Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:05] Oh, there you are, Elka. I brought the loot. 你在这呢 爱尔卡 我带战利品来了
[00:10] We’ve been over this, Mamie Sue. 说了多少遍了 梅米·苏
[00:12] “Loot” makes it sound like we’re pirates. 「战利品」这词搞得我们跟海盗似的
[00:15] I’m sorry. I got the Benjamins. 抱歉 我带本杰明来了[百元大钞]
[00:20] It’s all about the Benjamins. 一切都以本杰明为中心[歌名]
[00:25] What are you doing with all that money? 你们哪来的这么多钱
[00:29] What money? 什么钱
[00:31] Elka, what the hell is going on? 爱尔卡 到底什么情况
[00:34] Well, if you must know, we’ve started a business. 真要说的话 我们开始做生意了
[00:39] It’s a dating service for seniors. Right? 为老年人提供约会服务 对吧
[00:42] Sure. It’s called Cleveland… 是啊 叫克利夫兰…
[00:46] GILFS. 火辣奶奶
[00:51] 实际是指 “我想操的奶奶”
[00:51] Grandmothers I’d Like to Friend. 我想交朋友的奶奶
[00:55] So that’s what all the secrecy has been about? 所以你最近鬼鬼祟祟的就是因为这个吗
[00:58] That’s why you’re back in school getting a business degree? 所以你才重返校园 去拿商学学位
[01:00] Yep, that’s why. 没错 正是
[01:02] That’s a good idea. 这主意不错
[01:06] It is a good idea. 这主意确实不错
[01:08] And a great cover for our real business. 正好给我们的正经生意打掩护
[01:11] And maybe I could use it to meet someone. 或许我能通过这个找到人约会
[01:14] And then I could double date with you and Pierre. 这样就能跟你和皮埃尔来一场四人约会了
[01:16] I’d be nervous bringing another guy on a date with Pierre. 带着别的男人跟皮埃尔约会 我会紧张的
[01:23] You’re right, we might end up 说得对 最终的结果可能是
[01:24] both going home alone. 那两个基友手牵手走了
[01:31] Oh, honey, were you up all night? 亲爱的 你整晚都没睡吗
[01:33] How could I sleep? I’m losing my mind. 我怎么可能睡得着 我都快疯了
[01:36] Okay, worst-case scenario: 好吧 最糟糕的情况就是
[01:38] Your boss overheard you say you’re in love with him. 你老板不小心听到了你说你爱他
[01:40] Now he’s on vacation with his girlfriend, laughing about it. 然后现在正在和女友度假 把这当笑话讲
[01:44] And when Chloe, his ex-wife– 而当克洛伊 他的前妻
[01:46] also your boss– finds out, 即你另外一个老板 知道了这事
[01:47] you’ll be humiliated, alone, and fired. 你会被羞辱 孤立 然后被炒
[01:52] Oh, God, if I wasn’t catholic and didn’t have two kids 天呐 我要不是天主教徒 有两个孩子
[01:55] and I didn’t have a dentist appointment tomorrow 明天还要去看牙医
[01:56] that would be so rude to cancel this late, I’d kill myself. 这会儿取消预约太无礼 我早就自杀了
[02:00] I know, I’ll send him a text 有了 我给他发条短信
[02:02] and tell him it was all a joke. 跟他说这只是个玩笑
[02:04] I don’t know, Melanie. 我觉得不太好吧 梅兰妮
[02:05] No, no, no, no. This is good, this is good. 不不不 这是个好办法
[02:07] I’ll say it was an elaborate prank. 我就说这是个精心设计的恶作剧
[02:09] I punked him. And send. 我整到他了 发送
[02:10] That’ll fix it. 这不就搞定了
[02:11] No, it won’t. 不 搞定个屁啊
[02:13] Why would I pull such an elaborate prank? 我为何要煞费苦心整一个恶作剧
[02:15] And how could I know that he’d overhear me? 我又怎么确定他会无意中听到
[02:16] And why did autocorrect change “punked” to “puked”? 还有为啥”整到他”被自动修改成”恶心到他”了
[02:22] And now Alec and his girlfriend Carmen 现在阿莱克和他女朋友卡门
[02:25] have something else to laugh about in between bouts of lovemaking. 在一次次做爱的间隙 又有了新的笑料
[02:28] I could just see it now…her on top of him… 整个画面都出来了 她骑在他身上
[02:32] How do you know she’s on top? 你怎么知道她在上面
[02:35] It’s early in the day. 现在大清早的
[02:36] She doesn’t want to mess up her hair. 她可不想弄乱自己的头发
[02:39] Okay, so what should I do? 好了 我到底该怎么办
[02:42] Call Victoria. 打给维多利亚
[02:43] She’s always good for an asinine scheme. 这类蠢事她最拿手了
[02:45] No, no, I don’t want to bug Victoria. 不不 我不想打扰维多利亚
[02:47] It’s her first day of rehearsal. 今天是她排练的第一天
[02:48] You’re right. I’m sure she’s busy doing something asinine already. 没错 我敢保证她现在就在干什么蠢事呢
[02:52] An excellent question, Barbara. 这问题问得好 芭芭拉
[02:55] How do I feel being in my first Woody Allen movie, 首次出演伍迪·艾伦的电影
[02:57] starring opposite Sir Emmet Lawson? 并与艾米特·劳森爵士演对手戏的感觉如何
[03:00] How don’t I feel? 简直万千感觉在心头
[03:04] Victoria, are you in there? 维多利亚 你在吗
[03:05] Oh, uh, yes, Emmet. Come in. 在的 艾米特 请进
[03:08] Terrific job this morning, my love. Brava! 你今天早上的表现太棒了 亲爱的 精彩极了
[03:12] You really mean it? 你这是真心话吗
[03:13] You are the real deal, kid. 你真有两下子 孩子
[03:15] Oh, coming from you, that means so much. 从你嘴里说出来 真是意义重大
[03:17] You can’t imagine. 你根本无法想象
[03:18] I’ve also got something to tell you. 我还有一事要跟你说
[03:22] Excuse me. 抱歉
[03:23] Just my Google alert. 是我的谷歌快讯
[03:24] Yeah, mine too. 我的也是
[03:26] Oh, my God. 天呐
[03:27] TMZ is reporting that we are having an affair. 八卦网站报道说我们在搞恋情
[03:31] That’s what I came to tell you. 我来就是要跟你说这事儿
[03:43] Yes! 太爽了
[03:47] Yes! Don’t ever stop! 太爽了 千万别停
[03:50] You think ‘they’re buying it out there? 你觉得外面的人会信这套吗
[03:52] Oh, trust me. Half the crew is 相信我 一半的工作人员
[03:53] on the phone to TMZ already. 已经在给八卦网站打电话了
[03:56] Nothing like a bit of juicy gossip 新鲜出炉的绯闻最能
[03:57] to keep your name in the papers 让你博得版面了
[03:59] and get your movie trending. 外加炒热电影
[04:02] I’m getting a little nauseous. 晃得我还真有点恶心了
[04:03] How much longer do we have to keep doing this? 我们还要这样弄多久
[04:06] It’s only been three minutes. 这才三分钟
[04:07] I have my reputation to think of. 我可不能落个”快枪手”的名声
[04:09] You’re really good at this whole fake relationship thing. 你对这种”假恋情”什么的很在行嘛
[04:12] – Do you do this regularly? – Oh, absolutely. -你经常这样做吗 -当然了
[04:14] I once carried on a six-month romance with Helena Bonham Carter. 我曾和海伦娜·伯翰·卡特有过一段长达半年的恋情
[04:18] Never met her. 压根没见过她
[04:20] – Big finish? – Please. -高潮收尾 -求之不得
[04:25] – Oh, God! Oh, God! – Oh, God! -天呐 天呐 -天呐
[04:32] And… Scene. 现在 卡
[04:36] Oh, it’s just so flattering. 真是太受宠若惊了
[04:38] An actor of Emmet’s caliber can have his pick of actresses 被艾米特这种水准的演员选上
[04:41] to have a fake romance with. 与他一起搞一段假恋情
[04:43] Are you sure you’re really faking it, 你确定你真的只是在演戏吗
[04:45] not faking faking it? 而不是假装在演戏吗
[04:47] Because it seems like you genuinely like him. 因为你看起来好像真的很喜欢他
[04:49] No, no, no, no, my fakery is sincere. 不不不 我是很真诚地在演戏
[04:54] Well, at least you know Emmet fake-loves you. 至少你确定艾米特只是假装在爱你
[04:56] I have no idea how Alec feels about me. 我根本不知道阿莱克对我的感觉
[04:58] And I can’t check my phone because Joy took it. 我还没法看手机 因为被乔依拿走了
[05:01] Friends don’t let friends text stupid. 朋友才不会允许你发傻信息
[05:04] Oh, you texted him? 你还给他发短信了
[05:06] Just a few times. 几条而已
[05:08] Eight times! I tried to stop her. 8条呢 我试着拦她来着
[05:11] No, you didn’t. All you said was, 你才没有 你来回就那一句
[05:12] “Oh, I don’t know, Melanie.” 「我也母鸡啊 梅兰妮」
[05:19] Anyway, he didn’t write back, and I couldn’t stand it, 总之 他没回短信 我忍不了
[05:21] so then I texted– 于是我又发了一条
[05:22] “Sorry I texted before. “抱歉之前给你发短信
[05:24] Shouldn’t have bothered you on vacay.” 本不该在你度假的时候打扰你的”
[05:27] I was sure he’d acknowledge that. 我当时很确定他会看到这条
[05:29] But he didn’t, so… 可惜没有 然后…
[05:31] “Hi again. I know I said I shouldn’t have texted before, “你好 又是我 我知道之前说不该给你发的
[05:34] but could you just text back ‘K’ 但你能否回个「好」字
[05:36] so I know you’re safe?” 好让我知道你一切安好”
[05:38] – And? – Nothing. -然后呢 -没回
[05:40] So to calm down, I had a little wine. 所以我小酌了两口 想冷静一下
[05:42] Which brings us to… 于是就有了接下来这条
[05:44] “Hey, numbnuts, what gives?” “嘿 笨笨 还好咩”
[05:49] Excuse me, Joy, Elka and I need help opening a bottle. 打扰下 乔依 爱尔卡和我需要人帮忙开个瓶子
[05:53] May we please borrow your big man hands? 能否借用下你那男人般的大手
[06:02] Good lord, it’s 1,000 degrees in here. 我的天啊 这里热得快把人蒸熟了
[06:06] Menopause. 更年期到了
[06:10] Would you mind looking over 能麻烦你帮我看一下
[06:11] this ad I wrote for Cleveland GILFS? 我给「克利夫兰火辣奶奶」写的广告词
[06:14] Elka doesn’t think it’s sexy enough. 爱尔卡觉得还不够性感撩人
[06:16] If this is sexy, I’m Rihanna. 这要算性感 那姐就是蕾哈娜
[06:21] There you go making up words again. 你又开始乱造词了
[06:25] I know, Joy can read it out loud 我有个主意 乔依可以大声读出来
[06:27] and then we’ll decide. 我们再决定要不要用
[06:28] No, not Joy. 不行 乔依不行
[06:30] British voices are not sexy. 英国口音是在性感不起来
[06:33] Oh, really? 是吗
[06:35] Well, I’ll just get my reading glasses 待我去把老花镜拿来
[06:36] and we’ll see who’s sexy. 再看看到底谁性感
[06:39] If Elka holds the pages far enough away, 让爱尔卡把台词拿得远一点
[06:41] you won’t need glasses. 你就用不着老花镜了
[06:44] All right. 好吧
[06:45] God, it’s hot in here. 天啊 这里真的热死了
[06:47] Well, take off your sweater. 那就把毛衣脱了呗
[06:48] And I’ll point the fan at you. 我拿风扇给你吹吹
[06:54] Hi there. 你好
[06:57] Are you looking for some inappropriate fun 你还在找寻适龄女子
[06:59] with some age-appropriate women? 玩点少儿不宜的乐子吗
[07:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:04] – Is that Al– – Dat, dat, dat! -是阿… -别 别 别
[07:07] It’s from Chloe. 是克洛伊发来的
[07:09] Oh, she can’t reach Alec, either. 她也没法联系上阿莱克
[07:11] – She’s texted him ten times. – Ten times? -她给他发了十条短信 -十条吗
[07:14] Wow. Talk about needy. 真行 这个粘人精
[07:17] Oh, and she saw on Perez Hilton 她在八卦网站上看到
[07:19] that Emmet and I are having a steamy, on-set affair. 我跟艾米特正打得火热的消息呢
[07:23] Oh, and apparently we’re thinking about adopting a baby from Malawi. 显然我们在考虑从马拉维领养个孩子嘛
[07:28] We are such givers. 我们真是乐于奉献
[07:32] So if you’re 5’11” or used to be, 若你身高180厘米 或曾经如此
[07:37] enjoy short walks on the beach 就让我们享受海滩上的闲逛
[07:39] and back-friendly lovemaking, 和那不伤背部的床笫之欢吧
[07:42] call Cleveland GILFS. 请联系「克利夫兰火辣奶奶」
[07:43] We put the sex in “Sexagenarian.” 我们为花甲老人打造花样性爱
[07:48] See? Hot. 瞧吧 性感火辣
[07:51] I was wrong. 我错了
[07:52] I guess there’s no fool like an old fool. 老蠢蛋真是没得救了
[07:55] Thank you. 谢谢
[07:58] So did we get the old fool on tape? 录没录下来那老蠢蛋刚才那段
[08:01] Let’s take a look. 来听听看吧
[08:07] So if you’re 5’11” 若你身高180厘米
[08:09] or used to be… 或曾经如此
[08:12] Put it on the website. 快传到网上
[08:14] You realize poor Joy is going to be hit on 你知道这样可怜的乔依肯定会被
[08:17] by every geezer in town. 这里所有的怪老头骚扰到死吧
[08:19] Win-Win. 皆大欢喜
[08:24] How was school? 课上得怎么样
[08:26] How old do I look? 我看起来多大岁数
[08:28] 35. Same as me. Why? 35岁 跟我一样 怎么了
[08:31] All these old men keep leering and waving at me. 好多老头不停给我暗送秋波 还挥手致意
[08:35] And calling me a “tomato”. 还管我叫”多汁番茄”
[08:38] They followed me around the mall 一群怪老头在商场里跟着我饶
[08:40] like a pack of slow-moving zombies. 跟一大波动作缓慢的僵尸似的
[08:44] Luckily, I was able to climb a few stairs and lose them. 幸好我还能爬几级楼梯 把他们甩了
[08:49] Oh, my God, this is great. 我的天 太好了
[08:51] Alec just posted to his Facebook page. 阿莱克刚刚在脸书上更新了
[08:52] “Sorry I’m not returning messages, “抱歉我没法回信息
[08:54] but I’m on vacation and I left my phone at home.” 正在度假中 手机落在家了”
[08:56] He hasn’t seen my texts. 他还没看到我的信息
[08:57] He doesn’t think I’m an idiot. 就不会觉得我是个二百五了
[08:59] I hate to bring up the obvious, 我也不想把话挑明
[09:01] but he will see them when he gets back. 但他一回来不就看到了
[09:03] And before you ask, I will not help you break into his apartment 提前告诉你 我是不会帮你闯进他家
[09:07] so you can delete your messages. 好让你删除短信的
[09:10] That is a great idea! 这个主意太棒了
[09:13] You know, between this and the stair trick, 你能想到这个 再加上用楼梯甩掉怪老头
[09:16] you’re kind of a genius. 你真是个天才
[09:19] Nice try. 想得美
[09:20] But you can’t trick Joy Scroggs 想通过几句马屁
[09:22] into doing something stupid with a little flattery. 就让我乔姑娘干傻事是不可能的
[09:25] Joy, what are you doing in this ad 乔依 你怎么会出现在这个叫什么
[09:27] for something called “Cleveland GILFS”? 「克利夫兰火辣奶奶」的广告里啊
[09:30] Oh, dear God! 我的亲妈喂
[09:32] So if you’re 5’11” or used to be, 若你身高180厘米 或曾经如此
[09:36] enjoy short walks on the beach 就让我们享受海滩上的闲逛
[09:39] and back-friendly lovemaking… 和那不伤背部的床笫之欢吧
[09:42] Elka, Mamie Sue, get out here right now! 爱尔卡 梅米·苏 赶紧给我出来
[09:46] Well, what do you two have to say for yourselves? 说吧 我倒要看看你们准备怎么解释
[09:49] I’m so sorry. 真是抱歉
[09:51] We never meant for you to find out. 我们真没料到你会发现
[09:56] You don’t have to date anyone. 又没真让你去跟老头约会
[09:58] You’re just there to get the rubes in the tent. 你只是个把人吸引来的诱饵罢了
[10:01] It’s a classic bait and switch. 这是经典的诱饵替换推销法
[10:04] We were just saying how smart we were to go with you 刚才我们还在说不选梅兰妮和维多利亚
[10:07] instead of Victoria or Melanie. 而选你做广告真是选对人了呢
[10:09] – Well, that’s nice. – No, it’s not. -这话舒心 -哪儿舒心了
[10:12] Hello, everyone. 各位好啊
[10:16] We should have gone with Victoria. 我们该选维多利亚的
[10:19] What are you doing all dolled up? 穿得这么招摇要干嘛
[10:21] I have a date. 我有约会啊
[10:23] My fake lover is taking me to a real dinner. 我的假情人要带我去吃真晚餐
[10:25] Emmet Lawson is coming here? 艾米特·劳森要来这儿吗
[10:32] Victoria, you look glorious! 维多利亚 你真是美艳华贵
[10:35] And, Melanie, you’re a vision. 梅兰妮 你简直美如画
[10:38] – Oh, and this is Joy. – Hi. -这位是乔依 -你好
[10:40] Has anyone ever told you you look like Kate Beckinsale? 有没有人跟你说过你长得很像凯特·贝金赛尔
[10:44] Yes! 知己啊
[10:49] Oh, and this is Elka and Mamie Sue. 这是爱尔卡和梅米·苏
[10:51] Enchante. 幸会
[10:52] Oh, say, “By Odin’s sword, 快说”以主神奥丁之剑为证
[10:55] I will make the earth tremble with my force.” 我会让世界因我的力量而颤抖”
[10:58] From a little film called “Wars of Asgard.” 出自电影《阿斯加德之战》
[11:01] “By Odin’s sword, “以主神奥丁之剑为证
[11:03] I will make the earth tremble with my force.” 我会让世界因我的力量而颤抖”
[11:08] Now say “Love dies…” 再说”爱情会逝去”
[11:10] “but its echoes never do.” “但爱的回声永存”
[11:12] From the film “A Hymn at Evensong.” 出自《晚祷的赞歌》
[11:15] A favorite. 我的最爱之一
[11:17] Now say, “I don’t care who’s watching, 快说”管他谁在看
[11:20] I want to take you right now.” 我现在就想把你推倒”
[11:28] What film is that from? I don’t recall it. 这出自哪部电影 我不记得了
[11:31] Just say it. 照说就好
[11:36] Okay, I think maybe it’s time for us to leave. 好了 我想我们该走了
[11:39] Actually, there’s something I need to tell you. 其实 我有话跟你说
[11:43] Oh, another Google alert. What have we done now? 又一条谷歌快讯 我们又干什么了
[11:50] We’ve broken up? 我们分手了
[11:51] I’m so sorry, Victoria. Truly. 很抱歉 维多利亚 真的
[11:54] But my agent said that you weren’t testing very well. 我的经纪人说跟你的绯闻反响不怎么好
[11:57] So now I’m having a fake affair with Heidi Klum… 现在我和海蒂·克鲁姆是假情侣了
[12:01] Whom, I’m told, is very nice. 我听说她人很好
[12:03] She is barely in the movie. 她在这电影里几乎没什么戏份
[12:05] Yes, it’s a rotten business. 没错 演艺圈不就这样嘛
[12:07] But we still have our real friendship. 但我们真挚的友谊会长存的
[12:09] Why couldn’t I have dumped you? 为什么不是我甩你呢
[12:11] You know that’s not the way it is. 你也知道行规不是那样
[12:12] I’m a bigger star. 我比你大牌啊
[12:17] Just go. 出去
[12:18] Look, that came out wrong. 听着 我不是那意思
[12:21] You’re more than fake hurt, aren’t you? 你这次不仅仅是假受伤 对吧
[12:22] Get out. 滚出去
[12:24] As you wish. 如你所愿
[12:26] Good night. 晚安
[12:30] Oh, honey, are you okay? 亲爱的 你还好吧
[12:32] No. 不好
[12:34] You do have real feelings for him, don’t you? 你对他动了真感情 是吧
[12:36] Of course not. 当然没有
[12:38] I wouldn’t make the rookie mistake of falling for my co-star, 我怎么会犯爱上合作主演这种菜鸟级错误呢
[12:41] no matter how handsome 不管他多英俊
[12:44] and charming and right he is for me in hundreds of ways. 多有魅力 多么适合我 哪怕是天造地设的一对
[12:49] I’m just angry because he cares so little for me 我只是生气他一点都不在乎我
[12:54] that he can just switch fake relationships 直接抛弃我们的假恋情另选她人
[12:56] without any regard for my feelings. 都不顾及我的感受
[13:00] If it’s any consolation, 如果这能安慰到你的话
[13:02] Heidi Klum’s not going to stay with him. 海蒂·克鲁姆和他好不了多久的
[13:06] Why do you say that? 为什么这么说
[13:08] She was married to Seal. 她前夫是西尔啊
[13:10] And… how to put this? 怎么说呢
[13:12] Once you’ve had carnal relations with a gentleman of African descent… 一旦和有非洲血统的男人有过肉体接触…
[13:19] It’s quite unusual to go back. 欲”壑”真就再难”填”满了
[13:31] Hurry up before Alec’s neighbors see us. 搞快点 不然就要被阿莱克的邻居看见了
[13:33] Don’t worry, I got this. 别担心 我搞得定
[13:35] Where did you learn to pick a lock? 你什么时候学会撬锁的
[13:36] A Lifetime Original movie, 因为拍了生活台的原创电影
[13:38] “Don’t Go Breaking Into My Heart.” 《不要闯进我的心》
[13:42] Oh, Victoria, you got a Google alert. 维多利亚 有谷歌快讯
[13:44] What’s it say? 怎么说
[13:46] Nothing. 没什么
[13:47] It’s about Emmet, isn’t it? Just read it. 跟艾米特有关 是吧 念出来吧
[13:50] Okay. 好吧
[13:51] “Emmet Lawson linked with Heidi Klum, “艾米特·劳森勾搭上海蒂·克鲁姆
[13:54] tells Victoria Chase ‘You’re out.'” 维多利亚·蔡斯悲情出局”
[13:58] I’m sorry, sweetie. 我很遗憾 亲爱的
[13:59] Yeah, well, he’s the one who’s gonna be sorry. 不用 他才是会后悔的那个
[14:02] Emmet and I are doing our behind-the-scenes interview 艾米特和我明天要为电影
[14:04] for the DVD tomorrow, DVD版做幕后访谈
[14:06] and I’m not sure that I’m going to be able to stay civil. 我可不确定我会保持文明人的风度
[14:10] Spoiler alert, I’m not. 剧透一下 绝对不会
[14:13] And presto. 见证奇迹的时刻到了
[14:18] I don’t understand. It worked every time on the movie. 我不明白 电影里每次都行的啊
[14:23] Excuse me. 不好意思
[14:26] I just got a call that three women 我刚接到电话说有三个女人
[14:29] were breaking into an apartment. 试图闯入一间公寓
[14:32] You look familiar. 你看着好眼熟
[14:34] You don’t. 我看你不熟
[14:37] But you do. 但你看着眼熟
[14:39] I’m guessing you have a computer. 看来你是经常上网的
[14:40] That’s it! You’re from Clevelandgilfs.com. 想起来了 你是「克利夫兰火辣奶奶」网上那妞
[14:45] Yes, I’m their Spokesgilf. 没错 我是她们的代言奶奶
[14:49] Hey, if you help us out, 话说 要是你肯帮忙的话
[14:51] maybe you two can make a love connection. 也许你们可以擦出爱的火花
[14:53] Melanie! 梅兰妮
[14:54] She needs to get in there and leave a note 她得进去留张字条
[14:55] to break up with her boyfriend, 甩掉她男友
[14:56] and then she’ll be free to date you. 然后她就可以跟你约会啦
[14:59] Fine! One dinner. 好吧 就一顿饭
[15:02] I’ll pick you up at 8:00. 我8点去接你
[15:04] P.M.? 晚8点吗
[15:09] Found it! Found it! 找到啦 找到啦
[15:11] Delete, delete… 赶紧删 赶紧删…
[15:14] I am not a good drunk speller. 我喝醉了酒发短信真是错字连篇
[15:16] So long, numbnuts. 永别啦 笨笨
[15:19] Okay, that’s done. 好了 搞定
[15:20] So I guess the only logical thing is for us to get out of here. 现在唯一合乎逻辑的做法 就是赶紧撤吧
[15:26] We can’t leave a man’s apartment without snooping. 到男人的公寓不窥探点隐私不是我们的风格
[15:28] No, it’s practically expected. 就是啊 肯定要窥探的啊
[15:30] Almost wrong not to. 不窥探会遭天谴的
[15:32] – Dibs on the medicine cabinet. – Oh, right behind you. -医药箱归我了 -我跟你去
[15:41] Who the hell are you? 你是谁啊
[15:44] You know what? I don’t care. 不说也罢 我不在意了
[15:45] I was gonna dump Alec’s stuff at the front door, 我本来准备把阿莱克的东西放门口的
[15:47] but it was open, so… 谁知道门开着 所以…
[15:49] Wait, Carmen– 等等 卡门
[15:50] and don’t bother yourself with how I know your name– 你也别管我是怎么知道你名字的了
[15:54] Aren’t you supposed to be in Cozumel with Alec? 你这会儿不是应该和阿莱克在科苏梅尔岛吗
[15:57] He called me at the last minute and told me not to come. 他在最后时刻打电话叫我不用去了
[15:59] He said he needed time to think. 他说他需要时间好好思考一下
[16:01] Look at me. What is there to think about? 瞧瞧我 有什么好考虑的
[16:06] Oh, my God, you guys, this is great. 天呐 姑娘们 太棒了
[16:08] Alec left his girlfriend at home, 阿莱克把他女朋友抛在了家里
[16:10] possibly because of me. 说不定就是因为我啊
[16:11] This is fantastic news! 这消息真是太棒了
[16:12] Even better news in here. Extra-large condoms. 这还有更棒的消息呢 超大号的避孕套
[16:17] No, never mind. 错了 没事了
[16:19] Just an extra-large box of condoms. 只是超大一盒套套而已
[16:24] Victoria, I’ll start with you. 维多利亚 从你开始问吧
[16:26] How do you feel about working with Emmet Lawson? 与艾米特·劳森爵士演对手戏的感觉如何
[16:29] How don’t I feel? 简直万千感觉在心头
[16:32] You know, Emmet has that rare quality in an actor 艾米特作为一个演员 他的自私自利
[16:34] of total and complete selfishness. 在本行业里真是极其罕见
[16:37] The man is a consummate fraud… 他是个技艺精湛的骗子
[16:39] In a good way. 是好的那种
[16:42] It’s been a treat, working with Victoria as well. 能和维多利亚共事 实属荣幸
[16:44] Her sensitivity borders on the unhinged… 她总能很好地拿捏神经错乱的界限
[16:49] Also in a good way. 也是好的那种
[16:50] You know, in acting, you have to be in the moment. 在表演时 你必须迅速融入角色 做出相应的反应
[16:54] See? That’s what the moment called for. 瞧吧 此刻就需要我做出这样的反应
[16:58] An excellent example 这正好说明了
[16:59] of that unhinged quality I mentioned earlier. 我先前提到的她神经错乱的特质
[17:03] In the movie, you play exes who hate each other 电影中 二位饰演一对互相记恨的前任
[17:05] but fall in love again. 然后旧情复燃
[17:07] How, as actors, do you make this transition believable? 作为演员 你们是怎么让这种转变真实可信的
[17:09] Yes, well, where there’s anger, 是这样的 每当有怒火在燃烧
[17:11] there’s also usually passion, 一般总会伴随着激情
[17:12] and you need to have passion when you’re dealing with 当你在面对这么一个让人恼怒
[17:14] such an infuriating, albeit beautiful character. 却又美丽动人的角色时 这种激情是必需的
[17:19] You think that I’m– I mean, 你觉得我… 我是说…
[17:21] my character is beautiful? 我的角色 很美吗
[17:23] Of course. 那是当然
[17:24] It almost hurts to look at her. 似乎看她一眼都会被灼伤
[17:26] Well, how can this beautiful character 那么 为什么这个美丽的角色
[17:29] not respond to the dashing man, 任凭这迷人的男人如何糟践她
[17:31] no matter how badly he treated her? 都不声不响默默承受呢
[17:33] Well, he didn’t mean to treat her badly. 他并不是有意糟践她的
[17:34] In fact, it’s the last thing he’d ever want to do 事实上 他最不愿意做的事
[17:35] to somebody he cares about. 就是伤害他关心的人
[17:36] Well, if he cared about her, 如果他真的关心她
[17:37] then why hasn’t he told her? 那怎么不告诉她
[17:39] Perhaps she didn’t indicate 也许是因为她也没表明
[17:40] that she genuinely cares for him. 她是真心地喜欢他
[17:41] Well, maybe I’m– she’s old-fashioned 也许我就是… 她就是很传统
[17:44] and believes that it’s the man’s job to initiate the pursuit. 认为在交往中 理应由男人发起追求
[17:47] – I’m getting a little lost here. – Oh, shut up. -我有点糊涂了 -你闭嘴吧
[17:50] I was devastated last night 我昨晚心碎欲绝
[17:51] when you went on your date with Heidi Klum. 因为你和海蒂·克鲁姆出去约会了
[17:54] Oh, Victoria, I hated dating Heidi Klum. 维多利亚 跟她的约会糟透了
[17:59] Heidi Klum and I are no longer an item. 海蒂·克鲁姆和我已经散伙了
[18:02] I’m not surprised. 我一点都不意外
[18:03] How to put this? Once you go black– 怎么说呢 一旦跟黑人…
[18:05] Okay, you know what? It’s time for you to go now. 好了 别废话了 你可以滚了
[18:13] So, here we are. 现在就剩你我了
[18:15] Yes, here we are. 没错 就剩你我了
[18:18] The prelude to a kiss. 一个吻的前奏
[18:19] Yes, but– 没错 但是…
[18:21] Ah, the “Yes, but.” 好一个”没错但是”
[18:24] Natural caution from two people who’ve been here before. 两个情史丰富之人应有的谨慎考量
[18:28] Cards on the table. 我就直接摊牌了
[18:29] I’ve had numerous failed relationships 我经历过数不清的糟糕恋情
[18:31] and been married four times. 外加结过四次婚
[18:32] I’ve been married five times, 我结过五次婚
[18:34] not that it’s a competition. 并不是想跟你比个高下
[18:37] On the one hand, we should proceed with caution. 一方面 我们应该继续这么谨慎下去
[18:41] On the other hand, 另一方面
[18:42] I sense your other hand proceeding with abandon. 我感觉到你的手正在寻求刺激与放纵
[18:51] “By Odin’s sword, 以主神奥丁之剑为证
[18:53] I will make the earth tremble with my force.” 我会让世界因我的力量而”颤抖”
[19:03] Thank you for your business. 谢谢你的惠顾
[19:05] Now, for an extra $50, we can upgrade you 再加50美元 我们就给你升级
[19:08] to a model with bigger headlights. 换个更加”胸”涌澎湃的模特
[19:13] Must you? 不嘲讽我胸小会死吗
[19:14] That’s okay. I like ’em scrawny. 没关系 我就喜欢小胸翼翼的
[19:19] Please bring her back in as close to original condition as possible. 将她送回时 请您尽量保持她的原有风貌
[19:24] Shall we, m’lady? 出发吧 小姐
[19:32] She’s going to be a good little earner. 她可真是一颗摇钱树啊
[19:36] Oh, boy. 我的天
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号