Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Last season on Hot In Cleveland… 《燃情克利夫兰》上季提要
[00:02] Are you asking me to marry you? 你是在向我求婚吗
[00:04] If you’ll have me. 前提是你愿意的话
[00:05] You dosed us with dog drugs? 你喂狗狗药给大家吃
[00:07] Well, not on purpose. 不是故意的
[00:08] It looks just like the aspirin bottle. 这看起来很像阿司匹林的瓶子
[00:09] I’ve just noticed I’m… 我刚注意到…
[00:11] I’m wearing a wedding ring. 我戴着结婚戒指
[00:13] Did I get married last night? 我昨晚结婚了吗
[00:14] We don’t know. We don’t know what we did last night. 不知道 昨晚的事我们什么都不记得
[00:16] Therefore, by the power vested in me 我以安大略省
[00:18] by the province of Ontario… 赋予我的权力宣布
[00:21] We’re married! 我们结婚了
[00:25] – Elka, don’t do it! – Max? -爱尔卡 别嫁给他 -麦克斯
[00:27] Marry me! 嫁给我
[00:28] I should have never let you go. 我根本就不该放手让你走
[00:30] She’s not gonna marry any of you losers. 她才不会跟你们这帮衰仔结婚
[00:33] She’s already married to me. 她已经嫁给我了
[00:34] Elka, who is that? 爱尔卡 那是谁
[00:37] My dead husband! 我死去的老公
[00:42] – Elka! – Elka? -爱尔卡 -爱尔卡
[00:44] She’s not in the guest house. 她不在客房
[00:45] Where could she be? 她能躲到哪儿去呢
[00:53] Snitch! 叛徒
[00:57] Did they follow you from church? 他们有从教堂跟回来吗
[00:58] No. When you ran off, they were still fighting. 没有 你落跑后 他们还在争斗
[01:03] I had something borrowed and something blue. 我有借来的东西 有蓝色的东西
[01:03] 美国新娘必备四件: 旧的 新的 借的 蓝的
[01:06] I didn’t think my something old would be my dead husband. 可没想到旧的东西 竟然是我的死鬼老公
[01:11] Oh, it’s my agent. 是我的经纪人
[01:13] But I’m not even gonna take it. 但是我不接
[01:14] That’s how important this situation is. 现在的情况太严重了
[01:17] You poor thing. You must be in shock. 真可怜 你一定很吃惊吧
[01:19] Yeah, you’re right. 是啊 太对了
[01:20] It’s just gonna be hanging over everyone’s head, 估计大家还得吃惊一会儿
[01:22] so I’ll just call him back and, you know… 我还是给他打回去吧
[01:27] You’re getting a text. 你收到一条短信
[01:28] Oh, why did I teach them to text? 靠 我教他们发短信干什么
[01:32] Read it. 读吧
[01:33] It’s from Fred. 是弗雷德
[01:34] “Elka, please, my heart is breaking. LOL.” “爱尔卡 求你了 我的心都碎了 LOL[哈哈哈]”
[01:37] LOL? 哈哈哈
[01:39] Oh, he thinks it means lots of love. 他以为LOL是「很爱你」的意思
[01:43] Oh, I feel terrible. 我感觉糟透了
[01:45] I keep picturing him standing at the altar, 我总是想到他站在圣坛上
[01:48] looking at me with so much lol. “哈哈哈”地望着我
[01:53] It’s Max. 是麦克斯
[01:54] “I’ve fallen…in love. And I can’t get up.” “我坠入爱河 爬不上岸了”
[01:58] Max. 麦克斯
[02:00] He’s the Ross to my Rachel. 我和他就是《老友记》的罗斯跟瑞秋
[02:04] You have a voicemail too. 你还有条语音留言
[02:07] Play it. 播吧
[02:08] Hey, runaway bride. It’s your husband. 嘿 落跑新娘 我是你老公
[02:11] For 40 years, I’ve been missing two things from Cleveland, 40年了 我最想念克利夫兰两件东西
[02:14] You and the pastrami at Nate’s. 你和奈特餐厅的熏牛肉
[02:19] To be honest, 说实话
[02:19] you’re both a little fattier than I remember. 两样都比我印象中肥了不少
[02:22] But hey, kid, you’re still gorgeous. 不过呢 妞 你还是很美啦
[02:25] And I love ya. 我爱你
[02:26] Gimme a buzz, baby. 给我回电话哦 宝贝
[02:29] Bobby. I miss his subtle sense of humor. 波比 我想念他难以捉摸的幽默感
[02:34] What are you gonna do? 你打算怎么办
[02:36] It’s all too much, 太乱套了
[02:37] and I have to get away somewhere to think. 我得找个地方 好好想一想
[02:39] I have got the most amazing news. 我有个天大的好消息
[02:41] I’m going to New York. 我要去纽约了
[02:42] My agent just booked me 经纪人帮我找了个活儿
[02:44] to be a guest on that new morning talk show, The Chatter. 以嘉宾身份做客新的早间脱口秀《瞎谈》
[02:47] That cheesy rip-off of The View? 《观点》的巨烂山寨版吗
[02:49] It’s not a rip-off. 一点都不山寨
[02:50] It’s three women discussing vital issues of the day. 三个女人讨论一天的大事
[02:53] How is that different? 《观点》就是这样啊
[02:54] Well, The View has four. 《观点》有四个女的
[02:57] And that’s the best part. 接下来更劲爆
[02:58] My agent said that The Chatter is looking for a fourth too. 经纪人说《瞎谈》在寻找第四个主持人
[03:01] This could be my chance to get back on national television. 这可能是我重回全国性电视节目的大好机会
[03:05] I have a great idea. Why don’t we all go to New York? 我有个主意 我们都去纽约吧
[03:07] Elka, that’ll give you time to think! 爱尔卡 这样你就有时间好好想想了
[03:09] Just get me out of here before they come after me. 反正在他们赶来前把我带走就好
[03:12] They’re slow, but they’ll be here. 他们动作迟缓 但终究还是会杀到的
[03:17] I still can’t get over it. 我真是想不明白
[03:19] Everyone in the world wants to marry you, 你是众人哄抢的香饽饽
[03:21] and here I am withering on the vine. 我这块大饼白送都没人要
[03:24] Victoria married you. 维多利亚不是要了吗
[03:28] It never happened. 这事就当没发生过
[03:30] We will never speak about our wedding to anyone outside of this room. 我们四人必须对此婚礼守口如瓶
[03:34] I’m not your wife. You’re not my husband. 我不是你妻子 你不是我丈夫
[03:36] Well, how come I have to be the husband? 为什么你一口咬定我是丈夫
[03:39] I just said it never happened. 我刚说了 当一切没发生过
[03:41] It doesn’t matter who the husband is. 谁是丈夫不重要
[03:42] No, but your instinct was that I was the husband. 不 但你的直觉就是 我是丈夫
[03:45] You’re not listening to anything I’m saying. 你没听进我说的任何一句话
[03:47] Oh, yeah, sure, of course. It’s always me. 是啊 当然 错的总是我
[03:51] Yeah, you two don’t seem married at all! 你们两个还真”不像”夫妻啊
[04:06] Why is my coffee mug empty? 为什么我的咖啡杯是空的
[04:07] It’s tipsy Tuesday. Wine me, people. 今天可是醉意周二 赶紧倒酒
[04:13] – Good. – Dear lord, -很好 -上帝啊
[04:15] if you can’t make me great today, 如果你今天不能让我超赞
[04:17] please make the others terrible. 求你让别人变得更糟吧
[04:22] Victoria had better be good. 维多利亚最好表现好点
[04:23] She kept me up all night practice interviewing her. 她昨晚一直让我陪她练习接受采访
[04:26] Married two days, and you’re already whipped. 结婚刚两天 你就变成夫管严了啊
[04:33] By the by, I understand that the producers 顺便说句 我知道制作人
[04:35] are looking to add a fourth co-host, 想要加入第四个主持人
[04:37] And not to toot my own horn, 不是我自卖自夸
[04:39] but…beep beep! 但还得夸啊
[04:41] I have a wildly popular local show– 我有个很受欢迎的地方台节目
[04:43] Oh, Hi! Ohio! 《噢嗨 俄亥俄》
[04:45] In fact, I’m sort of the… 其实 我可谓是
[04:46] Oprah of the middle east. 中东部的奥普拉
[04:49] I thought Ohio was in the midwest. 俄亥俄州不是在中西部吗
[04:51] I think you’re thinking of a different Ohio. 你想成另一个俄州了吧
[04:54] Sorry, hon, but the producers are looking for a gay one. 抱歉 亲 制片人要的是拉拉主持人
[04:57] You know, to compete with the Rosies and the Ellens. 跟《罗茜秀》和《艾伦秀》抢收视
[05:01] Gay, you say. 不会这么巧吧
[05:04] And now, angrier than The View 比《观点》更愤青
[05:06] and talkier than The Talk, 比《对话》还话痨
[05:08] it’s… the Chatter! 现在为您播出的是《瞎谈》
[05:12] Good morning, everybody, 各位观众早上好
[05:13] and welcome to soap opera week. 本周节目的主题是肥皂剧
[05:15] We’re gonna be talking to all your favorite stars 我们将陆续请到大家喜爱的电视明星
[05:17] whose shows have been canceled to make room for this show. 为了给我们这档节目让道 他们的剧都被砍了
[05:22] So let’s meet our first guest chatterbox, shall we, 大家欢迎第一位做客《瞎谈》的明星
[05:25] from the Edge of Tomorrow… 来自《明日边缘》的
[05:27] Victoria Chase! 维多利亚·蔡斯
[05:30] Thank you. Thank you, all. 感谢大家的热情
[05:32] So…soap opera cancelled. 你的剧被砍了哈
[05:34] – Very sad. – So sad! -真悲哀 -悲剧啊
[05:36] You’re nobody now! 你过气了哦亲
[05:39] So what’s new in your life, sad girl? 最近有什么新鲜事吗 悲剧女
[05:42] Well, actually, Christal, 说起这个 克丽丝托
[05:43] I have some very big news. 我倒真有个爆炸性新闻
[05:46] And I want to say it loud and proud 我想在《瞎谈》首次
[05:48] for the first time right here on the Chatter. 勇敢而骄傲地向各位宣布
[05:51] I just got married! 我刚刚结婚了
[05:54] That’s fantastic! 可喜可贺啊
[05:56] Oh, no. 坏事了
[05:57] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不要啊 死定了
[05:59] To a woman. 对方是个女人
[06:03] – Oh, god. – Well, go on with your gay self! -天啊 -尽显你的拉拉本色吧
[06:07] Sweet pinot grigio! 我的娘亲四舅姥爷啊
[06:09] You married five men, and now you’re into women? 你之前嫁了五个男人 现在突然换口味了吗
[06:12] Yes. Yes, uh, in fact, 是啊 其实
[06:14] that’s my beautiful bride right over there. 我的宝贝新娘就坐在那边
[06:16] Joy Scroggs-Chase, 乔依·斯克罗格·蔡斯
[06:17] stand up, honey. 站起来跟大家认识下
[06:23] You must be a leg man. 你这家伙是长腿控吧
[06:26] Well, it wasn’t her personality I saw from across the room. 隔这么远 幸好只能看见长腿 看不出她是啥脾气
[06:31] You two make a lovely… abomination. 你们的结合还真是美丽…恨人啊
[06:34] Shut up, Libby. 消停会 莉比
[06:36] Joy, you’re gorgeous. 乔依 你真是美丽动人
[06:37] But two lipsticks? 但两个受
[06:39] How does that work? 要怎么在一起
[06:41] I–it– 我..那个…
[06:48] I see what you mean about the personality. 她这小暴脾气还真是难搞啊
[06:51] Joy, what turned you off men? 乔依 是什么让你对男人失去性趣的
[06:53] Was it the smell? 是臭脚丫子太熏人呢
[06:55] Or was it their ungodly demand for sex in the morning? 还是他们不顾你的感受 早上非要滚床单
[06:58] What woman wants to stare down that barrel before coffee? 女人瞅完那东西 还怎么喝得下咖啡啊
[07:05] Joy and I have sex in the morning all the time. 我和乔依就经常一大清早滚床单
[07:07] Don’t we, baby? 是吧 小心肝
[07:10] Look, we were at Elka’s bachelorette party, 我们之前参加爱尔卡的单身派对
[07:12] And Melanie mixed dog medicine with alcohol, 梅兰妮在酒里掺了宠物药
[07:15] And… 结果就…
[07:15] And…if you really want a juicy story, 要是真想来点猛料的话
[07:18] her husband came back from the dead to stop her getting married! 她丈夫为了阻止她改嫁起死回生了
[07:23] Maybe it’s just because I’m on my second bottle of coffee, 不知是不是我喝了两杯咖啡太亢奋了
[07:26] but I want to hear that! 不过我超想听这个八卦
[07:28] We got to get her up there! Am I right, ladies? 我们把她请上台吧 姐妹们
[07:31] And one man? 还有一哥们儿
[07:39] – There’s no room. – We’ll make room. -台上没地方了 -腾点地方就行
[07:42] Come on! 来吧
[07:44] So let me see if I’m following this. 我把你的故事简单概括一下
[07:46] Your husband faked his own death 你丈夫一直装死
[07:49] and hid from the mob, 躲避黑社会的追杀
[07:51] and he didn’t tell you? 却没告诉你
[07:55] He was trying to protect me. 他是为了保护我的安全
[07:58] You know, as a lesbian thespian, 作为一名女同悲剧演员
[07:59] I too know the pain of a life in hiding. 我深知东躲西藏的痛苦
[08:02] And he left you all that stolen loot to live on? 然后他留了一堆贼赃给你维生
[08:05] Yes. But I didn’t know that. 是的 但我之前并不知情
[08:09] But why is no one bringing up that a man 你们怎能忽略这个事实
[08:11] plays dead for 40 years, 他装死40年
[08:13] then he expects his woman to jump, hmm? 回来竟然就想和老婆复合
[08:15] She has to jump. 她必须得和他复合
[08:16] In the eyes of god, she’s still married to him. 在上帝眼里 他们依然是夫妻
[08:19] Yes. But I’m also in love with Max and Fred. 没错 但我还同时爱着麦克斯和弗雷德
[08:25] Really? I mean, come on. 你们有没有搞错
[08:26] If ever there was an ooh moment… 这么劲爆的消息都不”呜”
[08:31] So… 那么
[08:31] Who are you gonna choose, pretty lady? 你准备选哪位有情郎呢 美女
[08:35] I have no idea. 我拿不定主意
[08:45] Good coffee! 这咖啡真够味啊
[08:52] I can’t believe this. People wants an interview. 太不可思议了 大家争着要采访我
[08:55] Ellen, Conan, Leno– 大主持人艾伦 柯南 雷诺
[08:56] Oh, my career is taking off. 我的事业要枯木逢春了
[08:58] I only wish I had been brave enough to come out a long time ago. 真后悔我之前没有勇气出柜
[09:03] Oh, god, I love you. 我爱死你了
[09:04] Get your hands off me! 把你的咸猪手拿开
[09:06] I am not speaking to you, 我现在不想理你
[09:07] and I’m never speaking to you again. 以后再也不想理你了
[09:09] Oh. My little spitfire. 哎呦 我们家小辣椒
[09:13] That’s what I’ll call her on Leno. 我上《雷诺秀》的时候就打算这么叫她
[09:19] Bobby-what are you doing here? 波比 你怎么来了
[09:21] I’m your husband. I’m not going anywhere. 我是你老公 我还能去哪儿
[09:24] Hey, you two, 喂 这俩妞
[09:25] how many lesbians does it take to make me a sandwich? 做个三明治能需要几个拉拉啊
[09:32] You kidding me? You call this a pickle? 坑爹呢吧 这也能叫腌黄瓜
[09:34] No wonder you can’t get a man! 怪不得套不住男人
[09:37] It’s not that I can’t get a man, it’s– 我不是因为套不住男人 而是…
[09:39] Oh, never mind. 不跟你多费口舌
[09:41] Cheerio! 拜拜您呐
[09:42] Now I know why the mob wants to kill that guy. 我终于明白黑帮为什么要追杀那个老东西了
[09:45] That’s my husband you’re talking about. 嘴巴放干净点 那可是我老公
[09:47] For now. 暂时而已
[09:48] We are still going over the pros and cons of Max, Fred, and Bobby. 我们还在比较麦克斯 弗雷德和波比各自的优缺点
[09:51] Yeah, well, I would choose Fred. 如果是我 就选弗雷德
[09:53] I mean, look at that adorable face. 看他长得多萌啊
[09:54] Oh, my Freddy bear. 我滴弗雷德小萌熊
[09:57] Really? 真的吗
[09:58] I choose Max. 我会选择麦克斯
[10:00] I’ve always had a crush on him myself. 我一向对他有意思
[10:02] He’s all man. 他是个真汉子
[10:04] Well, except for his hip. 除了他的臀部
[10:07] Titanium. 钛金美臀
[10:11] More wine, darling? How–how many is that? 还要喝啊 亲爱的 这是第几杯了
[10:13] I need this. 我需要借酒消愁
[10:14] I’ve had a very stressful day. 今天过得很不爽
[10:16] Yeah, well, I would go easy on that. 行了 你还是少喝点吧
[10:18] You know how you get. 喝醉了什么德性自己也知道
[10:32] So… 那么
[10:33] who would you choose? 你会选择谁
[10:34] Well, I think both Max and Fred are wonderful guys. 我觉得麦克斯和弗雷德都很棒
[10:38] Look at how many good qualities you have listed for them. 瞧你为他俩列了好多优秀品质
[10:40] All you had for Bobby is already married 而波比的仅有 “前夫”
[10:43] and funny. 和”风趣”
[10:44] Why didn’t you write down hot, hot, hot? 你为什么把”性感 性感 性感”给漏了
[10:48] ‘Cause I thought you were joking. 我以为你在开玩笑
[10:51] Women find him scrumptious! 很多女人觉得他极具诱惑力
[10:54] Him. 这位老兄
[10:56] Hot, hot, hot. Write it down. 快写 “性感 性感 性感”
[10:58] Even if you do find Bobby hot, hot, hot, 就算你觉得波比超级性感
[11:00] I say cross him off. 要我说就该排除他
[11:02] He faked his death for 40 years. 他装死40年
[11:03] He won’t even tell you where he was! 连身在何处都不肯告诉你
[11:05] Yeah. 是的
[11:07] Cross off the first hot. 把第一个性感划掉
[11:09] And he didn’t come back when you were arrested. 而且在你被捕时 他也没有回来
[11:11] He only came back because he thought 他回来的原因
[11:12] you might be with someone else. 就是阻止你改嫁
[11:14] You practically went to prison. 你基本上算蹲过大狱呀
[11:16] Yeah. 是的
[11:17] Cross off the second hot. 把第二个性感划掉
[11:20] And he cheated on you with your best friend. 而且他背着你与你最好的朋友偷情
[11:22] He had a son you never even knew about. 有个你从未知晓的儿子
[11:25] You’re right! 太对了
[11:28] Cross off funny! 把风趣划掉
[11:34] Elka. 爱尔卡
[11:37] Okay. I’ll tell him it’s all over. 好吧 我会告诉他我俩没戏了
[11:45] Martin Scorsese saw me on The Chatter. 马丁·斯科塞斯说他在《瞎谈》上看到我了
[11:47] He wants to have a meeting with me 他想与我会面
[11:49] to discuss a character he’s developing– 讨论他下一个将制作的角色
[11:51] a woman who discovers her true sexuality later in life. 一个人过中年才发现其真实性向的女性
[11:54] That is my story! 活脱脱我的人生写照啊
[11:57] Is this character also an idiot? 这角色同样也是个傻逼吗
[12:04] I’m sorry. I just can’t go with you. 很抱歉 但我就是不能跟你走
[12:08] So…I guess this is good-bye. 所以 我们就此别过吧
[12:14] Didn’t you used to be a blond? 你以前不是金发碧眼吗
[12:17] Didn’t you used to be something? 你以前不是豪发生辉吗
[12:21] It’s happening… isn’t it? 我们之间还有… 不是吗
[12:24] The heat. 火花
[12:27] I’m on fire. 我已欲火焚身
[12:29] I could roast marshmallows over here. 我这激情四射到可以烤棉花糖了
[12:33] What are we gonna do about it? 那我们该怎么办
[12:35] Everything! 来个全套的
[12:38] Damn you, you bald ancient adonis! 可恶 你个光头老美男
[12:51] Enough with the stirring! 别再搅了
[12:53] Why is it ever since we got married 为什么自打我们结了婚
[12:55] everything you do annoys me? 你做任何事都能惹恼我
[12:57] Because ever since we’ve been married, 因为自打我们结了婚
[12:58] you have been a needy little bitch. 你就变成个黏人的小贱妇
[13:02] What did you just call me? 你说我是什么
[13:03] Stop it, you guys! I hate it when you fight. 你们两个别吵了 我不喜欢你们两个吵架
[13:06] Oh, see? Now you’ve upset Melanie. 你看 你把梅兰妮弄伤心了
[13:11] What has happened to us? 我们为何会走到这一步
[13:13] This marriage is ruining our friendship. 婚姻令友谊荡然无存
[13:16] Hey, boy! 小家伙
[13:18] “Send more bath oil.” Elka. 给姐再拿点儿浴油 爱尔卡
[13:22] More? She and Bobby have been marinating in that tub for days! 还要 她和波比泡在浴缸好几天了
[13:26] Well, I guess when you’re as wrinkled as Bobby, 波比那一身老褶子
[13:28] it’s hard to know how long you’ve been in the water. 泡得再久 起皱程度也跟刚下水一样
[13:32] I can’t believe she chose Bobby. 真不敢相信她选择了波比
[13:34] I thought for sure she’d choose Max. 我本来确信她会选择麦克斯
[13:35] Well, you can’t compete with first loves. 任谁都敌不过初恋
[13:38] I mean, she’s been romanticizing this relationship for over 40 years. 这段感情已经被她按童话加工超过40年了
[13:41] Yeah. Obviously, the chemistry’s still there. 是的 很明显 两人还火花四溅
[13:44] I mean, we’ve all done crazy things for great sex. 我们都曾经”一旦床上拥有 其他别无所求”
[13:47] I miss doing crazy things for great sex. 我好怀念”一旦床上拥有 其他别无所求”
[13:51] Aw, don’t be sad. 别难过
[13:52] How about I take you out later and buy you something pretty? 待会我带你去逛街 大出血一把如何
[13:58] That’d be nice. 你真好
[13:59] Okay, this… weird. 好吧 这情况 太诡异了
[14:06] Guys, 姐妹们
[14:07] I came over to say good-bye. 我是来告别的
[14:09] – Oh, no. – What are you talking about? -不会吧 -你在说些什么
[14:11] Bobby and I are leaving in an hour. 波比和我一小时后就离开了
[14:13] Seriously–you’re gonna leave Cleveland 真的吗 你打算离开克利夫兰
[14:15] and go on the lam with Bobby? 与波比在他乡隐姓埋名吗
[14:17] Couldn’t Bobby hide here from the mob? 波比不能在这儿躲着黑帮吗
[14:19] Oh, he’d always be looking over his shoulder. 在这里他会过的提心吊胆[回过肩看]
[14:21] And with his bursitis, that’d be very painful. 他患有肩周炎 那还不得疼死他啊
[14:26] Well, where are you gonna be hiding? 那么 你们打算躲在哪里
[14:27] I can’t tell you that. 无可奉告
[14:29] That’s what hiding means. 懂不懂什么叫”隐姓埋名”
[14:32] Elka, are you sure this is what you want to do? 爱尔卡 你确定这是你心之所向吗
[14:34] It’s a really big step. 这可不是儿戏
[14:36] And we’re really gonna miss you. 而且我们会很想你的
[14:38] Oh, I’m sure you will. 我知道你们舍不得我
[14:42] And now I’d better go… 我最好现在就走
[14:44] Before you three start crying. 趁你们仨还没开始掉泪
[14:53] Joy, come on. The taxi’s waiting. 乔依 快点 出租车在等着呢
[14:58] Wait–is that what you’re wearing? 慢着 你打算穿成这样吗
[15:00] It’s Scorsese, not “Scores easy.” 人家叫斯科塞斯 不是”死插塞死”
[15:06] Elka gave me that one before she left. 这是爱尔卡临行前吐的最后一个槽
[15:09] There’s nothing inappropriate about this. 我的打扮没有任何不雅
[15:11] – It’s fine. – If we were courting, sure. -非常得体 -若是要钓男人上床 当然不错
[15:13] But I already bought the cow. 记住你已是有夫之妇
[15:14] You don’t need to give away the milk. 别给我戴绿帽
[15:18] Oh, my god. I married a wanker. 天呐 我居然嫁了个混球
[15:22] Hey, guys, Elka left me a message. 姐妹们 爱尔卡给我们留言了
[15:24] – What did she say? – It’s what she doesn’t say. -她说什么 -没说什么才是重点
[15:26] I think something’s wrong. 我觉得肯定出问题了
[15:28] Hey, girls, I promised I’d call, 姑娘们 我保证过打电话给你们
[15:30] so here’s my call. 现在就打给你们了
[15:31] Bobby and I are very happy. 我和波比过得很开心
[15:34] I miss you all. Even Joy. 我想你们 甚至也想乔依
[15:38] Bye. 拜拜
[15:39] Well, she sounds sweet, content, upbeat. 她声音听起来亲切 满足而又乐观
[15:43] See? I told you something’s wrong. 是吧 我早说过出问题了
[15:45] I agree. “Even joy”? 我也这么觉得 “甚至也想乔依”
[15:47] Clearly, it’s a cry for help! 很明显这是在求救啊
[15:50] Well, I’m gonna find her, 我准备去找她
[15:51] and if she’s as miserable as she’s not sounding, 如果和留言相反 她过得很悲催
[15:53] convince her to come home. 我得把她劝回家
[15:54] You’ll never convince her. 你说服不了她的
[15:56] You’re a pushover when it comes to Elka. 爱尔卡说什么你都是唯唯诺诺的
[15:57] I’m the one who can drag her home. 只有我才能把她拉回来
[15:59] Oh, you and Elka will just fight. 你们两个凑一块儿只会吵架
[16:01] No, no, once again, I have to come along 没办法了 只能由我再次出马
[16:03] and be the voice of reason. 给她讲道理了
[16:05] Just call Scorsese and reschedule the meeting. 给斯科塞斯打个电话 重新安排时间好了
[16:08] I can’t believe I just said those words. 真不敢相信我居然说了这句话
[16:11] It’ll make you seem more in demand. 这更显得你如今有多么抢手
[16:14] That’s the woman I married. 真是个好老婆
[16:15] No. 滚
[16:22] If she had to hide out in the southwest, 如果她非得躲在西南部
[16:24] couldn’t it have been Sedona where all the nice spas are? 就不能挑塞多纳吗 起码可以泡泡温泉
[16:27] Chance! 吉祥
[16:28] Where’s Elka? 爱尔卡在哪儿
[16:30] How did you guys find me? 你们怎么找到我的
[16:31] Oh, we were searching the guest house for clues 我们在客房里找线索
[16:33] when I noticed you had written on a pad next to the phone. 发现你在电话旁的便条上写过字
[16:36] So I took a pencil and I started to lightly shade over the impression, 我拿铅笔在字迹上轻涂
[16:39] and that’s when I realized 然后我发现
[16:40] it was a souvenir pencil from the Happy Shopping Grounds! 这支铅笔是”买买乐”出售的纪念品
[16:47] Don’t let him hear you. 别让他听到了
[16:49] Listen, we don’t want to blow your cover, 听着 我们不想暴露你
[16:51] but your message really worried us. 但是你的留言让我们很担心
[16:53] I knew I shouldn’t have said I missed Joy. 我就知道不该说”我想乔依”这种话
[16:58] Is everything okay? 你还好吧
[17:00] Well… 其实
[17:01] I just wanted my marriage to go back the way it was. 我只是希望婚姻生活能像以前那样
[17:05] – But it didn’t? – No, it did! -不同往日了吗 -没 还是一如往常
[17:07] I had just forgotten the way it was. 只是 我忘了以前是什么样子了
[17:10] Other than the raging passion, 除了在床上有似火的激情
[17:12] we don’t have a thing in common. 我和他之间什么共同点都没有
[17:14] You know what? Then come back with us. 这样啊 那就跟我们回去呗
[17:16] I rented a Prius. 我租的是丰田车
[17:16] He’ll never even hear us leave. 他甚至都不会发觉我们离开了
[17:18] No, I can’t. He’s my husband… 不 我不能这么做 他是我老公
[17:21] Even if we have run out of things to say to each other in five days. 尽管才过了五天 我们之间就完全没话题了
[17:25] Well, that’s just sad! 这也太可悲了
[17:27] Said the woman in the fake gay marriage? 扮拉拉假结婚 你还好意思说这种话
[17:29] Well, at least our fake marriage is based on friendship. 起码我们的虚假婚姻基于友谊之上
[17:32] I mean, sure we bicker a bit, 我们确实偶尔拌下嘴
[17:34] and Joy can be a little demanding, 乔依还有点屁事多
[17:36] but at the end of the day we laugh 但每天晚上 我们欢声笑语
[17:38] and we like each other. 并且仍然在乎对方
[17:40] Thanks, Victoria. That’s sweet. 谢谢 维多利亚 你真贴心
[17:42] And darling, I’m sorry I’ve been so touchy lately. 抱歉 亲爱的 我最近脾气太臭
[17:45] Oh, it’s okay. We’re good. 没事的 我俩挺好的
[17:49] I can’t believe this. 真不敢相信
[17:50] I’m actually jealous of you two. 我居然有点嫉妒你们
[17:53] Elka, don’t you think you deserve 爱尔卡 你不觉得你值得
[17:54] the type of marriage these two have? 拥有一段像她们这样的婚姻吗
[18:04] Bobby, we’ve gotta talk. 波比 我们得谈谈
[18:07] This isn’t working. 我们这样下去行不通
[18:09] I know. 我懂
[18:10] Whatever we had is as buried as I thought you were. 往事已经和你一样 在我心中深埋黄土了
[18:15] But it was worth a shot. 但也值得一试嘛
[18:17] All we had was…the heat. 我们剩下的只有 激情
[18:20] I will miss that. 我会想念这感觉的
[18:21] Well, you know where I am. 你知道我在哪儿的
[18:24] Maybe once a year? 一年一炮怎么样
[18:26] Sounds good to me. 我乐意之至
[18:28] Any chance you’ll get any younger by then? 到时候你有可能年轻点儿不
[18:34] Thanks for leaving me with a laugh. 谢谢你能让我笑着离开
[18:37] Love ya, kid. 爱你哟 妞
[18:38] Love you too. 我也爱你
[18:44] Right now I could be in a heart-shaped tub 此时我本可以跟弗雷德一起
[18:46] in the Poconos with Fred. 在波科诺 共泡心形浴缸
[18:48] What is it with you and baths? 你对浴缸有什么情结啊
[18:49] I like to be clean. 我这人爱干净不行啊
[18:52] And dirty at the same time. 干净并肮脏着[淫荡]
[18:56] You know, maybe you should take a break from men for a while. 其实 或许你短期内应该戒掉男人
[18:58] No. I’m not ready to settle down yet. 才不呢 我还没想安定下来
[19:01] If there’s one thing I learned on the reservation, 要说我在印第安保留区学到了什么
[19:03] it’s that wild horses can’t be broken. 那就是 野马跑不坏 春心永不怠
[19:08] Well… 好啦
[19:09] At least you didn’t get married to someone 起码你没嫁给一个
[19:11] who’d leave you in the middle of a flight 飞行中途就撇下你
[19:13] to flirt with Portia De Rossi. 去跟波西亚·德·罗西调情的混蛋
[19:14] Oh, this again? Portia is married to Ellen. 又拿这茬说话 波西亚跟艾伦是两口子
[19:17] They’re lesbian royalty. 堪称女同世界的皇室
[19:19] It could help my career. 我这不是为了事业嘛
[19:21] You know, ever since we got married, 知道吗 自从结婚后
[19:22] that’s all I ever hear about– your career! 你在乎的就只有你的狗屁事业
[19:25] You never think about me. 你从来都不考虑下我的感受
[19:28] Women. Am I right? 女人 难伺候啊
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号