Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:06] Melanie, 梅兰妮
[00:08] explain yourself. 快从实招来
[00:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:12] I think you do. 我觉得你心知肚明
[00:14] Your hair looks amazing. 你的发型美呆了
[00:15] When was your last blow out? 你上次做头发是什么时候
[00:17] I don’t know. 我忘记了
[00:18] Seven, eight days? Who keeps track? 七八天前吧 谁记那个啊
[00:20] We do, it’s been 12 days. 我们记得 是12天前
[00:23] Who is this magical hairdresser? 你的魔发师是谁
[00:25] We demand to know who’s blowing you. 我们要求知道是谁给你”吹”的[口交]
[00:32] I’d rather not say. 我不想说
[00:34] Why not? 为什么
[00:35] Because every time I find a cool, charming Cleveland place, 因为每次我在克利夫兰找着个不错的地方
[00:38] you two do something to ruin it. 你们两个总有办法将其破坏掉
[00:39] What are you talking about? 你在胡说八道些什么鬼
[00:41] Ray’s dry cleaners. 老雷干洗店
[00:43] They were trying to devalue my brand. 他们想贬低我的身价
[00:45] They just wanted to put your photo on their wall. 他们只是想把你的照片挂在墙上
[00:47] I think it’s sweet. 我觉得很贴心啊
[00:48] Not when the only other headshots on the wall 贴心什么呀 墙上可还挂着
[00:50] are of their ugly niece and Klinger. 他们那丑侄女和克林格的照片呢
[00:52] 克林格是经典战争喜剧 《陆军野战医院》中的一个角色 经常会穿女装
[00:55] Actually, I think they’re both his niece. 实际上 我觉得那两个好像都是他的侄女
[01:00] Anyway, every time I go in there, 总之 现在我每次去那里
[01:01] Ray asks why you don’t come around anymore. 老雷都会问我你为什么不去了
[01:04] It’s embarrassing. 太尴尬了
[01:04] Who is Ray? 老雷又是谁
[01:07] The man who owns “Ray’s” dry cleaners. 老雷干洗店的老雷
[01:10] The place we’re talking about. 我们刚刚在说的那家店啊
[01:11] Oh, come on, Melanie. 得了吧 梅兰妮
[01:13] That’s just Victoria being Victoria. 维多利亚不就这样嘛
[01:15] We all know she can be a cat among pigeons. 我们都知道她就爱无事生非
[01:17] English, please. 说英语好吗
[01:20] That is English. 我说的就是英语
[01:21] Original english, before you people 那是纯正的英语 没被你们这些美国佬
[01:23] bastardized it with you hamburgers… and elevators. 用”汉堡包”和”电梯”等怪词污染的英语
[01:30] The point is, I don’t ruin places. 关键是 搞破坏的又不是我
[01:33] You told the manager at Gremore’s 你跟格雷摩尔的经理说
[01:35] that they needed to incorporate more vegan dishes. 他们应该多做点素菜
[01:37] Well, they should. 是应该啊
[01:38] They’re a barbecue joint. 人那是烧烤店
[01:41] Veganism is the new atkins. 素食主义是新时代的阿特金斯减肥法
[01:43] I’m giving them the tools to be relevant. 我这是让他们顺应市场潮流
[01:45] This is exactly what I’m talking about. 瞧瞧 我说的就是这个
[01:47] You two are always looking down your noses at Cleveland. 你们两个总是鼻孔朝天 瞧不起克利夫兰
[01:50] Well, of course. 当然了
[01:51] Looking down the nose is flattering to the neckline. 鼻孔朝天才能凸显颈部线条
[02:08] How great is it that we got appointments at the same time? 能约到同一时间可真好
[02:11] Now we can gossip with each other. 我们可以尽情八卦一番
[02:13] I just have to get all my talking out before I see Christopher. 我得在见克里斯托弗之前把话都说完
[02:15] He says the sound of my voice makes him wanna kill himself. 他说一听我说话就让他想自杀
[02:19] No, no, no. 不 不行
[02:21] Out of my salon, get out! 滚出我的店
[02:26] But why? 为什么啊
[02:27] You cut your own bangs. 你自己修剪过刘海了
[02:29] It is my hair. 我的头发我做主
[02:31] No, no, it’s my hair. 不 是我的头发
[02:32] You’re just the dirt from which it grows. 你不过是其生长所需的淤泥
[02:35] Out! 滚
[02:36] Are we still on for tonight? 那我们今晚的约会还算数吗
[02:38] I suppose. 算吧
[02:40] I’ll do you, but not your hair. Scram. 我可以跟你做 但不做你的头发 快走
[02:45] Hi, Christopher. 嗨 克里斯托弗
[02:48] That voice. 这讨厌的声音
[02:51] I need to go soothe my nerves. 我得去舒缓一下神经
[02:55] What a putz. 真是个蠢材
[02:57] You really should switch to Pierre. 你真应该让皮埃尔给你做头发
[02:59] Oh, I don’t know. 我不太确定
[03:00] Isn’t Pierre a little flirty? 皮埃尔这人有点轻佻吧
[03:02] Yeah, but it’s okay. He’s gay. 是的 但没关系啊 他是同性恋
[03:06] Elka, you sexy beast! 爱尔卡 你个性感小野猫
[03:12] I want to snap you in two and suck out the middle. 我恨不得把你一口吃干抹净
[03:17] Oh, Pierre. 你可真”皮”
[03:18] Thank you, pierre. 多谢 皮埃尔
[03:19] This is for you. 这是给你的
[03:21] Put it in the bank, sweetheart. 麻烦放到小金库里 甜心
[03:23] Thank you very much. 非常感谢
[03:25] And who is this beautiful creature? 这位美丽的人间绝色是谁啊
[03:27] Your sister? 你的姐妹吗
[03:28] Older sister. 是我姐姐
[03:32] Both of you, come on back and let’s get you started. 你们都一起进来吧 我们立刻开始
[03:35] Oh, wait, no, I don’t know if I’m allowed to sit in the chair yet. 慢着 我还不知道现在能不能坐到椅子上呢
[03:37] You know, Christopher. 克里斯托弗比较那个的
[03:38] Girlfriend, please! 好姐妹 快坐下吧
[03:41] Are you sure? 你确定吗
[03:42] Absolutely sure. 绝对确定
[03:44] And as for you, 至于你
[03:45] if that fabulous tushy isn’t in that chair in 20 seconds, 要是你那对美臀20秒后还没挪到椅子上
[03:49] it’s gonna be in my hands. 那就会落到我的手上了
[03:56] It’s okay. 没关系
[03:57] He’s gay. 他是同性恋
[03:59] Yeah, got that. 好吧 我懂
[04:01] So much gorgeous in this room, 有这么多大美女在
[04:03] it’s like being backstage at a drag show. 像变装秀的后台一样
[04:10] Who told you you could sit there? 谁告诉你可以坐那了
[04:11] I did. 我让的
[04:12] I told you never speak to my clients. 我让你别跟我的客人说话
[04:14] I don’t like them to feel comfortable talking. 我不想让她们越说越来劲
[04:17] I could go sit in the reception area. 我再坐回等位区好了
[04:19] Really, it’s not a problem. 真的没关系的
[04:20] Now you’ve upset Melanie. 你弄得梅兰妮不高兴了
[04:21] Shame on you! 真可耻
[04:23] Come on, sugarbuns. 亲爱的 跟我来
[04:25] Let’s go get you shampooed. 我们先去洗头发
[04:27] Oh, if I could be your bra for one day. 要是能做你的胸罩该多妙 哪怕只有一天
[04:30] What am I saying? I’d get nothing done! 瞧我胡说什么呢 被迷了魂 无法工作了
[04:34] What’s going on here? Speak. 你这是怎么回事 说吧
[04:36] – Well, it’s been about– – Not you, your hair! -我那个… -不是你说 是让你的头发说
[04:39] What has she done to you? 她都如何蹂躏你了
[04:42] Run her greasy fingers through you? 她用油乎乎的手指摸你了吗
[04:45] Try on some hot girl’s hat she’s 20 years too old for? 戴了辣妹才该戴的帽子 明明她已经超龄20岁了
[04:49] It was just a beret, I swear. 我发誓 就试了顶贝雷帽
[04:53] What have we here? 瞧瞧这是什么情况
[04:55] Oh, my God, how did you guys find me? 天呐 你们怎么找到我的
[04:58] We have our ways. 山人自有妙计
[04:59] You followed me, didn’t you? 你们跟踪我过来的 对吧
[05:01] Yes, that is our way. 没错 那就是我们的妙计
[05:04] I cannot believe you two. 你们两个简直不可理喻
[05:05] Oh, relax, 放轻松
[05:06] we just wanted to see what all the fuss was about. 我们就是想来看看这家店有什么名堂
[05:09] Still wanna see it. 现在还是很好奇
[05:11] Excuse me, I don’t come to 不好意思 我又没有
[05:12] your work and knock the mop out of your hands. 跑到你们上班的地方砸场子
[05:15] Rude to customers. 对顾客蛮横无理
[05:17] Very un-Cleveland. 太不像克利夫兰的风格了
[05:18] You, go get shampooed. 你 洗头去
[05:20] You two, time to leave. Buh-bye. 你们两个 慢走不送
[05:22] Buh-bye. 慢走不送
[05:24] One question before I go. 走之前我就问一个问题
[05:26] Is it true that your blow outs last 12 days? 你吹出的造型能坚持12天 是真的吗
[05:29] No. 不是
[05:30] 14. 是14天
[05:32] 16 if the bitch follows my instructions. 如果那臭婆娘按我的方法护理 能坚持16天
[05:35] He’s so mean. 他嘴好贱哦
[05:37] I know, I love him already. 可不是嘛 我已经开始喜欢他了
[05:39] You have to do my hair, today. 你今天一定要给我做头发
[05:41] I’m booked. 我的预约满了
[05:43] There’s always room if the price is right. 话虽这么说 但重赏之下 必有商量余地
[05:45] What do you charge? 你怎么收费
[05:47] $30. 30块
[05:51] Look, we’re not gonna get anywhere if you insist on joking around. 你再这么逗我们玩 是不会有任何进展的
[05:54] What do you charge? 你到底怎么收费的
[05:58] If your blow outs are as good as I think they are, 如果你的吹发技术跟我想的一样好
[06:00] you could be charging ten times that amount. 那你收十倍的费用也不为过
[06:03] Oh, people wouldn’t pay that. 没人肯花那个价钱
[06:04] Of course they would. 他们当然肯啦
[06:05] Nothing’s more seductive than the illusion of exclusivity. 这种高档尊贵的错觉最容易令顾客心动
[06:09] I have been thinking about taking the salon in a new direction. 我最近一直在考虑美发店转型的问题
[06:12] Yeah, like out of 1975? 是啊 摆脱1975年的样貌
[06:13] I mean, what is with this area over here 这个工作区是想闹哪样
[06:15] with the hooded driers and the dog photos? 摆着头盔式烘发器 还贴着狗狗照片
[06:18] Yeah, this area has to go. 就是啊 这个工作区必须处理掉
[06:20] That’s what I’ve been thinking. 我也是这么想的
[06:21] Pierre, get out here. 皮埃尔 出来
[06:23] What is it? 什么事
[06:23] You’re fired. 你被炒了
[06:24] What? 你说什么
[06:25] Let me lather, rinse and repeat that. 我再清清楚楚 明明白白地问一遍
[06:28] What?! 你说什么
[06:30] Wait, wait, wait, this is not what I was talking about. 等等 我刚才不是这个意思
[06:31] Quiet, robot. 闭嘴 呆瓜
[06:35] I’m taking the salon in a new direction. 我要对这个美发店进行升级改造
[06:36] I’m tired of you holding me back. 我不想让你再拖我后腿了
[06:38] You want me out? I’m out. 你想赶我走是吧 我这就走
[06:40] – Good. – Good! -太棒了 -可不是嘛
[06:41] – Fine. – Fine! -真好 -好你妹
[06:43] What’s going on out here? 你们在外面闹什么呢
[06:44] The pissant fired me. 这个卑鄙小人把我开除了
[06:46] Somehow he’s got an idea that I’m holding him back. 不知他犯什么抽 突然觉得我在拖他后腿
[06:48] But in the words of Abba, “The winner takes it all.” 不过就像阿巴乐队歌里唱的 “胜者为王”
[06:54] Now where would Christopher get the idea 克里斯托弗怎么会突然觉得
[06:56] that Pierre’s holding him back? 皮埃尔在拖他后腿呢
[07:00] Wherever Pierre is going, we’re going too. 不管皮埃尔要去哪儿 我们都跟他走
[07:03] Right, Melanie? 对吧 梅兰妮
[07:05] Come on, let’s just storm out of here. 快点啊 我们麻溜走吧
[07:07] Yeah, but wouldn’t my storming look better 不过等我把头发吹好再走
[07:08] if my hair was freshly blown out? 会不会更拉风一些
[07:09] Now, Melanie. 赶紧走 梅兰妮
[07:12] Come on, you guys. 快走 你们两个
[07:13] I would, but I think an appointment just opened up. 我本来想走 不过有人刚刚取消了预约
[07:19] Skinny, in the chair. 排骨精 坐到椅子上
[07:20] Skinnier, go get shampoo. 瘦竹竿 洗头去
[07:24] Which is which? 这到底说谁呢
[07:26] He’s trying to sow dissention between us. 他这是想离间我们两个
[07:29] The man is a genius. 这家伙简直是天才
[07:39] I was minutes away from getting a blow out, 我本来差一点就能吹到头发了
[07:41] and instead I get kicked out with my hair still wet. 结果却湿着头发就被赶出了美发店
[07:44] My hair dried… 我的头发…
[07:46] Naturally. 是自然风干的
[07:49] I think it makes you look young. 我觉得你这个造型很显年轻啊
[07:51] Like you went swimming at the beach 就好像你去海滩游完泳
[07:53] and drove home in a convertible. 坐敞篷车兜风回的家
[07:57] Then…got hit by lightning. 然后又被雷劈了
[08:02] I can’t believe you guys showed up at the salon. 你们两个竟然跑到我的御用美发店去
[08:04] Well, if you didn’t want us there, 你要是不想让我们去
[08:05] then why didn’t you say so? 你直说不就行了
[08:07] I did. 我说了
[08:09] Like a hundred times. 嘴皮都快磨破了
[08:10] Well, I didn’t hear it. 我没听见
[08:11] Of course not. 你当然听不见
[08:12] The only way to guarantee you hear anything 要想让你专心听只有一个办法
[08:14] is to mention your agent called. 就是说你的经纪人来电话了
[08:16] Well, I don’t know why you’re taking this out on me. 真不懂你为什么要把这事赖到我头上
[08:18] Joy’s the one who said, 明明是乔依说
[08:19] “Who cares how Melanie feels? Let’s follow her.” “谁管梅兰妮怎么想 我们跟踪她吧”
[08:22] I told you that in confidence. 这话我是偷偷跟你说的
[08:25] And I didn’t say it. 我绝对没说过这种话
[08:28] Look, she’s the one that got Pierre fired. 是她害皮埃尔被炒鱿鱼的
[08:30] No, no, no, that was Melanie’s fault. 不对 明明是梅兰妮的错
[08:31] If you hadn’t been getting secret blow outs, 如果不是你偷偷摸摸去吹头发
[08:33] this never would have happened. 就不会闹到今天这种局面
[08:34] J’accuse! 都是你的错
[08:37] Okay, let’s just stop. 好了 我们先别吵了
[08:39] Obviously there’s some tension here. 气氛明显有点紧张
[08:40] And I think we have all noticed that 我想大家肯定都注意到了
[08:42] we have been getting on each other’s nerves lately. 我们最近互相嫌弃
[08:46] So I think it might be a good idea if we just clear the air 我们何不尽弃前嫌
[08:48] and vent our frustrations in a calm and respectful manner. 以平和的方式发泄自己的不满
[08:53] – Okay, that’s a good idea. – I’m willing to try. -是个好主意 -我愿意试试
[08:55] And I’ll start by saying I love you both. 我首先说一句 我爱你们
[08:57] But, uh, lately, you have a been a little, 但是 最近 你们有点
[09:01] shall we say, disrespectful. 怎么说呢 不尊重人
[09:04] For example, when– 比如说
[09:05] We’re not getting any younger here, Melanie. 有话快说 别磨叽行吗 梅兰妮
[09:10] This is exactly what I’m talking about. 我说的就是你这种态度
[09:12] You barely listen to me. 你都不肯听我说话
[09:13] Because you take forever to get to the point. 因为你绕来绕去都说不到重点
[09:15] Now I can say what’s wrong with both of you in two words. 我用两个词就能点破你们的问题所在
[09:18] You’re a wimp and you’re a bummer. 你是个软蛋蛋 你是个烦人精
[09:22] In what way am I bummer? 我怎么就是烦人精了
[09:24] Well, you’re always pooh-poohing things 你总是一副嗤之以鼻的嘴脸
[09:25] and your “Can’t do” attitude is exhausting. 你那”做不来”的调调实在让人心好累
[09:29] I will file that under 我要给你建个语录
[09:30] “Things Victoria says that make no sense” “那些年维多利亚说过的废话”
[09:32] or, to avoid redundancy, “Things Victoria says”. 或者简而言之”那些年维多利亚说过的话”
[09:37] Okay, come on, that’s not calm and respectful. 等等 慢着 都别上火
[09:40] Thank god we have hall monitor melanie to keep us in line. 谢天谢地 有走廊监督员梅兰妮来维持秩序呢
[09:44] I’ll have you know that hall monitor 你必须清楚 走廊监督员
[09:46] was a respected position in my high school. 在我们高中是非常受尊敬的职位
[09:49] If you wanted to go to the bathroom, 你要是想去厕所
[09:50] you had to go through me. 都得先过我这关
[09:55] While we’re on Melanie, do you have to be 既然说到梅兰妮 难道你真有必要
[09:57] so damn friendly to everyone we run into? 随便遇到谁都要好声好气的吗
[10:00] You know, just once I would like 我希望能有那么一次
[10:02] to be able to go to the grocery store 我去杂货店的时候
[10:04] without being introduced to the bag boy. 能不被你拉去跟小工唠家常
[10:07] Like you’ve ever been to a grocery store. 说得跟你去过杂货店一样
[10:08] I’m the one that does all the shopping. 去买东西的人向来是我
[10:09] That is so not fair. 这么说太不公平了
[10:10] I make the lists, you do the shopping, 我负责列购物单 你负责采购
[10:12] and Joy drinks all the vodka. 乔依负责把买来的伏特加喝完
[10:15] How else do you expect me to sit through one of your 我还能怎么办 干坐在那听你逼逼叨叨
[10:17] “It’s so hard being famous” Stories? “做名人太不容易了”的戏码吗
[10:19] I’m sorry. 真是抱歉
[10:20] Am I seriously being attacked 为什么受伤的总是我
[10:22] for being a celebrity? 就因为我是个名人吗
[10:26] Newsflash, the ins and outs of the Lifetime original movie 爆个新料 那部生活台的原创电影
[10:29] where you portrayed a sexy manicurist who played by her own rules, 就你扮演一位特立独行的性感美甲师那部
[10:32] aren’t as interesting as you think. 并没有你认为的那么有趣
[10:34] I’ll have you know 我清楚明白地告诉你
[10:36] that Lifetime had its best ratings of the year 生活台年度收视率最高的节目就是我演的
[10:38] with You’re Soaking In It. 《你浸泡在其中》[洗衣服]
[10:44] What exactly were the manicurist rules she was breaking anyway? 她特立独行 打破的到底是什么美甲行规啊
[10:47] And here come the questions. 「十万个为什么」又开始发问了
[10:50] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[10:51] It means living with you is like 意思就是跟你生活在一起
[10:52] a never-ending game of jeopardy. 我们就是那等着被打破的沙锅
[10:54] Everything is in the form of a question! 你什么事都要问出个所以然来
[10:57] Where in the world would you get that idea? 你们怎么会这么认为啊
[10:58] And there’s our daily double. 这不 又来一个问题
[11:02] So what? 那又怎样
[11:03] Are there worse things in the world? 世上有比这更不好的习惯吗
[11:04] And yes, I realize those are both questions 打住 我知道我又问了两个问题
[11:06] to which there is one answer. 答案却是统一的
[11:15] This was certainly productive. 这发泄办法真是卓有成效
[11:17] I think I’m done here. 我是没什么好说的了
[11:18] Me too. 我也是
[11:19] Me too. 我也是
[11:21] But seriously, did my agent call? 但说真的 我的经纪人来电话了吗
[11:23] No! 没
[11:28] Hello, traitors. 好啊 叛徒们
[11:30] Pierre, Joy is so very sorry about what happened today. 皮埃尔 乔依对今天发生的事深表歉意
[11:33] Yes, Victoria would like to apologize for any part 没错 维多利亚也想就她在害你被开除一事中
[11:36] she played in you getting fired. 所扮演的角色向你道歉
[11:37] Please, 没事
[11:38] like the great Gloria Gaynor once said, 就像我的偶像格洛丽亚·基诺唱的那样
[11:40] I will survive. 我会坚强撑过去
[11:43] Besides, who could be unhappy surrounded by three gorgeous women? 再说 有你们仨大美女作伴 谁还会不开心呢
[11:51] Oh, that’s so sweet, but there’s four of us here. 真会说话 不过这里有四个女人
[11:54] I know. 我知道啊
[11:56] You’ve got to do something about that hair. 你这头发可得再好好整整
[11:59] Holy toledo. 乖乖隆地洞
[12:00] It’s a mess! 杂草堆一丛
[12:05] Let’s have a little fun with this, shall we? 让我来给你的头发支支招 如何
[12:07] Have you ever thought about going a tiny bit shorter? 你有没有想过剪个稍微短点的发型
[12:10] A little brighter? 染个浅点的发色
[12:12] I have, actually. 我还真的想过
[12:13] Then leave it to Pierre. 交给我皮埃尔吧
[12:19] Oh, god. 我的老天
[12:21] Good lord. 我的神啊
[12:23] You look fantastic. 你看起来美呆了
[12:30] All right, done. 好了 完工
[12:31] But you’re gonna have to wear this wig until it grows back. 不过在头发长起来之前 这假发你得一直戴着
[12:34] Oh, my god, it’s perfect. 天啊 完美无缺
[12:37] It looks just like my old hair. 跟我原来那发型简直一模一样
[12:41] That’s ’cause I’m a genius. Say it. 因为我是一个美发天才 快说
[12:42] – You’re a genius. – Stop kissing my ass. -你就是一个天才 -少拍我马屁
[12:46] This is a relief. 真是如释重负
[12:48] Normally I’d be excited to go home and show my roommates, 要是从前 我肯定迫不及待回去秀给我的室友们看
[12:50] but, oh, after the fight we just had… 不过自打我们吵了那么一架
[12:53] Let’s just say the gloves came off. 这么说吧 彻底撕破脸了
[12:54] We’re not even speaking to each other. 我们现在几乎都不怎么说话了
[12:56] I don’t care. 关我屁事
[12:58] It’s just that it’s not only this one thing. 只是 我们并非只在这一件事上有矛盾
[13:00] – Lately they’ve been – Driving me crazy. -最近她们快… -把我逼疯了
[13:04] I mean it is kind of remarkable that we got along as long as we did. 我们仨一直以来能相处得这么好 真是太难得了
[13:08] A lonely British expat, 一位寂寞的英伦侨民
[13:10] an all-American girl next door, 一位标准的美式邻家大妈
[13:12] and an underappreciated, though highly sought after actress 外加一位备受推崇却不被赏识的演员
[13:15] living away from the limelight. 远离镁光灯
[13:18] I won’t insult your intelligence 我就不侮辱你的智商了
[13:20] by telling you who the beautiful actress is. 不必说那漂亮女演员是谁 你也能猜到
[13:23] I don’t care. 关我屁事
[13:26] Oh, it was a horrible argument. 那场架真是惊天动地 血雨腥风
[13:28] But in my defense, Melanie is obnoxiously nice. 容我辩解下 梅兰妮那个人好到让人恶心
[13:31] I don’t care. 关我屁事
[13:34] And Joy, I mean, she has such amazingly low self-esteem. 还有乔依 她的自尊真是低到无下限
[13:38] It’s probably why she’s always falling into bed 或许正因如此 她的枕边人总是那些
[13:40] with the most unavailable men. 她得不到的男人
[13:44] Go on. 继续
[13:47] I have half a mind to– 我脑中掠过一个想法…
[13:48] try to find a place of my own. 搬出去自己单住
[13:51] I don’t care. 关我屁事
[13:54] Listen, sweetie, I got a client coming, 听着 宝贝儿 马上有位客人要来
[13:56] so could you, 所以请你
[13:57] You know, fold up the couch and beat it? 把沙发叠起来 然后滚吧
[14:01] Wait, what about getting my hair blown out? 等等 不是说好帮我把头发吹好吗
[14:03] Oh, babe, sorry, no time. 宝贝 抱歉 没时间了
[14:09] Come here. 过来
[14:14] There you go. 搞定
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:16] Call me. 打给我
[14:18] For sure. 那当然
[14:19] I love you. 我爱你
[14:28] What are you doing here? 你在这儿干什么
[14:29] What are you doing here? 你又在这儿干什么
[14:29] – I asked you first. – I was here first. -我先问你的 -我先来的
[14:34] It seems that we are at a stalemate. 气氛削微有些僵啊
[14:39] Well, clearly we’re all here for the same reason. 显而易见 我们都是出于同一个目的来的
[14:42] We’re all thinking about moving out. 我们都想着搬出去住
[14:43] Yes, and obviously we all saw the advertisement 没错 显而易见 我们都看到美发店
[14:45] for this apartment at the salon. 贴的销售这套公寓的广告了
[14:47] No, I found it a different way. 才怪 我是山人自有妙计
[14:49] You followed us? 你跟踪我们了吗
[14:50] That is my way. 这就是我的妙计
[14:55] Fine, we’re all here to find an apartment of our own, 好吧 既然都是为了给自己找房子
[14:58] so let’s just look at it on our own. 那我们就各自单独看吧
[15:01] Fine. 好啊
[15:01] Fine. 好啊
[15:10] This place is sad. 这地方真悲伤
[15:11] Really sad. 超级悲伤
[15:12] This place is where sad comes to hang itself. 「悲伤」来到这里 只会上吊自杀
[15:17] Maybe…I’m just sad 或许 是我很悲伤
[15:20] because I really hate it when we fight. 因为我真的很讨厌跟你们吵架
[15:21] Me too. 我也是
[15:23] Oh, me too. 我也是
[15:25] Let’s not beat ourselves up. 我们就别自寻烦恼了
[15:26] I mean, we’ve been living together for three years. 我是说 我们都生活在一起三年了
[15:28] We were due. 该散了
[15:29] And it’s not the end of the world 我们自己找地方住
[15:30] that we wanna find our own place. 也不是世界末日啊
[15:32] I mean, we are adults. 大家都是成年人嘛
[15:33] Exactly. We all had our own places in L.A.. 正是 在洛杉矶时我们也有自己的住所
[15:36] And we can still hang out like we did in L.A.. 我们仍然可以像以前那样一起出去玩
[15:38] And have sleepovers like we did in L.A.. 也可以像以前那样到彼此家中去睡
[15:40] And then the next morning, talk about how fun 然而第二天醒来时 谈笑着要是有天
[15:42] it would be to someday all live together. 能住在同一屋檐下该有多开心
[15:47] Like we do now. 就像现在这样
[15:50] We’re actually living our dream. 我们已经梦想成真了
[15:52] And to think we were about to throw it away 仔细想想 我们居然为了一堆荒谬的事
[15:54] over a bunch of nonsense. 就置这美梦于不顾
[15:56] It may be weird that women our age live together, 我们这样的大龄妇女住一起是有些诡异
[15:58] but I really like it. 但我真的很喜欢
[16:00] – Me too. – Me too. -同意 -同意
[16:01] Okay, then let’s just go home 好了 我们回家
[16:03] and pretend none of this ever happened. 就当这一切从未发生过
[16:04] But we still have a mess to clean up 但我们还得收拾个烂摊子
[16:06] And Elka’s still mad at us for getting Pierre fired. 爱尔卡还在为皮埃尔被开除生我们的气呢
[16:08] Who’s Pierre? 皮埃尔是哪位
[16:10] Your agent called. 你的经纪人打电话找你
[16:13] Pierre is the guy we got fired. 皮埃尔就是因为我们被开除的那人
[16:15] And we have to get him his job back. 我们必须帮他讨回饭碗
[16:16] Christopher will never take him back, he’s too outdated. 克里斯托弗不会再要他 他太过时了
[16:19] So let’s give him a makeover. 那就给他来个大改造呗
[16:21] I look ridiculous. 我看上去滑稽透顶
[16:24] Without my neckerchief and my white bucks, 没了丝巾和白皮鞋
[16:26] I feel a little…Gay. 我感觉有点 像基佬
[16:31] You are two scoops of yummy with a side of ka-pow! 你真是秀色可餐
[16:37] Hello, Pierre. 是你啊 皮埃尔
[16:38] Pierre! 皮埃尔
[16:39] You told me he was dead. 你不是说他死了吗
[16:44] And to think I slept with you. 想到跟你上了床 姐就恶心
[16:50] She’ll be back. 她会回来的
[16:52] What the hell is going on here? 这他妈是什么情况啊
[16:54] All right, I poached some of your clients. 好吧 我挖了你的一些客户
[16:57] I thought I could run the salon without you, 我本以没有你 我照样能经营这家店
[16:59] but then I realized that most of our business is older ladies. 但后来我意识到 我们的顾客多是大龄妇女
[17:03] No offense. 无意冒犯
[17:04] Why would I be offended? 跟我有什么关系
[17:08] It turns out, in this economy, 事实是 在这行里
[17:10] no one wants to pay $300 for a blow dry. 根本没人愿意花300美元吹个头发
[17:12] In fact, these three idiots are the only ones that did. 事实上 只有这三个傻帽心甘情愿
[17:17] Your hair doesn’t look done. 你这头发没被打理过吧
[17:19] Let him talk. 让他说完
[17:21] So, uh, you want me back. 那么 你想让我回来
[17:23] Yes, dad. 是啊 老爸
[17:27] Dad? 老爸
[17:28] I have so many questions… 我心中好多疑惑
[17:30] that I won’t ask. 但我都好生憋着
[17:32] But no more scented candles. 但以后不可以点香氛蜡烛了
[17:33] And then no more yelling at the customers. 你也不准再对顾客大吼大叫
[17:35] Then no more ABBA. 不许再放阿巴乐队的歌
[17:36] And if you get to date the customers, 那如果你能勾搭顾客
[17:38] so do I. 老子也要
[17:39] Then be my guest. 那就欢迎回归
[17:41] How about it, sweet cheeks? 你觉得如何 小甜心
[17:44] Wanna hit the town? 想去兜兜风吗
[17:45] You’re interested in me? 你居然对我有兴趣
[17:47] Haven’t you noticed that 难道你没注意到
[17:48] I’ve been hitting on you relentlessly for the past 20 years? 我这20年来 一直在孜孜不倦地勾搭你吗
[17:52] But we all thought that you were… 但我们都以为你是…
[17:54] An insatiable ladies’ man? 欲求不满的花花公子吗
[17:55] I get that all the time. 很多人都这么说
[17:59] I assure you, I’m a one-woman guy. 我向你保证 我很专情
[18:03] Well, how could I possibly say no? 我又怎么可能不答应呢
[18:08] Sweet Barbra Streisand. 苍天大地芭芭拉啊
[18:10] I can’t wait to get my hands on those buns! 我都迫不及待要对你的翘臀上下其手了
[18:14] Hurry up! 快走吧
[18:17] It’s okay. 没关系
[18:19] He’s not gay. 他不是同性恋
[18:24] To everything going back to just the way it was. 敬一切回归本来的样子
[18:26] Yes, and, Elka, thank you 没错 还要谢谢爱尔卡
[18:27] for this beautiful bottle of champagne. 买来这么可口的香槟
[18:29] Actually, I bought it for myself. 其实 我是买给自己喝的
[18:32] To celebrate you guys moving out. 为庆祝你们卷铺盖走人
[18:38] Well, at least you got a new boyfriend. 至少你现在抱得帅哥归了啊
[18:40] Hold it down. 别吵吵
[18:42] He’s asleep upstairs. 他在楼上睡觉呢
[18:45] Wait, Pierre’s asleep in one of our rooms? 等等 皮埃尔睡在我们其中一个人的房间里吗
[18:47] We goldilocks-ed your place. 我们每间都试了试
[18:50] Joy’s bed was just right. 就属乔依的床最得我心了
[19:00] I’ll get it. 我来开
[19:02] On my way out to buy a new mattress. 顺便去买张新床垫
[19:08] Oh, my God. 我的老天啊
[19:09] Oh, my God. 我的亲娘喂
[19:11] Oh, my God. 我的七舅老爷诶
[19:13] Sacre bleu! 我勒个去
[19:16] Pierre’s teaching me French. 皮埃尔在教我法语呢
[19:22] Do people still leave babies on doorsteps? 现在人们还把弃婴扔在门阶上吗
[19:24] Does it matter if it’s a done thing? 事已至此 还关心这个干什么
[19:26] It’s been done. 都已经这么做了
[19:27] Well, what are we gonna do? 那我们该怎么办啊
[19:29] Good question, Melanie. 问得好啊 梅兰妮
[19:31] Good question. 问得好啊
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号