时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Action. | 开拍 |
[00:07] | That’s … | 那… |
[00:08] | – Oh I’m sorry darling. – Honestly! | -抱歉 亲爱的 -不是吧 |
[00:12] | No we’re just going from… from my line… | 是从我的台词开始 |
[00:14] | Okay… | 好的 |
[00:15] | – So let’s start with her line? – Yes. | -从她的台词开始吗 -是的 |
[00:18] | Bitch. | 贱人 |
[00:31] | Every week is just a new surprise for us around here. | 这里的每一周 对我们来说都是新惊喜 |
[00:35] | That thing that I wore, that thing that I got when I was that model? | 就那件我穿上 去某地被某人认为是某模特 |
[00:37] | Oh, Fxxk, that’s … oh sorry. | ¥%% 那…抱歉 |
[00:40] | Well, I don’t know! | 叫我说什么好 |
[00:41] | Enough with the hands. | 别再说什么巨手了 |
[00:43] | It was the angle of the picture! | 那是%@$#照片角度的问题 |
[00:48] | Come on, we can catch a ride with this fruit– | 快点 让那个水果[基佬]送我们一程 |
[00:50] | – Wait– – Beep! | -等等 -#@#% |
[00:53] | I mean, mercy! | 我是说好运 |
[00:56] | And… action. | 准备 开拍 |
[00:57] | Well, obviously the only authentic psychics are in L.A. | 很明显 正宗大师级人马都在洛杉矶 |
[01:02] | It’s just like the Mexican food. | 就像墨西哥菜一样 |
[01:05] | Actually, I was surprised Cleveland had psychics. | 我很意外克利夫兰居然有算命的 |
[01:08] | Oh, we have a sizeable sss… | 我们有相当可观的傻傻… |
[01:11] | Sucker American community. | 傻逼美国社区 |
[01:14] | What are you laughing at? | 你笑个什么劲啊 |
[01:21] | Don’t make fun of an older woman. | 不准笑话老太太 |
[01:25] | Imagine the look on her face when she sees me | 想像下 当我唱出更胜她的天籁之音时 |
[01:27] | belting out her vocals. | 她脸上的表情 |
[01:29] | Yeah, I can’t imagine it, because I’ll be singing lead. | 我想像不到 因为我才是主唱 |
[01:31] | – No, I’m singing lead. – But you stink. | -不 我是主唱 -可你唱功差劲 |
[01:33] | But you stink much worse! | 你更差劲 |
[01:35] | We all stink! | 我们都差劲 |
[01:37] | But this… | 不过这个 |
[01:39] | Will make us all sound cool. | 可以让我们都变成大歌星 |
[01:48] | Bottoms up, everybody! | 干杯吧 朋友们 |
[01:50] | We’re four single girls on a Saturday night. | 我们是周六夜的四朵单身姐妹花 |
[01:53] | Having Tom Brady’s baby might be fun. | 有了汤姆·布雷迪的孩子 够劲爆吧 |
[01:55] | If you’re doing it right. | 做对了才会干扰 |
[01:57] | We’re four single girls on a Saturday night. | 我们是周六夜的四朵单身姐妹花 |
[02:01] | I don’t need sex with you. I have my son. | 我不需要和你上床 我有我儿子 |
[02:03] | We are so not gonna get laid tonight. | 只叹基情无限 性福缘浅 |
[02:06] | Hello! I’m Melanie. | 你好 我是梅兰妮 |
[02:09] | Sometimes my voice | 有时候 我的声音 |
[02:10] | gets deep and sensual. | 就是会如此低沉感性 |
[02:13] | I am Victor Victoria Chase. | 我乃蔡斯版的《雌雄莫辩》 |
[02:16] | I’m sexy if you really put your mind to it. | 我的性感需要你认真思考 |
[02:18] | Hi, I’m Joy. I’m engaged… to a homeless man. | 你好 我是乔依 我和一个流浪汉订婚了 |
[02:22] | It’s me. | 是我 |
[02:24] | I’m powerless in the presence of a real man. | 在真男人面前 我只有乖乖顺从的份儿 |
[02:28] | Don’t stop! | 别停 |
[02:29] | We’re four single girls on a Saturday night. | 我们是周六夜的四朵单身姐妹花 |
[02:32] | See ya, losers. I got a date. | 回见了 没人要的妹子们 姐约会去了 |
[02:35] | We are so not gonna get laid tonight. | 只叹基情无限 性福缘浅 |
[02:39] | All four cameras. | 四台摄影机注意 |
[02:41] | Hey, this is Reggie with the alarm company. | 我是雷吉 报警器公司的 |
[02:43] | I’m not gonna make it today. Please call to reschedule. | 我今天来不了了 请再和我联系约时间 |
[02:46] | Oh, boy. | 妈呀 |
[02:50] | I’m good. | 姐超厉害的 |
[02:53] | We’re been doing this for hours but I can’t stop. | 我们已经唱了几个小时 我依然欲罢不能 |
[02:58] | And… action. | 准备 开拍 |
[03:00] | Oh, who am I kidding? I can’t be poor. | 我这是在忽悠谁呢 我不能没钱啊 |
[03:03] | I’m flying to Sha– | 我还要飞去… |
[03:05] | Flying to shaw shh shh da | 飞去… |
[03:08] | Oh, who am I kidding? | 我这是在忽悠谁呢 |
[03:09] | I can’t be poor. | 我不能没钱啊 |
[03:10] | I’m plying– | 我还要灰… |
[03:15] | Okay, now I’m really ready. | 这次真的准备好了 |
[03:16] | Is it too late to recast? | 现在换人演还来得及吗 |
[03:23] | Oh, who am I kidding? I can’t be poor. | 我这是在忽悠谁呢 我不能没钱啊 |
[03:25] | I’m flying private to– to Chi– | 我要坐私人飞机去芝… |
[03:30] | I used to be able to speak, but that was last season. | 我以前会说话的 不过那是上一季的事了 |
[03:32] | As an actress, I have an extremely | 因为作为引云 偶滴声带 |
[03:34] | highly developed set of vocal chords. | 已经修炼到百肚不侵了 |
[03:39] | Right before we went to move– | 就在我们搬到… |
[03:42] | I think I killed the soonlugee. | 我想我杀了苏苏·琪琪 |
[03:45] | Who? | 谁 |
[03:46] | Finuwhoogee. | 乎乎·乌鸡 |
[03:48] | Our Winston is an extremely happer and dancin– | 温斯顿衣冠出出… |
[03:53] | Talk much? | 话说得太多啦 |
[04:07] | Just remember… stick to the script. | 要记住 照着台词念 |
[04:10] | Listen to this. | 听听这个 |
[04:15] | Sorry. | 抱歉 |
[04:19] | Sorry. | 抱歉 |
[04:26] | Honorary… rrrruuu… | 荣誉… |
[04:33] | That one doesn’t even make sense. | 这话根本不是说这事的 |
[04:34] | May we please get back to the topic at hand? | 能回到当下的话题吗 |
[04:37] | You are going to break the heart | 你将彻底伤了他的心 |
[04:39] | of a man who truly believed that you have a future together. | 他还真以为你们两个之间会有未来 |
[04:54] | I think we’re getting into a weird area here. | 口味有点重了啊 |
[04:57] | You mean the guy who humped and bumped you before– | 你是说那个上了你又甩了你… |
[05:00] | I’m so sorry. | #$%&抱歉 |
[05:01] | Just read it normally. | 正常念台词就行 |
[05:03] | Normally? Whatever do you mean? | 正常 正常是什么意思 |
[05:10] | Oh, yay, Jane! | 好耶 简 |
[05:15] | Weird. I thought I | 好奇怪 我以为… |
[05:25] | Such a beautiful language. | 多么美丽的语言 |
[05:30] | You know, on Edge of Tomorrow, | 《明日边缘》里 |
[05:31] | when Honor St. Raven went in for a double murder, | 欧娜·圣瑞雯因双重谋杀坐牢时 |
[05:33] | she was released after six weeks | 六周后就被释放了 |
[05:35] | for saving the warden’s children from an axe murderess. | 因为她从斧头女狂魔手中 救了典狱长的孩子 |
[05:37] | And not only that. | 不止如此 |
[05:38] | She earned a degree in advanced bionics | 她还获得了耶鲁大学 |
[05:40] | from the Yale university of correspondence. | 函授的高级仿生学学位 |
[05:43] | So sometimes, you know, you just… | 知道吗 有时候 |
[05:46] | make prison what you need to make prison. | 只要肯努力 监狱生活也挺监狱生活的 |
[05:51] | I would say, more than anything in the world, | 我觉得 我的角色最看重的嘛 |
[05:54] | Victoria wants adulation. | 维多利亚喜欢被人阿谀奉承 |
[05:58] | Honor St. Raven did have a situation like this. | 欧娜·圣瑞雯确实有过类似遭遇 |
[06:00] | I played a bass-playing angel… | 扮演一位贝斯手天使 |
[06:02] | A homeless woman… | 无家可归的女人 |
[06:03] | A sexy lady lawyer… | 律师娇娃 |
[06:04] | A lady storm chaser in the Lifetime movie… | 生活台的电影 暴风追逐女 |
[06:06] | Concrete Pillow… | 《水泥枕头》 |
[06:07] | Always by your side… | 《永远在你身边》 |
[06:08] | Rock and Roll Heaven… | 《摇滚天堂》 |
[06:10] | Soccer Mom Ninja! | 《忍者足球老妈》 |
[06:13] | Was that the one where you were sent to earth | 这电影是讲你被派往人间 |
[06:14] | to teach death row inmates about love and harmony? | 向死刑犯传授爱与和谐吗 |
[06:17] | No. That was Dead Man Rocking. | 不 那电影叫《死人摇滚》 |
[06:20] | It’s basic cable. | 那可是基本有线台 |
[06:23] | – How do you know that? – Well, don’t you remember | -你怎么知道 -你忘了吗 |
[06:25] | on Edge of Tomorrow when Honor St. Raven became a nun | 《明日边缘》里 欧娜·圣瑞雯做了修女后 |
[06:27] | and took a vow of silence? | 立下缄默之誓 |
[06:29] | I did all my acting with my eyes. | 我所有的表演都是通过眼睛完成的 |
[06:45] | Ladies and ladies… | 女士们 女士们 |
[06:47] | Elka has left the building. | 爱尔卡的演出到此结束 |
[06:49] | No, no! | 不不 |
[06:50] | Hang on. Why don’t you guys take five, | 等等 不如你们先休息会儿 |
[06:53] | I’ll put on a giant pot of coffee, | 我去煮一大壶咖啡 |
[06:54] | and we’ll rehearse some more? | 我们再多练几个小时 |
[06:56] | Sorry. I’ll take that again. | 抱歉 再来一遍 |
[06:58] | Hang on. Why don’t you guys r– | 等等 不如你们先 |
[07:02] | How about you guys take five… | 不如你们先休息会儿 |
[07:03] | I’ll put on a giant pot of coffee, | 我去煮一大壶咖啡 |
[07:04] | and we’ll rehearse for a few more hours… | 我们再多练几个小时 |
[07:06] | A little louder, honey. They can’t– | 大声点 亲爱的 人家听不见 |
[07:13] | I always say to them, | 我总是跟他们说 |
[07:14] | don’t fix me, don’t mend me, | 别限制我 别纠正我 |
[07:16] | because there’s so much more fun to be had | 因为扮演反复无常 |
[07:19] | when you’re playing someone who’s a little bit unstable and crazy. | 兼神经质的角色 是有无限乐趣在其中的 |
[07:23] | I’ve had a tough year. | 我今年过得可凄凉了 |
[07:24] | I was engaged to a homeless man. | 我和一个流浪汉订了婚 |
[07:26] | My business is in shambles, | 我的生意惨淡 |
[07:28] | I’m about to be deported. | 连本尊也快被请回英国了 |
[07:29] | I went from, “I love you” to a restraining order in under ten minutes. | 不到十分钟 “我爱你”变成了限制令 |
[07:34] | I’ve had mothers walk in. | 我遇到过老妈闯进来 |
[07:36] | I’ve had mirrors fall from ceilings, | 天花板的镜子掉下来 |
[07:38] | revealing hidden cameras. | 发现后面藏着摄像头 |
[07:39] | I’ve had pet ferrets. | 我还遇过雪貂出没 |
[07:40] | I accidentally shot the son I gave up for adoption. | 我还意外开枪击中了我送走领养的儿子 |
[07:43] | Oh, god, my life. | 我悲惨的人生啊 |
[07:47] | I love this guy. | 我爱这家伙 |
[07:49] | So much. | 非常爱 |
[07:51] | And I love you so much, baby. | 我也非常爱你 宝贝儿 |
[08:12] | Hey, coming up next… | 稍后精彩呈现 |
[08:13] | ‘Ello. | 合啰 |
[08:17] | Now, come on. Keep your perspective. | 拜托 要坚持不懈 |
[08:20] | You want some of this? | 你想来点这个吗 |
[08:22] | 燃情克利夫兰 情燃幕后 | |
[08:26] | Johnny, Johnny. | 强尼 强尼 |
[08:26] | You have been given a second chance. | 你的人生有了第二次机会 |
[08:29] | Now, come on. | 拜托 |
[08:30] | Keep your perspective. | 要坚持不懈 |
[08:36] | We’re getting each other dates, | 就送约会对象 |
[08:38] | and here’s who I want. | 我要这个 |
[08:40] | Jack Huntington? | 杰克·汉廷顿 |
[08:42] | – He’s handsome. – And rich. | -他很帅嘛 -还很有钱 |
[08:44] | I’m steering my boat in a whole new direction– | 我的爱情之舟要改变方向 |
[08:47] | Hot and loaded. | 驶往”英俊多金” |
[08:49] | ♪What girls, what girls♪ | ♪女孩到底 女孩到底♪ |
[08:51] | ♪like about boys♪ | ♪喜欢什么样的男孩♪ |
[08:52] | ♪What girls, what girls♪ | ♪女孩到底 女孩到底♪ |
[08:54] | ♪like about boys♪ | ♪喜欢什么样的男孩♪ |
[08:56] | Can you find me somebody… | 你能帮我找个 |
[08:58] | laid back? | 随意点的吗 |
[08:59] | Maybe with a beard, long hair. | 比如说大胡子 长头发 |
[09:01] | No man-boobs. | 不要大胸 |
[09:04] | Nothing abnormally large or small. | 任何部位都不要过大或过小 |
[09:06] | Young, Latin, adoring. | 年轻 拉丁风情 可爱 |
[09:08] | No third anything. | 多出来的第三个也不要 |
[09:10] | Nice buns too. | 美臀也不错 |
[09:13] | A charming, lying, handsome rat | 魅力四射 英俊潇洒 没句真话的混蛋 |
[09:15] | who no girl could resist. | 女孩们对他没有抵抗力 |
[09:17] | Faded levis and no shirt. | 褪色的牛仔裤 赤裸的上身 |
[09:19] | On a motorcycle. No helmet. | 帅气的摩托车 扔一边的头盔 |
[09:21] | Bit of a scruff. | 性感的胡碴 |
[09:22] | I don’t care what he’s wearing. | 他穿什么不是重点 |
[09:23] | I can just picture him on top of me. | 他压着我的英姿已让我别无他求了 |
[09:27] | I’ve always had a thing for Robert De Niro. | 我一直很迷罗伯特·德尼罗 |
[09:31] | I like that. | 我很喜欢 |
[09:32] | I like it when we talk. | 我可喜欢和你聊天了 |
[09:34] | He had a butt like two scoops of ice cream. | 他的翘臀就跟两勺冰淇淋球似的 |
[09:38] | Probably doesn’t look anything like Jesus, right? | 可能根本就不像耶稣 |
[09:39] | I’m just freaking out over nothing. | 是我太疑神疑鬼了 |
[09:47] | I am on a date with conjoined twins. | 我在和连体双胞胎约会 |
[09:50] | But he’s a really nice guy. | 他人真的不错 |
[09:51] | I am on a date with conjoined twins. | 我在和连体双胞胎约会 |
[09:54] | How could you not have noticed this? | 你怎么会没看出来 |
[09:56] | I was a little busy looking for men without breasts! | 我把注意力都放在没有大胸上了 |
[10:01] | You know, it’s harder than you think in Cleveland. | 在克利夫兰 难度超乎你想象 |
[10:03] | Why must our planet be filled with | 为什么我们的星球上 |
[10:04] | beautiful women who exist simply to…break our hearts? | 美丽女子的存在 只是为了伤透我们的心 |
[10:09] | Wait! Wait, now I want you back. | 等等 别走 现在我希望你留下 |
[10:14] | Imagine what he looks like naked. | 想象下他一丝不挂的英姿 |
[10:17] | I’m way ahead of ya. | 姐这儿早快进到一件不剩了 |
[10:21] | I have never enjoyed chatting with a woman more. | 和女人聊天我还从未如此开心过 |
[10:26] | Line. | 台词 |
[10:27] | I’m so sorry, Steve. | 抱歉 斯蒂夫 |
[10:28] | No, no, no, baby, are you kidding? | 没关系 宝贝 没事儿 |
[10:29] | I’m making up my own lines also. | 我已经在瞎编台词了 |
[10:36] | You said at the meeting that you know the spot where it goes down. | 你在培训时说 有接头地点什么的 |
[10:39] | Can you take me there? | 拜托你带我去好吗 |
[10:43] | I… | 我 |
[10:49] | There’s nothing I would like more! | 我是求之不得啊 |
[10:54] | Action. | 开拍 |
[10:56] | Up until your one-night stand | 在你睡过一晚的男人 |
[10:57] | turned out to be your boyfriend’s brother, | 是你男友哥哥的事实被暴露前 |
[10:59] | you had a sex life. | 你是有性福人生的 |
[11:02] | Why do I feel as slutty as I look? Uh– sound? | 为什么感觉自己和看起来一样浪 听起来 |
[11:08] | Bingo! | 太对了 |
[11:09] | I love Melanie. | 我爱梅兰妮 |
[11:10] | I just– I love Melanie. | 我就是 我就是爱梅兰妮 |
[11:12] | She’s so much fun to play. | 演这个角色非常开心 |
[11:14] | She does things I would probably never do | 她做的事我可能永远不会做 |
[11:16] | or feel I could get away with. | 在感觉上没法接受 |
[11:18] | But I love being able to do that through Melanie. | 但我很享受通过梅兰妮做这些事 |
[11:20] | Let me– let me– oh, God bless America! | 让我 让我 上帝保佑美利坚 |
[11:22] | God bless America! | 上帝保佑美利坚 |
[11:24] | God bless America! | 上帝保佑美利坚 |
[11:25] | Melanie’s getting a little feistier this season, I’ve noticed. | 梅兰妮这季更加犀利了 我注意到了 |
[11:28] | She’ got a little more salt in her. | 她变得更有料了 |
[11:29] | You want some of this? | 你想来点这个吗 |
[11:31] | ‘Cause she was kind of America’s sweetheart, | 她可是个美国小甜心 |
[11:33] | which I think really annoyed her. | 我想她一定很抓狂 |
[11:34] | What the ? | 搞什么@#%& |
[11:38] | There was a scene that the writers wrote | 有一场戏是这样的 |
[11:39] | that we started having a lot of fun with. | 开始我们演得都很开心 |
[11:42] | So they extended it a little bit | 后来编剧加了点猛料 |
[11:43] | where Joy meets her son, | 乔依见到了儿子 |
[11:47] | her long-lost son for the first time | 第一次见到了失散多年的儿子 |
[11:48] | and accidentally shoots him. | 却意外地开枪击中了他 |
[11:51] | Look, I have an alarm guy coming in the morning. | 听着 我找了警报器公司的人明早来 |
[11:54] | We do not need any guns. | 我们不需要枪 |
[12:00] | M-my name is Owen. | 我…我叫欧文 |
[12:01] | I’m looking for my birth mother. | 我是来找亲生母亲的 |
[12:03] | Which one of you is Joyce Scroggs? | 你们谁是乔依·斯克罗格 |
[12:06] | Her. | 她 |
[12:09] | Literally, it was a scene | 事实上 那场戏 |
[12:10] | that we never rehearsed all the way through without laughing. | 无论怎么排都会笑场 |
[12:13] | – We were really bad. – Well, it was impossible. | -我们太不专业了 -不笑根本不可能嘛 |
[12:17] | He’s waking up. | 他醒了 |
[12:18] | I don’t know how to do a British accent! | 我不知道怎么学英国口音 |
[12:19] | Just talk like I do! | 学我就行 |
[12:22] | Oh, this is a bad idea. | 烂主意 |
[12:27] | ‘Ello. | 合啰 |
[12:37] | Don’t start… | 别介呀 |
[12:38] | Action. | 开拍 |
[12:39] | I wish I had known you were comin’. | 我要是知晓你要来就好鸟 |
[12:41] | I’d have put on a spot o’ tea. | 我肯定会给你泡壶茶滴 |
[12:50] | What your mom is trying to say– | 你妈妈想说的是 |
[12:58] | What your mom is trying to say in her reserved English way is | 你妈妈用含蓄的英国说法 想要表达的是 |
[13:02] | gosh, darn it– | 哎呦喂 |
[13:07] | Stop. | 停 |
[13:07] | Perhaps I can be of some assistance. | 或许偶可以帮忙之 |
[13:14] | I’m lady Winchester. | 俺是温彻斯特夫人 |
[13:21] | Are you all insane? | 你们都是疯子吗 |
[13:23] | Oh, good, the paramedics are here. | 太好了 救护车来了 |
[13:25] | I brought a wee bag o’ ice for the wee un’s leg. | 俺拿了一袋冰给他糊腿[敷腿] |
[13:31] | What? We’re not doing that anymore? | 怎么 现在不用装英式口音了吗 |
[13:35] | Coming up next… | 稍后精彩呈现 |
[13:37] | I signed up when my bender was over. | 我酒醒之后注册了个会员 |
[13:39] | In fact, that’s my screen name… | 我的用户名就是由此而来 |
[13:42] | Bend her over. | 「干完酒再干」 |
[13:45] | 燃情克利夫兰 情燃幕后 | |
[13:50] | Action. | 开拍 |
[13:51] | Nothing tastes as good as finally fulfilling a lifelong dream– | 毕生梦想得以实现的美妙是无与伦比的 |
[13:57] | – You okay? – Medic! | -你还好吗 -医务 |
[13:59] | Had a little hairball. I’ll be good, though. | 一下子嗓子发痒 没事的 |
[14:02] | Action. | 开拍 |
[14:04] | Oh, jee– | 天呐 |
[14:06] | Honey, cocktail hour isn’t for another hour. | 亲爱的 还没到喝酒时间呢 |
[14:09] | You don’t sound drunk. | 你听起来没有醉啊 |
[14:10] | You can tell because I… | 没见着姐 |
[14:12] | I’m stumbling over my lines. | 说台词都舌头打结吗 |
[14:17] | So far the only song we know is, um… | 到目前为止 我们就会一首 |
[14:20] | What song is it that we know? | 那首歌叫什么来着 |
[14:22] | – Oh, my god! – What? | -老天 -怎么了 |
[14:25] | I don’t know the freaking line! | 我忘词儿了 |
[14:27] | – We’re very immature. – Unprofessional. | -我们挺幼稚的 -太不专业了 |
[14:29] | Yeah. Well, they’re much younger. | 她们太年轻了 |
[14:31] | Yeah. Right. | 没错 |
[14:33] | No, I’ll start going just because | 我会笑场是因为 |
[14:34] | she’s got sparkly, pretty, dancing eyes. | 她的眼睛太漂亮 忽闪忽闪的 |
[14:36] | And so when she starts to like | 当她的眼睛 |
[14:38] | get a little glimmer and smile a little bit, | 带丝朦胧 脸露笑意时 |
[14:40] | – I’m outta there. – But I don’t, sometimes, | -我立马崩溃 -我没有 有时 |
[14:42] | and you accuse me of doing that, and I’m not! | 你指控我有 其实人家没有 |
[14:45] | Remember those giant muffins we loved | 还记得我们迷恋的大号松饼吗 |
[14:47] | until we found out they were like a thousand calories each? | 直到我们发现每个都有上千的卡路里 |
[14:49] | He’s that good. He’s muffin good. | 他就有那么棒 他有松饼那么棒 |
[14:58] | You get a twinkle in your eye! | 你的眼睛在发光 |
[14:59] | I am not twinkling! Come on. | 我没发光 拜托 |
[15:03] | I’m not. Okay. | 我没有 好了 |
[15:05] | He’s that good. He’s muffin good! | 他就有那么棒 他有松饼那么棒 |
[15:09] | – No! – Yes! | -不会吧 -是的 |
[15:12] | Well, we’re just going to have to do for each other | 那我们只能互相帮助 |
[15:14] | what we did with the muffins. | 就像对付松饼那样 |
[15:16] | Just eat the top? | 只吃”最上层”的吗 |
[15:21] | – Here we go, right from there. – Wait, I messed up, Betty. | -准备开始 -等等 我不在状态 贝蒂 |
[15:23] | I didn’t, of course! | 我完全在状态 那是当然的 |
[15:27] | You have to understand, Betty is– | 大家得明白 贝蒂 |
[15:28] | she can hold on longer than any of us. | 比起我们 她可以一直在表演状态 |
[15:31] | She can stand there and give you the stink eye | 她可以保持状态 给你那种”贱人”眼神 |
[15:33] | for like a long, long time before she’ll go… | 一直保持 一直保持 直到她… |
[15:36] | Should we try the lemon meringue? | 来尝尝柠檬酥皮饼吧 |
[15:38] | No. The guys at pie curious were right. | 不吃 “馅饼双恋”的人说得没错 |
[15:42] | Once you go BlackBerry… | 一旦你尝过黑莓… |
[15:43] | 一旦跟黑人上过床 就再也… | |
[16:13] | I signed up when my bender was over. | 我酒醒之后注册了个会员 |
[16:16] | In fact, that’s my screen name– | 我的用户名就是由此而来 |
[16:18] | Bend her over. | 「干完酒再干」 |
[16:25] | That night when you did bend her over, | 你拍「干完酒再干」的那晚 |
[16:27] | you just could not hang on. | 你一直笑场 |
[16:29] | You absolutely could not. | 绝对是一直笑场 |
[16:30] | I defy anyone to watch that and not start giggling. | 看了那个镜头不笑的 我算你厉害 |
[16:35] | I signed up when my bender was over. | 我酒醒之后注册了个会员 |
[16:41] | Oh, I am so sorry. | 太对不起了 |
[16:44] | I signed up when my bender was over. | 我酒醒之后注册了个会员 |
[16:49] | All right, nobody look at her. | 好了 大家别看她 |
[16:52] | – From your line. – From mine? | -从你的台词开始 -我的 |
[16:53] | Yes. | 是的 |
[16:54] | I signed up when my– | 我酒醒之后 |
[17:02] | I signed up when my– | 我酒醒之后 |
[17:06] | God, no, please forgive me. Please! | 上帝啊 原谅我吧 求你了 |
[17:11] | Joy, he is genuinely crazy about you. | 乔依 他现在完全被你迷住了 |
[17:14] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[17:16] | Not only are you going to destroy his ego, | 到时候你不仅挫了他的傲气 |
[17:18] | but you are going to break the heart of a man | 还能彻底伤了他的心 |
[17:20] | who genuinely thinks that you’re in love with him. | 他还真以为你爱上他了 |
[17:23] | That’s not right. | 说错台词了 |
[17:26] | Jane, to you. Action. | 简 从你开始 开拍 |
[17:27] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[17:29] | Not only are you going to destroy his ego, | 到时候你不仅挫了他的傲气 |
[17:31] | but you are going to break the heart of a man | 还能彻底伤了他的心 |
[17:33] | who truly believes you have a future together! | 他还真以为你们两个之间会有未来 |
[17:39] | That was good! | 太好了 |
[17:46] | You’re nice too. | 你也不错 |
[17:48] | I didn’t know you were still acting. | 我不知道你还在继续演 |
[17:54] | Coming up next… | 稍后精彩呈现 |
[17:55] | You bitch. You’ve got a b– | 你个贱人 你给我 |
[18:00] | 燃情克利夫兰 情燃幕后 | |
[18:03] | Check this out. | 瞧姐这个 |
[18:05] | Nobody knows | 没人知晓 |
[18:08] | the trouble I’ve seen | 我所见的动乱 |
[18:23] | Oh, you’ve gotta front up and bug down, bitch. | 给我精神点儿 慌个屁啊 贱人 |
[18:28] | Oh, you’ve gotta front up and bug down, bitch. | 给我精神点儿 慌个屁啊 贱人 |
[18:31] | What? I’m in frickin’ jail! | 什么 老娘还蹲着班房呢 |
[18:34] | I’ve done a little time myself. | 我也蹲过监狱 |
[18:36] | I’m not going back to the slammer. | 我才不会再进监牢 |
[18:38] | So one con to another… | 我们牢友交交心 |
[18:40] | I’m gonna kill that mother! | 老娘要宰了这个狗东西 |
[18:42] | Oh, you’ve gotta front up and bug down, bitch. | 给我精神点儿 慌个屁啊 贱人 |
[18:45] | What? | 什么 |
[18:46] | It’s prison slang. | 这是牢里的黑话 |
[18:49] | Well, we know who the bitch is gonna be. | 我们两个 做受的一定是你 |
[18:54] | You’ve gotta– | 你给我 |
[18:56] | Bitch, you’ve got to bug down and– | 贱人 给我精神点儿 |
[18:59] | You’ve gotta– you’ve gotta go. | 给我 给我 |
[19:02] | Bitch, you’ve gotta front up and bug down… | 贱人 给我精神点儿 慌个屁啊 |
[19:05] | I can’t work with these women. | 跟她们演对手戏太难了 |
[19:08] | I have no business doing this much work at this age, | 我这个年纪 其实没必要再这么辛苦了 |
[19:12] | for heaven’s sake. | 老天呐 |
[19:13] | But what’s to walk away from? | 但叫我怎么舍得 |
[19:15] | You can’t walk away from these girls. | 我舍不得这几个姑娘 |
[19:17] | It’s a compression garment | 这种衣服是通过收缩力 |
[19:18] | that gives a smooth line under your clothes. | 打造穿衣的动人曲线 |
[19:24] | I’ve got– | 我也有 |
[19:31] | It’s not easy working with these girls. | 跟她们演对手戏真不容易 |
[19:36] | But it’s wonderful. | 但实在是太精彩了 |