时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:06] | See, just like the calendar. | 瞧 跟挂历里一模一样 |
[00:09] | Ok, Sean, put your shirt back on. | 好了肖恩 把衣服穿起来吧 |
[00:14] | Thanks for being such a good sport. | 谢谢你这么配合 |
[00:15] | Yeah, and for teaching us that other thing. | 是啊 还教了我们另外那个东西 |
[00:17] | Baby CPR. | 婴儿心肺复苏术 |
[00:18] | Yes, that. | 没错 就是这个 |
[00:21] | Now, if any babies faint | 要是有小宝宝因为知道 |
[00:22] | when they hear that i’m dating Sir Emmet Lawson, | 我和艾米特·劳森爵士在交往而晕厥的话 |
[00:25] | I’ll know how to revive them. | 我就知道如何救他们的小命了 |
[00:27] | You’re dating Emmet Lawson, the movie star? | 你和那个电影明星艾米特·劳森在交往吗 |
[00:29] | How did you drag that out of me? | 我这么低调还是被你套出话来了 |
[00:33] | Next, you’ll be getting me to admit | 接下来你肯定会逼我承认 |
[00:35] | that he’s accepting an award at the Venice Film Festival… oops. | 他在威尼斯电影节上将会获奖 糟糕 |
[00:39] | Scusi, I say too much. | 抱歉[意大利语] 我透露太多了 |
[00:42] | That must be a rush, dating somebody so famous. | 和这么有名的人约会 一定很刺激 |
[00:45] | Well, I’m a pretty famous actress in my own right. | 我本人也是一位极其有名望的演员啊 |
[00:49] | Joy didn’t mention you were an actress. | 乔依没跟我说过你是个演员 |
[00:52] | Well, then what do you guys talk about? | 那你们平常都聊些什么啊 |
[00:55] | You’ve seen him shirtless. | 你也看过他裸上身的样子了 |
[00:57] | Why would they talk? | 嘴巴可不是用来”说”的 |
[01:01] | I gotta get to the station. | 我要回消防队了 |
[01:02] | I’ll walk you out. | 我来送你 |
[01:06] | Are you a Star Trek fan? | 你是《星际迷航》粉吗 |
[01:08] | I’ve actually never seen a Star Trek movie. | 我其实一部《星际迷航》都没看过 |
[01:10] | Well, we’re gonna change that tonight. | 那今晚可得改变这一点了 |
[01:12] | I’m going to boldly go where no man has gone before. | 我将勇踏前人未至之境 |
[01:19] | Unlikely. | 乔依早被前人”踏遍”啦 |
[01:23] | You know, Sean just said something that is very wise. | 肖恩刚才的一句话让我醍醐灌顶啊 |
[01:26] | Emmet is a lot more famous than I am. | 艾米特的名气比我大太多了 |
[01:29] | That takes a genius? | 傻子也看得出吧 |
[01:32] | Emmet is world-famous. | 艾米特可是世界知名演员 |
[01:34] | And fame is an incredible aphrodisiac. | 名声可是强力春药啊 |
[01:37] | Should I be worried? | 我应该担心吗 |
[01:38] | Well, you know what they say. | 你也知道那句老话是怎么说的 |
[01:40] | A man is only as faithful as his options, | 乱花丛中过 焉能片叶不沾身 |
[01:43] | and Emmet’s got lots of options. | 艾米特身旁可是百花齐放啊 |
[01:45] | Me, for instance. | 我就是其中一朵 |
[01:50] | That must be Melanie. | 肯定是梅兰妮打来的 |
[01:53] | So are you ready for our business trip? | 我们的商务之旅你准备好了吧 |
[01:58] | Code name: Secret midnight run. | 代号 午夜秘行 |
[02:01] | Oh, for God’s sake, Mamie Sue, | 我的老天 梅米·苏 |
[02:03] | it’s not code if it’s what we’re doing. | 实际行动就是这样 算什么代号啊 |
[02:08] | I’m sorry. | 不好意思 |
[02:09] | I’m just not as gangsta as you. | 论匪气我实在没你道行深 |
[02:17] | So how did it go? | 你那边怎么样 |
[02:18] | Oh, Alec hasn’t come in yet. | 阿莱克还没来 |
[02:19] | And I’m a wreck. | 我简直一团糟 |
[02:21] | I have no idea if he heard me say I was in love with him. | 我完全不知道他听没听到我的表白 |
[02:24] | Oh, come on. You’re an actress. | 帮帮忙 你是个演员 |
[02:24] | How do I play this? | 我该怎么处理 |
[02:25] | Uh, strike a sexy, nonchalant pose, | 摆出一副性感冷艳的造型 |
[02:28] | think ’60s French cinema. | 想想60年代的法国影坛 |
[02:30] | Pink panther? | 《粉红豹》吗 |
[02:33] | No. Truffaut, Godard, Vadim. | 不 是特吕弗 戈达尔 瓦迪姆的电影 |
[02:36] | I’ll just unbutton my blouse. | 我还是拿出”胸器”吧 |
[02:44] | Welcome back, Alec. | 欢迎回来 阿莱克 |
[02:51] | Hello, Melanie. | 好啊 梅兰妮 |
[02:56] | Hi, Alec. | 嗨 阿莱克 |
[02:58] | Probably looks like I was sniffing my armpit. | 也许看起来 我刚刚是在嗅腋窝 |
[03:00] | That’s not what I was doing. | 但事实不是那样的 |
[03:03] | I was, um… | 我在… |
[03:04] | I was biting off a… a loose thread. | 我在咬掉这里的线头 |
[03:11] | Look. | 听着 |
[03:12] | I need to make this quick. | 我就快速直说了 |
[03:14] | Before I left, I overheard what you said about me. | 上次离开前 我无意中听到你说的关于我的一些话 |
[03:17] | You did? | 你听到了 |
[03:18] | Hello, Melanie. | 好啊 梅兰妮 |
[03:19] | Hi, Chloe. | 嗨 克洛伊 |
[03:20] | Look who’s back. Alec. | 看看谁回来了 阿莱克 |
[03:22] | I know. I was with him. | 我知道 我跟他一起去的 |
[03:23] | It was very romantic, actually. | 说起来还真挺浪漫呢 |
[03:36] | I’m gonna go get some coffee, | 我要去弄点喝点咖啡 |
[03:37] | and then we can get to work. Okay, babe? | 然后我们开始工作 好吗 宝贝 |
[03:40] | Okay. | 好的 |
[03:46] | So you two are back together. | 你们这是重归于好了啊 |
[03:47] | I’m super excited for you. | 我真是太为你们激动了 |
[03:49] | Could you use a drink? I could use a drink. | 要喝一杯庆祝吗 我想要喝一杯 |
[03:51] | Listen, Melanie. | 听着 梅兰妮 |
[03:53] | I’m crazy about you too. | 我也疯狂地爱上了你 |
[03:55] | You are? | 是吗 |
[03:56] | Practically from the first time I ever saw you. | 基本上从第一次见面我就喜欢上你了 |
[03:58] | Oh, God, Alec. | 天啊 阿莱克 |
[04:01] | Wait. | 慢着 |
[04:02] | What was that with Chloe? | 那你跟克洛伊是怎么回事 |
[04:05] | Chloe flew down to Cozumel to tell me | 克洛伊飞到科苏梅尔岛告诉我 |
[04:07] | that our pet cat had died. | 我们养的宠物猫死了 |
[04:08] | Even after the divorce, | 即便是在离婚后 |
[04:10] | we… | 我们… |
[04:11] | we shared a love for our… | 还是一同抚养我们的… |
[04:15] | our little Puss Puss. | 我们的小”咪咪” |
[04:21] | – I’m so sorry. – Thank you. | -我很遗憾 -谢谢 |
[04:24] | She would’ve liked you. | 它要还在世 肯定喜欢你 |
[04:29] | Chloe was a mess, | 克洛伊当时心情很差 |
[04:31] | and I was trying to console her, | 我只是想安慰她一下 |
[04:32] | and then… well, she misinterpreted it. | 结果… 她会错了意 |
[04:36] | Is it possible that you got even prettier while I was gone? | 我怎么觉得 几日不见 你又更美了 |
[04:40] | Maybe. | 可能吧 |
[04:44] | Wait. So what are we gonna do? | 慢着 那我们现在该怎么办 |
[04:46] | I mean, how are we gonna tell Chloe? | 我们怎么跟克洛伊说呢 |
[04:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:48] | It’s… it’s complicated. | 太复杂了 |
[04:50] | She’s gonna want you fired. | 她会炒了你的 |
[04:52] | She’s gonna make my life a living hell. | 她会让我生不如死 |
[04:54] | It’ll probably ruin the business. | 生意说不定也给她搅黄了 |
[04:55] | And she’s told me three times she has a wood chipper. | 她已经不止一次告诉我她有台碎木机了 |
[05:00] | You know, we will take this in baby steps. | 不如我们循序渐进地来处理 |
[05:03] | First, I’ll get her a new cat. | 首先 我再给她弄只猫 |
[05:06] | And then when she’s in a better emotional place, | 等到她什么时候情绪稳定了 |
[05:07] | I’ll just tell her, “we are not together.” | 我再告诉她 “我们并没有复合” |
[05:09] | And maybe in the meantime, | 或许 在此期间 |
[05:12] | we can secretly fool around a little? | 我们也可以私底下偷个情 |
[05:15] | I like the way you think. | 说到我心坎儿里了 |
[05:18] | So let’s talk about Cleveland Fantasy Con. | 先来说说克利夫兰奇幻大会的事吧 |
[05:20] | The client wants us to wear costumes. | 客户想让我们穿装扮服 |
[05:22] | I was thinking you should go as Captain Invincible, | 我觉得你该扮成无敌船长 |
[05:24] | and I’ll be your girlfriend, Seductra. | 我就扮成你的女朋友 妩媚夫人 |
[05:27] | And Melanie, you can go as Scat, | 梅兰妮 你来扮斯佳特[吃屎] |
[05:29] | our pet gargoyle. | 我们的宠物滴水嘴兽 |
[05:33] | They’re lucky to have a pet. | 他们还有宠物 可真幸运 |
[05:36] | I miss Puss Puss. | 我想小咪咪了 |
[05:38] | Me too. Hold me. | 我也是 抱抱我 |
[05:42] | – Scat. – Yes? | -斯佳特[走开] -什么 |
[05:43] | – No, I mean… – Uh, yeah. | -不 我是说… -明白 |
[05:48] | Now look what’s trending on Google. | 瞧瞧谷歌上又有什么成了热点新闻 |
[05:50] | Emmet Lawson in Venice | 艾米特·劳森在威尼斯 |
[05:51] | with his arms around a newly divorced Kate Winslet. | 搂着刚离婚的凯特·温丝莱特 |
[05:56] | Oh, she looks good. | 她看上去真美 |
[05:59] | I mean, oh, she looks bad, right? | 我是说 她丑死了 是吧 |
[06:03] | But once they committed to that Klingon design, | 但是在大幅度引入克林贡人的故事后 |
[06:05] | they opened themselves up to a lot of retroactive continuity issues. | 就出现了很多跟之前的设定不一致 需要修改的问题 |
[06:10] | I mean, which is common in sequels, obviously. | 显然 在续集电影里出现这种情况很常见 |
[06:12] | Hi, guys. Have fun? | 你们好啊 玩得开心吗 |
[06:13] | It was awesome. | 棒极了 |
[06:16] | I can’t believe this poor woman | 我都不敢相信这可怜的女人 |
[06:18] | never saw a Star Trek movie. | 连一部《星际迷航》都没看过 |
[06:19] | And now I’ve seen five. | 现在可好 一天看五部 |
[06:26] | Cleveland Fantasy Con. | 这不是克利夫兰奇幻大会嘛 |
[06:27] | Yeah, my company’s doing all the PR. | 是啊 我的公司负责做公关 |
[06:30] | Joy. | 乔依 |
[06:31] | You have got to go with me. | 这个你必须跟我一起去 |
[06:33] | There’s, like, a hundred Sci-Fi booths. | 那儿有百来个科幻展位 |
[06:35] | I mean, you’re gonna be yawning with excitement. | 你一定会兴奋得打哈欠的 |
[06:40] | I explained to him what you already know, | 我跟他说了你们皆知的我的一个特殊情况 |
[06:42] | that I yawn when I’m excited. | 我一兴奋 就会打哈欠 |
[06:47] | Well, why don’t you guys come over to Alec’s office tomorrow, | 要不你们明天一起来去阿莱克的办公室 |
[06:49] | and we can all go over together? | 我们一起去参加奇幻大会 |
[06:50] | I’m yawning already! | 我已经开始打哈欠了 |
[06:53] | Start picking out your costume. | 那你可得开始准备装扮服了 |
[06:54] | – Costume? – You can’t get in without one. | -装扮服 -你总不能不穿装扮服去啊 |
[06:56] | I’ll call you later. | 我回头打电话给你 |
[06:59] | Ladies. | 女士们 |
[07:00] | 《星际迷航》中的瓦肯祝词 常常搭配举手礼 | |
[07:00] | “Live long and prosper.” | “生生不息 繁荣昌盛” |
[07:12] | Here’s the deal. | 问题来了 |
[07:13] | I have fantasized about being | 我长久以来一直幻想着 |
[07:15] | with a hot hero fireman for so long, | 跟帅气的消防员约会 |
[07:18] | so what if he has a bumper sticker that reads, | 那么要是他有张车贴上写着 |
[07:21] | “my other car is the Enterprise.” | “我的另一辆车是进取号”该怎么办 |
[07:27] | Oh, no. Another picture of Emmet. | 不 又一张艾米特的照片 |
[07:29] | Would you stop looking at that? | 你能别这么关注吗 |
[07:30] | It’s just driving you crazy. | 你已经走火入魔了 |
[07:32] | Now he’s got his arms around this gorgeous, young thing. | 这回他的手臂又搂了个年轻貌美的妞 |
[07:34] | That’s Zoe Saldana. | 那是佐伊·索尔达娜 |
[07:36] | Neytiri in Avatar | 《阿凡达》里的妮特丽 |
[07:37] | and Uhura in the Star Trek reboot. | 《星际迷航》里的乌乎拉 |
[07:45] | I liked me better before I knew these things. | 我更喜欢之前那个不了解这些的自己 |
[07:49] | It’s just a photo. | 一张照片而已 |
[07:49] | You have no proof that anything’s going on. | 没法证明任何事情啊 |
[07:51] | Oh, I wish I could just hop | 我真希望能够立马跳上 |
[07:53] | on the next plane to Venice, spy on him, | 下一班去威尼斯的飞机 去监视他 |
[07:55] | and find out if I can trust him. | 看看究竟能不能信任他 |
[07:58] | Or you could just decide to trust him. | 或者你可以直接选择信任他 |
[08:00] | Save your breath, Melanie. | 省省吧 梅兰妮 |
[08:02] | She’s got her crazy eyes. She can’t even hear you. | 她的”疯婆眼”都出来了 听不见你说话的 |
[08:10] | I was wheeled into my cheating boyfriend’s hotel room, | 我悄悄潜入我那偷腥男友的酒店房间 |
[08:12] | hidden in a room service cart. | 靠的是躲在客房服务车里 |
[08:14] | Oh, it worked beautifully. | 这计划真是完美无缺 |
[08:16] | Victoria, doesn’t that sound a little nutty, even to you? | 维多利亚 就算对你来说 这也太疯狂了吧 |
[08:19] | Maybe. | 可能吧 |
[08:21] | But still, I have seven hours on the plane | 反正 飞机上我还有七个小时 |
[08:23] | to come up with a better one. | 可以想出个更妙的点子 |
[08:25] | Although, adjusting for two Ambien and a vodka, | 不过 两片安眠药加一杯伏特加 |
[08:27] | it’s more like ten minutes. | 估计也只有十分钟是醒着的 |
[08:30] | But hey, I slapped this one together fast enough. | 不过 鬼点子什么的我都是信手拈来的 |
[08:33] | It’s all gonna be fine. | 不会有什么问题的啦 |
[08:40] | Oh, Sugar, it’s the cops! | 我擦 被条子盯上了 |
[08:43] | What did you do? | 你做什么了 |
[08:44] | Nothing, I’m driving a safe 20 miles per hour | 没有啊 我正以每小时20英里的速度行驶 |
[08:47] | below the speed limit. | 比最低限速还慢呢 |
[08:50] | I’m scared. | 我好怕 |
[08:52] | Just play it cool. | 冷静点 |
[08:53] | Follow my lead. | 根据我的暗示行动 |
[08:57] | Good evening, Officer. | 晚上好 长官 |
[08:59] | Good evening, ladies. | 晚上好 女士们 |
[09:00] | The stuff is in the trunk. | 那玩意儿在后备箱里 |
[09:04] | She’s delirious with joy… | 她兴奋得胡言乱语了 |
[09:08] | for the mileage this Prius is getting. | 因为这普锐斯车的里程蹭蹭地涨 |
[09:14] | I’m gonna have to take a look, ma’am. | 我得检查下后备箱 女士 |
[09:17] | Way to play it cool. | 你可真够”冷静”的 |
[09:20] | I don’t do well under pressure, | 我不擅长应对压力 |
[09:22] | and now they’re gonna send us to jail, | 现在他们会把我们关进监狱的 |
[09:24] | where I also don’t think I’ll do well. | 坐牢也不是我擅长的 |
[09:27] | It’s not so bad. I’ve been in prison. | 没那么糟啦 我进过监狱 |
[09:30] | It changed you, Elka. It changed you. | 监狱改变了你 爱尔卡 你不是原来的你了 |
[09:35] | Pipe down. | 消停点 |
[09:37] | I think I recognize this guy’s name. | 我好像认出这家伙的姓氏了 |
[09:41] | Ladies, I’m gonna have to take you down to the station. | 女士们 你们得跟我去局里一趟 |
[09:43] | Step out of the car, please. | 请下车吧 |
[09:45] | – Um, Officer Davenport, is it? – Yeah. | -达文波特警官是吧 -没错 |
[09:48] | Do you have a grandmother named Claire? | 你奶奶是不是叫克莱尔 |
[09:51] | I do. | 正是 |
[09:52] | Give her a call. | 打给她 |
[09:54] | Tell her you pulled over Elka. | 告诉她你把爱尔卡拦停了 |
[10:03] | I love her, Alec. | 我爱它 阿莱克 |
[10:05] | Just today at the rifle range I was thinking, | 今天在靶场我还想着 |
[10:07] | how are we gonna move on with our lives? | 我们可怎么过得下去啊 |
[10:09] | But now, | 但现在 |
[10:11] | you’ve made us a family again. | 你让我们又亲如一家了 |
[10:15] | You kissed her? | 你吻她了 |
[10:16] | – She kissed me. – But there was kissing. | -是她吻的我 -总归是亲上了 |
[10:18] | I haven’t even kissed you yet. | 我都还没吻过你 |
[10:20] | I can take care of that right now. | 我现在就可以吻你 |
[10:21] | No! Not while I’m a gargoyle. | 不行 我这会儿扮成滴水嘴兽了 |
[10:24] | First kisses are very important. | 初吻是很重要的 |
[10:26] | I’ve even fantasized about our first kiss. | 我还幻想过我们的初吻呢 |
[10:28] | Really? | 是吗 |
[10:30] | So tell me about this fantasy kiss. | 跟我说说你的幻想是什么样的 |
[10:32] | Oh, it’s so silly, it doesn’t even make any sense. | 傻得很 完全都说不通 |
[10:36] | It’s you and me on a rooftop garden in Paris | 你和我在巴黎的屋顶花园中 |
[10:40] | with twinkly lights and French music | 周围灯光闪耀 伴着法国音乐 |
[10:42] | and the Eiffel tower in the distance, | 远方就是埃菲尔铁塔 |
[10:44] | the scent of fresh lavender in the air. | 空气中满是薰衣草的香味 |
[10:46] | So not dressed in a sweaty costume with a concrete face. | 可不是穿着汗渍渍的装扮服 一脸泥浆 |
[10:51] | Well, I’d still jackhammer that concrete. | 我愿用”电钻”钻开你这泥浆 |
[10:55] | Boy, that came out wrong. | 天呐 说出来像是下流话 |
[10:57] | I meant I’d still kiss you. | 我是说 我还是愿意吻你 |
[11:01] | Tenderly. | 温柔地吻 |
[11:07] | The Dothrakis are fighting with the teamsters | 多斯拉克人和卡车司机吵起来了 |
[11:08] | over who should load the throne of the Seven Kingdoms into the minivan. | 就为争个谁该把七国之王冠装进小货车里 |
[11:12] | Sounds like a job for Captain Invincible. | 该无敌队长出马了 |
[11:14] | Back in a flash. | 马上回来 |
[11:15] | And take your time. | 慢慢来 |
[11:16] | Maybe I can find an old cathedral to cool off in. | 没准我能找个大教堂凉快会儿 |
[11:29] | Hey, where’d you come from? | 嘿 你从哪来的呀 |
[11:31] | No, no, no. | 不 不 |
[11:32] | Please don’t go out there! | 求求你别出去 |
[11:35] | Kitty, kitty, kitty. | 小猫 乖乖 |
[11:36] | Close that window! My cat’s in here. | 把窗关上 我的猫在里边 |
[11:38] | No, she’s on the ledge. | 不 它在外面的窗沿上 |
[11:39] | I didn’t know. I’m so sorry. | 我之前不知道 很抱歉 |
[11:41] | – What? – I d… | -什么 -我… |
[11:43] | Well, go out there and get her. | 出去把它抱回来啊 |
[11:44] | That’s a 20-story drop. These are not real wings. | 这里可是20层 这又不是真翅膀 |
[11:47] | Move it! Move it! | 快去 快去 |
[11:49] | Oh, okay! I’m going. | 好 我去就是了 |
[11:57] | – Room service. – Avanti. | -客房服务 -进来吧 |
[12:03] | Emmet, what’s with room service? | 艾米特 叫什么客房服务啊 |
[12:04] | I thought we were going out. | 我们不是要出去吗 |
[12:05] | The whole town’s full of hot women. | 城里可全是辣妹 |
[12:09] | Well, I’m afraid you’ll have to fly solo from here on, Jason. | 杰森 恐怕从此你得独闯欢场了 |
[12:13] | Thing is, I’m with someone now. | 我现在有女朋友了 |
[12:15] | Victoria Chase. | 维多利亚·蔡斯 |
[12:17] | Who’s that? | 那是哪颗葱 |
[12:20] | A wonderful actress I met in Cleveland. | 我在克利夫兰遇到的一位超棒的女演员 |
[12:23] | Never been with anyone like her. | 我从未跟这样的人在一起过 |
[12:24] | We’re… equals, you know? | 我们是平等的双方 很般配 |
[12:26] | I respect her, I trust her. | 我尊重她 信任她 |
[12:28] | And well, damn it, | 该死的 |
[12:30] | I think I might love her. | 我好像是爱上她了 |
[12:34] | In fact, I’m quite desperate to hear her voice right now. | 说实话 我现在特别想听到她的声音 |
[12:38] | I’m going to call her. | 我要打给她 |
[12:50] | Come on, kitty. | 快过来 小猫咪 |
[12:51] | No, no, no. Okay. | 不 不 好了 |
[12:52] | Kitty, kitty. Yeah, go inside. Go inside. | 小猫咪 对了 进去 快进去 |
[12:54] | – You’re scaring her! – What… | -你吓到它了 -搞什么 |
[12:57] | what are you doing out here? | 你跑来这里干什么 |
[12:58] | You weren’t getting it done. | 你磨磨蹭蹭地没办成事啊 |
[13:01] | Oh, look. She’s safe. | 看 它安全了 |
[13:03] | – Well, we can go back in. – No, we can’t. | -我们可以进去了 -不 不行 |
[13:06] | Why? | 为什么 |
[13:07] | I was so worried about my cat, | 我刚刚太担心我的猫 |
[13:08] | I forgot I am deathly afraid of heights. | 都忘了我极其恐高 |
[13:12] | It’s okay, ’cause look, | 没事 你看 |
[13:13] | the window’s not that far away. | 窗户也不远 |
[13:15] | If I move, I’ll jump! | 只要一动 我就要跳了 |
[13:17] | That’s part of the phobia, that I’ll jump. | 那也是恐高症的一部分 让我想跳下去 |
[13:21] | I really will. I’ll jump. | 真的 我会跳下去的 |
[13:23] | And it’s all your fault. | 全是你的错 |
[13:24] | Chloe! No, no, don’t jump! | 克洛伊 不 别跳 |
[13:27] | Melanie, why did you tell her about us? | 梅兰妮 你为什么把我们的事告诉她 |
[13:29] | “Us”? You two are together? | 「我们」 你们在一起了吗 |
[13:32] | We’re on the ledge because Chloe’s new cat got out. | 因为克洛伊的猫跑出来了 我们才会待在窗沿上的 |
[13:41] | Nice work back there, Elka, | 刚刚你太厉害了 爱尔卡 |
[13:43] | playing the grandma card. | 打奶奶牌 |
[13:45] | I don’t want to be someone’s bitch in prison. | 我可不想进牢里被糟蹋 |
[13:51] | By the way, thanks for loaning me Oz. | 对了 谢谢你借《监狱风云》给我看 |
[13:55] | Some pretty gritty stuff. | 在监狱要面对一些很可怕的事 |
[13:57] | Of course, I lived it. | 当然了 我成功熬过来了 |
[14:00] | I don’t know how you survived being locked up. | 我不知道你怎么在监狱里活下来的 |
[14:03] | The secret is, the first day you’re in, | 秘诀在于 进去的第一天 |
[14:05] | you steal a dining hall tray | 偷一个餐盘 |
[14:07] | and take out the biggest con in the yard. | 干掉监狱里最嚣张的坏蛋 |
[14:11] | Is that what you did? | 你就是这么干的吗 |
[14:12] | Yup. | 没错 |
[14:14] | Joy still doesn’t know it was me. | 乔依到现在还不知道那是我干的 |
[14:19] | Hi. You look amazing. | 你好 你真美 |
[14:22] | Help! Pervert! | 救命啊 有变态 |
[14:26] | Joy, stop, stop! | 乔依 住手 住手 |
[14:28] | – It’s me. – Sean? | -是我 -肖恩 |
[14:30] | You said you were going as a prince. | 你不是说要扮王子吗 |
[14:32] | I am. | 我是啊 |
[14:33] | Prince Silversaddle, the strongest pony in all of Equestria. | 银鞍王子 小马利亚王国最强壮的马 |
[14:38] | Equestria? Is that a Star Trek thing? | 小马利亚王国 《星际迷航》里面的吗 |
[14:42] | You’re adorable. Equestria is the magical land | 你真可爱 小马利亚王国是魔法世界 |
[14:45] | of My Little Pony: Friendship is magic. | 出自《小马宝莉:友情就是魔法》 |
[14:49] | Are you talking about the cartoon for little girls? | 你说的是那个只有小姑娘才看的动画吗 |
[14:52] | It’s for people of all ages. | 老少咸宜的好不好 |
[14:56] | Don’t look so concerned. | 别一脸担忧 |
[14:57] | I’m just one of a whole community | 我只是成千上万热衷于 |
[14:58] | of guys who are devoted to My Little Pony. | 《小马宝莉》的观众群中的一员罢了 |
[15:01] | We’re called Bronies. | 我们被称作「小马兄弟」 |
[15:03] | And we get together. We dress up. We Brony out. | 我们会齐聚一堂 穿装扮服 策马玩耍 |
[15:07] | You’re gonna love it. | 你一定会大爱的 |
[15:10] | I don’t know about that. | 我看未必吧 |
[15:12] | Ah, it’s just ’cause it’s new to you. | 因为你才刚刚接触而已 |
[15:13] | Look, it’s all positive. | 满满的正能量啊 |
[15:15] | We celebrate My Little Pony’s beautiful ethos | 我们庆祝《小马宝莉》传达给世人的光辉精神 |
[15:17] | of friendship, caring, | 友谊啊 关爱啊 |
[15:18] | learning to value people different than ourselves. | 学会去珍视那些跟我们不同的人 |
[15:21] | You’re against all that? | 难道你都不认同吗 |
[15:23] | Some of it. | 反对一部分吧 |
[15:26] | Give me one good reason | 你最好给我个合理的理由 |
[15:27] | why I shouldn’t push you off this ledge right now. | 阐明我不该把你从这窗沿上推下去 |
[15:30] | People are watching down there. | 下面有人围观呢 |
[15:32] | This costume is a rental? | 这装扮服是租来的 |
[15:33] | You’ll have terrible roots in prison. | 你这个大美人进了监狱可就糟蹋了 |
[15:35] | Oh, stop sniveling. | 别扮可怜了 |
[15:37] | So… | 所以 |
[15:38] | Mexico? That was nothing? | 墨西哥之旅 你是逗我玩呢 |
[15:40] | That was grief. | 那是悲痛使然 |
[15:41] | I didn’t mean to lead you on, Chloe. I’m sorry. | 我不是有意让你误会的 克洛伊 抱歉 |
[15:44] | – I’m sorry too. – Shut up, you’re fired. | -我也很抱歉 -闭嘴 你被开除了 |
[15:47] | This is not her fault. | 这不是她的错 |
[15:50] | You know in your heart that we broke up a long time ago. | 你自己也清楚我们很久前就分手了 |
[15:53] | I know, and it was all my fault. | 我知道 都是我的错 |
[15:56] | I never should’ve cheated on you. | 我不该给你戴绿帽的 |
[15:58] | Chloe. | 克洛伊 |
[15:59] | No couple breaks up over just one thing. | 情侣分手 绝非一”日”之寒 |
[16:02] | Maybe we could just agree to | 或许我们可以一致认定 |
[16:03] | forgive each other and move on. | 我们应该原谅彼此 向前看了 |
[16:05] | Can we move on quickly? | 能快点向前看 先回屋吗 |
[16:09] | I’m not a real gargoyle. | 我不是真的滴水嘴兽 |
[16:13] | I mean, how is this different | 我是说 我穿成这样 |
[16:14] | than a guy wearing a dog mask to a Browns game? | 跟戴着狗面具去看布朗队比赛的人有什么区别 |
[16:17] | It’s all just fantasy. | 都是幻想而已 |
[16:19] | – Look, come to Paris with me. – Keep talking. | -听着 跟我去巴黎吧 -接着说 |
[16:22] | There’s an international Brony convention there next month. | 全球小马兄弟大会下个月将在那儿举办 |
[16:25] | Stop talking. | 别说了 |
[16:28] | Would it change anything if I told you | 接下来的消息能改变你的想法吗 |
[16:30] | that I was Corporal of the Friendship Brigade? | 我可是友谊军团里的下士啊 |
[16:32] | Yes, but not in the direction you want it to change. | 会是会 不过是变得更糟了 |
[16:37] | So this is a deal breaker for you? | 所以你要为这个跟我分手吗 |
[16:40] | It’s killing me, but yes. | 我也很心碎 不过是的 |
[16:43] | I’m afraid so. | 恐怕如此 |
[16:50] | Please, just take my hand. | 帮帮忙 抓住我的手 |
[16:52] | What’s going on? | 什么情况 |
[16:53] | Melanie and Chloe are out on the ledge. | 梅兰妮和克洛伊在窗沿上呢 |
[16:55] | – What? – I called 911. | -什么 -我已经报警了 |
[16:56] | I’m a firefighter. Let me handle this. | 我是个消防员 交给我吧 |
[16:59] | Oh, my God, be careful! | 我的妈呀 你们小心点 |
[17:01] | Oh, Joy, you look so pretty. | 乔依 你好美哦 |
[17:07] | Ladies, I’m here to help you. | 女士们 我来救你们了 |
[17:08] | – Just stay calm. – But I’m scared. | -保持镇定 -但我好怕怕 |
[17:10] | I give you my word that I will rescue you both. | 我保证会救回你们两个 |
[17:17] | Melanie. | 梅兰妮 |
[17:18] | Yeah, in a sec. | 闭嘴 等着 |
[17:21] | – Oh, Alec. – I’ll help you in. | -是阿莱克啊 -我拉你进来 |
[17:28] | Just look into my eyes. | 看着我的双眼 |
[17:31] | Do you trust me? | 你信任我吗 |
[17:33] | Yes. | 当然 |
[17:35] | You’re very good-looking. | 你长得也太帅了 |
[17:37] | And you’re beautiful. | 你也很美 |
[17:39] | Are you single? | 你单身吗 |
[17:41] | Yes, I am. | 是啊 |
[17:42] | Me too. | 我也是 |
[17:46] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[17:48] | Look at him. | 看看他哦 |
[17:49] | Maybe I made a mistake. | 也许甩掉他是个错 |
[17:52] | He’s a Brony, you know. | 他是个小马兄弟 |
[17:55] | What’s that? | 那是什么 |
[17:57] | I dress up in a horse’s costume | 我会穿着小马装 |
[17:58] | and go to conventions celebrating My Little Pony. | 去参加庆祝《小马宝莉》的大会 |
[18:02] | Okay. | 好吧 |
[18:09] | Oh, Victoria, I’m so happy for you. | 维多利亚 我真替你开心 |
[18:11] | – He actually said he loves you? – Yes. | -他真的说爱你了吗 -是啊 |
[18:14] | You know, I toyed with the idea | 我差点脑子一热 |
[18:15] | of popping out and surprising him, | 跳出来给他个惊喜了 |
[18:16] | but a relationship has to be built on trust. | 但感情理应建立在信任之上 |
[18:22] | Spying has taught me that. | 此次监视让我领悟到了这点 |
[18:26] | Oh, it’s 8:00. To our posts. | 8点了 该就位了 |
[18:34] | You are so beautiful. | 你真是美若天仙 |
[18:36] | I’ve been thinking of kissing you all night. | 我一整晚都想要亲你来着 |
[18:38] | Yeah? Why haven’t you? | 是吗 怎么还不亲 |
[18:41] | Well, I want it to be perfect. | 我想给你完美的初吻 |
[18:44] | So let me see if I remember. | 看看我记得准不准 |
[18:46] | Garden, twinkle lights… | 花园之中 闪灯环绕 |
[18:52] | and French music. | 配上法国音乐 |
[18:57] | And what was that view in the distance? | 而远处的风光是什么呢 |
[19:00] | The Eiffel Tower? | 埃菲尔铁塔吗 |
[19:12] | And the scent of… | 空气中还弥散着 |
[19:13] | fresh lavender in the air. | 新鲜薰衣草的芬芳 |
[19:21] | You are amazing. | 你真是太棒了 |
[19:22] | So is this your fantasy? | 跟你幻想中的一样吗 |
[19:26] | It’s better than a fantasy. | 比幻想还美妙 |
[19:28] | It’s real. | 这是真实的 |