Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:17] Just wanted to make sure it was working. 只是想确认下吸尘器还能用
[00:20] It’s working. 能用
[00:21] Glad something is. 很高兴还有东西能用
[00:24] I don’t come to your place of business and bother you. 我可没去你上班的地方烦你
[00:27] You’re our maid. 你是我们请的钟点工啊
[00:29] I’m on break. 我正休息呢
[00:32] Wow, that is some watch. 这块手表可真漂亮
[00:34] Are those real diamonds? 这是真的钻石吗
[00:36] Yes. Thank you. 是的 多谢你识货
[00:37] Must be nice. 感觉不错吧
[00:42] Melanie, you have got to fire our maid. 梅兰妮 你得炒了我们的钟点工
[00:45] No, I’m not going to fire Jacki. 不 我不会炒掉杰姬
[00:46] I’ve never fired anyone. You do it. 我从没炒过谁 要炒你炒
[00:48] I can’t. I’m a celebrity. 我不行 我是名人
[00:51] We all saw The Help. 我们都看过电影《女仆》
[00:54] A cautionary tale that when you fire maids, 那电影警告我们 如果炒掉女佣
[00:56] they write tell-all books. 她们会写书爆内幕
[00:59] That’s the message you got from that movie? 你从那部电影中就学到这个啊
[01:03] Well, that and the devastating and lasting effects 学到这个 以及南方的湿度
[01:05] of Southern humidity on your hair. 会对头发产生灾难性的持久影响
[01:08] I know. 我想到了
[01:09] We’ll get Joy to do it. 让乔依炒掉她
[01:10] Uh, no. Won’t work. 不行 没用的
[01:11] Jacki says she can’t understand Joy’s accent. 杰姬说她听不懂乔依的口音
[01:13] Anyway, who are we going to find to replace her? 而且 我们去哪里找个新钟点工
[01:15] Couldn’t you just clean up after yourselves? 你们就不能自己打扫屋子吗
[01:17] Elka, we are not in the mood for jokes. 爱尔卡 我们现在没心情开玩笑
[01:20] Actually, you should be the one to fire her. 事实上 应该你去炒掉她才对
[01:23] When we moved in here, 我们搬进来时
[01:23] you said that you were the caretaker of the house. 你说你是这里的门房
[01:26] Hasn’t that ship sailed? 现在把我当门房使唤迟了吧
[01:29] Shh, I think the tv went off. 安静 电视关了
[01:31] She might be coming in here. 她可能会过来
[01:34] Oh, Jacki, while you’re up there, 杰姬 你收拾楼上时
[01:36] would you mind changing the sheets on my bed? 麻烦帮我换下床单
[01:38] I’m sorry, I don’t speak your language. 不好意思 我听不懂你的鸟语
[01:45] One of you has got to fire her. 你们谁出面炒掉她
[01:46] Oh, Joy, you look so pretty. 乔依 你好漂亮啊
[01:48] Thanks. 谢谢
[01:49] Rick Springfield is picking me up any minute. 瑞克·斯普林菲尔德随时会来接我
[01:52] Oh, honey, is it really Rick Springfield 亲爱的 真是那位大明星吗
[01:55] or just another guy that you think looks like Rick Springfield ? 还是又一位你觉得相似的
[01:58] Like pudgy Rick Springfield, 比如说矮胖墩版本的
[02:00] or black Rick Springfield, 又或者是黑人版的
[02:01] or psycho Rick Springfield 甚至是 疯子版的
[02:03] who tried to choke you in your sleep? 企图在你睡觉时掐死你
[02:06] He had night terrors. 他只是夜惊而已
[02:08] Waking up next to you. 在你旁边醒来不惊才怪
[02:13] Look, it really is him. 相信我 真是他
[02:16] I was downtown shopping, and I saw someone 我在市区逛街 看到一个人
[02:18] who looked like Rick Springfield, 长得像瑞克·斯普林菲尔德
[02:19] so I chased him for a few blocks, as one does. 我就追了他几条街 正常人都会追
[02:22] Yeah, we remember. 是啊 我们记得
[02:23] That’s how you met rasta Rick Springfield. 你就是这样认识嘻哈辫子版本的瑞克的
[02:26] But this time it really is him. 但这次真是原版
[02:28] He’s only in town for one night. 他在这里就待一晚
[02:30] Some rock and roll hall of fame thing. 好像是摇滚名人堂的什么事情
[02:32] Oh, this date has to go perfectly 这次约会一定得完美
[02:33] so I can live out my high school fantasy. 这样我高中时的少女怀春梦就能成真了
[02:35] Not graduating in a maternity dress? 梦想毕业典礼不穿孕妇装吗
[02:40] No. 不是
[02:41] To sleep with Rick Springfield, 梦想和瑞克·斯普林菲尔德上床
[02:43] which I plan on doing tonight. 计划今晚就上
[02:44] And I don’t care how sleazy that sounds. 我不介意发表这种荡妇言论
[02:47] Oh, my god, that’s him. 天啊 他来了
[02:49] Prepared to be shocked and awed. 准备好目瞪口呆吧
[02:53] Hi, everybody. 大家好啊
[02:56] Well, she’s closer than Chinese Rick Springfield. 至少她比那位华裔版本的更像
[03:09] Girls, you remember my friend, Mamie Sue. 姑娘们 记得我的朋友梅米·苏吧
[03:12] Yes, hi. So Elka tells us that you two are writing 记得 你好 爱尔卡说你们再次合作
[03:14] a radio play together again for the senior center? 为老年中心写广播剧
[03:17] Yes, this year we’re adapting Gone With The Wind. 是的 今年我们会改编《乱世佳人》
[03:20] I know radio plays are a little old-fashioned, 我知道广播剧有点老土
[03:23] but we have so much fun writing them. 可是创作的过程真的很开心
[03:27] We sure do. 开心的不得了
[03:28] Although the pages you wrote last night were total crap. 不过你昨晚写的绝对是垃圾
[03:35] Well, yours were so bad, 你写的也够烂
[03:37] I’m using them as placemats under our tea. 我只能用来当茶杯垫
[03:39] Oh, you made tea. 原来你泡了茶啊
[03:41] Yes. Come on. 是的 来吧
[03:45] Now that’s got to be him. 这次肯定是他了
[03:47] Prepare to be shocked and awed. 准备好目瞪口呆吧
[03:52] Hey, Joy. 你好 乔依
[03:53] Oh, my god. You’re Rick Springfield. 天呐 你真是瑞克·斯普林菲尔德
[03:56] Yeah, didn’t she tell you I was coming? 是啊 她没告诉你们我会来吗
[03:57] Yeah, but Joy has met with so many guys who look– 说了 可乔依碰到过好多像…
[03:59] These are my friends, Melanie and Victoria. 这两位是我朋友 梅兰妮和维多利亚
[04:03] – Hi, Rick. – Hello. -你好 瑞克 -你好
[04:04] – Loved your work on General Hospital. – Oh, thanks a lot. -你在《综合医院》里的表演很精彩 -多谢
[04:08] Is there a rest room I can use? 我想用下洗手间可以吗
[04:09] Down the hall to the left. 走廊尽头左边
[04:10] Oh, Melanie, that one’s broken. 梅兰妮 那个坏了
[04:12] Uh, use the one in my bedroom, right at the top of the stairs. 用我房间里的吧 一上楼梯就是
[04:15] Thanks. Nice to meet you. 谢谢 很高兴认识你们
[04:16] Yes, nice to meet you. 很高兴认识你
[04:19] That’s so exciting. 好激动人心啊
[04:20] Rick Springfield is going into your bedroom right now. 瑞克·斯普林菲尔德现在就进你的卧室了
[04:23] I know. Brilliant, right? 就是啊 太赞了 对吧
[04:26] I mean, let’s face it. 面对现实吧
[04:27] Look how nervous I am. 瞧我这紧张样儿
[04:28] I would have made a complete fool 晚餐时我一定会
[04:29] of myself at dinner and ruined everything. 是个出丑的傻大姐 形象尽毁
[04:31] So, you’re still going to sleep with him? 这么说 你还是打算跟他上床
[04:33] Why wouldn’t I? 为什么不上
[04:34] Well, he’s incredibly rude. 他超级没礼貌好吧
[04:36] I mean, when I complimented his acting, 我恭维他的演技时
[04:37] that was his cue to compliment my acting. 他就该识趣夸奖我的演技
[04:40] It’s just common celebrity courtesy. 这可是名人的基本做人常识
[04:43] Well, I’ll go up there and give him a good tongue lashing. 好的 我这就上去用舌头好好”教训”他一番
[04:50] Oh, it’s Donald. 是唐纳德
[04:51] He’s apologing for running late. 他为迟到道歉
[04:53] Or, as he puts it, “Being dilatory.” 用他的话是 姗姗来迟
[04:56] I take it from your tone of voice 从你的语气来看
[04:57] you will not be misdirecting him up to your bedroom? 你不会将他误领进你的卧室
[05:00] Well, at first I was flattered 起初我觉得受宠若惊
[05:01] that this big-time professor found me interesting. 这位名教授居然对我有兴趣
[05:04] I mean, he’s so smart. He knows so many things. 他那么聪明 知识渊博
[05:06] So what’s the problem? 那问题何在
[05:07] It’s exhausting. 这让我精疲力竭
[05:08] I got tired of hearing about 我听腻了
[05:10] what things are vis-a-vis other things. 他那套”相较于”的咬文嚼字
[05:14] It just makes me feel dumb. 让我觉得自己好蠢
[05:15] And not sexy-dumb, which I’m fine with. 不是胸大无脑的蠢 对这个我没意见
[05:18] Get out! 出去
[05:19] Don’t just burst into my room without knocking! 你怎么能不敲门就闯进来
[05:21] Hey, is that Rick Springfield? 这位是瑞克·斯普林菲尔德吗
[05:24] Must be nice. 感觉不错吧
[05:28] Glad I didn’t waste my time changing those sheets. 还好我没浪费时间给她换床单
[05:36] And then when Scarlett’s father 当斯嘉丽的父亲
[05:37] gets thrown from his horse… 摔下马时
[05:40] See, that sounds just like a neck breaking. 听见没 跟脖子摔断的声音一样
[05:44] I have an idea, too. 我也有个主意
[05:46] It’ll help us appeal to our younger audience. 能够吸引年轻听众的注意
[05:48] It would be great to see some 70-year-old butts in the seats. 能够吸引70岁的小年轻真是不错
[05:53] What is it? 你有什么想法
[05:54] One word: 一个词
[05:56] Vampires. 吸血鬼
[06:02] There aren’t a vampires in Gone With The Wind. 《乱世佳人》里可没有吸血鬼
[06:04] But there could be. 但可以有啊
[06:06] Vampires are all the rage. 吸血鬼时下风头正劲
[06:08] For people who like things that suck. 只有没品味的人才喜欢
[06:13] Which I don’t, including your idea. 我不喜欢 也不喜欢你的主意
[06:15] The old biddy with no creative vision says what? 没创意的老太婆就会大惊小怪
[06:19] I’m creative! 我很有创意
[06:21] At least I don’t wear the same track suit every day. 起码我没有每天穿相同的运动套装
[06:24] Better than an applique sweater you can see from outer space. 那也强过你这件火星人都能瞧见的绣花毛衣
[06:29] Oh, cookies are done. 饼干好了
[06:31] I doubled the recipe so you can take some home. 我多做了些 你可以打包回家
[06:34] Oh, you spoil me. 你对我太好了
[06:38] Gorgeous legs. 多么窈窕的一双玉腿
[06:40] Thank you. 谢了
[06:41] No, I was referring to the wine. 不 我是在夸酒呢
[06:44] Yours are quite comely. 你的倒也不错
[06:48] Mm, what a nose. 啊 那高挺的鼻梁
[06:56] Me or the wine? 是说我还是说这酒
[06:59] Oh, my amusing poppet. 我不胜可爱的小乖乖
[07:06] That’s just how I dreamed of it. 一切都跟我梦中的场景一样
[07:08] We only met this morning. 我们今早才认识呢
[07:10] Uh, I napped earlier today. 我上午小睡了一会儿
[07:17] Where’s your scar? 你的伤疤哪里去了
[07:19] What scar? 什么伤疤
[07:21] The scar from your motorcycle accident. 就是你骑摩托出车祸留下的疤
[07:23] 1982, I cried for a whole week. 1982年的事 我为此哭了一周呢
[07:25] What’s going on here? 这是怎么回事
[07:28] Oh, wow. I gotta go. 那个 我得赶紧走了
[07:29] Call me. 867-5309. 记得打给我 8675309
[07:33] That’s Tommy Tutone. 那是汤米乐队的名曲
[07:35] No, I’m pretty sure that was me. 不 我相当确定那是我的号码
[07:38] Rick Springfield. 瑞克·斯普林菲尔德本尊
[07:41] Well, I’m heading home. 我要回家了
[07:44] Although, it doesn’t seem like much of a home 不过自从我那死鬼老公抛弃我之后
[07:46] since my deadbeat husband left me. 家也只是徒有虚名而已
[07:49] Well, take care. See you next week. 慢走不送 下周再见
[07:55] Somebody accidentally broke your trophy while dusting. 不知道是谁清洁时不小心打碎了你的奖杯
[08:00] Oh, my God! You broke my daytime Emmy? 我的天啊 你打破了我的日间艾美奖杯
[08:03] Sit down, Julie. 给我坐好 茱莉
[08:06] It’s Jacki. 我叫杰姬
[08:07] I said sit down! 我叫你坐下
[08:10] You can’t put vampires and Southern Belles together. 吸血鬼和南方淑女就不能放在一块儿
[08:14] It’s called a mash-up. 这就叫混搭
[08:15] Everyone is doing it. 时下正流行这个呢
[08:17] That’s what you said when you wanted me to get a microwave. 你叫我买微波炉时也是这么说的
[08:21] Get a microwave. 快去整个微波炉吧
[08:23] It’s 2012! 都2012年了
[08:32] How well this wine 这酒真是完美地
[08:33] expresses the terroir of the Dordogne. 诠释了多尔多涅河产区的特点
[08:36] Oh, brother. 饶了我吧
[08:38] Did you say something? 你说什么了吗
[08:40] Look, Donald, we’ve had a lot of fun. 唐纳德 我们在一起很开心
[08:42] And I do appreciate the reading list. 我也很感谢你开的读书清单
[08:44] Uh, but I just don’t think we’re on the same page. 可我觉得我俩不是同一世界的人
[08:47] Oh, don’t put yourself down like that, Melanie. 梅兰妮 别这么贬低自己
[08:51] Okay. Wasn’t. 好吧 我没有
[08:54] I just don’t think things are going to work out between you and I. 我觉得你和俺 是不可能有发展了
[08:58] – You and me. – Oh, my god. -是”你和我”才对 -天啊
[09:00] I’m trying to break up with you, 我正在和你分手
[09:01] and you’re correcting my grammar. 你居然还在纠正我的语法
[09:02] What? You’d rather be ignorant? 难道你宁愿做个文盲吗
[09:05] I would rather be alone, 我宁愿自己一个人待着
[09:06] so why don’t you just go? 你还是走吧
[09:08] Gladly. 乐意之极
[09:11] And to paraphrase Catullus– 正如卡图卢斯的诗中所云…
[09:13] Oh, get out! 快滚吧
[09:16] Folks, nothing to be alarmed about. 各位 没什么可惊慌的
[09:18] There was an armed robbery in the area, 本区发生了一起持枪抢劫案
[09:20] and we’re imposing a mandatory lockdown 我们封锁了周边地区
[09:22] until further notice. 请等待进一步通知
[09:27] But he can go, right? 但他还是可以滚的 对吧
[09:30] Well, you can’t fire me because I quit! 你不能炒我鱿鱼 老娘不干了
[09:33] I never want to see you again! 我这辈子再也不想见到你
[09:35] That’s still too soon for me! 下辈子不见都行
[09:38] Get out of my sight, 滚出我的视线
[09:39] you fake Rick Springfield! 你个山寨瑞克·斯普林菲尔德
[09:42] – Out of my way– – No, you can’t leave. -别挡路 -你们谁都走不了
[09:44] There’s a manhunt going on. 外面正在追捕逃犯呢
[09:45] The police have ordered everybody inside, 警察命令所有人待在家里
[09:46] so nobody can go anywhere. 所以谁都走不了
[09:54] Well, this is awkward. 好吧 这下尴尬了
[10:02] I can’t believe it. 真不敢相信
[10:03] Not only didn’t I sleep with Rick Springfield, 跟我上床的人不但不是原版瑞克
[10:06] I don’t even know the name of the guy I did sleep with. 我甚至连他的真名都不知道
[10:08] Not now, Joy. 别念叨你的一贯作风了 乔依
[10:10] Some of us have new problems. 我们这有新状况呢
[10:15] Frankly, I’m afraid for my life. 老实说 我对我的人身安全感到担忧
[10:17] The police have it under control. 一切都在警察的掌控之中
[10:19] Not from the criminal. 我不是害怕罪犯
[10:20] I’m scared of Jacki. 我是害怕杰姬
[10:22] I fired one of the 99%, 我炒掉了一个贫穷老百姓
[10:24] and now she’s occupying our living room. 现在她就占领了我们的客厅
[10:28] I bet Donald’s out there right now 我打赌唐纳德现在正在外面
[10:30] judging us for our lack of books. 嫌弃我们家书好少
[10:32] We have books. 我们有书啊
[10:33] Yeah, but they’re coffee table books. 连字都没几个的消遣图片书
[10:35] They’re not fooling anyone. 装不了文化人的
[10:38] We could be stuck here for hours or days. 我们可能困在这里几小时 甚至几天
[10:40] How are we going to kill time 要如何在不互相
[10:41] without everybody killing each other? 厮”打”的情况下 “打”发时间呢
[10:43] We could play charades. 我们可以玩”你比我猜”啊
[10:45] This isn’t some dinner party gone flat. 这又不是什么无聊的晚宴
[10:47] No, it’s eight people trapped in a house 这可是八个针锋相对的人
[10:49] who can’t stand each other. 困在一间屋子里
[10:50] Oh, so it’s Thanksgiving. 和感恩节的情况差不多
[10:53] All right, all right. 好吧 好吧
[10:53] We are four intelligent women. 我们四个聪慧过人的女性
[10:56] Now I’m sure that we can come up 肯定能想出什么
[10:57] with something a little less lame than charades. 比”你比我猜”更有才的点子来
[11:00] Movie. 是电影
[11:02] Two words. 三个字
[11:04] Is it the Lion King? 是《狮子王》吗
[11:05] Yes! 答对了
[11:08] Is it the Lion King? 是《狮子王》吗
[11:12] Imitation is the highest form of flattery. 模仿他人就是对他人最好的褒奖
[11:14] Not in this case. 我可不是在夸你
[11:17] One point for the Lion King. 猜对《狮子王》得一分
[11:19] Or in your case, the Lying King. 对你来说 应该是幌子王吧
[11:24] Somebody translate. 麻烦谁翻译下吧
[11:27] Well, she’s making a pun vis-a-vis 相较于著名的动画片
[11:28] the celebrated animated feature, the Lion King. 《狮子王》 她说了一个双关语
[11:31] You know, a lot of people regard puns 你们知道吗 多数人视双关语为
[11:34] as a lower form of humor, 低级趣味
[11:35] but Shakespeare would sometimes 但莎士比亚有时却会
[11:36] put as many as three in a single line, 在一句台词中运用多达三个
[11:38] so kudos to you, Joy. 你很有文采 乔依
[11:43] Shut up, poindexter. 闭嘴吧你 装逼教授
[11:45] Oh, I don’t know this one. 这个看不明白
[11:47] Quelle surprise. 好”意外”[法语]
[11:50] Must be mine. 肯定是我出的题
[11:51] I wrote the Iliad in the original Greek. “伊利亚特”四个字 用古希腊文写的
[11:55] Read this in the original Greek. 那你用古希腊发音读读这根中指吧
[11:58] Bravo, Melanie. 说得好 梅兰妮
[12:02] I’m not cleaning that up. 我可不会收拾这个
[12:06] Have you ever cleaned anything up? 你什么时候收拾过什么啊
[12:08] Oh, the duchess of stick-up-her-butt 哎哟喂 吹毛求疵公爵夫人
[12:11] doesn’t like the way I clean. 对我的打扫方式不满意啊
[12:15] If you can talk like that, 既然你能学英国腔
[12:16] you can understand what I’m saying. 你肯定能听懂我的发音啊
[12:18] Anyone? 谁翻译下
[12:22] You’re funny. 你真逗
[12:23] Shut up, fake Rick Springfield. 闭嘴吧你 山寨瑞克·斯普林菲尔德
[12:26] Look, my name is Tom Fontana. 我的大名是汤姆·方塔纳
[12:29] Who’s Rick Springfield? 瑞克·斯普林菲尔德是谁啊
[12:32] You mean you’ve never heard of Rick Springfield? 你连瑞克·斯普林菲尔德的大名都没听过
[12:36] Sorry, I’m not up-to-date, Rappin’ Granny. 不好意思 我与时代脱节了 嘻哈奶奶
[12:41] So you really just go around 所以你就到处顶着
[12:43] pretending to be Rick Springfield 瑞克·斯普林菲尔德的名号
[12:45] and seducing women? 勾引女性是吧
[12:46] Yeah. 没错
[12:49] I mean, women of a certain age. 勾引上了年纪的女性
[12:53] You did not just say that. 你把这话给我收回去
[13:02] What are you guys so upset about? 你们这些人在气什么啊
[13:08] So I guess the game’s over? 看来我们的游戏结束了
[13:14] Sorry about that, folks. That was just a misfire. 抱歉了各位 刚才只是走火而已
[13:16] The suspect is still at large, so please remain inside. 嫌犯仍然在逃 请继续待在屋里别出来
[13:19] Before you go, just curious. 趁着你在 我打听一下
[13:21] What is the maximum penalty for destroying an Emmy? 摔坏一座艾美奖杯的最高刑罚是什么
[13:25] How many years is she looking at? 她大概会被判几年呢
[13:27] Me? 好意思说我
[13:28] She has like about a thousand unpaid parking tickets. 她可是有一大把没交的停车罚单
[13:30] Thank you so much, officer. We will remain vigilant. 谢谢您了 警官 我们会保持警惕的
[13:34] Look, I am sorry I broke your stupid Emmy. 抱歉打碎了你傻兮兮的艾美奖杯
[13:37] But it was an accident. 但我是不小心失手的
[13:39] I’ve been a little distracted since my husband left. 我老公抛弃我之后 我就有点心不在焉
[13:43] I didn’t know you were married. 我都不知道你结婚了
[13:44] See, this is the thing with you. 瞧 这就是你的问题所在
[13:46] You don’t know anything about my life 你根本不了解我的生活
[13:48] because you don’t think I’m as important as you. 因为你觉得我低你一等
[13:51] Oh, that is utterly, completely… 你这话简直就是彻头彻尾…
[13:54] Maybe true. 大概是实话
[13:57] Oh, my god. I’m the bad person in The Help. 天啊 我是《女仆》里面欺压佣人的恶人
[14:04] But in fairness, you are terrible at your job. 但说句良心话 你干活的确不利索
[14:08] That’s true. 这我倒承认
[14:10] But maybe it’s a way to keep a little dignity 但这样可以让我保留点尊严
[14:13] and not feel like your slave. 不至于沦为你的奴隶
[14:15] Oh, that’s why you pretend not to understand me. 所以你才假装听不懂我的口音
[14:18] They come to our country. They take our jobs. 他们移民到我们国家 跟我们抢饭碗
[14:21] The least they can do is learn to speak the language. 难道让他们学说美语就那么难吗
[14:26] I’m sorry, Jacki. 对不起 杰姬
[14:28] I will try to treat you as an equal. 我尽量不戴有色眼镜看你
[14:30] I’ve never treated anyone as an equal, 虽说我从没摘过有色眼镜
[14:32] but I will try. 但我会尽力的
[14:33] Well, thanks. 谢谢
[14:35] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[14:40] Well? 你呢
[14:42] What? 咋啦
[14:43] Well, in the spirit of apologies that seem to be in the air, 这满屋子都弥漫着道歉的气氛
[14:46] don’t you owe me one? 你是不是也该跟我表示一下
[14:48] Okay. Okay, here’s the deal. 好吧 是这样的
[14:51] I’m a tollbooth collector. 我是个过路收费亭的收费员
[14:53] Want to sleep with me? 知道这个还想跟我睡吗
[14:55] Yeah. I didn’t think so. 对吧 我就知道
[14:57] It’s not a job that attracts women. 这种工作根本不招妹子待见
[15:00] Every now and then, a woman would tell me 隔三差五就会有姑娘跟我说
[15:02] I kind of look like Rick Springfield. 我长得像瑞克·斯普林菲尔德
[15:03] So I grew my hair out and copied his look 所以我就蓄了头发 学他的穿衣打扮
[15:06] and women started throwing themselves at me. 姑娘们就开始对我各种投怀送抱
[15:09] Isn’t that rather shallow? 这也太肤浅了吧
[15:10] Said the woman who just wanted to sleep with Rick Springfield? 你不也就想跟名人上床 说这话不害臊吗
[15:14] I just wanted to live out my teenage fantasy. 我只是想实现少女时期的春梦而已
[15:16] Me, too. 我也是
[15:17] My teenage fantasy is to sleep with a lot of women. 我少男时期的春梦就是御女三千
[15:21] Can we look at this as a win-win? 我们就当这是双赢好吗
[15:23] I suppose. 好吧
[15:25] Although it’s not very flattering 但我感觉自己身价暴跌
[15:26] that you’ll just sleep with any woman 因为你根本没下限
[15:28] who comes up to you on the street. 街上随便捞个女人就睡
[15:29] Not any woman. I mean, you’re very attractive. 我没那么随便 你还是很有魅力的
[15:32] Has anyone ever told you you look like Kate Beckinsale? 没人说你长得像凯特·贝金赛尔吗
[15:34] Yes! All the time! 有啊 经常有人这么说
[15:40] Actually, Melanie, speaking of doppelgangers, 梅兰妮 其实说起”神似”这个话题
[15:43] first time I saw you at the coffee shop, 我第一次在咖啡店见到你的时候
[15:47] I remember being struck by your resemblance 就惊讶地发现你长得尤其像
[15:49] to Titian’s Venus of Urbino. 提香所画的《乌尔比诺的维纳斯》
[15:52] Well, I’d be lying if I said I wasn’t flattered by that. 我得承认你这话说得人家心花怒放的
[15:55] I’d also be lying if I said I knew who that was. 但我也得承认真不知道你说的是谁
[15:58] A really hot Italian chick. 一个辣得冒火的意大利小妞
[16:00] Oh, well, see, why can’t you talk like that all the time? 你一直像这样正常讲话该多好呀
[16:04] I guess it’s a bit of a defense mechanism 这大概是为了掩饰内心的自卑
[16:06] to cover up my insecurity. 而建立起的防御机制吧
[16:07] Oh, you got a little one, huh? 原来你那里尺寸不达标啊
[16:13] Good one, Jacki. 这槽吐得好 杰姬
[16:15] Actually, if you must know, I’m positively equine. 事实上 我绝对是阳刚十足 堪比种马
[16:19] I guess what I am is jealous. 大概是嫉妒心作祟吧
[16:21] You’re a published author, 你是位出版作家
[16:23] and I’m an author with many rejection slips. 而我的作品却处处被拒
[16:26] Are you talking about 你指的是
[16:27] 200 Things Every Woman Should Do Before She Dies? 《女人死前必做的两百件事》吗
[16:29] I mean, it’s basically just a list. 其实那本书只是列些条目而已
[16:31] Actually, it’s delightfully well-written and inspiring. 我倒觉得那本书文笔优美 励人心志
[16:34] Thank you. 谢谢夸奖
[16:35] Even though I know you’re just quoting 虽然我知道你只是引用了
[16:36] Victoria Chase’s blurb on the back. 书背面上维多利亚·蔡斯的推荐语
[16:38] Well, if you’re going to steal, steal from the best. 既然是偷盗 就得找名门下手
[16:42] That’s what I always say. 这是我的口头禅
[16:50] I’m jealous, too. 我也嫉妒
[16:52] Of you. 嫉妒你
[16:53] Why? 为什么
[16:54] You and I used to be so close. 我们以前情同姐妹
[16:57] But ever since these girls moved in, 但自从这几个姑娘搬进来之后
[16:59] You’ve gotten all the hip and modern. 你就耳濡目染 新潮到不行
[17:02] And I’m afraid I can’t keep up with you. 我怕跟不上你的脚步
[17:05] Mamie, that’s crazy. 梅米 你说什么傻话啊
[17:08] You’re still my best friend. 你依然是我最亲的姐妹
[17:10] Oh, Elka. 爱尔卡
[17:12] You batty old broad. 你这个疯丫头
[17:14] Oh, Mamie, you lovable ditz. 梅米 你这个小笨妞
[17:19] I will get it, my friend. 我来开门 朋友
[17:21] “Friend” is too far. “朋友”叫得太过火了
[17:23] Yeah, I didn’t like it, either. 是啊 我也觉得别扭
[17:25] Oh, hi, officer. Any news? 你好 警官 有新进展吗
[17:27] The suspect is in custody. 嫌犯已被逮捕
[17:28] You’re all free to go. Thanks for your cooperation. 你们可以自由出入了 感谢大家的配合
[17:30] Well, thank you. You guys are great. 该谢你们才对 你们太神勇了
[17:32] You’re welcome, ma’am. 不客气 女士
[17:33] I mean, miss. 不对 是小姐
[17:34] Hey, they got our letter. 他们收到我们的建议信啦
[17:37] Well, I guess that’s good-bye. 看来该说再见了
[17:41] Well, no. 不必
[17:42] You could stick around and finishh your glass of wine. 你可以留下来把酒喝完
[17:45] Hey, we could play another game. 对了 我们可以再玩个游戏
[17:50] I like games. 人家可爱玩游戏了
[17:52] So do I. 我也是
[17:53] I have an idea. 我有个好主意
[17:55] We could read the play we wrote. 我们可以朗读刚写的剧本
[17:57] Your version or mine? 是你的版本 还是我的版本
[17:59] Let’s make it a mash-up. 我们搞个混搭好了
[18:02] And you guys could be in it, too. 你们也可以参与进来
[18:03] You could all read parts. 每人可以扮演一个角色
[18:08] Or… 或者
[18:11] To play devil’s advocate, we could not do that, 坏人我来当吧 我们可以不读剧本
[18:13] and I could take you all out 我请大家去
[18:15] for a sumptuous repast at Finique. “品雅客”餐厅大快朵颐一番
[18:18] That’s brilliant. Let’s do that. 太棒了 我们走吧
[18:23] We should have told them 我们应该告诉他们
[18:24] there were vampires in our play. 剧里面有吸血鬼
[18:30] You were right. Computers are amazing. 你说得对 电脑这玩意儿太神奇了
[18:33] Just don’t download Angry Birds. 千万别下载”愤怒的小鸟”
[18:36] It’s the mother of all time-sucks. 玩上就废寝忘食 别指望抽身了
[18:40] Let’s read back what we just wrote. 我们来读一下刚写的剧本吧
[18:42] I’ll be Vampire Scarlett, 我来扮演吸血鬼斯嘉丽
[18:44] you be Vampire Rhett. 你来扮演吸血鬼瑞特
[18:46] “Evening, Miss Scarlett.” “晚上好 斯嘉丽小姐”
[18:49] “Oh, Rhett, what timing. “瑞特 你来得正好
[18:51] We just drained a fresh Yankee. 我们刚吸干了一个北佬
[18:55] Mammy’s mixing up bloody juleps.” 嬷嬷在调鲜血冰镇薄荷酒”
[18:59] This is good. 这台词太精彩了
[19:02] Speaking of juleps, isn’it cocktail time? 说起薄荷酒 现在该喝点小酒了吧
[19:05] After all, we are writers. 毕竟我们也是作家嘛
[19:08] I still think we can kick the script up a notch. 我觉得台词还可以改得更精彩
[19:12] What about a vampire-on-werewolf love scene? 加一场吸血鬼狼人虐恋的戏怎么样
[19:15] How about we throw in a cyborg? 加一个机械人的角色怎么样
[19:17] No. 不行
[19:18] They didn’t have the technology 内战那个年代
[19:19] to make cyborgs in the civil war. 他们的技术还造不出机械人
[19:21] Get your head in the game. 用心点 别异想天开好吗
[19:25] Well, get your head out of your– 明明是你胡思乱想
[19:27] Ooh, Vodka. 哎呦 伏特加
[19:30] You know me so well. 还是老姐妹了解我
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号