时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:12] | Your hair! | 你的头发 |
[00:12] | Your hair! | 你的头发 |
[00:14] | What is all this? What happened? | 怎么回事 发生什么了 |
[00:16] | Who are all these people? | 这都是些什么人啊 |
[00:19] | Where is Melanie? | 梅兰妮在哪儿 |
[00:20] | Help! | 救命 |
[00:21] | – Melanie! – Help. | -梅兰妮 -救命啊 |
[00:26] | Your hair! | 你们的头发 |
[00:27] | We’ve already screamed about the hair. Are you okay? | 我们已经尖叫过了 你还好吧 |
[00:29] | How can I be okay? | 我怎么可能还好 |
[00:30] | I’m “duck-taped” to a wall! | 我都被胶绑在墙上了 |
[00:33] | It’s duct-taped, with a “t.” | 是被胶带绑在墙上 有个”带”字 |
[00:34] | And I know this because I played a plucky plumber’s wife | 我知道是因为我曾扮演一个水管工的妻子 |
[00:36] | in the lifetime original movie… | 那是生活台的原创电影… |
[00:37] | Seriously? Now? | 搞没搞错 现在说这个 |
[00:40] | How did all this happen? | 这到底是怎么回事 |
[00:47] | Who’s that? | 谁来了 |
[00:48] | The stripper’s here. | 脱衣舞男到了 |
[00:52] | Afternoon, ma’am. | 下午好 女士 |
[00:53] | Oh, no. | 不 |
[00:54] | No, no, no, no, no. | 不行 不行 不行 |
[00:56] | Uh, look, | 听着 |
[00:57] | your car is parked too far from the curb. | 你的车停得不够靠路边 |
[00:59] | I’m gonna let you off with a warning… | 这次我只给你个警告 |
[01:00] | All right, enough with the patter. | 行了 省省这老一套 |
[01:02] | Come on in and show me what you got. | 进来让我看看你有什么绝活吧 |
[01:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:06] | Look, I have 20 women coming here | 我有20个姐妹立马就到 |
[01:08] | expecting to see a g-man in a g-string. | 指望能看到一个穿着丁字裤的”持枪”帅哥 |
[01:10] | Doesn’t look like you’re packing much heat. | 我实在没看出来你这裤子里有什么好料 |
[01:14] | Stripper’s here. | 脱衣舞男来啦 |
[01:20] | We’re gonna go grate some cheese on his abs. | 我们得拿块奶酪在他腹肌上磨磨 |
[01:30] | I’ll just take that ticket now. | 把罚单给我吧 |
[01:33] | Well, seeing that you’re a local celebrity… | 算了 看在你是本地名人的份上 |
[01:35] | Local? | 本地 |
[01:37] | I’ve seen you on the news. | 我在新闻上见过你 |
[01:39] | Anyway, make sure you move that car. | 总之 记得把车挪挪位 |
[01:44] | And by the way, | 顺便说一下 |
[01:45] | these pants are deceiving. I’m packing plenty. | 裤子不贴身 其实里面”货”很大 |
[01:53] | Where’s the stripper? | 脱衣舞男在哪儿 |
[01:54] | Oh, it wasn’t a stripper. It was a real cop. | 刚才那个不是 他是个真警察 |
[01:56] | And he let me off with a warning because I’m a “local” celebrity. | 他只给了我一个警告 因为我是”本地”名人 |
[01:59] | – Well, that’s nice. – No, it’s not. | -挺好的呀 -才不是 好个屁啊 |
[02:00] | I’m a national celebrity. | 我可是国家级的大腕儿好吧 |
[02:03] | I mean, it’s one thing to own Cleveland, | 红遍克利夫兰是一码事 |
[02:04] | but to be Cleveland’s own… | 但只做克利夫兰的红人就… |
[02:06] | Dear god, I need a drink. | 天呐 我得喝两口 |
[02:09] | Wait, wait, wait. | 等等 打住 |
[02:10] | As maid of honor, | 作为伴娘 |
[02:11] | it’s my responsibility to make sure | 我有义务确保 |
[02:13] | that no one has a hangover at Elka’s wedding tomorrow. | 没人会在明天爱尔卡的婚礼上宿醉 |
[02:15] | It’s a bachelorette party. | 这可是「告别单身」派对 |
[02:16] | We’re supposed to drink heavily. | 我们就应该喝得七荤八素的 |
[02:18] | I know because I’ve been a bridesmaid | 我知道是因为我当过伴娘 |
[02:20] | so many, many times. | 好多 好多次 |
[02:23] | We can drink, but I read on the internet | 我们可以喝 我在网上看到饮酒前 |
[02:25] | if you take lots of aspirin and drink water, you won’t get a hangover. | 就着水服用大量阿司匹林 就不会宿醉了 |
[02:27] | You know, you can’t believe everything you read online. | 网上的东西可不是什么都能信的 |
[02:30] | It also said you need to coat your stomach with carbs. | 网上还说服药前要先用碳水化合物垫垫胃 |
[02:33] | Ah, on the other hand, the internet is a kind of folk wisdom. | 其实吧 网上还是充满了民间智慧的 |
[02:37] | And we don’t want to ruin Elka’s big day. | 我们也不想搞砸了爱尔卡的大喜之日 |
[02:40] | – And that’s the last thing I remember. – Me too. | -那是我记得的最后一件事 -我也是 |
[02:42] | Okay, so basically, the only thing we know for sure | 好吧 这么说 我们唯一能确定的是 |
[02:44] | is that hairy-bellied young men enjoyed themselves. | 这个毛乎乎大肚子的年轻人玩得挺嗨 |
[02:49] | But I need some more of that aspirin. | 我得再吃点阿司匹林 |
[02:53] | Melanie… | 梅兰妮 |
[02:54] | This isn’t aspirin. | 这不是阿司匹林 |
[02:56] | It’s the dog’s worm medicine. | 这是狗狗驱虫药 |
[02:57] | What? | 什么 |
[02:59] | You dosed us with dog drugs? | 你用狗狗药给大家下毒 |
[03:00] | Well, not on purpose! It looks just like the Aspirin bottle. | 我又不是故意的 这瓶子跟阿司匹林的很像 |
[03:03] | “If ingested by humans, | “如果人误服 |
[03:04] | could result in extreme erratic behavior, | 会导致行为失常 |
[03:06] | anxiety, delusions, depression… | 焦虑 幻觉 抑郁 |
[03:09] | and sudden weight loss.” | 以及急剧体重下降” |
[03:10] | Oh, really? | 真的吗 |
[03:12] | I could lose a pound or two. | 我说不定已经瘦了一两磅了 |
[03:14] | I’m sure whatever weight we lost was offset | 估计我们减掉的那几磅 |
[03:16] | by the gallons of champagne we drank. | 因为喝的香槟又长出来了 |
[03:19] | And maple syrup? | 还有枫糖浆 |
[03:21] | Maple syrup! | 枫糖浆 |
[03:22] | I just remembered something. | 我想起来了 |
[03:23] | I kissed a man that smelled like maple syrup. | 我亲过一个有枫糖浆味道的男人 |
[03:26] | But which one was it? | 是哪个呢 |
[03:28] | Jagermeister. | 野格酒 |
[03:31] | Goldschlager. | 金箔肉桂甜酒 |
[03:36] | A general Matthew McConaughey kind of funk. | 一股子马修·麦康纳的刺鼻味儿 |
[03:39] | Wait! | 等等 |
[03:39] | No, I-I remember maple syrup guy. | 我记起了那个有枫糖浆味道的家伙 |
[03:41] | No, he, uh, he had a mustache | 他长着小胡子 |
[03:43] | and a-a funny accent, | 滑稽的口音 |
[03:44] | – and I kissed him after you. – Damn! | -我在你之后亲了他 -靠 |
[03:46] | Even during confusing animal medicine blackouts, | 哪怕是磕狗狗药磕到神志不清 |
[03:49] | I can’t keep a man. | 老娘还是拴不住男人 |
[03:51] | Guys, we can figure out what we did later. | 晚点再来想我们到底做过什么吧 |
[03:53] | Right now we have to get all these people out of here | 现在我们得把这些人弄出去 |
[03:55] | and get ready for Elka’s wedding. | 为爱尔卡的婚礼做准备 |
[03:57] | I’m a terrible maid of honor. | 我这个伴娘太差劲了 |
[03:59] | Oh, god. | 天呐 |
[04:01] | I’ve just noticed I’m… | 我才注意到 |
[04:03] | I’m wearing a wedding ring. | 我戴着结婚戒指呢 |
[04:05] | Did I get married last night? | 我昨晚结婚了吗 |
[04:06] | We don’t know. We don’t know what we did last night. | 我们怎么知道 昨晚的事完全没印象 |
[04:09] | It must have been the funny-accented man | 一定是那个口音滑稽的 |
[04:11] | with the maple syrup mustache. | 胡子沾着枫糖浆味道的男人 |
[04:13] | Not the most promising profile, but at least he’s mine. | 虽然不是梦中情人形象 但好歹他是我的 |
[04:15] | Not so fast. | 别急 |
[04:17] | Apparently, I got married too. | 显然 我也结婚了 |
[04:29] | Come on, go on. Yeah, get outta here. | 快点 走吧 都出去吧 |
[04:31] | Right, yeah. | 好的 |
[04:32] | Why are you giving them gift bags? | 你为什么要送他们小礼包 |
[04:33] | Well, I’m still the hostess. | 过门就是客嘛 |
[04:35] | Mascara? | 睫毛膏 |
[04:36] | Don’t you have something for guys? | 有没有适合男人的礼物 |
[04:38] | You weren’t even supposed to be here. | 你是不速之客好吧 |
[04:42] | Anyway, it’s L’oreal million lashes. | 再说了 这可是欧莱雅浓密睫毛膏 |
[04:44] | You should just give it to your girlfriend. | 你送你女朋友就行了 |
[04:45] | Oh, cool, then. Here. | 那好 给你吧 |
[04:50] | Why me? | 为什么给我 |
[04:51] | Dude, we totally made out last night for, like, three hours. | 我们昨晚亲热了 差不多有三个钟头呢 |
[04:55] | Check my Facebook page. | 不信去看我的FB主页 |
[05:00] | Thanks. | 谢啦 |
[05:01] | Ladies, uh, we have a little problem. | 姐妹们 我们出了点小麻烦 |
[05:04] | I can’t find Elka. | 我找不到爱尔卡了 |
[05:05] | She’s not in her cottage, | 她不在小屋里 |
[05:06] | she missed her hairdresser’s appointment, | 她没去做头发 |
[05:08] | and she’s not answering her cell. | 她也没接电话 |
[05:09] | She’s getting married in three hours. | 三小时后她就要结婚了 |
[05:10] | Oh, m… This is a disaster! | 天…大祸临头了 |
[05:12] | All right, let’s not go to full-out panic just yet. | 行了 我们先别慌了神 |
[05:14] | I’m sure she’s with Fred. | 她肯定和弗雷德在一起呢 |
[05:17] | Oh, no, it’s Fred. | 不好 弗雷德来了 |
[05:20] | Uh, look, you’re not supposed to see the bride. | 听着 你现在不能见新娘子 |
[05:22] | Unless, of course, Elka called or emailed you | 除非 爱尔卡打电话或者发邮件 |
[05:24] | and asked you to come over. Did she do that? | 叫你过来 她这么做了吗 |
[05:26] | No, I haven’t talked to Elka | 没有 我挺久没跟她联系了 |
[05:28] | since she was getting ready to come to your party. | 最后一次是她准备来参加你们的派对时 |
[05:31] | Some party! | 派对玩得挺疯呀 |
[05:33] | My bachelor party got a little wild too. | 我的「告别单身」派对也挺来劲的 |
[05:36] | Caffeinated sodas after 10:00. | 十点后还喝了含咖啡因的饮料 |
[05:40] | Still feeling it. | 劲儿还没下去呢 |
[05:42] | It’s a great story, Fred. | 真不错啊 弗雷德 |
[05:43] | Well, nice to see you. | 见到你很高兴 |
[05:46] | I need you guys to find my lucky shorts. | 拜托你们帮我找下我的幸运短裤 |
[05:48] | I left them in Elka’s bedroom. | 我落在爱尔卡的卧室了 |
[05:51] | What’s so lucky about them? | 有什么幸运的 |
[05:52] | Well, the fact that they’re in Elka’s bedroom… | 不幸运能被落在爱尔卡的卧室吗. |
[05:56] | Okay, we will find them, and we will get them to you. | 好的 我们一定找到 然后拿给你 |
[05:59] | Black boxer briefs. | 黑色的平脚内裤 |
[06:02] | Uh, low-rise. | 低腰 |
[06:04] | Mesh side panels. | 侧边有网眼 |
[06:06] | You paint a vivid picture. | 你形容得太生动了 |
[06:08] | Oh, and when you talk to Elka, | 还有 爱尔卡那里 |
[06:10] | will you please tell her that every hour we’re apart, | 请帮忙转告 每多分开一小时 |
[06:13] | my heart becomes a little smaller. | 我的心便缩小一分 |
[06:17] | And it’s not good for my heart, | 这对我心脏不好 |
[06:19] | so tell her to call me already. | 所以让她赶快打电话给我 |
[06:22] | Can we full-on panic now? | 我们现在能慌神了吗 |
[06:24] | It doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[06:25] | There’s no sign of her anywhere? | 就没迹象表明她在哪儿吗 |
[06:27] | Sign! Elka was looking for a sign. | 迹象 爱尔卡说要找迹象 |
[06:29] | We talked about it last night. | 我们昨晚聊过的 |
[06:30] | I remember being very interesting and witty. | 我记得自己当时是妙语连珠 |
[06:34] | Wazzuuuuuuup? | 咋滴咧 |
[06:38] | You’re loaded, that’s wazzuuuuuuup. | 你喝高了 就是这么滴 |
[06:42] | But I’m not gonna get a hangover | 但是 我不会宿醉的 |
[06:44] | because I took lots and lots of aspirin. | 因为我吃了好多好多的阿司匹林 |
[06:49] | What are you doing out here? | 你在这儿干什么 |
[06:50] | Weren’t you having fun at your party? | 在派对上玩得不尽兴吗 |
[06:53] | I was, but it’s almost midnight, | 本来挺开心的 但现在快午夜了 |
[06:56] | and I haven’t gotten my sign yet. | 我还没发现任何”迹象”呢 |
[06:58] | Your sign? | 迹象 |
[06:59] | From my late husband, Bobby. | 已故丈夫波比给的迹象 |
[07:01] | So I’ll know if he’s okay with my marrying Fred. | 这样我才能知道他不反对我嫁给弗雷德 |
[07:11] | An owl. | 猫头鹰 |
[07:12] | Was that the sign? | 这是迹象吗 |
[07:15] | It might be. | 有可能 |
[07:17] | Bobby always liked those potato chips with the owl on them. | 波比喜欢吃的薯片 包装上就有只猫头鹰 |
[07:22] | I… | 我 |
[07:23] | Love… | 爱死 |
[07:25] | Potato chips. | 薯片了 |
[07:30] | Oh, I’ve gotta get a closer look at that owl. | 我得走近点看看那只猫头鹰 |
[07:32] | I know. | 我懂 |
[07:33] | I’ll climb up and ask him if it’s okay if you get married. | 我爬上去问问它同不同意你结婚 |
[07:36] | No, you’re too drunk. | 不行 你喝多了 |
[07:38] | No, I’m just drunk enough. | 没 我只是喝够了而已 |
[07:42] | Mr. Owl… | 猫头鹰先生 |
[07:45] | Wazzuuuuuuuup! | 咋滴咧 |
[07:48] | Oh, god, I feel so vibrant and alive and energized and alive! | 天呐 我觉得好兴奋 好精神 好有劲儿 好精神 |
[07:51] | And did I say alive? | 我说了好精神吗 |
[07:52] | I meant to say it twice because that’s how alive I feel. | 我就要说两遍 因为我真的好有精神啊 |
[07:55] | I feel weird. Maybe we should stop drinking. | 感觉好奇怪 也许我们不该再喝了 |
[07:58] | No, that’s quitter talk. | 不 别说这种丧气话 |
[08:00] | You need to be strong in the face of your emotions | 你得打起精神面对自己的情感 |
[08:01] | because I’ve noticed your emotions can sense your moods, | 因为我发现 情感能察觉你的心情 |
[08:03] | and then when you’re sad, they’re happy because they want… | 你伤心时 情感会幸灾乐祸 因为… |
[08:05] | And can you believe Elka is getting married before I am? | 你敢信吗 爱尔卡居然比我先嫁人 |
[08:11] | Llllocal celebrity. | 本地名人 |
[08:15] | Ah, that’s how it starts. | 噩梦开始 |
[08:17] | Or should I say finishes? | 或者该说 事业终结 |
[08:19] | She’s been married before. Melanie’s been married before. | 她以前嫁过人 梅兰妮以前也嫁过人 |
[08:21] | You’ve been married like a million times. | 你更是嫁过无数次人 |
[08:22] | It can’t be that hard. I’m gonna get married tonight. | 嫁出去能有多难 老娘今晚就要嫁人 |
[08:24] | I know, I’ll lower my standards. But how is that even possible? | 我知道 我要降低择偶标准 但这可能吗 |
[08:29] | The four stages of an actor’s life. | 演员一生会经历四个阶段 |
[08:32] | “Get me Victoria Chase.” | “给我找维多利亚·蔡斯” |
[08:34] | “No, get me a Victoria Chase type.” | “给我找个维多利亚·蔡斯类型的” |
[08:36] | “No, get me a young Victoria Chase.” | “给我找个维多利亚·蔡斯年轻版的” |
[08:39] | “Who’s Victoria Chase?” | “谁是维多利亚·蔡斯” |
[08:43] | I’m so glad we’re having this conversation | 这次聊天很愉快 |
[08:45] | because I feel we’re connecting on a deeper level. | 我觉得我们有了更深层次的关系 |
[08:47] | God, I feel so alive! | 老天 我觉得好精神 |
[08:52] | How’s the owl look? | 那只猫头鹰长得什么样 |
[08:54] | CNN主持人 白发加白色络腮胡 | |
[08:54] | Scary, like Wolf Blitzer. | 好恐怖 好像沃尔夫·布里茨 |
[08:57] | Owl, is it okay if Elka gets married? | 猫头鹰 你同意爱尔卡嫁人吗 |
[09:01] | What’s he doing? | 它在干什么 |
[09:02] | Staring at a gray squirrel that looks like Anderson Cooper. | 正盯着一只长得像安德逊·库珀的灰色松鼠 |
[09:07] | Oh, Wolf Blitzer is carrying him away. | 沃尔夫·布里茨要把它抓走了 |
[09:09] | I’ll save you, Anderson! | 我来救你 安德森 |
[09:14] | I’m okay. | 我没事 |
[09:22] | I think that squirrel bit my ankle. | 我的脚踝好像被那只松鼠咬了 |
[09:25] | Or maybe it was one of the frat boys. | 或者是被哪个兄弟会小子给咬的 |
[09:28] | Either way, I’m gonna need a tetanus shot. | 不管怎样 我都要去打破伤风针 |
[09:32] | Frat house. I remember. | 兄弟会 我想起来了 |
[09:34] | Elka was looking for her sign from her husband, | 爱尔卡要找她老公给她的迹象 |
[09:37] | so she wanted to go to all the places where they had memories. | 所以她决定去那些有他们共同回忆的地方 |
[09:39] | That’s right. | 没错 |
[09:40] | We went to their first apartment, | 我们去过他们最初住的公寓 |
[09:41] | which is now part of a college dorm. | 现在那儿成了大学生宿舍 |
[09:44] | Which explains the frat boys all over the furniture this morning | 所以今早家里全是兄弟会小伙子 |
[09:46] | and why someone wrote Kappa Sig on my back. | 有人还在我背上写了”ΚΣ兄弟会” |
[09:51] | The mugs. | 还有马克杯 |
[09:52] | The mugs? | 劫匪 |
[09:53] | Who are you, Edward G. Robinson? | 你是黑帮专业户演员爱德华·罗宾逊吗 |
[09:57] | The mugs over the bar. | 酒吧里摆着的马克杯 |
[09:58] | We went there last night, remember? | 我们昨晚去过那儿 还记得吗 |
[09:59] | Because that’s where Elka’s husband proposed. | 因为爱尔卡的老公就是在那里求婚的 |
[10:02] | He surprised her by arranging the mugs to spell “Marry me.” | 他给了她一个惊喜 用杯子拼成了”嫁给我” |
[10:05] | And what did they spell last night? | 那他们昨晚拼的是什么 |
[10:10] | Oh, I hope Elka didn’t see that. | 但愿爱尔卡没看到这个 |
[10:15] | Oh, hey, you’re back. | 你们回来啦 |
[10:16] | Oh, thank god you remember us. | 谢天谢地你记得我们 |
[10:18] | We’re desperate to find our friend Elka. | 我们必须找到好友爱尔卡 |
[10:19] | Was she here with us last night? | 她昨晚是和我们一起来的吗 |
[10:21] | Yeah, she got upset and left after she saw these mugs. | 对呀 她看到这些杯子后很伤心就离开了 |
[10:23] | Why do they say “Don’t do it”? | 为什么会拼成”别做” |
[10:25] | It was for the purity pledge dinner. | 昨晚有个”纯洁宣誓”会 |
[10:26] | You guys stayed and took the oath. | 你们也留下来宣誓了 |
[10:29] | We did? | 我们宣誓了 |
[10:30] | Not you. You won a wet t-shirt contest. | 你没有 你赢了湿衣大赛 |
[10:36] | I entered a wet t-shirt contest? | 我参加湿衣大赛了 |
[10:39] | You started it. | 是你一手发起的 |
[10:41] | You came in wearing a wet shirt and challenged everybody. | 你穿着件湿衬衫进来 见人就挑战 |
[10:44] | I believe your exact words were, | 你的原话我记得很清楚 |
[10:45] | “Nobody can beat these.” | “老娘的巨乳比谁都坚挺” |
[10:50] | Holy… | 我的个… |
[10:52] | I remember how I got wet. | 我想起来衣服怎么弄湿的了 |
[10:54] | We were in church. | 当时在教堂里 |
[10:55] | – Was it my wedding? – Or mine? | -是我的婚礼吗 -还是我的 |
[10:57] | No, it’s the church that Elka and Fred are gonna get married at. | 不 是爱尔卡和弗雷德准备结婚的教堂 |
[10:59] | She was still looking for her sign. | 她当时还在找迹象 |
[11:01] | God didn’t get married either, did he? | 上帝也没结婚 对吧 |
[11:03] | I mean, there was no Mrs. God. | 没有上帝夫人吧 |
[11:04] | Would she be Mrs. God? Not if she kept her maiden name. | 是叫上帝夫人吧 除非她想保留娘家姓 |
[11:06] | But why would she do that? | 她为什么要保留娘家姓 |
[11:07] | Mrs. God! | 上帝夫人 |
[11:08] | It would be so easy to get reservations. | 吃饭订位用这个名字多容易啊 |
[11:13] | God was alone. | 上帝他太孤单了 |
[11:14] | I feel his pain. | 我能体会他的痛苦 |
[11:15] | That’s why we’re both so vengeful. | 所以我们才会有仇必报 |
[11:17] | I’m gonna marry the next guy that’ll have me. | 我要嫁给下一个愿意要我的男人 |
[11:19] | What guy wouldn’t have you? | 有哪个男人不愿意要你啊 |
[11:21] | What guy hasn’t had you? | 有哪个男人没”要”过你啊 |
[11:24] | Can we get back to my sign? | 我们能回到正题吗 |
[11:27] | Bobby, please. Give me something. | 波比 求你了 显显灵吧 |
[11:29] | I know what we can do. | 我想到个办法 |
[11:31] | You can open the Bible, close your eyes, | 你打开《圣经》 闭上眼 |
[11:34] | and then put your finger on a passage and see what it says. | 随便指一段 看看上面写了什么 |
[11:37] | Oh, like God’s magic 8 ball. | 就像上帝的魔法8号球 |
[11:39] | Signs point to yes. Outlook cloudy. | 迹象为”是” 前景茫茫 |
[11:41] | You’re going on a long trip. Agh! | 你们将经历漫长的考验 记错了 |
[11:42] | That’s a fortune cookie. | 那是幸运饼干里的字条 |
[11:45] | I can’t look. | 我不敢看 |
[11:46] | I shall do the reading of the word. | 吾将代为读之 |
[11:52] | Uh, “Those who marry will face many troubles in this life.” | “凡婚嫁之人 一生必多遭坎坷” |
[11:55] | Oh, no. | 不要啊 |
[11:56] | Uh, how ’bout best twoeth out of threeth? | 不如三盘两胜吧 |
[12:02] | “The Lord has prepared his people for a great slaughter.” | “主将用鲜血与惨叫 装点这场盛宴” |
[12:07] | And, uh, | 还有 |
[12:09] | may the oldest and most bedazzled amongst you | “汝当中最年老最迷惘之妇人 |
[12:12] | nay, sweateth not, but just go for it. | 无论辛苦与否 但使而行之” |
[12:16] | You made that up. | 明显是你编的 |
[12:17] | You just blasphemed. | 你的行为亵渎了 |
[12:20] | Blas… Blaspheme… bla… | 西…亵德…西 |
[12:22] | You did a bad thing. | 你闯大祸了 |
[12:25] | What are you eating? | 你在吃什么呢 |
[12:27] | Oh, I found these crackers with these cute little ts on them. | 我捡到一盒刻了”T”字的饼干 |
[12:29] | Those are crosses. | 明明刻的是十字架 |
[12:31] | You’re eating the communion wafers. | 你把圣餐饼给吃了 |
[12:34] | Oh, no. | 完了 |
[12:35] | Oh, no. | 完了 |
[12:36] | I’m gonna go straight to he… | 我要直接下地狱了 |
[12:42] | Help. | 救命 |
[12:48] | So high on dog medicine, | 误吃狗狗药嗨过头 |
[12:49] | I ate a box of communion wafers | 我吃了一盒圣餐饼 |
[12:51] | and won a wet t-shirt contest drenched in holy water. | 泡过圣水后赢了湿衣大赛 |
[12:59] | How many sins is that? | 这是犯下了多少条罪 |
[13:02] | Well, at least the wafers hadn’t been blessed yet. | 至少 那些饼干还没被神父开光 |
[13:04] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[13:05] | Don’t you remember on Edge of Tomorrow, | 你忘了吗 在《明日边缘》里 |
[13:07] | when Honor St. Raven became a nun | 欧娜·圣瑞雯做了修女后 |
[13:08] | and took a vow of silence? | 立下缄默之誓 |
[13:10] | You know, I did all my acting with my eyes. | 我所有的表演都是通过眼睛完成的 |
[13:25] | Hey. Weird question. | 话说 问个奇怪的问题 |
[13:27] | Did you take my iguana? | 我的鬣蜥是你们拿走了吗 |
[13:29] | The iguana’s at our house. We’ll bring it back after the wedding. | 在我们家 婚礼结束后就拿来还你 |
[13:32] | If there is a wedding. | 前提是还有婚礼的话 |
[13:38] | Pancakes. | 煎饼 |
[13:41] | The thing about pancakes is they’re also called hotcakes | 煎饼这东西 其实也叫做烤饼 |
[13:42] | and sometimes Johnny cakes, and yet all of these cakes, | 还叫做强尼饼 但这些饼中 |
[13:44] | none of them has frosting, which, by the way, | 没一种是有糖霜的 所以说 |
[13:46] | they ought to sell in single servings. | 它们都该单个单个卖 |
[13:47] | Single-serving frosting! | 单个卖的带糖霜煎饼 |
[13:49] | That’s a million-dollar idea! We need to become man-traps. | 发财的妙计 我们得吸引人来买 |
[13:53] | I have an announcement to make. | 我有件大事要宣布 |
[13:55] | I am gonna get fat. | 老娘要变肥 |
[13:58] | I don’t know, it seems that people like | 人们似乎喜欢看到 |
[13:59] | their local celebrities jolly. | 他们的”本地名人”肥肥的 |
[14:03] | And also, these things are awesome. | 还有 这东西真是太好吃了 |
[14:05] | I mean, how come I haven’t eaten one in, like, 20 years? | 我居然20年都没吃过这玩意儿了 |
[14:09] | Oh, uh, barkeep? | 服务员 |
[14:11] | We need some more maple syrup, please. | 请再拿点枫糖浆过来 |
[14:13] | Sorry, you drank the last bottle. | 抱歉 你把最后一瓶都喝光了 |
[14:17] | Everything is ruined. | 一切都毁了 |
[14:19] | Victoria, Victoria, Victoria. | 维多利亚 维多利亚 维多利亚 |
[14:20] | Syrup is the frosting of pancakes. | 糖浆就是煎饼上的糖霜 |
[14:23] | Which is why we need to get more. | 我们得再去搞一些来 |
[14:24] | What are we gonna do? Go to Canada? | 那该怎么办 跑加拿大去吗 |
[14:27] | Yes! | 对 |
[14:29] | That’s exactly what we should do. | 我们就该这么干 |
[14:31] | Canada is the crazy thing we need | 我们就该去加拿大疯一把 |
[14:32] | to shake up our attitudes towards pancakes and men and love. | 改一下我们对煎饼 对男人和爱情的态度 |
[14:34] | Let’s go! | 走吧 |
[14:36] | She’s a genius. | 她真是个天才 |
[14:41] | You guys flew to Canada? | 你们两个飞去加拿大了 |
[14:43] | We did. | 没错 |
[14:44] | We talked our way onto a charter jet full of big-haired women. | 我们混上了一架包机 全是”耸天发”的女人 |
[14:47] | It was the road company of Hairspray. | 那是《发胶》的巡回剧团 |
[14:49] | So maybe our husbands are in musical theater. | 也许我们的老公是音乐剧演员 |
[14:52] | Our husbands are gay? | 我们的老公都是同性恋 |
[14:53] | Well, it isn’t so bad. I mean, there’s problems in the bedroom, | 其实也没那么糟糕啦 虽然房事有问题 |
[14:55] | but the rest of the house is spectacular. | 但其它家务方面可是顶呱呱的 |
[14:58] | Listen, I’m glad you guys are starting to remember stuff, | 听着 你们两个开始记起来了是件好事 |
[15:00] | but we really need to find Elka. | 但现在我们真得找到爱尔卡了 |
[15:02] | – You’re right. – Of course. | -你说得对 -没错 |
[15:04] | She’s probably out looking for her sign, but where? | 她可能还在找她的迹象 但在哪儿呢 |
[15:06] | We’ve covered the places she and her husband were together. | 她和她老公一起待过的地方都找遍了 |
[15:09] | What about the last place they were together? | 那他们最后一次一起去的地方呢 |
[15:14] | It doesn’t have to be lightning, | 我不要求你闪个电 |
[15:17] | or a miracle, like the Browns winning. | 或出现个奇迹 比如布朗队获胜什么的 |
[15:21] | I just need something. | 给我一点点迹象就好 |
[15:24] | Elka? | 爱尔卡 |
[15:27] | Fred! What are you doing here? | 弗雷德 你来这儿干什么 |
[15:29] | I came to visit my wife’s grave. | 我来看望我亡妻的 |
[15:32] | I wanted to make sure that she was okay with us. | 我想确定 她同意我们在一起 |
[15:36] | I was looking for… | 我在寻找… |
[15:38] | A sign. | 迹象 |
[15:40] | Me, too. | 我也是 |
[15:42] | And I think it just arrived. | 我觉得这个迹象已经出现了 |
[15:51] | Now we don’t have to feel guilty anymore. | 现在我们终于不用心存愧疚了 |
[15:54] | Except that I’m literally dancing on my husband’s grave. | 除了 我正在亡夫的坟头上跳舞 |
[16:12] | Oh, my god. | 我的老天 |
[16:14] | Are you remembering what I’m remembering? | 你回忆起了跟我一样的内容吗 |
[16:17] | Therefore, by the power vested in me by the province of Ontario, | 在此 我以安大略省赋予我的权力 |
[16:20] | I now pronounce you… | 我宣布你们… |
[16:23] | We’re married. | 我们结婚了 |
[16:25] | We’re two pictures behind. Go! | 进度已经滞后了 快走啊 |
[16:29] | We didn’t even have a pre-nup. | 居然连婚前协议都没签 |
[16:31] | That’s what you’re worried about? | 你担心的竟然是这个吗 |
[16:32] | Why, don’t be snarky. | 别讨人嫌好吗 |
[16:33] | If we’re gonna be married, we can’t be snarky. | 如果我们打算结婚 你就要注意态度 |
[16:36] | We’re not going to be married, we are married. | 我们不是打算结婚 是已经结婚了 |
[16:38] | Be a good wife, and zip it. | 那就当个好老婆 闭嘴吧 |
[16:40] | You be a good wife. | 你才要当个好老婆 |
[16:42] | It’ll break your streak. | 你也该做回贤妻良母了 |
[17:02] | Stop! | 停 |
[17:02] | Elka, don’t marry him! Marry me! | 爱尔卡 别嫁给他 嫁给我吧 |
[17:08] | I’ve been in love with you | 我早就爱上你了 |
[17:10] | since you walked into the senior center | 从你走进老年中心 弯下腰帮我 |
[17:12] | and bent over to close my velcro sneaker. | 粘上运动鞋的尼龙扣那刻开始 |
[17:15] | Now I want us to be fastened together, too. | 现在 我希望我们也能牢牢粘在一起 |
[17:18] | No, Elka, marry me! | 不 爱尔卡 嫁给我 |
[17:20] | Sit down, Lester. | 你给我坐下 莱斯特 |
[17:21] | Oh, Ernie, you sit down. | 厄尼 你才应该坐下 |
[17:23] | Elka, if you move in with me, | 爱尔卡 如果你和我同居 |
[17:25] | together we can walk to shopping | 我们买东西走路去就行 |
[17:27] | without ever having to cross one single intersection! | 还不用穿过任何十字路口 |
[17:31] | Both of you, stop embarrassing my number one lady! | 你们两个 别再让我的心上人难堪了 |
[17:34] | Elka, marry me. | 爱尔卡 嫁给我吧 |
[17:37] | You can all stop. Please! | 你们都别说了 拜托了 |
[17:41] | The only man I’m here to marry is right down there. | 我要嫁的男人就在圣坛那儿 |
[17:46] | Elka, don’t do it! | 爱尔卡 别嫁给他 |
[17:48] | Max? | 麦克斯 |
[17:49] | If you’re gonna marry anybody, marry me. | 如果你要嫁人 嫁给我吧 |
[17:52] | I should’ve never let you go. | 我根本就不该放手让你走 |
[17:54] | She’s not gonna marry any of you losers. | 她才不会嫁给你们任何一个窝囊废 |
[17:57] | She’s already married to me. How about that? | 她早就是我老婆了 别做梦了 |
[18:01] | Elka, who is that? | 爱尔卡 这是谁 |
[18:04] | My dead husband. | 我死去的老公 |
[18:06] | That’s right. I’m back. | 没错 我回来了 |