Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:09] I thought you said coming to a football game 你不是说看橄榄球比赛
[00:10] would be great for man-watching. 会发现不少帅哥吗
[00:12] It is. There are two over there. 是啊 那边就有两个
[00:18] Oh, I’m sorry, I should have specified. 抱歉 我说的详细点
[00:20] Men not wearing dog masks. 不戴狗面具的帅哥
[00:23] This line is crazy. 上个厕所排成这样
[00:24] I wish I could be one of those ballsy, brash women 我真羡慕那些大胆兼急脾气的女人
[00:26] that just says, “Screw it,” 脱口而出 去他妈的
[00:28] and walks right into the men’s room. 然后大步向男厕所走去
[00:29] Those women are usually drunk. 那些女人通常是喝多了
[00:35] Screw it, I’m goin’ in. 去他妈的 我去了
[00:39] There are stalls in there, right? 厕所里有隔间的 对吗
[00:41] Well, I’m sure I don’t know. 反正我是不知道的
[00:43] Well, I don’t care. 豁出去了
[00:47] You two look ridiculous. 你们两个看起来就是个笑话
[00:52] What are you in dog years, like 1,000? 按狗龄来算 你应该有千岁了吧
[00:55] And what’s Manchester United? 曼联是什么东东
[00:57] It’s a football team. 是足球队
[00:59] Real football, where the men use their feet, not their hands. 货真价实的足球 球员用脚踢 不是用手抢
[01:02] I have no use for men who don’t use their hands. 我不喜欢不会用手的男人
[01:07] Melanie, you look like you’ve seen a ghost. 梅兰妮 你怎么像见鬼了一样
[01:09] Worse. No stalls, troughs for urinals, 比见鬼更可怕 没有隔间 只有小便槽
[01:12] like some sort of hellish pig farm. 如地狱一般的猪圈
[01:16] Drunken men, barely aiming. 醉酒大汉 没准头可言
[01:19] That’s it. No more man-watching. 决定了 再也不找什么帅哥了
[01:21] I’m done with men. 我受够男人了
[01:22] You know, that’s funny, 真好笑
[01:23] but those are the exact words you used the night that we met. 我们认识的那晚 你也说过这句
[01:25] That’s right. We all said it, didn’t we? 没错 我们都说了 对吧
[01:28] Now, how did you guys meet, anyway? 你们几个到底是怎么认识的
[01:31] Wow, Elka, you never ask questions like that. 爱尔卡 你从没问过这类问题
[01:33] If there were a TV in view, I wouldn’t, 如果是上电视 我不会问
[01:35] But there isn’t, so– 反正也没人看 说吧
[01:38] Well, it was back in the ’80s. 那是80年代的事了
[01:39] I was on the rooftop of a hotel in beverly hills, crying. 我在比弗利山一家酒店的屋顶上 哭泣
[01:44] Which is really a shame, 真够丢人的
[01:44] because I was having a very good hair day. 因为那天我的发型美极了
[01:57] I deserve better than this. 我不该被这样对待
[01:59] I’m Victoria Chase, damn it! 我可是维多利亚·蔡斯 妈的
[02:01] I’m Victoria Chase. 我可是维多利亚·蔡斯
[02:04] Excuse me? 打扰下
[02:05] Hello? 你好
[02:07] Victoria Chase? 维多利亚·蔡斯
[02:09] You recognize me? 你认出我了吗[麦当娜式打扮]
[02:22] I was never that into Madonna, 我从未那么迷过麦当娜
[02:24] Until, you know– 直到 那个…
[02:28] I looked adorable in that outfit. 我那样打扮可漂亮了
[02:30] Yeah, right. 你就吹吧
[02:33] I was a little younger. 我当时还年轻着呢
[02:34] Well, I didn’t know you then. 我那时不认识你
[02:36] I can only picture how you’d look in it today. 我只能想象你现在的尊容配上那副打扮
[02:39] It’s hilarious. 是个大笑话
[02:41] We can still pass for women in out 20s, 说我们20多也不是没人信啊
[02:43] especially since we moved to Cleveland. 尤其是我们身处克利夫兰
[02:45] You moved, you didn’t go back in time. 你们是搬家 不是坐上了时光机器
[02:49] Oh, well, you probably want an autograph. 你是想要签名吧
[02:51] Uh, who shall I make it out to? 要写送给谁
[02:53] I’m Melanie, but I’m sorry, I don’t know who you are. 我叫梅兰妮 不过很抱歉 我不认识你
[02:55] Do you ever feel not-so-fresh? 你是否曾感觉不够神清气爽
[02:59] Excuse me? 不太明白
[03:00] Don’t hate me because I’m beautiful. 别因我的美丽而憎恨我
[03:02] I don’t hate you. I don’t even know you. 我不恨你 我都不认识你
[03:04] No, no, no. Those are lines from commercials I did. 不 你误会了 这是我拍的广告中的台词
[03:07] Manly, yes, but I like it, too. 男人味 不过我也喜欢
[03:11] I’m sorry, I don’t watch much TV. 对不起 我不太爱看电视
[03:13] Well, have you heard of the movie, E.T.? 电影《外星人ET》听说过吗
[03:15] Yeah! Who hasn’t? 当然了 谁没看过呀
[03:17] Were you in it? 你参演了吗
[03:18] Well, I was up for the part of the mom. 我本想争取里面妈妈的角色
[03:21] I even slept with the producer. 我连制片人的床都上了[斯皮尔伯格]
[03:23] Used to mean something in this town. 好莱坞以前的潜规则现在不顶事了
[03:27] I haven’t had a real acting gig in over a year. 我一年多没演过正儿八经的角色了
[03:31] And I’m starting to wonder 我禁不住质问自己
[03:32] if it’s ever going to happen for me. 我的演艺生涯是否已经到头了
[03:34] Oh, don’t say that. 别这样想
[03:36] I mean, you seem really theatrical. 你看起来可有戏剧感了
[03:40] You’re very in touch with your emotions. 情绪表露得非常到位
[03:41] Oh, thank you. 谢谢
[03:42] I was trained to cry at Julliard. 我在茱莉亚音乐学院磨练过哭技
[03:46] You know what, instead of crying, 我们别哭了
[03:48] let’s talk about why we’re crying. 来聊聊为什么哭吧
[03:50] Well, that’s not a bad idea. 这主意不错
[03:51] And I’m a very good listener. 我是个耐心的听众
[03:52] You know, most actresses don’t listen, 大多数女演员根本不听别人说话
[03:54] they’re just waiting for their next line. 就是等着说自己下句台词
[03:56] Oh, well, I came here… 我来这里
[03:58] to spy on my boyfriend. 是来监视男朋友的
[04:00] – Because I thought… – Oh, yeah. -因为我觉得… -明白
[04:01] that he was cheating. 他背着我偷情
[04:04] You want to go first, don’t you? 你想先说 对吧
[04:06] Oh, if you insist. 你坚持我就不客气了
[04:07] Um, I came to this hotel 我来这家酒店
[04:08] to seduce the director of this music video I appeared in. 是为了色诱我参演的一支MV的导演
[04:12] You’re in a music video? 你要出演MV吗
[04:13] Yeah, but, uh, 没错 但是
[04:15] it wasn’t exactly a stand-out part. 角色不太抢镜
[04:27] Cut! 停
[04:29] Girl number three– 三号女郎
[04:30] I have a name. 我有名字的
[04:32] Yeah, I know, I just used it. 我知道 刚不是叫了吗
[04:35] – Will you stay in your place? – Sorry. Sorry. -你能站回原位吗 -抱歉 抱歉
[04:38] And… action! 好了 开始
[04:52] Cut! 停
[04:54] Again, number three, what’s with all the emoting? 又来了 三号 为什么挤眉弄眼的
[04:56] You know, asking someone with my training 要求演技精湛如我
[04:58] not to be expressive is like asking a flame not to burn. 表情不丰富 如同要求火花不四溅啊
[05:01] I am not a mannequin, I am an actress. 我可不是人肉背景 我是演员
[05:04] Right, then act like you’re fired, and get off the stage. 好的 那就表演下被炒鱿鱼 离开舞台吧
[05:07] – No, but– – Off the set! -不 但… -快走开
[05:11] So after the director fired me, I thought, 导演炒了我之后 我就想
[05:14] “Well, what would Madonna do?” “换作麦当娜会怎么做”
[05:16] And so I got down on my knees. 于是我便双膝跪地
[05:18] And prayed? 开始祈祷吗
[05:21] You’re a little naive, aren’t you? 你还真够单纯的
[05:23] No, it turns out 不是 我后来才知道
[05:24] that the director was already sleeping with the real Madonna, 那导演竟然和麦当娜本人睡过
[05:26] so it didn’t work. 所以没成功
[05:28] You’re way prettier than Madonna. 你比麦当娜漂亮多了
[05:31] Naive, but insightful. 单纯 但是很有眼光嘛
[05:34] So why were you crying? 那你又是为何哭泣
[05:37] Oh, well, I thought my boyfriend was cheating on me. 我以为我男友背着我偷情
[05:40] So I couldn’t afford a detective, 但我请不起私家侦探
[05:42] so I thought I’d do my own snooping, 所以我就亲自出马了
[05:43] You know, just like in Moonlighting? 就像《蓝色月光侦探社》里一样
[05:45] I thought you said you didn’t watch TV. 你不是说你不爱看电视吗
[05:50] Anyway, I, um– 总而言之 我…
[05:52] I followed him up to the eighth floor, 我跟踪他来到8楼
[06:11] Um, can I help you? 有什么可以帮你的吗
[06:13] I–I was just trying to see who was in there. 我 我只是想看看谁在里面
[06:16] The peephole’s for the people on the inside. 猫眼是给门里面的人看的
[06:20] Yeah, that makes sense. 是的 有道理哈
[06:22] Wow, strawberries, whipped cream, champagne. 草莓 泡沫奶油 香槟
[06:28] Guess we know what they’re doin’ in there. 可以想象他们在里面干什么哈
[06:30] It is the honeymoon suite. 这是蜜月套房
[06:32] Wait, his name should be on the bill. 慢着 账单上应该有他的名字
[06:34] I can’t let you see that. 我不能让你看账单
[06:36] Oh, please? I– 拜托 我
[06:38] I think my boyfriend’s in there with another woman. 我觉得我男友和别的女人在里面
[06:44] I’m sorry. I’m a stress eater. 抱歉 我有”紧张嗜吃症”
[06:48] It’s a real thing, I saw it on Oprah. 这不是瞎编的 《奥普拉秀》上讲过的
[06:50] – On what? – Oprah. -什么上面 -《奥普拉脱口秀》
[06:51] It’s a new TV show. She’s very opinionated. 一个新节目 但她太固执己见
[06:53] I don’t think it’ll go very long. 我觉得很快会被砍的[播出几十年]
[06:57] Room service! 客房服务
[06:58] – Coming. – Oh, no, mm, that’s him! -来了 -不好 就是他
[07:01] Oh, I haven’t really thought this through, have I? 我还真是没仔细考虑清楚 不是吗
[07:02] I don’t know. 我不知道
[07:09] Melanie? 梅兰妮
[07:11] No. 认错了
[07:13] Melanie, I know that it’s you. 梅兰妮 我知道是你
[07:15] No, you don’t. 不 你认错了
[07:23] Not in there. 不在这里
[07:24] Where is she, Jake? 她在哪儿 杰克
[07:25] There’s no one here, honey. 这里没别人 亲爱的
[07:27] Then what are you doing here? 那你到这儿来干什么
[07:28] I couldn’t work at home. 我在家没法工作
[07:30] They’re doing construction next door. 隔壁在装修呢
[07:33] How do you explain the champagne and two glasses? 那香槟和两个杯子作何解释
[07:36] The honeymoon suite was the only room available, 酒店只剩下蜜月套房
[07:38] and this stuff comes with the room. 这些东西是随房赠送的
[07:41] A likely story. 编得有模有样的
[07:44] Wait, that– that does make sense. 慢着 确实说得通哈
[07:48] – I’m so sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没关系
[07:50] Look, go home, let me get back to work, 快回家吧 让我安心工作
[07:53] and I’ll see you tomorrow. 明天见
[07:55] Or… 或者…
[07:57] You could let me make it up to you right now. 你可以让我现在补偿你
[08:00] After all, we are in a hotel room. 毕竟 我们是在酒店里嘛
[08:02] Honey… 亲爱的
[08:03] I really need to work. 我真得工作了
[08:05] Who wants to work, when you can play? 既然可以享乐 谁还愿意工作
[08:08] This is gonna be really sexy when I get down to button 40. 第40颗扣子解开时 人家就会无比性感
[08:12] Babe, I’d love to, but I’m on a deadline. 宝贝 我也想要 但我得赶工呢
[08:16] You’re right, you’re right. 好吧 你说得对
[08:17] A good girlfriend would let you work. 好女友该让你专心工作
[08:18] No interruptions, no jealousy. 不打扰 不吃醋
[08:20] So I’m gonna go, okay? 那我就走了 好吗
[08:22] But you should know 但你要知道
[08:23] that the woman walkin’ out that door, 走出房间的这个女子
[08:25] she trusts you 100%. 百分百信任你
[08:31] Why is this so small? 这衣服怎么这么小
[08:34] Come to think of it, I wasn’t wearing a sweater when I came in here. 仔细回想 我进来的时候没有穿毛衣啊
[08:36] You are cheating on me. 你是在偷情
[08:38] Where is she? 她在哪里
[08:39] It’s probably from the last guest. 八成是上个房客留下的
[08:40] The perfume is still fresh! Tell me where she is! 香水味还浓着呢 告诉我她在哪
[08:43] You already looked. 你都搜过了
[08:44] I didn’t know how tiny she was. 我当时不知道她如此娇小
[08:49] Not that tiny. 也没小到这个程度
[08:51] Melanie, you are acting crazy. 梅兰妮 你像疯了一样
[08:53] You looked everywhere, there’s nothing here. 你都搜了个遍 什么都没有
[08:54] You have to trust me! 你得信任我
[08:57] You’re right. 你说得对
[08:58] I am a paranoid, insecure, jealous idiot… 我是个疑心过重 不安嫉妒的傻瓜
[09:03] Who is smelling that perfume again. 怎么这香水味又飘来了
[09:08] You must be Melanie. 你一定是梅兰妮
[09:10] Melanie, let me explain. 梅兰妮 听我解释
[09:11] Half-naked girl with… 半裸女孩
[09:13] really great hair… 秀发披肩
[09:17] hiding in hotel room. 躲在酒店房间
[09:19] I think I got it. 我不听解释也能明白
[09:21] But why, Jake? 但这是为什么 杰克
[09:23] What did he say about me? What were his complaints? 他是怎么说我的 跟你抱怨了些什么
[09:26] He says you talk too much. 他说你太唠叨
[09:28] I do not talk too much. 我才没有唠叨
[09:29] How dare you say I talk too much! 你居然敢说我唠叨
[09:31] I talk just the right amount for a person who’s supposed to 我也就和一般人的话一样多
[09:33] it’s very hard to defend yourself 要想辩解自己不唠叨
[09:34] about talking too much without talking. 只能不说话 这也太难了
[09:38] Melanie, you don’t talk too much. 梅兰妮 你不是话唠
[09:41] Look, babe. 听着 宝贝
[09:42] It’s not you. 错不在你
[09:45] It’s me. 而是在我
[09:48] Wow. That’s deep. 哇 真感人
[09:52] You bought that B.S.? 你连那种混账话也信
[09:55] It was a new line then. 当时这借口还很新鲜好吧
[09:59] What were you doing at the hotel? 你当时又在酒店干什么
[10:01] Waitress? Maid? 服务生 女佣
[10:04] High-priced call girl? 高价应召女郎
[10:06] I was at the lowest point of my life. 我当时正处于人生的最低谷
[10:09] Low-priced call girl. 低价应召女郎
[10:15] Is that someone else crying? 还有人也在哭吗
[10:16] It’s not a trained cry. 是没受过训练的哭声
[10:20] Oh, my god, don’t jump! 我的天 不要跳
[10:22] Quick! Jump on that runaway train! 快 踩住她飞流直下的裙摆
[10:24] My god, even in crisis, I’m witty. 我的天 危难关头我还能妙口生花
[10:27] Quick. We can pull her up. 快点 我们把她拉上来
[10:29] Are you okay? 你还好吧
[10:30] Why did you do that? 你们为什么要吓我
[10:32] We thought you were gonna jump! 我们以为你想跳楼
[10:33] And you wanted to make sure? 所以想助我一臂之力吗
[10:38] I wasn’t trying to kill myself. 我没有想要自杀
[10:40] I just dropped my handkerchief. 只是手帕掉下去了
[10:42] It was supposed to dab my tears of joy. 它本该用来抹去我喜悦的泪水
[10:44] Instead I was using it to dab the tears of Joy. 现在我只能用它擦干乔依的泪水了
[10:50] My name is Joy. 我叫乔依
[10:51] Oh, you poor thing. 可怜的姑娘
[10:52] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[10:53] I’m Melanie Moretti. 我是梅兰妮·莫雷蒂
[10:55] And this is Victoria Chase. 这位是维多利亚·蔡斯
[10:56] – Did you see E.T.? – Maybe not now. -你看过《外星人ET》吗 -现在说这个不合适
[11:00] I’m Joy Scroggs. Isn’t that a hideous name? 我是乔依·斯克罗格 多难听的名字啊
[11:03] I was about to be Joy Jones. 我本来就要成为乔依·琼斯了
[11:05] So snappy and alliterative. 又押韵又时髦
[11:07] I was this close to being Scroggs-free. 就差那么一点我就能摆脱斯克罗格了
[11:11] Hi, I’m Joy Jones. 你好 我是乔依·琼斯
[11:14] This is Joy Jones. 在下乔依·琼斯
[11:17] Come in! Unless you’re the groom. 进来吧 除非你是新郎倌
[11:20] Bellman, ma’am. Delivery for you. 我是服务员 女士 有你的邮件
[11:22] Just a moment. 等一下
[11:23] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[11:24] You look like you came right off the canvass. 你就像从油画里走出来那么美
[11:26] Well, I came right off the– out of the zoo. 我是刚从动物园里走出来
[11:28] Out of the zoo.Those cute little monkeys– 动物园吗 小猴子挺可爱
[11:30] These are my little– they’re apes, they’re gorillas, 这是小猿人 小猩猩
[11:32] – they’re not monkeys. -Oh, is–oh. -它们可不是猴子 -是吗
[11:34] – Yes. – I’m sorry. -没错 -抱歉
[11:35] What an annoying woman. 这女的真烦人
[11:43] Hey, are you all right? 嘿 你还好吗
[11:44] I can’t move! 我动不了了
[11:46] Oh, my god! I’m paralyzed on my wedding day! 我的天 婚礼这天我却瘫痪了
[11:50] You want me to get a doctor? 需要我去找医生吗
[11:51] No, I’m sure it’s just temporary. 不用 只是暂时动不了
[11:55] Just a hideous freak accident on the happiest day of my life. 只是我大喜之日的一个讨厌的意外
[12:00] What are you delivering? 是什么邮件
[12:01] It’s a note from a “Kick Bones.” 一张来自”凯门·京斯”的字条
[12:05] Kyle Jones, he has terrible handwriting. 是凯尔·琼斯 他写得一手鸡爪子字
[12:10] But otherwise, he’s perfect. 除此之外 他简直完美无缺
[12:11] He’s my fiance. Would you mind reading it to me? 他是我未婚夫 能把字条念给我听吗
[12:15] I’ll try. 我正在认呢
[12:16] Uh, “Dear Jay–“ 亲爱的杰
[12:18] Joy. 是乔依
[12:19] Are you sure? It looks like “Jay.” 你确定吗 看起来比较像杰
[12:21] I think I know my own name. 自己的名字我还是知道的
[12:24] “You’re such a… sweat person.” 你真是个汗人
[12:29] Maybe it’s “Swit.” “Swit person.” 可能是瑞士 瑞士人
[12:32] It’s “Sweet,” You idiot. 是好人 白痴
[12:34] Obviously, he thinks I’m sweet. 很明显 他觉得我人很好
[12:36] It’s not that obvious from here. 我这里看起来没那么明显
[12:39] No editorializing. What’s next? 没人要你发表意见 接着念
[12:42] “But…” 可是
[12:44] Are you sure the word is “But”? 你确定写的是”可是”吗
[12:45] Y–yes, he wrote that real clear. 没错 他这个词写得倒很清楚
[12:49] All right, go on. 好 继续
[12:50] “Our relationship is ever.” 我们的感情永远
[12:53] Ever what? 永远什么
[12:54] Everlasting? Ever-fresh? 永远不变 永远新鲜
[12:57] There’s no word after “ever.” 永远后面没有词了
[12:59] Oh, I see, it’s not “ever,” it’s “over.” 我懂了 不是永远 是结束了
[13:01] “Our relationship is over.” Oh, that makes more sense. 我们的感情结束了 这才说得通嘛
[13:05] Oh, my god. 我的天
[13:06] There’s more. 我还没念完
[13:07] No, I can guess the rest. 不用了 剩下的内容我能猜到
[13:09] Just go! 你走吧
[13:11] Usually I get a tip. 通常客人会给我小费[忠告]
[13:14] Here’s your tip. Never fall in love. 给你的忠告就是 永远不要爱上任何人
[13:17] Well, I already did, and we have a baby on the way, 我已经爱过了 也快有孩子了
[13:19] so every dollar counts. 所以能多拿一块是一块
[13:22] Okay, hold on. 好吧 等等
[13:24] I’ll just get my purse. 我去拿我的皮包
[13:32] Well, how are you? 你最近如何
[13:33] Well, I’m pretty good, 我很好
[13:34] according to what everybody says. 大家都这么说
[13:35] You sure look– 你的确看起来…
[13:41] Stop staring at me, you’re creeping me out. 别盯着我看 看得我心里发毛
[13:44] Were you on TV in the ’80s? 你在80年代上过电视吗
[13:46] Yeah, I shot J.R. 是啊 J.R.挨的那枪是我开的
[13:48] 《朱门恩怨》播到男主遭遇枪击时 因编剧罢工等因素 观众被吊足胃口 「谁对J.R.开的枪」成为一时潮语
[13:51] My heart is truly broken. 我的心都碎了
[13:53] I don’t know how I’m gonna get through this day, 我不知道该如何熬过今天
[13:54] let alone the rest of my life. 更别说我的余生了
[13:57] Well, you could always go back to Australia. 你还可以回澳洲去嘛
[14:06] I’m not from Australia, I’m from England. 我不是澳大利亚人 我来自英格兰
[14:09] I took accents pass/fail at Julliard, and… 我参加过茱莉亚音乐学院的口音考试
[14:12] I passed. 我及格了
[14:14] How can you stand this woman? 你怎么能忍受这个女人
[14:16] I just met her. 我们也是刚刚认识
[14:18] Florida Panhandle. 你来自佛州潘汉德尔
[14:20] – No, I’m from L.A. – Oh, I don’t think so. -不 我是洛城人 -你可骗不过姐的耳朵
[14:24] So what did you do after you heard the news? 听到这个消息之后 你是怎么处理的
[14:26] I couldn’t stay in the honeymoon suite, 蜜月套房算是伤心之地 不宜久留
[14:28] so after the feeling returned to my limbs I checked out. 所以等四肢恢复知觉之后 我就退房了
[14:32] Another couple took the room. 紧接着有另一对情侣入住了
[14:34] This cute guy and this perfect, petite– 男方很帅气 女方很娇小
[14:36] Oh, no, that was her boyfriend. 别说了 那是她前男友
[14:38] Hideous, stunted, little freak. 发育不良的矮子丑八怪
[14:41] Thank you. 你真好
[14:43] I didn’t know where to go, so I ran up here. 我无处可去 所以就跑上来了
[14:45] What about the wedding guests? 那婚礼来宾呢
[14:47] They’re all down there waiting. 他们都在下面干等着
[14:49] I can’t tell them, it’s just too embarrassing and painful. 我没法告诉他们 这太尴尬太伤人了
[14:52] I just can’t do it. 我实在开不了口
[14:57] Excuse me, excuse me, everybody. 静一静 大家静一静
[14:59] Could I have your attention, please? 听我说几句好吗
[15:00] I’m Melanie Moretti. 我是梅兰妮·莫雷蒂
[15:01] You don’t know me. 你们不认识我
[15:03] Well, I don’t have to tell you you don’t know me. 其实我不必说这句
[15:04] If you don’t know someone, you know you don’t know them. 你要是不认识某人 自然知道自己不认识
[15:07] Wow, I really do talk too much. 天 我还真是个话唠
[15:11] My boyfriend was right – ex-boyfriend. 我男朋友说得对 是前男友
[15:12] He’s upstairs porking some little Pocket Venus. 他正在楼上和某个拇指姑娘打炮呢
[15:20] I’m sorry, reverend. 对不起 牧师先生
[15:23] Um, I have an unfortunate announcement to make. 我有一个不幸的消息要向大家宣布
[15:27] All men are bastards. 男人没一个好东西
[15:29] Especially Kyle Jones. 凯尔·琼斯尤其混蛋
[15:30] Perhaps I should handle this. 还是交给我来吧
[15:32] Uh, hello. I’m Victoria Chase. 大家好 我是维多利亚·蔡斯
[15:37] I’m sure that you recognize me 你们肯定通过我出演的
[15:38] from my Movies of the Week, commercials, “每周电影”和广告认出我了吧
[15:40] the Ooh-La-La Sassoon ad. 我还演过”乌拉拉沙宣”广告
[15:43] No? Really? Seriously? Nothing? 没认出来吗 真的假的 完全没印象
[15:47] Yeah, I thought that would, uh, turn my career around, 好吧 我当初也指望借此广告咸鱼翻身
[15:49] but it didn’t. 结果却未能如愿
[15:52] You see, men aren’t the problem, it’s life. 问题并不在男人身上 而是生活本身
[15:54] We all have dreams, 每个人心中都有梦想
[15:55] and those dreams get crushed, 而当梦想被无情摧毁之后
[15:58] and then you’re– 然后你就…
[15:59] Oh, excuse me, my cellular phone. 不好意思 我的大哥大响了
[16:07] Wow, it’s so small. 哇 好小的大哥大哦
[16:10] Hello? 喂
[16:11] No, no, you’re not interrupting anything. 没有没有 我现在一点也不忙
[16:15] You’re kidding. 我没做梦吧
[16:16] Honor St. Raven on Edge of Tomorrow? 《明日边缘》的欧娜·圣瑞雯
[16:19] I got the part! 我拿到这个角色了
[16:22] My god! 老天爷啊
[16:22] Oh, my god, okay. 天啊 好了
[16:23] Okay, forget everything that I said. 好了 我刚才说的话都不作数
[16:25] Hollywood is a magical land where dreams do come true. 好莱坞是一片能让你梦想成真的神奇乐土
[16:29] Oh, this calls for champagne. 这种美事一定要有香槟助兴
[16:31] Let us celebrate this happy day. 让我们来庆祝这个好日子吧
[16:34] Aren’t you forgetting something? 你是不是有什么话忘说了
[16:36] oh, yeah. The wedding’s off. 对了 婚礼取消了
[16:41] My only worry this morning was who I would toss this to. 今早唯一让我操心的 就是该把这个扔给谁
[16:45] Seems so trivial now. 现在看来已经无关紧要了
[16:48] I say you toss it to yourself. 要我说 就扔给你自己吧
[16:49] I predict that you will meet someone wonderful, 我打赌你很快就会遇上一个好男人
[16:51] and be married within the year. 今年之内就能完婚
[16:55] I just keep looking at you and thinking, 看着如此花容月貌 我在想
[16:56] “What kind of idiot “什么样的傻逼男人
[16:57] would walk away from that?” 会扔下这等美人跑掉”
[16:59] If you’re not married in 20 years, 如果20年后你还没结婚
[17:01] I’ll marry you myself. 我就娶你
[17:09] If I’m not married in 20 years, 如果20年后我还没结婚
[17:10] I will jump off that roof. 我就真从楼顶跳下去
[17:13] This is so sweet of you. 你们俩真好
[17:15] None of my girlfriends could fly over from England. 我的闺蜜没人愿意从英国飞过来陪我
[17:19] Fine, Australia. 好吧依你 澳大利亚
[17:23] Maybe you should stay at my place tonight. 今晚你可以去我家住
[17:24] I know I could use the company. 反正我也需要人陪
[17:25] Oh, and then tomorrow we can go to the beach, 明天我们可以一起去沙滩
[17:27] and slather ourselves with baby oil, 身上涂满婴儿润肤油
[17:28] and just lie out in the sun all day. 就那么晒一天日光浴
[17:30] Yeah. 好啊
[17:31] Get a nice, healthy tan. 晒一身健康的古铜色
[17:34] And then tomorrow night we can hit the singles bars. 明晚再去单身酒吧逍遥快活一下
[17:37] No. I am through with men. 算了 我现在见到男人就恶心
[17:39] I’m done with men, too. 我也受够男人了
[17:41] Ah, who needs ’em? 没有他们照样活
[17:43] Well, we’re all good liars, 我们都是撒谎高手
[17:45] which is often a good basis for friendship. 这正是姐妹情深的良好基础
[17:49] I can’t believe I’m laughing today, of all days. 真想不到在今天这种日子我还能笑出来
[17:52] I really don’t know what I would’ve done without you. 如果没有你们 我真不知如何是好
[17:56] To us. 敬我们三姐妹
[17:58] We’ve only just begun. 友谊之帆刚刚扬起
[18:00] – May it be a long and happy union. – Here, here. -愿这是一趟持久而快乐的旅程 -干杯
[18:07] French champagne. 竟然是法国香槟
[18:09] Hey, was this guy rich? 你的落跑新郎很有钱吗
[18:10] Victoria, he was a terrible guy, 维多利亚 那男人狼心狗肺
[18:13] it doesn’t matter how rich he is. 就算他再有钱又有何用
[18:15] Are you sure you’re from L.A.? 你真的是洛城人吗
[18:19] Yeah, your values are suspiciously middle-American. 是啊 你的价值观和中部人很像
[18:24] You know, people tell me that all the time. 别人经常这么评价我
[18:25] Maybe I should move there. 我干脆搬过去算了
[18:27] Move to the midwest? 搬到中西部吗
[18:29] Good god, I’d rather die. 老天 杀了我也不去
[18:35] Now you’re all living in the midwest, 现在你们都住在中西部
[18:37] middle-aged, and alone. 人老珠黄 孤苦伶仃
[18:41] It’s funny, ’cause it’s true. 因为真实 所以搞笑
[18:44] We’re not alone, we have each other. 我们才不孤苦伶仃呢 我们有彼此相伴
[18:46] So that’s how we met. 这就是我们相识的故事
[18:48] And we all remember how we met you. 而我们都记得当初是怎么认识你的
[18:50] Now, there’s just one thing about this place 关于这房子 只有一件事
[18:53] that I should mention. 我需要提个醒
[18:54] Why are you renting to prostitutes? 你怎么把房子租给了性工作者
[19:00] This is Elka Ostrovsky, 这位是爱尔卡·奥斯特洛夫斯基
[19:02] she’s a caretaker who comes with the house, 她是随屋附送的门房
[19:04] if you wish to retain her. 如果你们想留下她的话
[19:05] I’ll leave you to get all that worked out. 我不打扰了 你们慢慢聊
[19:10] Look, Elka, these women don’t really seem to be your style. 爱尔卡 这几个女人和你完全不是一路人
[19:13] They’re from L.A., what did you expect? 她们是从洛城来的 你还能有什么指望
[19:17] I went out there one time. 我去过洛城一次
[19:18] I did well on a few game shows, 我在几期游戏秀上很出风头
[19:20] but I was very glad to come home. 但我很庆幸能回到克利夫兰
[19:26] I’ll tell them the place is no longer available. 那我去告诉她们房子不外租了
[19:28] Oh, no, no. They can stay. 不用 她们可以搬进来
[19:31] I’ll fix ’em. 姐来调教她们
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号