
[11:33] Yeah, well they are stupid, 本来就很白痴
[11:34] and so is the renaissance fair. 文艺复兴集会也很白痴
[11:37] Oh, yeah? Well that’s just because 是吗 你这么说只是因为
[11:38] you weren’t selected to be wench of the joust. 你没被选中为骑士比赛的彩头姑娘
[11:43] Maybe. 可能吧
[11:45] Anyway, the important thing is 总之 最重要的是
[11:47] Colin will never be able to look at Joy again 科林以后见乔依一次
[11:49] without disgusted heartbreak. 便会心碎一次
[11:52] It’s just so beautiful. 真是太美妙了
[12:00] Colin, stop! I don’t think we should– 科林 停下来 我觉得我们不该…
[12:02] Should what? 不该怎样
[12:04] Stop kissing. 不该停下亲吻
[12:08] That wind chime noise was caused by the wind! 这风铃是被风吹响的
[12:13] Isn’t that usually the case with wind chimes? 风铃一直都是这样的 不是吗
[12:16] Oh, no, a second chime! You’ve got to go, now! 又响了 你该走了 现在就走
[12:19] You gonna turn into a pumpkin or something? 你是马上会变成南瓜还是怎的
[12:20] I’ll explain everything tomorrow. Just go! 我明天再跟你解释 快走吧
[12:23] Text me! 记得给我发短信
[12:25] Oh, get over it– 别太当真啦
[12:27] Wait, where did he go? I heard wind chimes. 等等 他去哪了 我听到风铃响了
[12:30] I didn’t break up with him. 我没和他分手
[12:32] There’s just this thing between us. I can’t explain it. 我俩之间就是这样 我也解释不清楚
[12:34] – You know the thing you can’t explain. – You know the thing. -你也知道这种事解释不了的 -你懂的
[12:37] Yeah, we all know the thing. 是的 我们都懂
[12:38] We’ve all done stupid things for the thing. 我们都为这种事做过傻事
[12:41] And if you think that this thing is 如果你觉得这件事
[12:43] going to turn into a bigger thing, then… 会变成一件重要的事
[12:46] Well I won’t stand in your way. 我不会妨碍你的
[12:48] I’ll just have to get back at Colin some other way. 我就再想其它办法报复科林吧
[12:52] Thank you, Victoria. 谢谢你 维多利亚
[12:53] All right. 没事
[12:58] It’s from Colin. 是科林发来的
[12:59] “Lunch tomorrow, baby?” “宝贝儿 明天一起吃午饭?”
[13:01] That’s what he calls me. “Baby.” 他现在就这么叫我的 “宝贝儿”
[13:05] Oh, god, what term of endearment should I write back? 天呐 我该用什么昵称回短信
[13:08] Honey? Sounds like we’re old marrieds. “亲爱的” 听起来像是老夫老妻
[13:10] Ducky? Who am I, Benny Hill? “小鸭鸭” 我又不是喜剧大师
[13:12] Oh, god! It’s happening! 天呐 又开始了
[13:14] I was cool Joy when I knew it was going to end, 当我知道最终会甩掉他时 我是酷乔依
[13:16] but now that I care, I’m nervous and insecure. 现在动心了 我又开始紧张没安全感了
[13:19] No, no, fight it. You can be cool Joy again. 别啊 坚强起来 你能做回酷乔依的
[13:22] Just like I’m cool Melanie dating a shrimper. 就像我是酷梅兰妮 在和一个虾男交往
[13:24] Me! 我啊
[13:26] That’s right, Joy. 她说得对 乔依
[13:27] I mean, if someone as uptight as Melanie 像梅兰妮这么保守的人
[13:29] can date a pervert, then surely there’s hope for you. 都能跟个变态谈恋爱 你肯定还有希望的
[13:33] You are crazy. 你简直在胡说
[13:35] You’re much prettier than Keira Knightley. 你比凯拉·奈特利美多了
[13:36] Oh, please. 得了吧
[13:38] Tell me more. 继续说
[13:40] And support your argument. 要拿出理由来哦
[13:41] You seen her feet? She’s a two-socker. 你见过她的脚没 好畸形的
[13:46] You know, Bill, I’m getting a sense of what you’re into, 比尔 我好像知道你喜欢什么
[13:48] and if I’m right, I am willing to… 如果我猜对了的话 我愿意…
[13:51] dip my toe in the water. 伸脚一试
[13:54] Really? 真的吗
[13:55] It’s all new to me, but I’m cool. 虽然以前没试过 但我没意见
[13:57] I’m cool Melanie trying new things. 我是酷梅兰妮 我愿意尝试新事物
[13:59] Well, fantastic! 那太好了
[14:01] Well, then would you be up for a little role playing? 那么你愿意玩角色扮演吗
[14:04] Role playing? 角色扮演
[14:05] Yeah, with– 是啊 就是…
[14:06] hang your feet off the edge of the chair there. 你把脚搁沙发扶手上
[14:08] Like they’re sticking out of the window of a parked car, 就像从停着的车里面伸出来那样
[14:10] and I’ll be the officer passing by. 而我是一个刚好经过的警官
[14:17] Excuse me, ma’am. 打扰一下 夫人
[14:19] I couldn’t help noticing your feet. 我不禁注意到了你的脚
[14:22] Oh, sorry. 真抱歉
[14:24] I was just… 我只是…
[14:26] airing them out. 拿出来晾晾
[14:29] Well, I’m afraid I’m gonna have to arrest you for a DUI. 这样啊 恐怕我要因DUI[酒驾]而逮捕你了
[14:34] Deliciously unforgettable instep. DUI指的是美味绝伦的脚背
[14:38] Oh, officer, 警官大人
[14:40] couldn’t you just let me off with a warning? 你能不能放过我 给个警告就好了
[14:42] Well, there’s also the issue of indecent exposure. 你同时还涉嫌猥亵露体
[14:48] But I could give you something to slip on. 但我可以给你样东西遮一下
[14:50] Shoe sample? 样品鞋吗
[14:57] This one’s for you… 这一件是给你的
[15:00] cause you’re a good girl. 因为你是个乖乖女
[15:04] And this one’s for you… 而这件是给你的
[15:08] cause you’re a bad girl. 因为你一点也不乖
[15:12] You know what? 那个 话说…
[15:16] Hi! Ready for lunch. 嗨 准备好吃饭了吗
[15:18] – Oy, you look ravishing. – Thank you. -你看起来太美了 -谢谢
[15:21] Hey, does this sound scary enough for the 11:00 news program? 这条在11点新闻里播报 够不够惊悚
[15:23] “There’s a flesh-eating virus that may be lurking “有一种食肉性病毒也许正潜伏在
[15:25] in something you and your children eat every day.” 你和你孩子每天的食物里”
[15:27] Oh, my god, is there? 我的天呐 这是真的吗
[15:29] No, that’s why I legally have to say maybe. 不 所以要加上”也许”两个字才合法
[15:31] Oh, excuse me, Mr. Cooper? 打扰一下 库珀先生
[15:33] They need you in editing for a second, 剪辑室让你过去下
[15:34] – and this came for you. – Thanks, Devon. -你有个包裹 -谢谢了 黛文
[15:37] Devon. 黛文
[15:39] It’s a pretty name. Pretty girl. 真是个好名字 人也长得漂亮
[15:40] Yeah, I suppose so. 是啊 可能吧
[15:42] Who’s the gift from? 这礼物谁送的
[15:43] Probably just a fan. 也许是个粉丝
[15:45] A fan named “Love ya, Jennifer.” 这粉丝叫做”爱你的珍妮弗”
[15:48] – Who’s “Love ya, Jennifer”? – I haven’t a clue. -“爱你的珍妮弗”到底是谁 -不知道
[15:50] I’ll make this as quick as I can, baby. 我会尽快搞定的 宝贝儿
[15:56] Cool Joy. 我是酷乔依
[15:58] Cool Joy. 酷乔依
[16:00] Cool Joy. 酷乔依
[16:02] Oh, screw it! 算了 去他奶奶的
[16:04] Gotcha! 上当了吧
[16:09] Victoria, you did this? 维多利亚 这是你干的
[16:10] Joy, that was meant for Colin. 乔依 这是给科林的
[16:12] – Why did you open it? – It was taunting me. -你为何要打开它 -它在嘲笑我
[16:14] I could hear it saying, “I’m from Jennifer! 我能听到它说 “我是珍妮弗送的
[16:16] I’m 22! I have big breasts. 我今年22 我还有对大奶子
[16:18] Colin and I laugh about you when we’re having great sex!” 我和科林在床上爽时还嘲笑你呢”
[16:20] All right, now I’m confused. 好吧 我有点糊涂了
[16:21] Are you the box or are you Jennifer? 你到底是那盒子还是珍妮弗
[16:24] He’s coming back! Hide in your closet. 他快回来了 躲到你的衣橱里去
[16:26] – It is not my closet! – Just hide! -这不是我的衣橱 -躲就是了
[16:32] So, you’re ready to go? 你准备好走了吗
[16:35] What happened to you? 发生什么事了
[16:38] I opened the box. 我把盒子打开了
[16:40] Victoria. I’m sorry. 肯定是维多利亚干的 抱歉
[16:42] That must have been a practical joke meant for me. 她本来是想作弄我的
[16:45] But, darling, why did you open it? 但是 亲爱的 你为何要打开
[16:48] Because I get crazy jealous when I care about a man. 因为当我在乎一个男人的时候会乱吃飞醋
[16:52] Also crazy paranoid. 超级多疑
[16:55] Oh, and crazy insecure. 还会超没安全感
[16:57] But for what it’s worth, I’ve been trying to fight it. 但我一直都在努力战胜这点
[16:59] But it’s hard. I just want to be honest with you. 但这很难 我只想跟你坦诚相待
[17:01] Then I’ll be honest with you. 那我也跟你坦诚相待
[17:03] I’ve been fighting my true nature as well. 我一直在跟我的本性作斗争
[17:05] I’ve been faithful to you since we’ve met. 认识你后 我一直对你忠贞不二
[17:07] And it’s killing me. 这让我生不如死
[17:11] We met eight days ago. 我们才认识八天
[17:12] I know. It’s a personal best. 我知道 这已经是最高纪录了
[17:15] So our fake selves are compatible, 这么说 伪装出来的我们很合拍
[17:17] but our real selves wouldn’t stand a chance. 但真正的我们一点都不搭
[17:19] Insane jealousy does not pair well with serial womanizer. 乱吃飞醋跟花心萝卜是不可能合拍的
[17:23] Not in my experience, no. 以我的经验来看 没戏
[17:25] On the other hand, 另一方面来说
[17:27] my real self and my fake self 真实的我和伪装的我
[17:30] are incredibly attracted to you. 都觉得你有致命吸引力
[17:32] Please tell me 拜托你告诉我
[17:32] at least one of them is about to get naked. 这俩至少有一个将要脱光光了
[17:35] Well, it has been eight days. 已经忍了八天了
[17:39] Wait! What about my green face? 等等 我这一脸绿咋办
[17:41] What green face? 什么一脸绿
[17:42] Men really don’t notice faces, do they? 男人真的不怎么注意脸的 对吧
[17:44] I should warn you. 我要提醒你
[17:45] I normally break up with a woman once I sleep with her. 跟一个女人上床后 我一般就会甩了她
[17:47] And I should warn you. 我也要提醒你
[17:48] Something will be missing from your office tomorrow, 你办公室里明天会少点东西
[17:50] or broken off your car. 或者你的车会坏点东西
[17:52] – Fine! – Fine! -成交 -成交
[18:02] Victoria? What the– 维多利亚 你…
[18:04] Oh, get over it! 别太当真了啦
[18:11] Coming up next. 下节提要
[18:12] Is there something in your house 在你的房子里
[18:14] that’s causing you and your children 是否有什么会导致你和你的孩子
[18:16] to go bald? 秃顶
[18:18] The answer may surprise you. 答案也许会令你大吃一惊
[18:19] Isn’t that right, Colin? 我说得对吗 科林
[18:21] Sure surprised me. 我反正是惊到了
[18:28] How did you– 你是怎么…
[18:28] I switched out his shampoo for something a little more potent. 我把他的洗发水换成了猛料
[18:32] I did it for me and Victoria 我是为自己和维多利亚
[18:34] and all the other women he’s dumped. 以及所有被他甩了的姐妹们报仇
[18:36] Although I must say, 不过还是得承认
[18:38] he looks rather good bald, doesn’t he? 他光头还是挺帅的 对吧
[18:41] A lot of women find that look attractive. 很多女人会觉得很帅
[18:43] Me for instance. 比如我
[18:45] Oh, great, now he’s going to have even more women, 这下好了 他会钓到更多的女人
[18:47] and there’s no chance we’ll ever get back together again. 我和他再也没机会复合了
[18:50] I know! I’ll pin this on Victoria. 有了 我把这事赖到维多利亚头上
[18:53] That way he’ll need me to get back at her. 这样一来他肯定需要我来报复她
[18:55] I’ll make it up to Victoria somehow. 反正我会补偿维多利亚的
[18:57] It will all be fine in the end. 最终还是皆大欢喜
[18:59] Good night, Joy. 晚安 乔依
[19:00] Oh, good night, Melanie. 晚安 梅兰妮
[19:02] Melanie. 梅兰妮
[19:04] The only problem with this plan is Melanie. 这计划唯一的纰漏就是梅兰妮
[19:07] She knows too much. 她知道的太多了
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号