Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] This place is amazing. 这地方真是太漂亮了
[00:06] Oh, it certainly is. 那是当然
[00:07] Whoever came up with the idea of joining a country club is a genius. 想出加入乡村俱乐部这个点子的人 真是太有才了
[00:11] It was your idea. 这是你的点子
[00:12] Oh, compliment accepted. 多谢夸奖
[00:15] Ah, this place smells like money. 这地方闻起来就是有钱有势的味道
[00:18] Old money. 豪门巨富
[00:19] The kind of money money can’t buy. 暴发户的味道根本没法比
[00:22] Look at this membership list. 瞧这会员名单
[00:23] They’re all rubber barons. 全是轮胎业巨头
[00:24] Firestone, Goodrich, Goodyear. 费尔斯通 古德里奇 古德伊尔
[00:27] Forget Porsches. 保时捷靠边站吧
[00:28] We could be dating men who own their own blimps. 我们的潜在夫婿是拥有飞艇的男人
[00:31] Ooh, look at this name– Preston Vanderbosh III. 看这个名字 普雷斯顿·凡德波什三世
[00:35] You know, if we get into this club, 如果我们能成为会员
[00:37] I’m gonna marry him and people will say, 我会嫁给他 大家就会问
[00:39] “Melanie Vanderbosh, “梅兰妮·凡德波什
[00:40] you have everything you want, but are you really happy?” 你要什么有什么 但你真的幸福吗”
[00:43] And I’ll say, “Not always,” 我会回答 “其实还好啦”
[00:45] in a way that means yes. 意思就是我好幸福啊
[00:48] What do you mean if we get in? 为何要说”如果我们能成为会员”
[00:49] I’m a celebrity, and everyone loves celebrities. 我可是名人 名人可是人见人爱
[00:52] We are an aristocracy consisting of the talented 我们这种贵族 有的人有才
[00:55] and people who give birth to quintuplets or higher. 有的人能生 五胞胎都打不住
[00:59] And I have my English accent. 我有英式口音
[01:01] It’s the preferred accent of snobby people the world over. 对全世界的势利眼来说 这种口音最管用
[01:03] Yeah, all I have is ABC. 我的优势只有”永秀沟”
[01:05] Always Be Cleavaging. 永远 秀出 乳沟
[01:08] Hello, ladies. 女士们 你们好
[01:10] Hello. 你好
[01:11] Sorry to keep you waiting, 抱歉让你们久等
[01:13] But someone was wearing grass court sneakers on the clay court! 有人在红土网球场打球 穿的居然是草地网球场球鞋
[01:16] – Oh, it’s disgusting. – The nerve of some people. -真够恶心的 -简直是胡作非为
[01:18] I’m Jameson Lyons. Please have a seat. 我是詹姆森·莱恩斯 请坐
[01:21] Here are our applications. 这是我们的申请表
[01:24] Oh, yes. Victoria Chase. 好的 维多利亚·蔡斯
[01:27] “Special skills– “特殊技能
[01:28] once flew in a jet piloted by John Travolta.” 曾乘坐由大明星约翰·特拉沃塔驾驶的飞机”
[01:31] I’m sorry. I shouldn’t have dropped a celebrity name. 抱歉 我不该拿名人来炫耀
[01:34] It’s uncouth. 显得没修养
[01:35] The Dalai Lama taught me that… 这是达赖喇嘛告诫我的
[01:37] In the back of John Travolta’s plane. 他当时就在约翰·特拉沃塔的飞机上
[01:41] That’s fascinating, but who’s bouncing you? 非常好 可谁担保[性交]你呢
[01:44] Oh, I bounce. 我啊[晃动]
[01:45] It’s just the way I’m built. 我天生就巨乳晃动
[01:48] I hope that won’t be a problem. 希望这样没问题
[01:50] Young lady, this is not an application 小姑娘 这可不是应征
[01:52] 此连锁餐厅走性感丰满路线 制服暴露
[01:52] to wait tables at Hooters. 做”猫头鹰餐厅”的女招待
[01:54] “Young” lady. 小姑娘
[01:57] To join the club, you have to be bounced 加入俱乐部 必须由现任会员
[01:59] or sponsored by a current member. 引荐并担保
[02:00] Do you know any current members? 你们认识现任会员吗
[02:02] I know you. Charming you. 我认识你呀 潇洒的绅士
[02:05] Yes. 是的
[02:06] Yeah, well, anyway, the rubber ball is coming up. 顺便说下 轮胎业周年舞会快到了
[02:09] It’s a charity event, open to the public. 是慈善晚宴 对外开放
[02:12] Perhaps you could meet some members there. 说不定你们可以在那里结识会员
[02:14] That sounds ideal. Count us in. 好主意 我们参加
[02:17] Tickets are $5,000. 入场费五千美元
[02:19] Maybe we could pay with a rubber check. 或许我们可以签个轮胎支票[空头支票]
[02:26] I’ve been here for 70 years, 我在这里工作了70年
[02:29] and if you think there’s 如果你认为还有关于
[02:30] a rubber joke I haven’t heard, you’re sadly mistaken. “轮胎”的双关笑话我没听过 那你就错了
[02:33] – Now, if you’ll excuse me. – Cheerio! -恕我先失陪了 -您走好啊
[02:38] The only way we’re getting into this place 我们能够入会的唯一办法
[02:39] is if we go to that party. 就是去参加舞会
[02:40] Yeah, but $5,000 a ticket? 可是入场费要五千块啊
[02:42] Oh, it’s outrageous. 真是贵得离谱
[02:44] You could buy three pairs of shoes for that. 这钱都够买三双鞋子了
[02:47] But we have to go. 可我们必须去
[02:48] I mean, look at these people. 看看这些人
[02:50] They’ve been throwing lavish parties 人家办豪门夜宴时
[02:51] since before we were born. 我们还没出生呢
[02:53] Oh, I bet Preston Vanderbosh the first is in there somewhere. 我敢说普雷斯顿·凡德波什一世就在这些照片里
[02:56] Wait a minute. 等一下
[02:58] Is it me, or does that waitress look like a young Elka? 是我的错觉 还是这女招待真是年轻的爱尔卡
[03:06] Yeah, I worked there when I was in my twenties. 没错 我二十几岁时在那里工作过
[03:09] I hate that place, 我恨死那地方了
[03:10] and I was fired when my boss hit on me and I turned him down. 我上司在勾搭我遭拒后 就把我开除了
[03:14] Now, now. 好啦
[03:15] You can’t judge the entire club 你不能仅凭19世纪的
[03:17] by one guy who worked there back in the 1800s. 一颗老鼠屎 就全盘否定俱乐部
[03:21] Yeah, everyone we dealt with was very nice. 是啊 和我们打交道的人都很和气
[03:23] Jameson Lyons called me a “young lady.” 詹姆森·莱恩斯称呼我为”小姑娘”
[03:26] Jameson Lyons? That’s the man who fired me! 詹姆森·莱恩斯 就是他开除我的
[03:30] I’m sorry, Elka, 抱歉 爱尔卡
[03:31] But we already bought tickets to the ball. 可我们已经买了舞会的入场券了
[03:33] Fine, go. See if I care. 行啊 去吧 关我屁事
[03:36] Oh, poor Cinder-Elka. You can’t go to the ball. 可怜的灰姑娘爱尔卡 你不能去参加舞会
[03:39] I don’t want to go to the ball. 我不想去参加舞会
[03:41] I know. I just wanted to say that. 我知道 我就想说下这句台词
[03:44] You know that makes you the ugly stepsister. 说这台词的可是灰姑娘的丑陋继姐
[04:00] Oh, I wonder if Preston Vanderbosh III is here? 不知道普雷斯顿·凡德波什三世来了没
[04:03] I know, I’m gonna find his place-card 我要找到他的座位卡
[04:04] and put it next to mine. 放在我旁边
[04:05] Remember, the idea isn’t to meet men. 记住 我们不是来钓男人的
[04:07] It’s to get bounced, so we can come back 是来找担保人的 以便日后
[04:09] and meet men whenever we please. 随时有得钓
[04:10] Oh, speak for yourself. 这是你的想法
[04:12] I didn’t rent $200,000 earrings to 价值20万的耳环我都租来了
[04:14] come home empty-handed. 岂能空手而回
[04:16] Oh, are those earrings? 原来这是耳环啊
[04:17] I thought you were dressed as a chandelier. 我还以为你把自己打扮成水晶吊灯呢
[04:20] You know, these send the message that I don’t need their money 这表示我不是来傍大款的
[04:22] because I have my own. 因为姐本身就是个富婆
[04:24] And that way, they’ll lavish me with gifts 这样的话 大款就会拼命给我买
[04:26] that I “don’t need”. 我”用不上”的礼物
[04:28] Barnaby Goodrich, is that you? 巴纳比·古德里奇 是你吗
[04:31] Goodrich? That sounds promising. 轮胎巨头家族的姓 有”钱”途
[04:33] Both good and rich. 人好又多金
[04:36] Okay, where do we start? 好了 我们从哪儿下手
[04:38] Well, first, I’ve dropped my usual London common accent 首先 我改口不说标准伦敦普通话了
[04:41] and adopted the more posh sloane ranger accent. 换成一口伦敦上层时髦名媛腔
[04:43] – What’s the difference? – A tighter butt clench. -有什么区别 -发音时要提臀收肛
[04:48] Now, who might bounce me? 看看 谁会担保我入会呢
[04:51] Ah, dignified older women are suckers for a British accent. 庄重高贵的老女人一听到英音就腿软
[04:55] Time to work my charm. 看我用魅力俘虏她们吧
[04:58] Excuse me. 不好意思
[05:00] Elka, what are you doing here? 爱尔卡 你怎么在这儿
[05:02] I’m here to humiliate Jameson for what he did to me. 我是来让詹姆森血债血偿的
[05:06] What are you gonna do, throw a drink in his face? 你打算怎么做 往他脸上泼酒吗
[05:08] No, I’m gonna make him fall in love with me, 才不是 我要让他爱上我
[05:11] reveal my true identity, 然后我表露真实身份
[05:13] and then throw a drink in his face. 再泼他一脸酒
[05:17] How do you know he’s gonna fall in love with you? 你怎么知道他会爱上你呢
[05:19] Well, he was attracted to me 65 years ago, 鉴于65年前他对我一见倾心
[05:23] and I’ve only gotten prettier. 而且岁月只让我愈加美丽
[05:26] Okay. 好吧
[05:27] Well, whatever happens, keep in mind, I don’t know you. 不管发生什么 记住 我们不认识
[05:31] Oh, this night keeps getting better and better. 这个夜晚真是越来越美好了
[05:36] Excuse me. 打扰一下
[05:38] I noticed your blue eyes from clear across the room. 我在房间那头就注意到你碧蓝的双眼了
[05:43] Well, my blue eyes like what they see, too. 我碧蓝的双眼表示面前的这位也很不错
[05:48] I can’t help feeling I’ve met you somewhere before. 我不由自主地觉得在哪儿见过你
[05:52] Did you? 是吗
[05:53] Ah, you’re the mysterious type, huh? 你是那种神秘型的 对吧
[05:56] Or am I? 你说呢
[06:00] Jameson lyons. 我叫詹姆森·莱恩斯
[06:01] I’m…Sabrina. 我是 萨布丽娜
[06:04] Oh, like the movie? 与《龙凤配》的女主角同名
[06:05] No, like the Teenage Witch. 不 是少女巫师萨布丽娜
[06:08] Oh, well, you’re certainly casting a spell on me. 好吧 你的魔咒在我身上已经起效了
[06:13] – Joy? – Colin? -乔依 -科林
[06:15] I didn’t expect to see you here. 没想到在这里也能碰到你
[06:17] Dare I say, Scroggs, you look stunning. 容我赞一个 斯克罗格 你太美了
[06:19] You can say it, but I’ll ignore it. 随便赞 我都当你在放屁
[06:22] You know, I’ve actually been thinking about you quite a bit lately. 你知道吗 最近我总是时不时地想起你
[06:24] Really? And yet I haven’t heard from you in weeks. 是吗 但这几个礼拜你都音信全无
[06:27] No calls, no texts. 没电话 没短信
[06:29] Well, there is an explanation. 这是有原因的
[06:31] Hi, fiance. 嗨 未婚夫
[06:34] That is so much fun to say. 这词念起来真逗
[06:35] Fiance, fiance, fiance. 未婚夫 未婚夫 未婚夫
[06:40] Joy, this is Preshi. She’s my– 乔依 这位是普莉希 她是我的…
[06:42] Fiancee? 未婚妻
[06:43] Fun to say, right? 念起来很逗 对吧
[06:45] Well, it’s very nice meet you, 很高兴认识你
[06:46] And congratulations on your engagement. 祝贺你们订婚了
[06:49] Thanks. You know what’s another fun word to say? 谢啦 还有个词念起来也很逗
[06:51] Ointment. 药膏
[06:54] Say it. 念一遍
[06:56] Ointment. 药膏
[06:59] Isn’t he pretty? 瞧他多萌啊
[07:02] And he loves me for me, not my trust funds. 而且他爱我这个人 而非我的信托基金
[07:05] He told me so when he convinced me not to do a prenup. 这话是他劝我别签婚前协议那会儿说的
[07:09] That’s love. 这就是真爱
[07:10] Darling, why don’t you go find our table? 亲爱的 不如你去找找我们的座位
[07:12] You’re so good at that. 你最擅长这个了
[07:14] Say “good-bye” in a baby voice. 用娃娃音跟我说再见
[07:17] Good-bye. 白白
[07:23] Well, she seems like a catch. 她看起来很值得一娶嘛
[07:27] Look, in a perfect world, 听着 在理想世界里
[07:28] she wouldn’t be who I’d be with tonight, 我今晚的女伴肯定不会是她
[07:31] but we’re both British. 但我们都是英国人
[07:32] You know how fast this thin, 你知道时间这把杀猪刀
[07:33] pasty skin ages. 在我们苍白的皮肤上割得有多快
[07:37] I won’t be a tv news idol forever, Joy. 我不可能一辈子做光鲜亮丽的主播啊
[07:39] This is my retirement plan. 这是我的退休大计
[07:40] So you’re marrying for money. 所以说 你是为了钱结婚
[07:42] Very classy. 真上档次
[07:44] – I can see you’re hurt. – I am not hurt. -我看得出你受伤了 -才没有
[07:46] It just so happens, I’ve moved on as well. 真巧 我也已经移情别恋了
[07:48] – Oh, is that so? – Yes. -真的吗 -没错
[07:49] I’m sure he’s here somewhere. 我敢肯定他就在这里的某个地方
[07:51] Hello, Joy. 好啊 乔依
[07:57] Opera guy? 歌剧男
[07:58] Please. 麻烦你
[08:00] In public, call me Artie Firestone IV. 公共场合请叫我阿蒂·费尔斯通四世
[08:05] You’re dating Artie Firestone IV? 你在跟阿蒂·费尔斯通四世约会
[08:07] No, I am Artie Firestone IV, 反了 我才是阿蒂·费尔斯通四世
[08:10] and she is dating me. 她在跟我约会
[08:12] Right, sweet cheeks? 对吧 小甜甜
[08:15] Now do me. 轮到你扇我屁屁
[08:20] Dating a Firestone. I’m impressed. 跟费尔斯通家族的人约会 真佩服
[08:22] And more than a little surprised. 而且相当地出乎意料
[08:24] The night is full of surprises. 今晚出乎意料的事太多了
[08:26] Well, it’s good that we’ve both found people that make us so happy. 真庆幸我们都找到了让自己幸福的人
[08:28] We’ve both moved on and are happy in our respective relationships. 我们都朝前看了 而且都在各自的感情里幸福着
[08:32] You two have an odd way of speaking. 你们两个说话可真奇怪
[08:38] Really? A place in Paris, you say? 是吗 你是说在巴黎有套房吗
[08:41] Well, this is destiny. 这可是命中注定
[08:43] J’adore Paris. 我超爱巴黎
[08:45] It’s just a pied-a-terre. 只是个落脚的寒舍啦
[08:46] I bought it from Richard Caswell 理查德·卡斯维尔卖给我的
[08:47] when he purchased his estate on the Riviera. 他那会儿在里维埃拉买了座庄园
[08:50] – Estate, you say? – Lovely place. -你是说庄园吗 -那地方挺漂亮
[08:51] About half the size of my castle in Scotland. 差不多有我在苏格兰的城堡一半大吧
[08:53] Castle, you say? 你是说城堡吗
[08:58] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[08:59] Oh, I’m sorry. 不好意思
[09:00] I’m saving this seat for Preston Vanderbosh. 这是我给普雷斯顿·凡德波什留的座位
[09:02] That’s me. 我就是啊
[09:05] You’re Preston Vanderbosh? 你是普雷斯顿·凡德波什
[09:07] Yeah, call me Preshi. Everyone does. 没错 叫我普莉希吧 大家都这么叫
[09:10] I’m so excited you wanted to sit next to me. 你愿意跟我坐在一起 我真是太开心了
[09:13] Everyone here is so stuffy. 其他人都好古板
[09:14] They’re always like, “Why do you talk so much, Preshi?” 每个人都说 「普莉希 你话太多了」
[09:15] and, “Why are you sitting so close to me, Preshi?” 「普莉希 你为何跟我坐这么近」
[09:20] Wh–why are you sitting so close to me? 你为何跟我坐这么近啊
[09:23] I like to see the hair on people’s skin when I talk to them, 我最爱在交谈时观察别人肌肤上的汗毛
[09:26] and yours just stood right up. 你的汗毛此刻正根根直立呢
[09:33] How are you a member? 你怎么会是会员呢
[09:34] The last time I saw you, you were homeless, 上次我们见面时 你还是个流浪汉
[09:35] living in a dumpster. 住在垃圾箱里
[09:37] Please! It was a packing crate. 拜托 是包装箱好不好
[09:40] Whatever. 都差不多
[09:42] Are you really a Firestone? 你真是费尔斯通家族的吗
[09:43] I have so many questions. 我对此深表怀疑啊
[09:45] Perhaps I can best explain 也许我能用幻灯片
[09:46] in a powerpoint demonstration. 向你好好解释这件事
[09:53] I was born into the Firestone family. 我出生于费尔斯通家族
[09:56] As you can see, I grew up in a fabulous mansion. 如你所见 我打小就生活在豪宅大院中
[09:59] Next slide. 下一页
[10:02] Next slide! 我说换下一页
[10:07] As a youth, I had a rebellious stage, 年轻时 我曾经叛逆不羁
[10:09] and I was cut off from the family money. 于是家族断绝了我的经济来源
[10:11] But then, last year, at the age of forty-nine…teen, 不过就在去年 当我49…不对 是19岁时
[10:18] I was once again given access to the money, 我又重新得到了经济支持
[10:20] which has given me access 这也使我得以有钱
[10:21] to mental health professionals and tuxedos. 去看精神科医师和买晚礼服
[10:24] So now, instead of being broke and crazy, 所以现在 我不再是穷并疯癫着
[10:27] I’m rich and eccentric. 而是富并古怪着
[10:29] And crazy. 还有疯癫
[10:30] Yes! 你说得对
[10:34] Now, how do you know Colin? 你怎么会认识科林
[10:36] Oh, we have an on-again, off-again relationship. 我们曾经分分合合多次
[10:39] Oh, that lucky bastard. 这兔崽子运气真好
[10:41] – Actually, it’s off right now. – I know. -现在我们已经结束了 -我知道
[10:43] I mean, he’s lucky because he’s with Preshi. 我说他运气好 是因为他和普莉希在一起
[10:47] I’ve been madly in love with her forever. 我一直以来都疯狂地迷恋着她
[10:49] Look at her. She’s so distinguished. 你看她 卓越非凡
[10:53] So poised and graceful. 举止得体 优雅大方
[11:01] What am I missing? 我怎么没看出来[我缺少什么]
[11:05] Boobs. 大奶子
[11:11] Not what I meant. 我不是那个意思
[11:14] Oh, if only I could sweep her off her feet 要是我能打动她的芳心
[11:16] and dance my way into her heart. 在她的心中轻舞飞扬就好了
[11:18] But alas, 可惜遗憾的是
[11:19] I can neither dance nor sweep. 我不会舞 也不会打动芳心
[11:25] I will teach you to dance, 我来教你跳舞吧
[11:27] if you bounce me into this club. 前提是你能为我担保入会
[11:29] Consider yourself bounced. 你被担保了[性交]
[11:31] Let’s find a room and practice. 我们找个地方开始练吧
[11:32] After you, fake fiancee. 你先请 假未婚妻
[11:35] Oh, that’s fun to say. Fiancee. 这词念起来真好玩 未婚妻
[11:38] So Jameson is falling for you already? 詹姆森这么快就迷上你啦
[11:41] He asked me to go 他邀请我
[11:41] for a moonlight walk on the golf course. 去高尔夫球场月光漫步
[11:44] Spoiler alert– I’m irresistible in moonligh. 剧透 我在月光下美得无法抗拒
[11:49] Is that where you’re gonna throw your drink in his face? 你打算在那里泼他一脸酒吗
[11:51] Oh, Melanie, you know nothing about revenge. 梅兰妮 你对复仇还真是一窍不通啊
[11:54] Without an audience, 没有观众的情况下
[11:55] it’s just a waste of a perfectly good drink. 泼他只是浪费一杯好酒而已
[11:58] I’ll find just the right moment. 我会找到最佳时机的
[12:01] Later, ladies. 待会见了 美女们
[12:02] So how’s it going with Preston? 你和普雷斯顿进行得如何啊
[12:05] I found you. 逮到你了
[12:08] I thought I told you to count to a thousand. 不是让你数到一千再来找我的吗
[12:11] Victoria, this is 维多利亚 这位就是
[12:13] Preston “Preshi” Vanderbosh. 普雷斯顿·凡德波什 又名普莉希
[12:16] She’s gonna bounce me. 她将是我的担保人
[12:17] Oh. I’m being bounced by Peter Filsinger. 我的担保人是皮特·菲辛尔
[12:20] Nice meeting you. He owns a castle. 很高兴见到你 他有座城堡哦
[12:24] Oh, there she is. Victoria, come meet my family. 她来了 维多利亚 来见见我的家人
[12:26] Uncle Roger, mother, may I present Victoria Chase. 罗杰叔叔 妈妈 这位是维多利亚·蔡斯
[12:29] Hello, Roger. 你好 罗杰
[12:30] Mrs. Filsinger, it is so wonderful to meet you. 菲辛尔太太 很荣幸能认识您
[12:33] What was that, dear? 你说什么 亲爱的
[12:34] I said, it’s wonderful to meet you. 我说 很荣幸能认识您
[12:40] I seem to have dropped one of my earrings. 我的耳环好像掉了一只
[12:44] Did you check in the sitting room? 你去会客厅找过了吗
[12:45] I’ve lost jewelry in the cushions before. 我就曾把首饰掉进垫子里
[12:48] Well, it’s definitely in the cushions. 是的 的确是掉进”肉垫子”里了
[12:54] It’s just that my earring seems to have fallen 我的耳环貌似是掉进
[12:56] into your chestal region. 您胸部那一块了
[12:59] Young lady, are you suggesting 小姑娘 你是说
[13:02] I don’t know the ins and outs of my own bosom? 我连自己胸部的具体情况都不知道吗
[13:06] If you could just separate it for a quick peek. 能不能麻烦您拨开双乳 快速瞄一眼呢
[13:13] And everyone in my wedding is gonna be on horseback, 每个来参加婚礼的人都会骑在马上
[13:16] including my horse. 连我的马也要骑一匹
[13:20] Disaster. 大悲剧
[13:21] I just lost a rented earring in a rich woman’boobs. 我刚把租来的耳环掉进一个富婆的大胸里了
[13:24] Not the weirdest thing I’ve heard tonight. 这还算不上是我今晚听过的最诡异的事
[13:27] What should I do? 我该怎么办啊
[13:29] Just reach in and grab it. 伸手进去把它掏出来呗
[13:30] Please, you can’t just reach into a stranger’s– 拜托 怎么能伸手进陌生人的…
[13:33] Sure, you can. Like this. 当然可以了 就像这样
[13:42] I enjoyed our walk. 散步真美好
[13:45] Your skin was so dewy in the moonlight. 月光下你的肌肤显得湿润如露
[13:49] Some of that was spritz from the sprinklers, 部分原因是被球场的洒水器喷到了
[13:53] but thank you. 不过还是谢谢你
[13:55] There’s a playfulness in your eyes 你的眼神活泼俏皮
[13:57] that I don’t find in the women around here. 是这里的女人们所欠缺的
[14:01] I can see that you’re not some happy homemaker. 我看得出你不是个幸福的主妇
[14:05] You’re not what I expected, either. 你和我以为的也不一样
[14:07] – Huh? – You’re very charming. -什么 -你非常迷人
[14:10] And quite the gentleman. 同时也十分绅士
[14:12] I want to bounce you. 我想”蛋爆”你
[14:15] I want to bounce you right now. 我现在就想”蛋爆”你
[14:16] Excuse me? 你说什么
[14:18] Don’t you want to get into the club? 难道你不想加入俱乐部吗
[14:20] Is that the only way I can get in? 只有那样才能入会吗
[14:22] Well, that’s the way it works around here. 这就是我们俱乐部的规矩
[14:24] But this’ll have to wait until I give my speech. 但要等我致完词才行
[14:28] Oh, will everyone be watching, 这么说 大家都会在一旁围观
[14:32] with drinks in their hands? 手里还端着酒
[14:35] I assume so. 没错
[14:37] Where do I know you from? 我以前在哪儿见过你
[14:39] It’ll come to you. 你会想起来的
[14:43] There’s Preshi and Colin. 普莉希和科林在那儿
[14:45] Are you ready to dance to impress? 准备好用舞蹈来打动芳心了吗
[14:47] To win Preshi, anything. 为了打动普莉希 我什么都愿意
[15:10] It’s working! 舞蹈见效了
[15:11] Now teach me how to sweep! 现在教我怎么打动芳心
[15:16] He actually said that you had to sleep with him 他亲口说你必须跟他睡觉
[15:18] to get in the club? 才能入会吗
[15:19] Yes! 是啊
[15:20] And to think I was starting to fall for him. 我竟然还开始为他动心了
[15:23] Give me a Vodka Stinger, plenty of sting. 给我来杯伏特加薄荷鸡尾酒 多加薄荷[毒刺]
[15:28] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:30] it’s now time to celebrate 现在让我们来庆祝
[15:33] the Firestone Club’s 150th anniversary. 费尔斯通俱乐部成立150周年
[15:38] You sure I can’t talk you out of this? 你确定我无法劝你放弃了吗
[15:40] Don’t mess with my head. I’m in the zone. 别烦我 我意已决
[15:44] Now, let’s dim the lights! 调暗灯光
[15:50] She’s kissing my fiance! 她在亲我的未婚夫
[15:55] I’ve been groped by a lesbian! 我被女同摸了
[16:07] I–I’m not a lesbian. 我不是女同
[16:08] I’m just getting back my rented earring. 我只是想把租来的耳环捞出来
[16:13] God’s sakes, Victoria! Rented? 天啊 维多利亚 这竟然是你租来的
[16:18] Preshi, darling, I can explain. 普莉希 宝贝 你听我解释
[16:20] You are no longer my fiance. 你不再是我未婚夫了
[16:23] And that is no longer fun to say. 这个词说起来也没那么好玩了
[16:26] Joy, our fake engagement is over! 乔依 我们的假订婚也歇菜吧
[16:29] Preshi, wait! 普莉希 等等
[16:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:32] let’s put this unpleasantness behind us! 让我们将这些不愉快抛到脑后
[16:35] We’re rubber people! We bounce back! 我们是轮胎人 可以回弹嘛
[16:38] What, my rubber joke wasn’t any good? 跟这个一比 我的笑话还不错吧
[16:42] Not so fast. 先别急
[16:43] Sabrina. 萨布丽娜
[16:44] My name is not Sabrina. 我不叫萨布丽娜
[16:47] It’s Elka Ostrovsky. 我叫爱尔卡·奥斯特洛夫斯基
[16:49] I don’t understand. 你把我搞糊涂了
[16:50] She worked here in the summer of 1947. 1947年的夏天 她在这里工作过
[16:52] But you fired her because you hit on her 但因为她拒绝了你的勾引
[16:54] and she turned you down. 被你开除了
[16:59] – Elka! – That’s right. -是爱尔卡啊 -就是我
[17:01] And I’ve come to throw a drink in your face. 我过来是为了往你脸上泼酒
[17:05] What’d I do with my drink? 我的酒哪儿去了
[17:09] I didn’t fire you because you wouldn’t go out with me. 我开除你 不是因为你不肯跟我约会
[17:12] I fired you because you were, hands down, 我开除你是因为毫无疑问
[17:15] the worst waitress we’d ever seen. 你是我们雇过的 最差劲的女招待
[17:17] You broke plates, spilled soup, 你又摔盘子 又洒汤
[17:19] and had no idea where to put the fish fork. 你连应该把鱼餐叉放哪儿都不知道
[17:21] I’ve got an idea now. 我现在知道了
[17:26] Five minutes ago, 就在刚才
[17:28] this man said if I’d let him bounce me, 他跟我说 如果我让他”蛋爆”我
[17:31] he’d get me into this club. 他就让我入会
[17:33] Oh, “bounce” means sponsor you “蛋爆”是指做你的担保人
[17:36] so you can get in the club. 这样你才有入会资格
[17:38] You would have known that if you hadn’t skipped 如果你当时参加了员工培训
[17:40] the employee orientation. 肯定知道这点
[17:43] I was shooting craps with the caddies. 我当时溜去和球童掷骰子了
[17:47] Maybe I was a bad waitress. 我可能真是个不称职的女招待
[17:49] And you were very rude. 你还很没礼貌
[17:52] You told my baby brother he had a hatchet face. 你跟我弟弟说 他长得尖嘴猴腮
[17:56] Well. 实话而已
[18:01] Miss Preshi Vanderbosh, 普莉希·凡德波什小姐
[18:03] I think your fiance is a coward and a cad, 我觉得你未婚夫既懦弱又下流
[18:06] and you deserve better. 他配不上你
[18:08] If I were your man, I would never leave your side. 如果我是你未婚夫 一定对你寸步不离
[18:11] – Never? – Never! -寸步不离 -寸步不离
[18:14] Except to use the bathroom. 除了去厕所的时候
[18:16] Or if I had to run out and buy barbecue sauce, 或是我不得不出去买烤肉酱
[18:18] and then, you wanted to stay home. 而你又想待在家里
[18:20] Oh, Arthur, do you mean it? 亚瑟 你是真心的吗
[18:22] Does balled-up newspaper make good insulation? 揉成团的报纸保暖效果好吗
[18:25] – Yes! – Yes! -当然 -当然
[18:29] Thank you for forgiving me. 谢谢你原谅了我
[18:31] Oh, it’s okay. 没关系
[18:34] I still think you’re one of the most charming guests we’ve ever had. 我还是觉得你是我们接待过的最迷人的来宾
[18:39] I think I might want you to bounce me. 我想让你”蛋爆”我
[18:44] You want to join the club? 你想入会吗
[18:46] Well, that too. 也包括那个
[18:51] I’m sorry your sham engagement to Preshi didn’t work out. 真遗憾 你和普莉希的假订婚告吹了
[18:55] I’m sorry your fake relationship 我也很遗憾 你和阿蒂·费尔斯通的
[18:56] with Artie Firestone didn’t work out. 假拍拖也没戏了
[18:58] Oh, it was pretty much doomed from the work “fake.” 既然是”假”的 就注定成不了
[19:01] Thank goodness we’ve got each other to fall back on. 还好我们还有彼此可以依靠
[19:03] Oh, no. I’m not falling back with you. 我可没说要跟你和好
[19:05] Of course you are, darling. 当然要和好 亲爱的
[19:06] – That’s what we do. – That’s true. -这可是我们的作风 -那倒是
[19:09] But first, you have to call and make a proper date. 但你得先打电话正式约我出去
[19:11] Earn back my trust. 赢回我的信任
[19:13] – Really? – Of course not. -真的吗 -怎么可能
[19:14] Let’s go find an empty squash court. 我们找个空壁球场去”运动运动”
[19:18] Can we go home now? 现在能回家了吗
[19:20] We spent $15,000 to come to this ball. 我们花了一万五来参加舞会
[19:23] Now, we are dancing. 就得好好跳舞
[19:24] Okay, now dip me. 来 抱我下腰
[19:30] I am not a lesbian. 我真不是女同
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号