Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] Rock and roll history will be made in Cleveland this week. 本周 克利夫兰将谱写摇滚乐历史新章
[00:07] When sexy rocker Johnny Revere 性感摇滚歌手强尼·里维尔
[00:09] reunites with his band mate, Drago, 将再度携手乐队队友德拉戈
[00:12] shown here during their 1988 simpatico tour. 这是二人继1988年”和谐巡演”后首次合作
[00:17] Unfortunately, one week into simpatico, 当年很不幸 在”和谐”开唱一周后
[00:20] Johnny and Drago broke up due to creative differences. 强尼与德拉戈因为创作分歧而分道扬镳
[00:24] They hate each other. 他们互相看不顺眼
[00:27] But now the two rockers have agreed 但现在 这两位摇滚明星同意
[00:29] to put aside their differences to perform 将个人分歧放一边 通过演唱
[00:31] a “We Are The World” type song promoting the idea 类似《天下一家》的歌曲 来宣传
[00:34] that everyone should just stop yelling at each other and get along. “别再互相大吼大叫 和平相处最重要”这一理念
[00:37] It’s called Cool aid: A time to chill. 歌名为《冷静相助:消停点儿吧》
[00:42] And I’ll have exclusive access to the story behind the story 而我将拿到幕后故事的独家爆料哦
[00:46] because I happen to know 因为我碰巧认识
[00:48] the lucky lady dating Johnny Revere. 牵手强尼·里维尔的幸运女士
[00:52] That’s right, the Ohio part of America. 没错 美国俄州的观众们
[00:54] It’s me. 正是在下
[01:00] What are you doing? 你在干什么呢
[01:01] Oh, just chilling glasses. 把酒杯冷却一下
[01:03] Johnny likes his martini cold 强尼喜欢冰冻马提尼
[01:04] and his Victoria hot. 和火辣的维多利亚
[01:07] This Cool Aid thing has an amazing lineup of musicians. 这个《冷静相助》的玩意儿 真是星光璀璨啊
[01:11] Oh, my god. 天呐
[01:12] David Gates is gonna be there? 大卫·盖茨也会来
[01:14] – Who? – David Gates from Bread. -谁 -面包乐队的大卫·盖茨呀
[01:15] Oh, I must have listened to The Best of Bread 我上高中时听《最好的面包》专辑
[01:17] a million times in high school. 听了无数遍
[01:19] You went to high school in an elevator? 你在电梯里读的高中吗
[01:27] Bread is not elevator music. 面包乐队的歌才不是电梯音乐
[01:28] 适合用于商场等场所 播放的轻柔流行音乐
[01:29] It’s soft rock. 是抒情摇滚
[01:31] – There’s a difference. – Oh, sure. -明显不一样好吧 -那是
[01:33] Soft rock isn’t all up in your face like elevator music. 抒情摇滚不像电梯音乐那样让人抓狂
[01:39] I’m coming with you to the recording session. 我要跟你一起去录音室
[01:41] I want David Gates to sign my guitar. 我想让大卫·盖茨在我的吉他上签个名
[01:43] I’m coming too. Maybe someone will discover me. 我也要去 也许能碰到慧眼伯乐
[01:46] I still dream of becoming a professional singer. 我仍然梦想当一个职业歌手
[01:49] And I dream about CC Sabathia 我还盼着CC·沙巴希亚
[01:51] coming back to the Indians. 重回印第安人棒球队呢
[01:53] Neither one of ’em’s gonna happen. 我们都别做梦了
[01:56] Seriously. 说真的
[01:57] I’m better than Verena. 我可比薇蕾娜强多了
[01:58] Stupid Mariah Carey wannabe. 想做玛丽亚·凯莉第二的傻帽
[02:00] Well, doesn’t Verena have, like, a six-octave range? 她不是能唱六个八音度吗
[02:03] If computers can digitally take out a rib for a photo shoot, 电脑还能让照片改头换面呢
[02:05] they can do anything. 这年头还有什么是真的
[02:07] I told you that in confidence. 我私底下跟你说的 叫你别外传呢
[02:10] Oh, that must be Johnny. 一定是强尼来了
[02:12] Do you want us to stall him while you get ready? 需要我们在你换装时拖住他吗
[02:13] No, that’s what’s so great about our relationship now. 不 那正是我们现在这种关系的美妙之处
[02:16] We can just be ourselves. 做真实的自己就好
[02:27] Guess who’s hot for teacher. 猜猜谁为老师痴狂
[02:27] 范海伦乐队的名曲 《为老师痴狂》
[02:28] I… 我…
[02:35] Oh, I was expecting someone else. 我等的是别人不是你
[02:37] Would you like to buy some chocolate? 你要买些巧克力吗
[02:41] Do you really think that I could eat candy 你真觉得我能塞进这套衣服
[02:42] and fit into an outfit like this? 平时会吃糖吗
[02:45] Why are you dressed like that? 你为什么要穿成这样
[02:48] Well, I just got home from school, 这个嘛 我刚放学回家
[02:50] and, uh, haven’t had a chance to put on 还没来得及
[02:52] my play clothes yet. 换上便装呢
[02:55] Oh, and there’s my playmate now. 我的玩伴到啦
[02:58] – Hi, Victoria. – Hi, Johnny. -你好啊 维多利亚 -你好呀 强尼
[02:59] I had a “Hot for teacher” line, 我有个”为老师痴狂”的段子
[03:01] but now that seems wildly inappropriate. 但看来现在不太适合说
[03:05] Uh, we need to talk. 我们得谈谈
[03:09] Sounds like you’re gonna need some chocolate. 听起来你真得买点巧克力备着了
[03:22] Well, Natalya and I 我和娜塔莉亚
[03:24] have been seeing each other for six months. 已经交往了半年
[03:26] How old is she? 她多大
[03:27] That’s not important. 这不重要
[03:28] Oh, my god. How young is she? 我的天 她到底有多小
[03:32] 22. 22岁
[03:33] That’s more than half my…height. 这是我年…身高的一半
[03:37] So, uh, how did you meet? 那 你们两个怎么认识的
[03:39] She’s a backup singer in my band. 她是我乐队的和声歌手
[03:43] Okay, so it’s nothing. 好吧 没什么大不了的
[03:45] No, it would be like me sleeping with an extra, 这就好比我跟临时演员上床
[03:47] like “Cop NO.1” or “Hunky trucker.” “一号警察” “健壮卡车司机”什么的
[03:51] You don’t understand. 你不明白
[03:52] Of course I understand. 我当然明白
[03:53] You and I have an open relationship. 我们的恋爱关系很开放
[03:55] What you do on the road 你在巡演中鬼混
[03:56] or what I do on the set of the lifetime original movie 或者我在拍生活台的原创电影
[03:59] Truck stop waitress: the Alison Mcclaney story 《加油站餐厅女招待之艾莉森·麦克兰尼》时乱搞
[04:02] has nothing to do with us. 压根不会影响我们的感情
[04:06] I’m gonna ask her to marry me. 我要向她求婚
[04:10] Backup singer? 向和声歌手求婚
[04:11] Well, she repeats everything I say. 我说的她都会重复[职业习惯]
[04:13] It’s very affirming. 让人很安心
[04:16] All right, please, just no– no jokes right now. 行了 拜托 现在别开玩笑
[04:18] I’m kind of reeling here. 我有点晕乎乎的
[04:20] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[04:21] What you and I have is incredible. 我们之间确实妙不可言
[04:23] But all you want is a weekend here and a night there. 但你想要的只是激情周末 偶尔缠绵
[04:25] I know, that’s what makes it so exciting. 我懂 这样才有意思啊
[04:28] Yeah, and– and this outfit you’re wearing 是有意思 你现在穿成这样
[04:31] isn’t making this any easier. 也让我舍不得跟你分手
[04:33] But I need more than that. 可我想要更多
[04:35] Natalya wants to be there every day. 我和娜塔莉亚可以朝朝暮暮
[04:37] I mean, I asked you to marry me, 我向你求过婚
[04:38] and you turned me down. 但你拒绝了
[04:39] Well, of course. 那当然
[04:40] I can’t go on the road 我才不要跟你去巡演
[04:41] and–and travel around with you in a bus 跟你坐在巴士上满世界跑
[04:43] and–and stay in motels and–and all that loud music. 住汽车旅馆 忍受那么吵的音乐
[04:46] I mean, that is a young woman’s game. 这种游戏适合年轻女人
[04:53] I’m devastated. 我真是伤心欲绝
[04:55] Look at me. I’m actually eating chocolate. 看看 我都吃上巧克力了
[04:58] And it’s the lowest form of chocolate. 还是这种最没档次的
[05:00] Fundraiser chocolate. 募款巧克力
[05:05] Honey. 亲爱的
[05:08] I’m so sorry. I know it hurts. 真为你难过 我知道你很痛苦
[05:10] You know, even though Johnny wasn’t always there, 即使强尼并非一直在我身边
[05:11] I thought he’d always be there. 我以为他可以随叫随到
[05:13] He was like my safety net. 他就像我的备胎一样
[05:15] Maybe knowing you had a safety net 或许正是这种高枕无忧的心态
[05:17] was holding you back from finding someone wonderful. 让你错失了更优秀的男人
[05:19] That’s just something people who don’t have safety nets say. 这话一听就是没有备胎的人说的
[05:23] That’s true. 这话倒不假
[05:28] You know what? 你知道吗
[05:28] This is crazy. No more wallowing. 这样太可笑了 不能再沮丧下去
[05:30] I have got to move on. 我得学会往前迈
[05:32] Bravo, Vctoria. 好样的 维多利亚
[05:33] And the best way to do that is to get revenge. 往前迈最好的方法就是先打击报复
[05:36] I always “Bravo” too soon. 我又太着急夸你了
[05:38] I know. 我想到了
[05:39] I need to go to Johnny’s recording tomorrow with a new boyfriend, 明天我要带着新男友 造访强尼的录音室
[05:42] someone who trumps rock star. 得找个能压得住摇滚歌星的
[05:44] How about George Clooney? 乔治·克鲁尼咋样
[05:45] Ooh, that’s good. 哟 挺不错
[05:47] But does movie star beat rock star? 但电影明星能压过摇滚歌星吗
[05:50] Yes, that’s the only problem with choosing George Clooney. 是啊 选乔治·克鲁尼的问题就只是这个”而已”呢
[05:56] Look, it has to be someone 听着 我们得选一个
[05:57] who will really make Johnny mad– 能真正惹恼强尼的
[05:59] As mad at you as he is with Drago. 就像他跟德拉戈急眼那样
[06:01] That’s it! Drago! 好主意 德拉戈
[06:03] Oh, that is gonna kill Johnny to see me with him. 强尼看到我跟他在一起一定会气死的
[06:07] Guess who’s hot for teacher. 猜猜谁为老师痴狂
[06:08] It’s chaos out here. 这外边一片混乱
[06:10] I was totally like… and good news! 我就完全… 好消息是
[06:11] Got so excited, out of the blue… 好兴奋啊 突然间…
[06:13] Knee socks. 长筒袜耶
[06:15] Oh, my gosh. 我的老天
[06:17] Of course I’ll be your girlfriend. 我当然愿意做你的女朋友
[06:27] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[06:28] I don’t know where the hell Drago is. 我不知道德拉戈死哪儿去了
[06:30] Oh, I’m sure he had a good excuse. 他肯定事出有因
[06:31] Perhaps he was out late last night with some beautiful woman. 可能是昨晚跟哪个美女玩得太晚了
[06:34] A woman whose identity could be surprising 美女的身份可能会让你惊讶
[06:37] and potentially disturbing to you. 还可能会恼火
[06:40] I’m here! 我来啦
[06:41] I’m here! 我来啦
[06:42] History to be made. 历史将被创造
[06:44] Where’s Johnny Revere? 强尼·里维尔在哪儿呢
[06:46] I’m Johnny, you idiot. 我就是强尼 你个傻帽
[06:49] Whoa! Gee! 我擦 老天
[06:50] Whoa, time is cruel. Just craggy. 我去 时间是把杀猪刀啊 瞧这大褶子
[06:55] I got these bags carrying your drunken ass, 这眼袋还不是夜夜把你个醉鬼拖回来闹的
[06:57] like I’m about to do right now. 你现在醉成这样 我又得遭罪了
[06:58] Okay, guys, guys. 好了 大伙准备好
[07:00] Let’s do this thing. 我们开始录吧
[07:02] Welcome, everybody. 欢迎大家的到来
[07:03] A time to chill is a song 《消停点儿吧》这首歌
[07:05] to promote peace and brotherhood 旨在宣传纷争年代里
[07:07] in these contentious times. 应该注重和平与手足之情
[07:09] The world needs… 世界需要…
[07:11] If we could all just get… 只要人人都献出…
[07:12] I mean, take… 我是说 拿出…
[07:15] I mean, that’s what it’s all about. 我是说 这才是歌曲的含义
[07:17] Right? 对吧
[07:19] Well said, Drago. 妙语连珠啊 德拉戈
[07:20] Anyway, I can’t think of a better project to bring us back together. 总而言之 在这种公益活动中重聚真是太棒了
[07:24] And speaking of together, 说到相聚
[07:25] I know that America would be very interested to know 我觉得全美观众一定会很有兴趣知道
[07:28] that you have a new girlfriend 你交了个新女友
[07:29] who’s young enough to be your granddaughter. 年轻得都能做你孙女了
[07:31] So it’s not creepy at all. 真是一点都不变态呢
[07:33] And–and Drago, 还有 德拉戈
[07:34] Uh, I hear that you have a new special someone in your life. 听说你生命中新出现了一位特别的人
[07:38] Oh, yeah, absolutely. 是啊 必须的
[07:40] Shout it from the rooftops. 我要向全世界宣布
[07:42] Viselnub. 猥琐你丫
[07:45] I’ll just give everyone out there in TV Land a hint. 给电视机前的观众一个小提示哦
[07:48] It’s me. 就是我
[07:49] What? 什么
[07:50] That’s what I said. 你耳朵不好吗
[07:52] Viselnub. 猥琐你丫
[07:53] Uh, Vic-to-ria. 是 维多 利亚
[07:56] Viselnub. 猥琐你丫
[07:58] – Vic– – Visel– -维多 -猥琐
[08:00] – toria. – nub. -利亚 -你丫
[08:01] – Victoria. – Viselnub. -维多利亚 -猥琐你丫
[08:03] Oh, isn’t he adorable? 你说这人多可爱啊
[08:06] Okay, Frank, that’s enough. I think we got it. 弗兰克 够剪了 拍得差不多了
[08:08] Look, Victoria. 听着 维多利亚
[08:10] You don’t have to pretend to like this jerk just to get back at me. 你没必要为了报复我 而假装喜欢上这个混蛋
[08:13] I’m not pretending. 我才没有假装
[08:15] No, he and I have had a thing for each other for years. 这么些年 我们之间一直有些小暧昧
[08:17] Number one in me spank bank. 我撸管助性剂的女一号
[08:20] And you in mine, my love. 你也是我的男一号 亲爱的
[08:27] Who in this room do you think 你觉得这一屋子人
[08:29] has the most valuable hair? 谁的头发最值钱
[08:31] Put those away. Are you insane? 把家伙收起来 你疯了吗
[08:33] But I need a lock of celebrity hair 但我得拍卖一绺名人秀发
[08:35] to auction off for my animal shelter. 为我的动物收容所筹钱
[08:38] I– 我…
[08:39] Ohh, Bieber! 哇哦 比伯
[08:43] The mother lode. 一头浓密的秀发啊
[08:48] Any sign of David Gates from Bread? 看到面包乐队的大卫·盖茨了吗
[08:50] I don’t know what he looks like. 我又不知道他长什么样
[08:51] Well, probably the same as he did, only 30 years older. 把他当年的帅气模样自行老化30年好了
[08:54] I don’t know what he looked like then. 我也不知道30年前他长什么样啊
[08:56] Seriously? 开玩笑吧
[08:57] Baby, I’m-a want you? 没听过《宝贝 我需要你》
[08:58] “I wanna make it with you?” 没听过《我只想和你做爱》
[09:00] David Gates from Bread is famous. 面包乐队的大卫·盖茨很有名好不好
[09:01] If you have to add the band he played with when you say his name, 介绍歌手还得带上乐队名
[09:04] he’s not famous. 就说明他根本不出名
[09:06] Nobody ever says “Sting from the Police”. 你见过谁说”来自警察乐队的斯汀”
[09:09] I’m sorry, ma’am. Mr. Bieber’s busy. 实在抱歉 女士 比伯先生现在很忙
[09:11] Oh, it’s okay. 没关系啦
[09:12] I’m Justin’s grandmother. 我是贾斯汀的奶奶
[09:16] His grandmother’s 45. 人家奶奶才45岁
[09:19] Okay, I’ll level with you. 好吧 把话挑明了吧
[09:20] I need a lock of his hair for my animal shelter. 我需要他的一绺头发 为动物收容所筹款
[09:23] Do you know how many charities 你知道有多少慈善组织
[09:25] want a piece of mr. Bieber? 想从比伯先生身上捞点什么吗
[09:27] I didn’t think I’d have to do this, 我本以为不用使这一招的
[09:29] but check out these puppies. 给你看看这些小可爱们[双乳]
[09:34] Please don’t, ma’am. 求你别露出来 女士
[09:35] Well, I mean– 我是说
[09:36] I mean, these are the puppies you’d be saving. 看看这些你能拯救的可爱小狗们
[09:40] Cupcake and– and Frosting. 小蛋糕和糖霜儿
[09:47] Ooh, headset man. 耳机男
[09:49] Do you know if David Gates is here? 你知道大卫·盖茨来了吗
[09:50] Uh, yeah, he’s in the control room. 是的 他在控制室呢
[09:53] Oh, my god. Thank you. 天啊 谢谢你
[09:54] Thank you. 多谢了
[09:56] Who’s David Gates? 大卫·盖茨是谁啊
[09:57] He’s the president of the minivan council. 他是商务车广告协会的领导
[09:59] They’re sponsoring this whole thing. 这次活动就是他们赞助的
[10:03] – Exscuse me. Hi. – Hello. -打扰一下 你好 -你好
[10:05] You’re David Gates from– 你就是那个大卫·盖茨
[10:06] I–you’re David Gates. 我是说 你就是大卫·盖茨
[10:08] Call me Dave. 叫我老卫就好
[10:10] I’m Melanie. 我叫梅兰妮
[10:11] I think it’s so great that you’re doing this. 你能参加这活动真是太好了
[10:14] Do you think maybe you’d sign my guitar? 能在我的吉他上签名吗
[10:15] Well, I’m not really much of a musician. 那个 我算不上什么音乐人
[10:18] Oh, stop! 别这么说
[10:20] Don’t listen to the haters. 不要理会那些黑子的话
[10:24] That’s, uh, one of those non-electric ones. 是把”非电”吉他啊
[10:28] Yeah. 是的
[10:29] Oh, could you write, 你能写上
[10:30] “To Melanie: I wanna make it with you”? “致梅兰妮 我只想和你做爱”吗
[10:33] Sure. 没问题
[10:36] You’re a beautiful woman, Melanie. 你真是个美女啊 梅兰妮
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:38] I’d like to see you in one of my minivans. 我希望能在我的商务车里和你碰面
[10:41] Well, in my fantasy, it’s a Porsche. But okay. 在我的绮梦中是辆保时捷 不过商务车也行
[10:46] Thank you. 多谢了
[10:47] – You’re welcome. – Thank you so much. -不用谢 -太谢谢你了
[10:50] Could I ask for one more thing? 能再求你一件事吗
[10:51] I mean, you probably get asked this all the time, 你一定遇到过无数次这样的请求了
[10:53] but can I give you a kiss? 不过我可以吻你一下吗
[10:55] Does the Toyota Sienna have 12 cup holders? 丰田赛纳车里有12个杯托吗
[11:02] Does it? 有吗
[11:05] Hell, yeah. 答案是肯定的
[11:08] Hello! 你好
[11:10] What’s up? 好吗
[11:11] I love those boots! 爱死你的靴
[11:14] How’s it going? 情况如何
[11:15] Well, I couldn’t get any Bieber hair. 我没能收集到比伯的头发
[11:17] That chick runs fast. 那妹子溜得还挺快
[11:24] Well, my plan’s not working either. 我的计划也没能顺利进行
[11:26] Neither is mine. 我的也是
[11:27] I’ve yet to be discovered, 完全没有伯乐
[11:28] even though I’m singing in everyone’s face 就算我凑到每个人面前大唱特唱
[11:30] and being all cute and “Adorkable.” 同时装出”傻傻惹人爱”的样子
[11:31] How come that works for Zooey Deschanel? 这一招怎么对佐伊·丹斯切尔就管用呢
[11:34] “Adorkable” is like short shorts– “傻傻惹人爱”就像超短裤一样
[11:37] ridiculous after 30. 30岁之后再用就招人厌了
[11:41] But back to me. 继续说我的事
[11:42] Johnny’s not buying that Drago and I are together. 强尼不相信我和德拉戈在一起
[11:45] He just needs to see it with his own eyes. 他必须亲眼目睹才会信服
[11:47] If the billion-dollar porn industry has taught us anything, 如果说数十亿产值的色情片行业教会了我们什么
[11:50] it’s that men are visual. 那就是 男人都是视觉动物
[11:51] And when a pizza is delivered, 还有片中有人送披萨来
[11:53] the topping is always sausage. 上面铺的永远是香肠
[12:07] Look at these oranges. 瞧瞧这些橙子
[12:08] So high in vitamin– “C” 富含丰富的维他命 C
[12:13] Verena, right? 你是薇蕾娜 对吧
[12:14] Sorry, dude. 抱歉 老兄
[12:15] I really don’t have time to sign autographs right now. 我现在真没空给你签名
[12:19] Actually, I was hoping for an interview. 其实 我是想做个专访来着
[12:21] I’m…Opal with the BBC world service. 我叫奥普 来自英国广播公司国际部
[12:27] I love the BBC. 我爱死英国广播公司了
[12:29] Um, I’m sorry, what did you say your name was? 抱歉 你说你叫什么来着
[12:32] Opal. Opal… 奥普 奥普
[12:34] Winfrey. 温弗里
[12:37] No relation. 和奥普拉·温弗里不是亲戚
[12:38] Would you care to demonstrate your six-octave range? 你能展现下你那跨六个八度的音域吗
[12:41] A lot of people think 好多人觉得
[12:42] it’s a trick done in the studio. 那是在录音室里修出来的
[12:44] Not me, but credible sources. 不是我说的 是据可靠消息
[12:46] I would, but I’m resting my voice. 我当然愿意 不过我的嗓子需要休息
[12:49] Well, you heard it here first. 独家新闻 首次曝光
[12:51] She can’t do it. 她唱不上去
[12:52] This is Opal Winfrey with the– 奥普·温弗里为你报…
[12:53] Now, hang on a minute. 等一下
[12:56] United 携手
[12:57] United 携手
[12:59] United 携手
[13:00] United 携手
[13:05] Yeah. I counted four. 瞧吧 我只数到4个八度
[13:09] Oh, Drago. 德拉戈
[13:10] You naughty boy. 你这个坏孩子
[13:12] There’s a room full of people next door. 隔壁还有一屋子人在呢
[13:15] Victoria! 维多利亚
[13:16] People can hear you. 大家都能听见你
[13:17] The mic is on. 麦克风开着呢
[13:18] I know. I turned it on so Johnny could hear. 我知道 我故意开给强尼听的
[13:22] Unfortunately, Drago passed out, like, five minutes ago. 不幸的是 德拉戈五分钟前就晕过去了
[13:24] I’ve had to play both parts. 我还得一人分饰两角
[13:29] What are you smiling about? 你傻笑个什么劲
[13:31] I made out with David Gates 我刚才和大卫·盖茨亲热了
[13:32] in this very room. 就在这个房间里
[13:35] Johnny’s coming! 强尼来了
[13:36] Quick, put Drago back on top of me. 快 把德拉戈放回我身上
[13:40] Now what? 然后呢
[13:40] Hide, hide! 躲起来 躲起来
[13:43] Oh, yes. 好舒服
[13:45] Yes, Drago. 太爽了 德拉戈
[13:46] Oh, Viselnub. 猥琐你丫
[13:48] Viselnub, oh, you’re so hot, Viselnub. 猥琐你丫 你真是太正点了 猥琐你丫
[13:54] Yes, yes. 爽 爽啊
[13:59] Well, did it work? Was he jealous? 奏效了吗 他吃醋了吗
[14:01] I don’t know. I couldn’t see anything. 我不知道啊 我什么都看不见
[14:02] I was under the mixing board. 我躲在混音板下面呢
[14:03] I’m up! Did we shag? Was I good? 我醒了 办完事了吗 我威猛不
[14:07] Two girls. 有两个妞
[14:09] Was I in a sandwich? 我们刚才玩「三明治」了吗
[14:13] Not in a sandwich? 光你们两个缠绵没带我啊
[14:17] United 携手
[14:21] Didn’t quite get there, did you? 没唱上去吧你
[14:26] Oh, no. 坏了
[14:27] Vo–gone. Vo–duh– 声 没了 声 完了
[14:30] What? What are you saying? 什么 你说什么
[14:32] She says she can’t sing. 她说她唱不出声了[不会唱歌]
[14:39] Are you guys ready to rock? Huh? 你们准备好开唱了吗
[14:41] But first, let’s thank our sponsor, 首先让我们感谢活动的赞助商
[14:43] the Minivan Ad Council, 商务车广告协会
[14:44] and their president of marketing and strat planning, 还有他们的市场及战略规划部长
[14:46] David Gates. 大卫·盖茨
[14:54] Oh, my god. 我的亲娘哎
[14:56] I take it you made out with the wrong guy? 你和人家亲热了一顿 结果却认错了人
[14:59] See, this is why you say, “David Gates from Bread.” 把”面包乐队”省略掉就是这种下场
[15:04] Quick announcement. 通知一下
[15:05] Verena had to cancel due to throat problems. 薇蕾娜因为声带问题没法录音了
[15:07] No! 不
[15:08] I’m here. Verena’s here. 我来了 薇蕾娜来了
[15:10] I’m Verena. 我就是薇蕾娜
[15:12] Great. 太好了
[15:13] We all know that’s Joy, right? 你们都能看出那是乔依吧
[15:17] And cue playback. 下伴奏
[15:19] Try to stay in tune, you brain-dead freak. 你可别跑调 脑残二百五
[15:21] Didn’t need brains to shag your girlfriend. 操你女朋友根本不用动脑子呦
[15:24] ♪Too many people♪ ♪芸芸众生♪
[15:26] ♪Raising their voice♪ ♪大声呼喊♪
[15:28] ♪The world is so divided♪ ♪世界四分五裂♪
[15:31] ♪And isn’t it time♪ ♪时机已到♪
[15:32] ♪We all made a choice♪ ♪我们做出选择♪
[15:34] ♪To sing as friends united♪ ♪携手放声高歌♪
[15:38] – ♪Uni–♪ – cut! -♪携手♪ -停
[15:40] Stop the playback. 停止录音
[15:42] You keep your hands off Victoria, 少对维多利亚动手动脚
[15:43] you limey bastard. 你个混蛋英国佬
[15:44] Oh, it’s working. 奏效了
[15:46] Oh, bloody hell, wanker. 你妹的 你个白痴
[15:47] She’s not your Viselnub. 她不是你的猥琐你丫
[15:49] She is my Veezelnub. Uh, Victoria. 她是我的猥琐你丫 维多利亚
[15:51] And I’m taking her back. 我要把她夺回来
[15:52] There’s no take-backs, you selfish pissant! 开弓没有回头箭 你个自私鬼
[15:54] You kicked me out of the band! 你把我踢出了乐队
[15:56] You left the band. 是你自己离开的
[15:57] Wandered off in Amsterdam. 你在阿姆斯特丹离开了
[15:58] You and Keith Richards, living in that windmill. 你和基斯·理查兹住在那个风车房里
[16:02] You can turn it off. 你可以关掉了
[16:03] They’re not talking about me anymore. 他们把话题从我身上岔开了
[16:04] I’m gonna take a five. Don’t touch anything. 我稍微休息一会 什么都别碰
[16:08] Oh, well, now I gotta touch something. 你越这么说 姐越是想碰
[16:11] Well, your revenge plan worked. 你的复仇计划奏效了
[16:13] Bravo. 太棒了
[16:15] Oh, I got much more than revenge. 我的收获可不止报仇这么简单
[16:17] I got my safety net back. 我的备胎又回来了
[16:19] And now Johnny and I can go back to the way things were, you know. 现在我和强尼可以回归从前的生活了
[16:22] I mean, I know that he wanted someone 我知道他想找一个
[16:24] who’d be there all the time, 朝朝暮暮的爱人
[16:25] but, you know, when you love someone, 但你一旦爱上了某个人
[16:26] you have to make sacrifices. 就得做出牺牲
[16:28] I’d certainly do that for him. 我绝对舍得为他牺牲
[16:32] Although, uh… 虽然…
[16:34] Clearly, I didn’t on this occasion. I… 在这件事上 我没怎么牺牲 我…
[16:38] I didn’t even think of him at all. 我压根就没为他着想
[16:40] God, this was a terrible plan. 天啊 这个计划简直糟糕透顶
[16:44] Again, I “bravo” too soon. 这次我又”棒”早了
[16:48] So, Melanie, m’lady. 梅兰妮小姐
[16:53] When this is all over, are we still going to Chili’s? 活动结束后 还去绮丽餐厅吃饭吗
[16:57] Listen, David Gates from… Marketing. 听我说 市场部的大卫·盖茨
[17:01] I thought you were David Gates from Bread. 我之前以为你是面包乐队的大卫·盖茨
[17:03] I wish! 我倒也想啊
[17:04] Huge Bread fan. 我是面包乐队的超级粉丝
[17:06] I’m a loafer for life. 我一直都是面包粉
[17:09] Really? 真的吗
[17:10] Are you a bread head? 你粉他们吗
[17:11] Does the Toyota Sienna have 12 cup holders? 丰田赛纳车里有12个杯托吗
[17:19] I’m confused. 我被你搞糊涂了
[17:20] I just want you to have what you need, 我只是希望你能遂愿
[17:22] which is someone who’ll be there for you every day, 找个能天天陪在你身边的人
[17:24] and that’s just not me. 但那个人不是我
[17:27] So you need to go back to Natalya. 所以你得回到娜塔莉亚身边
[17:31] You did all that to get me back, 你费尽心机想要挽回我
[17:32] and now you don’t want me? 现在又要把我一脚踹开吗
[17:34] We both know it’s for the best. 我们都知道这样对大家都好
[17:39] So this is really it for us? 那我们真的结束了吗
[17:41] I guess so. 大概是吧
[17:44] But you’ll always be in my spank bank. 但你永远会是我的撸管助性剂
[17:48] – Do you even know what that is? – No. -你懂那是什么意思吗 -不懂
[17:52] Good. 很好
[17:55] You know, I’m gonna write a song about you. 我会为你写一首歌
[17:56] Course, I won’t be able to play it in concert 但我肯定不能在演唱会上唱
[17:58] ’cause the fans just want to hear all the old stuff. 因为粉丝们只想听老调调
[18:03] Good-bye, Johnny. 再见 强尼
[18:19] What was I thinking? 我抽的哪门子风
[18:19] Natalya’s not better for me. 娜塔莉亚根本不适合我
[18:21] She’s 22. 她才22岁
[18:23] She never even dialed a phone. 她甚至都没用过拨号盘电话
[18:25] What was I thinking, 我抽的哪门子风
[18:26] doing something unselfish? 竟然想把你无私地让给别人
[18:28] Yeah. 就是嘛
[18:31] That’s not the woman I love. 那可不是我所爱的维多利亚
[18:33] Having you 20% of the time is better than 即使只能拥有你五分之一的时间
[18:35] having any other woman all of the time. 也强过和别的女人全天候腻在一起
[18:39] Actually, when you add up the days, 其实 要是把日子都加起来
[18:41] it’s–it’s really not even 20%, just… 连五分之一的时间也不到
[18:44] Oh, shut up. 别说了
[18:47] This is… I can’t believe it. 这… 我简直不敢相信
[18:49] Viselnub’s back with Johnny. 猥琐你丫又回到强尼身边了
[18:52] There are plenty of fish in the sea. 世上何处无芳草
[18:54] Especially for somebody famous like you. 再加上你的名气又这么大
[18:57] You are famous, aren’t you? 你名气是很大吧
[19:00] Yes, very. 相当有名
[19:01] But it still hurts. 但人家还是很伤心嘛
[19:03] Oh, of course it does. 那可不是 小乖乖
[19:05] Come here. 靠过来
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号