Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:07] Stop! 别吵
[00:09] One at a time, tell me 挨个说 一五一十地告诉我
[00:11] what the hell just happened in my church. 刚刚在我的教堂里闹的是哪一出
[00:14] Joy, why don’t you start? 乔依 就从你开始吧
[00:17] I’m sorry we spoiled Wilbur’s christening. 很抱歉威尔伯的洗礼让我们给搞砸了
[00:19] But, as usual, it was all my mother’s fault. 一如既往 想都不用想 要赖就赖我妈
[00:21] Oh, twaddle. 真是屁话
[00:24] You did drop a rather large bombshell. 那则”爆炸新闻”的确是你爆料的
[00:26] Please, I lived through the Blitz. 拜托 伦敦大轰炸我都活过来了
[00:28] Bombshells were dropping everywhere. 炸弹那是左一个右一个
[00:30] People dying. 天天死人啊
[00:32] Did anyone die today? 今天死人了吗
[00:35] Not yet. 暂时还没有
[00:37] Obviously, there’s a history of conflict issues here. 很显然 你们母女这矛盾由来已久啊
[00:40] As a trained counselor, perhaps I can help. 我接受过心理培训 也许我能帮上忙
[00:42] Fine. I welcome having a neutral observer 那好吧 双手赞成加入个中立观察员
[00:44] because I know I’ll win! 因为我是赢定了
[00:46] And I have utter confidence that the ruling 我有十足把握最后的有利裁定
[00:48] will be in my favor. 肯定属于我这边
[00:49] There’s no ruling or winning. 不存在什么裁定或赢家
[00:51] This is a House of God, not The Voice. 这里是上帝的殿堂 不是《美国好声音》
[00:55] Let’s remember, we’re all here for the love of this baby. 别忘了 我们相聚一堂是为了这个小宝宝
[00:58] A baby that, until two weeks ago, 这个宝宝 直到两周前
[01:01] Rejoyla hadn’t even told me existed. 瑞乔依娜才跟我提起他
[01:04] So, point for me. 所以 我得一分
[01:06] There are no points. 我们这不计分
[01:07] But if there were, I’d have one. 如果有计的话 我就能得一分
[01:11] Technically, two. 理论上来说 两分
[01:12] She didn’t tell you about Owen, either. 欧文的事她也没告诉你
[01:14] Whose side are you on? 你到底站哪边的
[01:16] If you have to ask… 这还用问吗
[01:19] Could we please just start at the beginning? 我们还是从头重新捋一捋吧
[01:21] Joy. 乔依
[01:23] Owen and I needed a church for the christening, 欧文和我需要找个教堂给宝宝做洗礼
[01:25] and Elka kindly suggested this one. 爱尔卡好心地建议你们这座
[01:28] I think this church is lovely. 我觉得这教堂很不错
[01:30] Do you think your mom’ll like it? 你觉得你妈妈会喜欢这里吗
[01:31] I hope so. 希望吧
[01:32] Oh, I’m so looking forward to my dear mother’s arrival. 我好期待能见到我亲爱的妈咪
[01:36] Liar! You never said any such thing. 骗子 你怎么会说这种话
[01:39] Well, maybe I didn’t use those exact words. 可能在些许词语上面有些出入吧
[01:42] But that was the gist. 领会要点就好
[01:45] I think this church is lovely. 我觉得这教堂很不错
[01:46] Do you think your mom’ll like it? 你觉得你妈妈会喜欢这里吗
[01:47] I hope so. 希望吧
[01:49] Now, if the Xanax I took will just kick in, 如果我服用的镇定药能快速起效
[01:50] maybe I can get through one visit with my mother 或许我妈这次的造访
[01:52] without blowing my brain out. 不会把我的头搞炸
[01:55] She can’t be that bad. 她没那么糟吧
[01:57] Poor little lamb. 可怜的小乖乖
[01:58] Raised by kind people. 被善良的父母拉扯大
[02:00] You have no natural defenses. 一点防御意识都没有啊
[02:02] Which is why I’ve made you this list. 所以我给你事先列了个表
[02:05] It’s all the lies you’ll have to memorize before she gets here. 她来之前 你务必把这些谎言都给背熟了
[02:08] I’m a board-certified cardiologist? 我是一名持证的心脏病专家
[02:11] Also right-handed. 而且惯用右手
[02:13] She thinks lefties are lazy. 她觉得左撇子都是懒人
[02:16] What if she asks where I went to right-handed medical school? 如果她问我在哪里上的右手医学院呢
[02:19] Well, it’s all in the appendix. 附录里面我都写上了
[02:21] Oh, and here’s your forged prescription pad. 还有 这是给你伪造的处方笺
[02:25] Thanks for the Xanax, by the way. 顺便感谢你给我开的镇定药
[02:30] Sorry we’re late, 抱歉来晚了
[02:31] but Victoria had to tell everyone we met 因为维多利亚要跟每个我们碰到的人
[02:33] all about her famous new boyfriend, 讲她那大明星男友的事
[02:35] including the street mime. 包括街头哑剧艺人
[02:36] He asked. 他主动问的
[02:38] Okay, maybe not in so many words. 好吧 也许不是通过语言问的
[02:41] That is a disgrace. 这真是太丢人了
[02:43] Oh, Elka, not this again. 爱尔卡 现在别谈这个
[02:45] She’s head of the restoration committee for the fresco, 她是修复委员会里负责修复壁画的
[02:47] and she thinks the restorer’s taking too long. 她认为修复人员干活太磨蹭了
[02:49] Well, he is. 本来就是啊
[02:51] Give me a box of paints and a six-pack of beer. 给姐一盒颜料和半打啤酒
[02:54] I’ll knock that baby out tonight. 今晚我就给你们搞定
[02:58] Reverend Lare said he was very pleased with the way the work is going. 拉尔牧师说他对目前的修复工作还是很满意的
[03:01] Oh, that old pulpit pounder 那个整天布道的死脑筋
[03:03] doesn’t know his ass from a hole in the ground. 地上有个洞 他屁都不懂
[03:06] What I actually said was, 其实我当时说的是
[03:09] “Ask anyone, “众人皆知
[03:11] he’s the holiest man around.” 他是世上最圣洁灵动的人”
[03:18] Apropos of holes in the ground, 既然说到地上的洞
[03:20] my boyfriend, Sir Emmet Lawson, is quite devoted to golf. 我男朋友艾米特·劳森爵士非常热爱打高尔夫
[03:24] You’re dating Emmet Lawson? 你在和艾米特·劳森交往吗
[03:26] Oh, if it’s a sin to love, 如果爱情有罪
[03:27] then I am guilty. 那么我罪恶滔天
[03:30] No wonder you’re upset that Melanie made you fat. 难怪你会因为梅兰妮让你长胖而生气
[03:34] What did you just call me? 你刚才说我什么
[03:37] I-I mean, uh… 我 我是说…
[03:39] Point for you. 你得一分
[03:41] I thought we weren’t doing points. 你不是说我们不计分吗
[03:43] I’m on board now. 现在开始计了
[03:45] Okay, I do feel guilty that I made Victoria gain weight, 让维多利亚长胖 我的确是挺内疚
[03:48] but she just wouldn’t stop with the Sir Emmet Lawson talk. 但她天天把艾米特·劳森爵士挂在嘴边
[03:52] It gets old. 听烦了
[03:53] It really does. 千真万确
[03:54] Honest to God. 的的又确确
[04:00] It’s him. 他打来的
[04:01] My boyfriend, Sir Emmet Lawson. 我男朋友艾米特·劳森爵士
[04:04] Hello, my boyfriend Sir Emmet Lawson. 喂 我的男朋友艾米特·劳森爵士
[04:08] I’m glad she’s in love, 我很高兴她找到了幸福
[04:09] I just wish I could get her to shut up about it. 但我真希望有办法能让她闭嘴
[04:12] When I’m training dogs, 我在训练小狗时
[04:13] I use positive reinforcement. 会采用鼓励式强化手段
[04:16] Reward good behavior with a treat. 如果它们乖乖的 就奖励食物
[04:19] She is pretty suggestible. 要说服她的确是挺容易的
[04:21] But she doesn’t eat treats. 但她基本是不吃什么东西的
[04:22] Unless… 除非
[04:23] I could say my P.R. Firm 我骗她说我的公关公司
[04:26] is test-marketing an experimental weight loss treat. 正在试销的减肥试用品
[04:29] Is this a buttery caramel, 是这种奶油太妃糖
[04:31] or… is it a magic diet candy? 或者说是魔力瘦身糖
[04:35] Magic diet candy? Where? I want them. 魔力瘦身糖 在哪 我要
[04:38] Am I ever going to get a chance to speak? 能给我一个说话的机会吗
[04:41] Rejoyla always accuses me of being judgmental. 瑞乔依娜总是指责我喜欢评判别人
[04:45] And though I was a bit shocked 尽管我是有些震惊
[04:47] that my grandson out of wedlock 毕竟我这外孙是未婚先诞生的
[04:50] had his own son out of wedlock, 长大后又是未婚先有子
[04:52] one must go with the times. 但做人要与时俱进
[04:55] So I arrived for my visit 所以我还是来了
[04:57] as an open and loving grandmother. 多么开明慈祥的外婆啊
[05:01] Oh, there’s the little bastard! 瞧这小混蛋[私生子]
[05:17] Seriously, Mother? 不是吧你 妈
[05:18] “Little bastard”? 小混蛋
[05:21] It’s still better than Wilbur. 那也比”威尔伯”这名字好听
[05:28] Baby can’t understand a word I’m saying. 小宝宝又听不懂我说什么
[05:32] Can he, Doctor? 是吧 医生
[05:34] Who? 谁
[05:36] Yes, yes, of course. 是的 当然听不懂
[05:38] As a board-certified cardiologist, 作为一个持证的心脏病专家
[05:40] that’s not really my specialty. 这还真不算是我的专业领域
[05:42] It was Stanford, right? 你是斯坦福的吧
[05:43] Owen. 欧文
[05:47] I was talking about your medical school. 我是说你的医学院
[05:49] Oh, right! Of course. 是的 当然
[05:51] Big Stanford dude, yeah. 斯坦福高才生啊
[05:52] I really miss… California? 我很怀念…加利福尼亚
[05:58] You know, Philipa, your accent 费丽帕 你的口音
[05:59] is reminding me of my boyfriend, Sir Emmet Lawson. 让我想起了我男朋友艾米特·劳森爵士
[06:03] As you know, he was knighted by your queen. 正是你们的女王给他授以爵位的
[06:06] Oh, please. He’s Australian. 拜托 他是澳大利亚人
[06:08] You might as well knight a sheep. 倒不如把一头羊封为爵士更好
[06:12] But could that sheep win academy awards? 但那头羊能获得奥斯卡金像奖吗
[06:15] – And speaking of awards– – Victoria, magic diet candy? -说到获奖… -维多利亚 魔力瘦身糖要吗
[06:17] Oh, thank you. 谢谢
[06:21] Maybe you could open a bottle of wine for us. 要不你去帮我们去开瓶酒吧
[06:22] Mm, of course. 当然可以
[06:24] And while you’re in there, 既然要去厨房
[06:25] maybe a tray of hors d’oeuvres. 顺便再弄点餐前小点好了
[06:26] Great idea. 好主意
[06:29] Here is the latest edition of the baby book I used. 这是我用过的育婴书的最新版
[06:33] Let Them Cry: The British Guide to Raising Children. 《让他们哭去吧:大不列颠育儿经》
[06:39] The pages are all blank. 里面什么内容都没有啊
[06:40] You don’t read it. It’s for spanking. 不是用来读的 是用来打屁股的
[06:44] You see what I’m dealing with? 瞧见我摊上怎样的恶魔妈妈了吧
[06:46] Oh, calm down, Rejoyla. It’s a joke. 冷静下 瑞乔依娜 玩笑而已
[06:50] Laughter’s the best medicine, isn’t it, Doctor? 笑能治百病 对吧 医生
[06:53] As a board-certified cardiologist… 作为一名持证的心脏病医师
[06:56] That’s not really my specialty. 那还真不算是我的专业领域
[06:58] Now, here is baby Wilbur’s real gift. 这才是威尔伯宝宝的礼物啦
[07:03] That’s funny. 真会开玩笑
[07:04] Good one. 厉害啊
[07:06] Don’t be cheeky. 真没礼貌
[07:11] Scroggs have been christened in this gown for generations. 斯克罗格几代人受洗时都穿着这身衣服
[07:15] Yeah, but as I mentioned on the phone, 是啊 我电话里不是跟你说了嘛
[07:17] he’s wearing a simple cotton onesie. 他只会穿件简单的棉质连体衣
[07:20] Nonsense. No God-fearing priest 胡说 没有哪个虔诚的牧师
[07:22] would baptize a child in a onesie. 会给穿着连体衣的孩子洗礼的
[07:26] He’s not being baptized by a priest. 他不会去接受牧师洗礼的
[07:28] Owen is protestant. 欧文是新教徒
[07:30] What? He’s being baptized by a heretic? 什么 他要被异教徒洗礼
[07:36] Rejoyla, if this is your idea of a warm welcome, 瑞乔依娜 这要是你热情欢迎我的方式
[07:38] you have failed hideously. 那你真是失败得一塌糊涂
[07:40] Could be worse. 可能会比这更糟呢
[07:41] When I first came here last year, they shot me. 我们初次见面时 她们还开枪射我
[07:45] – What? – Owen, no. -什么 -欧文 别说了
[07:46] Accidentally, of course. Nothing serious. 当然 是不小心走火的 不怎么严重
[07:50] Although sometimes I still get a little numbness. 虽然有时我还是会感到有些麻痹
[07:53] You told me that you met Owen and Wilbur two weeks ago, 你跟我说你是两周前遇到欧文和威尔伯的
[07:57] and now I find out that you shot him last year? 而现在我才发现你去年就开枪射了他
[08:01] And you’ve been keeping my grandchildren from me 你还不让我见我的外孙
[08:04] for some whatever– ridiculous… 就因为某些荒唐的…
[08:07] Oh, God, what is it now? 老天 这回又怎么了
[08:10] Oh, it’s… It’s just a chest pain. 只是 只是胸闷
[08:12] From the impact of this lie, no doubt. 当然是被这谎言给气的
[08:16] It’s nothing, it’s nothing. I’m sure it’s… 没事 没事 我肯定…
[08:19] Right, Doctor? 对吧 医生
[08:20] As a board certified cardiologist, that’s… 作为一名持证的心脏病医师 这…
[08:22] Oh, God, I think this actually is my specialty. 天啊 这次还真是我的专业领域
[08:28] I could have died! 我差点就没命了
[08:30] The only thing you could have died from is overacting! 唯一会让你没命的就是大惊小怪
[08:32] You’ve had more fake heart attacks than Fred Sanford! 你假装心脏病发作的频率比弗雷德·桑福德还高
[08:37] And you–how could you forget number 67 on the list– 你也是 怎么能忘了第67条
[08:40] we met two weeks ago. Number 67! 我们两周前才相见 第67条啊
[08:43] Shouldn’t that have been a little higher on the list, 这么重要的事你就不能写得靠前点吗
[08:44] like, I don’t know, maybe number one? 比如 第一条
[08:47] It was buried under an avalanche of other lies 埋在那么一大堆谎言里让我怎么记得住
[08:49] like amateur pastry chef and Manchester United fan. 什么糕点爱好者 什么曼联的球迷
[08:53] You don’t root for Man U? 你不支持曼联吗
[08:55] Shoot him again! 再给他一枪
[08:58] This is fun. I’m glad I stayed. 真逗 幸好姐留下来看戏了
[09:04] I don’t know why we are focusing on these harmless lies 真不明白这些无伤大雅的谎话有什么好纠结的
[09:06] when one of us has been literally disfigured! 我们之中可有人真得被毁容了啊
[09:12] Who was disfigured? 谁被毁容了
[09:13] Me! 我
[09:14] I gained three pounds on those candies. 我因为吃糖胖了3磅
[09:17] Five. I turned your scale back. 是5磅 我把刻度往回调了点
[09:20] Damn her. Damn her to hell. 快诅咒她 让她下地狱
[09:23] He can’t. 他办不到
[09:24] He’s protestant. 他是新教徒
[09:25] It’s all carrot and no stick with these people. 这帮人只会给甜头 不会给惩罚
[09:29] Victoria, I’m sorry. 维多利亚 对不起
[09:30] I just wanted you to stop talking about Emmet. 我只是想让你别再提艾米特了
[09:33] I guess I got carried away. 我就是手段有点过火了而已
[09:34] I did unspeakable things for you. 我为你做牛做马的
[09:37] Thank you for going to the post office. 谢谢你辛苦跑了趟邮局
[09:38] You’re welcome. 不客气
[09:40] It’s my dress for the christening. 这是我受洗时要穿的衣服
[09:42] It’s the one the good wife wore to visit big in prison. 好老婆去监狱看汉子就该穿这身
[09:44] No, no. No, that’s the same dress that I ordered 不是吧 我也订了件一模一样的
[09:47] to wear to the christening. 准备受洗时穿的
[09:48] Oh, dear, what a dilemma. 天呐 那就尴尬了
[09:50] Whatever shall we do? 这可怎么办啊
[10:00] Why don’t you wear the dress this time, 要不这次就让你穿吧
[10:02] because I’m gonna be so thin, 吃了这些瘦身糖后
[10:03] I won’t be able to fit into mine after all that diet candy. 瘦下来的我穿这些衣服可能就不合身了
[10:06] Oh, thank you. You’re the best! 谢谢你 你最好了
[10:10] You’re a good girl. Yes, you are. 你可真乖 小乖乖
[10:16] Maybe you could steam it for me too? 要不再顺便帮我烫一下吧
[10:24] Don’t you think you’re abusing Victoria just a little? 你不觉得你虐维多利亚虐过头了吗
[10:28] Don’t you see how pleasant she’s being? 你没看出来她很开心吗
[10:30] It wasn’t a criticism. 我又不是在批评你
[10:34] So what are you doing? 你在干什么
[10:36] Oh, I’m just looking at some of my old paintings. 就看看我以前画的油画
[10:39] What, you did these? 什么 这些是你画的
[10:40] I did all the artwork in this house. 屋子里的画都是我画的
[10:42] That’s amazing! 真是了不起
[10:44] Oh, I wish I could paint like this. 真希望我也能画得这么好
[10:46] Well, you can. 你可以的
[10:47] It’s as easy as one, two, three. 这就跟123一样简单
[10:49] One is yellow, two is blue, and three is red. 1是黄色 2是蓝色 3是红色[美术三原色]
[10:55] Wait a minute. 慢着
[10:56] We have paint-by-number art on our walls? 我们墙上挂的是数字油画吗
[10:58] Have you forgotten that I am dating Sir Emmet Lawson? 你们难道忘了我在和艾米特·劳森爵士交往吗
[11:01] I don’t think anyone can forget that. 我觉得大家想忘也忘不了
[11:04] And don’t you have bigger things to worry about… 你就没有更重要的事要操心吗
[11:08] Tubby? 肥婆
[11:12] How can my skirt be tighter than I remember? 我的裙子什么时候变这么紧了
[11:14] I’ve been eating a ton of magic diet candy. 我都吃了这么多魔力瘦身糖了
[11:17] Well, the way the magic works 魔力的效果是这样的
[11:18] is sometimes you gain a teeny bit of weight in the beginning, 有时候一开始你会长点肉
[11:21] but you’ll definitely start losing it. 然后就开始死命瘦
[11:23] I can barely breathe in this thing! 我穿上这个都喘不过气儿了
[11:26] Melanie, pray with me that the candy kicks in soon. 梅兰妮 和我一起祈祷 让这糖赶快见效
[11:30] Dear lord… 亲爱的主啊
[11:32] Please look with favor on the magic candy 请赐给这魔力瘦身糖以奇效吧
[11:35] of my dear friend Melanie, your servant– 我和我最好的朋友梅兰妮 您的仆人
[11:36] Okay, Victoria, stop. 好了 维多利亚 别说了
[11:37] Stop before I get hit by lighting. 以免我日后遭雷劈
[11:41] I’m gonna tell you something. 我有件事要跟你坦白
[11:43] Jesus! 上帝啊
[11:48] Is lord. 主显灵了
[11:53] All right, 好吧
[11:54] now we’re up to the christening part. 现在说到洗礼的事了
[11:56] And you know how well that went. 过程有多么”顺利”你们也清楚
[11:58] Mrs. Scroggs, will your husband be joining us? 斯克罗格夫人 你丈夫会来吗
[12:01] Hard to say. 说不准
[12:01] He went out for groceries 30 years ago. 他30年前说是要出门买杂货
[12:04] Haven’t heard from him since. 之后便杳无音讯了
[12:07] Another fun fact. 还有件有趣的事
[12:08] Both Owen and the baby were born out of wedlock. 欧文和他那宝宝都是未婚先孕的结果
[12:14] Well, at least there’s one innocent among us. 好吧 至少我们之中还有一个纯洁的
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:19] I was referring to the baby. 我指的是这宝宝
[12:22] Well, you certainly couldn’t have been referring to Melanie. 你肯定指的不是梅兰妮
[12:25] She’s a sinner and a liar and a betrayer. 她是个罪人 骗子 叛徒
[12:28] Getting you to shut up about your boyfriend 能让你消停会儿不拿你男友说事
[12:29] was worth a few bags of candy. 几袋糖也值得
[12:31] Bags? 几袋
[12:32] Oh, my… 我的天…
[12:34] Shall we begin the christening? 我们能开始洗礼仪式了吗
[12:36] Is it really a christening 这还能称得上洗礼吗
[12:37] if the baby shows up in a dingy old nappy? 宝宝可还都裹着脏尿布呢
[12:40] Again, Wilbur is wearing a onesie. 再次强调 威尔伯穿的是婴儿连体服
[12:43] He’s comfortable. 他这样很舒服
[12:44] When you ask God to free your child from original sin, 当你请求上帝洗清你孩子身上的原罪时
[12:47] you should be worried about making him look his best, 就该把他收拾得漂漂亮亮的
[12:50] not how quickly you can unsnap his crotch! 而不是图让他撒尿方便
[12:54] Mother, this is what Owen wants. 妈 欧文就希望这样
[12:57] Actually, Owen just wants this to be over. 实际上 欧文希望这仪式能快点结束
[12:59] Rejoyla, I simply don’t understand why you dismiss 瑞乔依娜 我实在不明白我为你做了这么多
[13:02] all my wishes after everything I’ve done for you. 你为什么非要跟我对着干
[13:05] Everything you’ve done for me? Oh, please. 你为我做了这么多 省省吧
[13:08] Name one thing you’ve ever done for me. 你倒是说出一样来试试
[13:10] Saved you from a miserable marriage 帮你悬崖勒马 阻止你和那个
[13:12] to that teenage hooligan who got you pregnant. 搞大你肚子的小流氓开始一段悲惨的婚姻
[13:14] Oh, what are you talking about? 你在胡说些什么
[13:15] Simon never asked me to marry him. 西蒙从未向我求过婚
[13:17] Because I stopped him! 因为我阻止他了啊
[13:20] What? 什么
[13:21] – What? – What? -什么 -什么
[13:25] 与《戴荆冠耶稣》壁画被西班牙 一个老太太野蛮修复后的效果相似
[13:33] It’s a miracle! 真是神迹啊
[13:42] She completely changed the course of my life 她连问都没问过我一句
[13:44] without even consulting me. 就改变了我的整个人生
[13:45] I thought Simon abandoned me. 我一直以为是西蒙抛弃了我
[13:47] Which is probably what messed up 或许正是因为这凄惨的经历
[13:48] my relationship with men ever since. 才导致此后我的感情路一直不顺遂
[13:50] She’s right. 她说得没错
[13:52] She cannot pick ’em. 她在挑男人方面是真瞎
[13:55] Owen, would you please take Wilbur to the altar? 欧文 麻烦你把威尔伯抱到圣坛好吗
[13:57] We’ll be there soon. 我们一会儿就过去
[13:59] So, we’re still doing this? 还要做洗礼吗
[14:01] I may do it twice. 可能得做两次
[14:03] This kid could use the protection. 这孩子需要更多点保护
[14:07] Now, I’m going to dispense with the lesser transgressions first. 现在我先来解决较轻的罪行
[14:10] Melanie, what you did was wrong. 梅兰妮 你做得不对
[14:13] You can make it up to Victoria by doing her bidding for a week. 罚你这一周都听维多利亚指挥
[14:16] And listening to her endless Emmet Lawson stories. 听她讲艾米特·劳森的各种事迹
[14:21] So a normal week. 跟之前也没区别
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:34] Now you. 现在到你
[14:40] You turned St. John into a monkey. 你把圣约翰画成了猴子
[14:43] In my defense, the Bible never said what he looked like. 我得辩解下 《圣经》里也没说他长什么样啊
[14:48] It would have if he looked like a monkey. 要是长得像猴子 肯定会提一下的
[14:51] Now, rather than restore the painting, 我们不打算修复画像
[14:53] we’re gonna go with the whole animal motif 决定就顺着动物这个主题
[14:54] and turn it into a Noah’s ark thing. 索性弄成诺亚方舟之类的壁画
[14:56] Fine. I’ll get my brushes. 好吧 我去拿刷子
[14:59] No, you won’t. You won’t. 不 不用了 不劳驾你了
[15:00] We’re gonna hire a real artist. 我们会请一个真正的画家
[15:02] I know just the artist. 我刚好认识一个特好的
[15:04] It’s not you. 不是你
[15:06] Fine. 不要拉倒
[15:08] I’ll take my talent to the temple down the street. 我去街尾的犹太会堂施展才华好了
[15:12] Shalom. 再见[希伯来语]
[15:17] Now to the heart of the matter. 好了 现在处理关键问题
[15:18] Finally. 总算到了
[15:20] Simon wanted to marry me, and you turned him away. 西蒙当年想娶我 你却把他赶走了
[15:22] How could you? 你怎么能这样
[15:23] You were teenagers. He didn’t have a job. 你们还是青少年 他连工作都没有
[15:27] But mostly because I knew you’d say yes. 主要还是因为我知道你会答应
[15:29] I was thinking about you. 我确实有为你着想
[15:31] But also about that little baby and what was best for him. 但还得考虑那个孩子 怎样才对他最好
[15:34] That was not your choice. 这不该由你决定
[15:36] And I think what’s best for me now is that you and I never– 现在对我来说最好的是 你和我再也不…
[15:39] Joy. Excuse me. 乔依 不好意思
[15:42] Mrs. Scroggs, could you give us a moment? 斯克罗格夫人 能让我们单独谈会吗
[15:44] Fine. I was going to ask for a cigarette break anyway. 可以 我本来就想申请暂停下 出去抽根烟
[15:48] Now that I know my grandson isn’t a cardiologist, 既然现在我知道我外孙不是心脏病医生
[15:51] I feel I can smoke as much as I want. 我想怎么抽就怎么抽
[15:57] Why did you send her out? 你为什么让她出去
[15:59] I need her to hear all the ways she’s hurt me. 我得让她知道她对我的伤害有多深
[16:01] And I need for her to say she’s sorry for everything she’s done! 我要她为她的所作所为道歉
[16:04] Joy, please. 乔依 请坐
[16:08] People often ask me to mediate 人们总是让我来调解
[16:10] confrontations with their parents, 他们和父母的冲突
[16:12] hoping to get the same thing you want. 他们的目的也和你一样
[16:14] But 99 out of 100 times, what they get 不过大部分时候 得到的却是
[16:17] is a defensive, wounded parent 充满防备心 竖起心墙的父母
[16:19] who remembers things differently. 总会有另一套说辞
[16:22] And the relationship only worsens. 关系只会进一步恶化
[16:24] I’ll take those odds. And I need this. 我愿意冒险 我需要她道歉
[16:28] Look, you need to do what you think is right, but… 听着 你有权做你认为正确的事 但是…
[16:30] but maybe you could take a cue from Melanie. 或许你可以借鉴梅兰妮的做法
[16:33] What do you mean? 什么意思
[16:34] Sometimes we get more of what we want with candy. 有时候糖比炮弹更管用
[16:37] What, so I’m just supposed to forgive her? 怎么 难道我该就这么原谅她吗
[16:40] We are pretty big on forgiveness here. 我们这里是很推崇原谅和宽恕的
[16:43] Well, can you recommend a church that’s big on revenge? 能推荐个推崇有仇必报的教堂吗
[16:46] Because I want to go there. 我想去那种教堂
[16:50] Oh, and then Emmet texted me the funniest thing from London. 艾米特从伦敦给我发了条超有意思的短信
[16:53] Wait, I want to get it word for word. 我要逐字逐句念给你听
[16:57] “I’m performing at the Old Vic, “我正在老维多利亚剧院表演
[16:59] but I’m dating the young Vic.” 却在跟年轻的维多利亚交往”
[17:08] Has anyone seen Joy? 谁看到乔依了
[17:10] She’s out on the porch. 她在外面的门廊上
[17:12] Elka, you’re painting again. 爱尔卡 你又画画呢
[17:15] – It’s a present for you. – Really? -是给你的礼物 -真的吗
[17:18] It’s Wilbur, 这是威尔伯
[17:19] in the christening gown you gave him. 穿着你送给他的洗礼服
[17:32] Rejoyla. 瑞乔依娜
[17:36] We have to talk sometime. 迟早我们都要谈谈的
[17:38] Well, I definitely have something to say to you. 我确实有话要跟你说
[17:44] Go ahead. Let me have it. 说吧 狂风暴雨我都认了
[17:47] What I want to say is… 我想说的是…
[17:49] Thank you. 谢谢你
[17:52] What? 什么
[17:53] You were right. 你说得对
[17:55] I would have married Simon, it wouldn’t have lasted, 如果你不阻止 我会嫁给西蒙 肯定长久不了
[17:57] and I would’ve been a single mother. 我现在就是单亲妈妈了
[18:00] You knew how hard that was, 你知道当单亲妈妈有多难
[18:01] and you wanted to spare me. 你不想我受同样的苦
[18:04] And also… 并且…
[18:06] Although I haven’t exactly enjoyed 虽然我不喜欢
[18:08] your constant, lifelong criticism, 你对我的过度苛求和批评
[18:11] I do realize it’s because you want the best for me. 我知道你确实是为我好
[18:15] And that’s all you’ve ever wanted. 一心一意只为了我好
[18:23] All clean. 洗干净了
[18:26] Boy, kids are a lot of work. 天呐 养育小孩太艰辛了
[18:31] Owen, 欧文
[18:32] would you mind a bit of advice? 我给你点建议好吗
[18:35] Okay, sure. 好吧 当然
[18:38] When he gets older and makes mistakes, 等他长大了 犯错误时
[18:41] don’t be too hard on him. 不要对他太苛刻
[18:43] Children aren’t perfect, 孩子们并不完美
[18:45] but they don’t need to know that you know that. 但他们不需要知道你知晓这点
[18:47] The world will tell him he has flaws. 世界会让他认识自己的缺陷
[18:51] Try to be the one that looks at him 尽力做他身边那个
[18:53] with the kindest eyes. 最能包容他的人就好
[19:00] Oh, it’s getting a bit chilly. 这还真有点冷
[19:03] I need a sweater. 我得加件外套
[19:06] Can I get you anything, Joy? 你需要什么吗 乔依
[19:08] No, Mom. 不用 妈
[19:10] I think I got everything I need. 我想我已经拥有我所需的一切了
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号