Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] Say, “Nana.” 叫奶奶
[00:06] Say, “Nana,” Wilbur. Na-na. 叫奶奶 威尔伯 奶奶
[00:10] It’s official. Men of all ages ignore you. 正式宣布 男人无论老少都会无视你
[00:14] Look, some of the other babies in Wilbur’s play group 话说 和威尔伯一起玩的宝宝
[00:16] have already started talking. 有些都能开口说话了
[00:18] Actually, I was getting a little embarrassed, 说实话 弄得我还挺难为情的
[00:19] So I knocked a few months off his age. 所以我把他的年龄说小了几个月
[00:21] You lied about a baby’s age? 宝宝的年龄你也说谎
[00:24] I wish my mother had done that for me. 我妈从小就这样帮我虚报年龄就好了
[00:26] But no, I’m a self-made thirtysomething. 好在 我靠自己成了三十多的佳人
[00:30] Okay, everybody! How do I look? 各位 我看起来如何
[00:34] You’re giving off a Joy vibe. 你浑身散发着乔依的特质
[00:37] Oh, no, I don’t want to look that slutty. 不要啊 我看起来哪有那么骚啊
[00:40] She said it. 她先说的
[00:43] Anyway, I want to look a little slutty. 其实 我的确想显得风骚点
[00:45] Tonight’s the big night with Alec. 今晚我和阿莱克可有重头戏
[00:46] And it has to be perfect. 一切必须完美无缺
[00:48] I have to be perfect. 我也必须完美
[00:49] So I spent all day getting prepped and tweezed and waxed. 所以一整天我都在穿衣打扮 除毛修整
[00:53] My whole body’s as smooth as a porpoise. 我现在全身光滑得跟海豚似的
[00:56] Oh, hi, Emmet. I didn’t know you were here. 你好 艾米特 我刚刚不知道你也在
[00:59] No need for embarrassment. 不用觉得尴尬
[01:01] Go on, you were saying you’re as smooth as a porpoise. 接着说 你刚说你光滑得像海豚
[01:04] Men like that, right? 男人好这口 对吧
[01:06] Well, it all depends. 那要视情况而定
[01:08] Sometimes you like the tightly-mowed lawn 有时你会钟情于英式乡村花园中
[01:10] of an english country garden. 修剪整洁的”草坪”
[01:12] And sometimes, You like the steamy jungle of the Amazon rainforest. 有时呢 你又渴望亚马逊雨林中潮湿的”丛林”
[01:17] Oh, no. What if Alec’s an Amazon guy, 糟了 万一阿莱克钟情亚马逊雨林怎么办
[01:19] and I destroyed the rainforest? “丛林”可都给我修平了啊
[01:22] Oh, men are not nearly as judgmental as you think. 男人其实没你想的那么挑剔
[01:24] We care more about response and enthusiasm. 回应和激情才是我们在乎的
[01:27] If you like the show, let us know. 喜欢我们的床上表现 就大声叫出来
[01:31] Especially if you want an encore. 想要”返场再战” 就更要卖力地叫
[01:35] I am so nervous. I can’t stand it. 我快紧张死了 受不了了
[01:37] That’s just stage fright. You’ll be brilliant. 你这只是怯场而已 你肯定行的
[01:40] Bye. 再见
[01:42] She’s a mess. 她简直一团糟
[01:43] Well, we should head out as well. 好了 我们也要出去了
[01:44] We have to be on the set by 8:00 P.M. 我们必须8点准时到达片场
[01:47] I’m so excited. 我太兴奋了
[01:48] I’m gonna be in a Woody Allen movie. 我要上伍迪·艾伦的电影了
[01:50] Well, I know I’m just an extra, 虽然只是个临时演员
[01:51] But I’ve never been in a movie before. 但这可是我第一次上电影啊
[01:53] Darling, just stand where you’re supposed to stand. 亲爱的 该站哪站哪就好
[01:54] – And don’t say anything. – Especially to the stars. -千万别乱说话 -尤其别跟主演说话
[01:57] Well, I can talk to you. 我总可以跟你说话吧
[01:58] No, if you even make eye contact with me, 不行 哪怕你只是跟我对视一下
[02:01] I’ll have to have you physically tossed off the set. 我都不得不把你扔出片场
[02:04] I think it’s some sort of union thing. 这应该是演员工会规定的吧
[02:07] – Limo’s here. – Ooh. A limo. -豪华轿车来了 -豪华轿车啊
[02:11] Fine, I’ll drive myself. 行 我自己开车去
[02:13] Okay, you two are in charge of Wilbur. 好吧 威尔伯交给你们照看了
[02:16] You know the rules. 你们知道规矩的
[02:17] Absolutely no tv, and no baby talk. 禁止看电视 禁止婴儿腔
[02:19] We promise. 我们答应你
[02:21] Actually, everything you say it sounds like baby talk. 说真的 你随便说什么都像婴儿腔
[02:25] Any way you can butch it up a bit? 你就不能说话低沉一点吗
[02:27] Will do. 那好吧
[02:29] Bye, Wilbur. Say, “Nana.” 再见威尔伯 叫奶奶
[02:32] Nana. 奶奶
[02:34] I’m just hoping his first words will be “Nana.” 我真希望他说的第一个词就是奶奶
[02:36] I’ll see you later. 待会儿见
[02:40] A little tv is not gonna hurt you, right, Wilbur? 看会儿电视不会有什么事的 是吧威尔伯
[02:44] Tv! 电视
[02:50] Uh-oh. I mean, uh-oh. 啊哦 我是说 啊噢
[03:05] Action! 开拍
[03:09] Cut. 停
[03:10] – Liam. – Joy. -我叫利亚姆 -我叫乔依
[03:13] You’re very good. Completely in the moment. 你演得相当好啊 很是入戏
[03:15] Thanks. I’m a bit nervous. 谢谢 我还是有点紧张
[03:17] Never been an extra before. 我还是第一次当临时演员
[03:19] Though I did play Oscar Madison 不过高中时学校排《单身公寓》
[03:21] in my high school production of The Odd Couple. 我演过其中的男主之一奥斯卡·麦迪逊
[03:23] – Oh, all-girl school? – No. -你读的是女校没男生吗 -不是
[03:27] Roll cameras again. 摄像准备
[03:29] Action. 开拍
[03:32] Cut. 停
[03:34] I know you from somewhere. 我肯定在哪里见过你
[03:36] Well, when I was a teenager, I was the star of a little show 我十几岁时 我曾是一部剧的主演
[03:39] called the Boomerang Gang. I was the chubby one. 名字叫《回旋镖会》 我是那个胖子
[03:41] My catchphrase was, “Wait up, you guys.” 我的口头禅是 “等等我 各位”
[03:46] I remember that show. It was on in England. 我记得那部剧 曾在英国播过
[03:48] Oh, I had the biggest crush on…You 当年我可是相当迷… 你
[03:53] You were gonna say Roddy Mcnichol, weren’t you? 你本来是想说鲁迪·米格尼克的 是吧
[03:55] – No. – And now he’s fat -不是 -现如今他发福了
[03:56] And I’m skinny, how about that? 我却瘦下来了 这人生转折不错吧
[03:58] So anyway, when the show ended 总之 那部剧完结之后
[04:00] I quit the business to find myself. 我离开演艺圈去寻找自我
[04:02] And I found myself sorry that I quit the business. 寻找的结果就是 后悔当初离开演艺圈
[04:04] I was totally broke. 当时我穷得叮当响
[04:06] And now I’m just clawing my way back in. 现在我正努力地重回娱乐圈呢
[04:09] So who gave you this gig? 谁给你这个出镜机会的
[04:10] Oh, a friend of mine. But I’m not allowed to say who. 我的一个朋友 具体是谁她不准我说
[04:13] This movie has really dialed up her diva. 这部电影把她的大腕范儿完全激发了
[04:16] How about you? 那你呢
[04:17] Well, I’m not allowed to say either, 具体是谁我也不方便透露
[04:18] Even though I’m the one who got his career started in the first place. 尽管当初是我带他进入娱乐圈 助他走红的
[04:20] Ungrateful Sod. 忘恩负义的家伙
[04:21] Well, then. I don’t like him. 那么 我不喜欢他
[04:24] Well, then I like you. Do you want to go out tonight? 那么 我喜欢你 今晚愿意出去约会吗
[04:27] Oh, I don’t know. We just met. 我不知道 这才刚刚认识
[04:29] Action. 开拍
[04:31] Cut. 停
[04:33] Okay. 好的
[04:41] That was– 刚才真是…
[04:44] you are– 你真是…
[04:46] I mean, 我是说
[04:47] you hope. 你会希冀
[04:49] And you picture. 你会在脑海中意淫
[04:51] But you. 但你也太厉害了
[04:58] – You fake-porned him? – I fake-porned him. -你假高潮了 -我假高潮了
[05:02] – Why? – I panicked! -为什么 -我慌了嘛
[05:04] Emmet said, “Men like enthusiasm,” 艾米特说 “男人就爱激情澎湃”
[05:06] So I went a little overboard. 所以我玩过火了
[05:07] I mean, I was like 我当时就像
[05:08] someone reviewing their own business on Yelp. 那些在点评网站上狂夸自家店铺的人一样
[05:13] You set the sex bar way too high. 你第一次就把性爱期望值调得太高
[05:15] I know! 我知道
[05:16] And now he’s gonna expect fake-porn Melanie every time. 以后他每次都会期待假高潮的梅兰妮
[05:18] I’m gonna be so busy putting on a show 我到时只能忙着夸张地表演
[05:20] that I won’t be able to relax and enjoy it! 都无暇放松 享受性爱了
[05:23] And you can’t go back. It’s like tipping. 这是条不归路啊 跟给小费一个道理
[05:25] Once you go 30%, you can’t go back to 20%. 一旦给了30% 就不能再给20%了
[05:28] You have to fake your own death and find a new manicurist. 你就只得假死 另找一位美甲师了
[05:34] Ooh, it’s my co-star from the restaurant scene. 是跟我合拍餐厅那幕的临时演员
[05:36] We made a date. 我们有个约会
[05:38] Joy, you don’t date extras. 乔依 没人跟临时演员约会
[05:39] That’s like dating scenery. 这就像跟布景约会一样
[05:43] Well, passing over lightly that I’m an extra, 暂且不说我也是个临时演员
[05:46] I like Liam and I’m going out with him. 我喜欢利亚姆 我就要跟他约会
[05:47] Liam? Oh, no, no, no. You definitely cannot date him. 利亚姆 不不不 你绝对不能跟他约会
[05:50] Liam is Emmet’s brother. 利亚姆是艾米特的弟弟
[05:52] His brother? 他弟弟
[05:53] So Emmet’s the ungrateful bastard 那艾米特就是那个忘恩负义
[05:55] who stole Liam’s career? 窃取利亚姆星途的混蛋咯
[05:57] No, Liam is the bitter has-been who resents 才不是 利亚姆才是那个嫉妒艾米特的
[06:00] Emmet’s talent and success. 天赋与成就的苦逼过气明星
[06:03] Now you may not know this, but after “The Boomerang Gang”, 你可能不知道这事儿 拍完《回旋镖会》后
[06:05] Liam dedicated himself to having a good time. 利亚姆放纵自己去享受生活了
[06:09] He was finding himself. 他是在寻找自我
[06:10] Well, he should have known from “The Boomerang Gang” 他拍了《回旋镖会》就应该知道
[06:12] that what goes around, comes around. 因果循环如回旋镖 自甘堕落必有恶果
[06:16] Liam was too drunk to go to an audition, 利亚姆那次喝得烂醉如泥 没法去试镜
[06:18] so Emmet read his part and they liked him so much 所以艾米特就去代替他试镜 赢得满堂彩
[06:21] they rewrote the role, and a star was born. 编剧重编了角色 一个明星从此诞生
[06:24] So, Emmet did steal Liam’s career. 那还真是艾米特窃取了利亚姆的星途
[06:27] If that’s what you’re taking from this story, Joy, 如果你从这个故事中得出的结论是这个 乔依
[06:28] then you really have no business being in show business. 那你在娱乐圈真是不可能混下去
[06:32] Well, maybe not. 也许吧
[06:33] But you still can’t dictate who I go out with. 那你还是无权决定我和谁约会
[06:36] But surely you see how awkward it would be. 可是很明显这样会很尴尬啊
[06:38] Both of us dating feuding brothers? 我们两个和一对冤家兄弟约会
[06:40] Am I right, Melanie? 对吧 梅兰妮
[06:42] Oh, it never works out when I take sides. 我如果站边的话 准没好事儿
[06:44] Oh, come on, don’t be a wimp. Just tell us what you think. 来嘛 别这么怕事 说说你怎么想的
[06:48] – I think Joy has a point. – Who asked you? -乔依说得挺有道理 -谁问你意见了
[06:52] I’m going to get ready for my date. 我要去准备约会了
[06:53] Me too. I’m seeing Alec again tonight. 我也是 今晚和阿莱克又有约
[06:56] But this time I’m just gonna try to relax and not fake it, 不过这次 我要放松全身 绝不作假
[06:59] Because at the end of the day, men want something real, 毕竟说到底 男人想要些实实在在的
[07:02] not some over-exaggerated sex doll, right? 而不是过分夸张的性爱玩偶 对吧
[07:07] I mean, seriously. 不是吧
[07:10] Are you from circus folk? 你混过马戏团吧
[07:12] Because that was insane. 刚才真是太疯狂了
[07:16] I had no idea you were double-jointed. 真没发现你的身体能弯成那样
[07:19] Neither did I. 我也很惊讶
[07:22] You said you weren’t gonna fake-porn him anymore. 你说过你不会再假装高潮了啊
[07:24] I know, but I got a leg cramp, 我知道 可我腿抽经了
[07:26] and I screamed really loud and he got into it. 就叫得很大声 然后他就来性致了
[07:29] So I went even more overboard than last time. 所以我就比上次更过火了
[07:31] So now the sex bar has been raised really high! 现在性爱期望值被调得爆表了
[07:35] To which I say, brava! 对此我只想说 太棒了
[07:37] A performer can never be satisfied. 演员永远都不能满足于以前的成就
[07:39] But I’m not a performer. 但我不是演员啊
[07:40] I’m just a nice, ordinary girl 我只是个普普通通的好姑娘
[07:42] who wants a nice, ordinary orgasm. 渴望一次普普通通的美妙高潮
[07:45] Excellent exit line. 好一句淡出台词
[07:47] Only, next time toss off the word “Orgasm.” 不过下次把”高潮”轻轻带过
[07:48] Don’t make such a meal of it. 别这么小题大做
[07:51] You know, I’m just gonna tell Alec the truth at work today. 我今天上班就要跟阿莱克坦白此事
[07:53] That’s a terrible exit line. 那简直是糟糕透顶的淡出台词
[07:57] In her defense, it does make the audience wonder 替她说句话 这的确吊起了观众的胃口
[07:59] what’s gonna happen next. 想知道接下来会发生什么
[08:01] – Yeah. – It’s an interesting choice. -的确 -真是个有趣的选择
[08:05] You know, we may be extras on the set, 尽管我们在剧组里是龙套
[08:07] but we are not extras in their lives. 但生活中我们可不是龙套
[08:09] I know. How dare Emmet say that I can’t see you? 我知道 艾米特竟敢阻止我来见你
[08:11] Or Victoria say I can’t see you. 维多利亚还不让我来见你呢
[08:13] We should see each other because we like each other 我们应该约会 因为我们互相爱慕
[08:15] and we have a lot in common. 并且有很多共同点
[08:17] Like our resentment for Victoria and Emmet. 比如我们对维多利亚和艾米特的厌恶
[08:20] Not that resentment is a good basis for a relationship. 当然这种厌恶还不足以成为恋情的坚实基础
[08:23] Oh, right. Resentment will keep you together for what, 没错 厌恶顶多能使恋情维持个…
[08:24] 14, 15 years tops? 十四五年
[08:30] Hello, Emmet. 你好 艾米特
[08:31] Victoria. 维多利亚
[08:33] – Liam, Joy. – Victoria, Emmet. -利亚姆 乔依 -维多利亚 艾米特
[08:36] Joy, Liam. 乔依 利亚姆
[08:39] Chance. 吉祥
[08:43] What a surprise seeing you out here after what we discussed. 没想到 我们谈过后竟然还能在这遇到你
[08:46] What a surprise that you would be surprised 没想到 你竟然没想到
[08:48] that you’re not the boss of me. 你不是我的老板
[08:50] And what a surprise that you’re dating my girlfriend’s girlfriend 没想到 你竟然在跟我女友的女友约会
[08:53] just so that you can constantly be in my orbit. 这样你就能经常出现在我的生活里了
[08:55] Yet it’s not surprised that you think 我还真想到了 你总以为
[08:57] you’re the center of the universe. 全世界都要围着你转
[08:59] Well, the Melbourne Planetarium certainly thought so 墨尔本天文台还真就是这么认为的
[09:01] when they chose me to be the voice of the big bang. 要不怎么会邀请我给大爆炸来配音
[09:05] – It’s a good exit line. – It was, wasn’t it? -这句淡出台词不错 -就是啊 对吧
[09:07] Let’s go. 我们走
[09:11] Insufferable. 真让人讨厌
[09:12] You know, if we wanted to get back at them– 如果我们想要报复他们
[09:13] Oh, I don’t want to get back at her. 我不想报复她
[09:15] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[09:16] But do go on. 不过 你继续
[09:19] There’s a little trick we extras have called “Stealing focus.” 我们临时演员有一招叫做”抢镜”
[09:22] I’ll explain it to you on the way to the set. 去片场的路上 我再给你慢慢解释
[09:23] Is it doing something distracting so you steal focus? 是干点引人注意的事来抢风头吗
[09:26] Okay, we’ll talk about something else on the way to the set. 全中 那待会儿我们可以聊点别的了
[09:31] “The barn is blue. The farmer wears a shoe. 谷仓是蓝蓝的 农夫是穿着鞋的
[09:36] The cow says…” 奶牛说…
[09:37] TV. 电视
[09:41] This isn’t working. The kid’s a broken record. 没用的 这熊孩子老说这一个词儿
[09:45] What are you doing? 你干什么
[09:47] I want to see how it ends. 我想知道结局啊
[09:49] Will you put that down? 把书放下成吗
[09:51] – We have to fix this. – You’re right. -我们必须解决这个问题 -你说得对
[09:54] If Joy finds out, 要是乔依知道了
[09:55] she’ll never let us babysit again. 她再也不会让我们看孩子了
[09:57] And I love hanging out with Wilbur. 我超爱和威尔伯玩
[10:00] He gets me. 他懂我
[10:03] Let’s get him to say something that sounds like “TV.” 我们教他说个像”TV”的词
[10:07] How about T.B.? TB怎么样
[10:10] Tuberculosis? Really? 肺结核 不是吧你
[10:14] – How about T.D.? – Like touchdown? -TD呢 -橄榄球的触地得分吗
[10:18] Perfect! We can say we took him to a Browns game. 完美 我们就可以说带他去看布朗队的比赛了
[10:22] That would require the Browns scoring a touchdown, but… 前提是布朗队真能触地得分 我看悬
[10:28] T.D. 触地
[10:29] TV! 电视
[10:32] Oh, crap, this isn’t working. 该死的 不管用
[10:36] Crap. 该死的
[10:40] Elka, watch your language. 爱尔卡 别说脏话
[10:42] Bitch. 贱人
[10:47] I may have whispered that 可能是我刚才嘀咕了一句
[10:48] when you ate the last mint milano. 谁叫你把最后一块薄荷饼干给吃了
[10:53] Another amazing presentation. Unbelievable! 又是一次完美的创意展示 真难以置信
[10:56] I-I mean, you’re the best. You’re the absolute best. 你是最棒的 绝对是最棒的
[10:59] So, why don’t we go to your place and celebrate? 我们去你家庆祝一番如何
[11:02] Melanie, have a seat. 梅兰妮 过来坐下
[11:05] This seems like a good time to say that like any guy, 是时候开诚布公了 和所有男人一样
[11:07] I love praise, but I’m releasing you from having to go overboard. 我爱被人赞美 但我不需要你这么过火
[11:11] What–what do you mean? 什么意思
[11:12] You know, there’s praise, and then there’s praise. 有的赞美是真心的 有的是夸张的
[11:15] Come on. Nobody is that good. 拜托 没人能那么厉害
[11:18] Oh, god. You could tell? 天呐 你看出来了
[11:20] I was just so nervous the first time. 第一次我太紧张了
[11:21] I wanted to be really great, 我想表现得很好
[11:23] so I kind of went all fake porno on you. 所以我假装高潮了
[11:28] I’m sorry? 什么
[11:30] Oh, god. You were talking about work, weren’t you? 天呐 刚才你是在说工作是吧
[11:34] You faked it with me? Both times? 你是装的 还两次都是
[11:38] Lock the door. 把门锁上
[11:39] Wait, here? Now? 等等 在这儿 现在吗
[11:40] Well, we can’t go to my place. 不能去我家
[11:41] The workmen are still repairing the hole you kicked in the wall. 墙上被你踢了个洞 工人还在修
[11:48] And action. 开拍
[11:51] Oh, darling. 亲爱的
[11:52] Have there ever been two people more in love? 还有比我们更相爱的吗
[12:00] Cut! 停
[12:02] ‘scuse me, uh, mr. Sir Lawson? 不好意思 劳森爵士
[12:04] You can’t say, “Cut.” 你不能喊停
[12:05] You’re not Woody Allen. Who are you? 你不是伍迪·艾伦 你谁啊
[12:08] It’s me Gary, the assistant director. 我是加里 副导演
[12:10] I call you every night, we talk about your scenes. 我每晚给你电话 讨论你的戏份
[12:12] No, I talk to Woody every– 不对啊 我每晚都和伍迪聊…
[12:16] Oh, dear god. 天呐
[12:19] Well, Gary, these extras 加里 这些临时演员
[12:21] are pulling focus with their gratuitous business. 瞎折腾 抢风头
[12:25] It’s not gratuitous, it’s part of our backstory. 不是瞎折腾 这是我们的背景故事
[12:27] We’re getting married. 我们要结婚了
[12:28] Maybe you two should congratulate us. 或许你们两个该恭喜我们
[12:31] Extras don’t need a backstory 临时演员可不需要背景故事
[12:34] any more than the salt shaker. 就和这个盐瓶一样
[12:35] How was your childhood? 你童年过得怎么样
[12:37] Did you labor in the salt mines? 是不是在盐矿里做苦工
[12:40] That’s funny. 太逗了
[12:42] No, it’s not, Victoria. 一点都不逗 维多利亚
[12:43] Gary, would you please remind Joy 加里 麻烦提醒乔依
[12:45] that extras are not to address the stars? 临时演员不能跟主演搭话
[12:47] Anything for you, Victoria. 愿为您效劳 维多利亚
[12:49] Best 2 1/2 minutes of my life. 你给了我人生中最棒的两分半钟
[12:52] – Again, I apologize. – It was fine. -再次深表歉意 -说了没事
[12:55] Gary, I have an idea. 加里 不如这样吧
[12:56] Why don’t you move them to this table over here? 你让他们坐到那张桌子去吧
[12:59] We won’t even be on camera. 那镜头就拍不到我们了
[13:00] You should be used to that by now. 你早该习惯了这个才对
[13:01] You bloody bastard. 你个该死的混蛋
[13:02] I refuse to be banished to cinematic siberia. 我拒绝被发配到无镜头区
[13:06] Victoria, do something. 维多利亚 做点什么啊
[13:07] Oh, I’m sorry, Joy, do I know you? 不好意思 乔依 我认识你吗
[13:09] For god sakes, Victoria, you just called me Joy. 天呐 维多利亚 你刚还叫我乔依呢
[13:13] Are you really going to side with emmet over me? 你真的要帮艾米特 不帮我吗
[13:18] Oh, darling. 亲爱的
[13:20] Have there ever been two people more in love? 还有比我们更相爱的吗
[13:34] Well, there you have it. 这回见识到了吧
[13:35] Un-faked, straight-up, real deal sex. 不掺假的 纯正的 真实的性爱
[13:40] So nice. 真”不错”
[13:44] You miss the fake porn, don’t you? 想念我的假高潮了吧
[13:46] No. 没有
[13:47] No, of course not. Nice is good. 当然没有 “不错”就是好啊
[13:52] Okay, maybe I toned it down a little bit too much. 我忏悔 可能这次我又收敛过头了
[13:55] I’m sorry, I just– 对不起 我就是….
[13:56] you know, I can’t get my brain to turn off and stop thinking. 我脑子就是转个不停 根本控制不住
[13:59] It’s okay, it’s okay. Don’t worry about it. 没事 别担心
[14:00] Let’s– let’s get back to work. 我们说回工作吧
[14:02] Right, right, we have to pick the before photo 好 我们还得为灰指甲膏的广告
[14:04] for that toenail fungus cream campaign. 挑选使用前的照片呢
[14:06] Now, see, I like this one. 瞧 我喜欢这张
[14:07] It’s both green, and it’s oozing something green. 都是绿的 还渗出绿的东西
[14:09] Really? 真的吗
[14:10] ’cause I like this yellow, crusty one. 我喜欢黄色有硬壳的这张
[14:12] You know, it looks like it’s about to burst. “硬邦邦”得快要撑开了
[14:15] Ooh, there’s a good one. 这张不错
[14:16] There’s hardly any nail bed left. 甲”床”几乎都看不到了
[14:26] – Real? – Completely. -真的吗 -百分百真的
[14:28] – You? – Yeah. -你呢 -当然
[14:30] Guys can’t really fake it. 男人是假装不了的
[14:33] Except emotionally. 感情上倒是可以
[14:35] Not with you. 但跟你不是
[14:37] So, why do you think this time? 你觉得为什么这次就成了
[14:39] Oh–oh, no. 不会吧
[14:41] Do you think it was the toe fungus? 你觉得会不会是因为灰指甲的原因
[14:43] Do we have some very weird, specific, shared fetish? 我们是不是刚好有同一种怪异特殊的恋物癖
[14:48] I hope not. 希望不是
[14:50] But I could live with that. That’s how good it was. 就算有我也认了 爽成那样夫复何求
[14:53] You know what? I think it was the toe fungus. 我觉得吧 可能还真是因为灰指甲
[14:55] – Really? – Yeah, but not in a creepy way. -真的吗 -但不是因为猥琐的恋物癖
[14:58] I think it just kind of humanized the whole thing. 而是它将我们的这档子事人性化了
[15:00] Took perfection off the table. 不用再力争完美
[15:03] You may be right. 或许你说得对
[15:04] Yeah, we’re not porn stars. 我们毕竟不是色情片明星
[15:06] We don’t have to do anything filmable or perfect. 不用考虑是否上镜 力求完美
[15:09] We’re just two people who really like each other. 我们只是两个彼此相爱的普通人
[15:13] Find each other fascinating and interesting, 互相倾慕 互相欣赏
[15:16] And extremely attractive in all the right places. 天雷地火 琴瑟和鸣
[15:19] Right, Alec? 对吧 阿莱克
[15:25] Well, that’s real. 这才叫真实
[15:34] I take it from the pivot that you’re still upset. 我从你这转身看出 你的气应该还没消
[15:37] Joy. 乔依
[15:38] Oh, so you do remember my name. 你原来还记得我的名字啊
[15:40] Oh, come on. 别这样啊
[15:41] I was just following movie star protocol vis-a-vis extras. 我只是依照「主演与临时演员沟通守则」行事
[15:45] Movie star protocol? 「主演与临时演员沟通守则」
[15:47] Do you even hear yourself? 你自己听听这是什么话
[15:50] How could you banish me from the set? 你怎么可以把我逐出剧组
[15:52] Well, how could I not, 我怎么不可以
[15:53] After you and Liam made that scene during our scene? 你跟利亚姆可是自导自演了一出”戏中戏”啊
[15:56] You and emmet deserved it. You think no one else matters. 你和艾米特活该 你们两个都目中无人
[15:59] Joy… 乔依
[16:00] Come on, you know how much I value our friendship. 好啦 你知道我是很看重我们的友谊的
[16:03] You are the wind beneath my wings. 你就是我羽翼下的强风啊
[16:05] Really? 不是吧你
[16:06] That’s how you see me? 我在你眼里就是这个
[16:08] Down below, puffing away to keep your big, old wings aloft? 低你一等 呼啸而过就为托起你那老迈的大翅膀
[16:10] No, no, no, I mean like the song. 不是 我是说那首歌
[16:14] That is the stupid song! 说的就是那傻逼歌
[16:16] The singer gets to shine, ’cause the singee 歌手之所以能大放异彩 是因为有人
[16:19] has to walk a step behind, out of the sunlight, 站在她背后支持她 自己却身居幕后
[16:21] Her beautiful smile hiding the pain. 只能用甜美的笑容掩饰痛苦
[16:23] Oh, but that’s what makes you my hero–it’s a good thing. 所以你才是我的英雄啊 多好的一件事
[16:27] For you! 对你来说当然如此
[16:28] And you know what? It’s not only this movie. 你知道吗 不仅仅是这部电影的问题
[16:30] It’s a pattern with us. 这已经成了我们的相处模式
[16:32] I mean, just since we moved to Cleveland, 自从我们搬到克利夫兰后
[16:33] you’ve had me pretend to be your gay wife, 你让我扮过你的女同老婆
[16:36] lie about your fake goiter, seduce your co-anchor, 替你圆甲状腺的谎 勾引你的合作主播
[16:39] poison Susan Lucci! 帮你给苏珊·露琪下毒
[16:42] Need I go on? 还要我继续说吗
[16:44] Excuse me, but I do not recall putting a gun to your head. 不好意思 不过我可没拿枪逼着你做啊
[16:47] Well, except for that one time back in L.A. 当然在洛杉矶那次是个例外
[16:49] When we were rehearsing that scene 我们当时正在排戏
[16:50] Where honor St. Raven put a gun to her best friend’s head. 欧娜·圣瑞雯用手枪指着她朋友那一幕
[16:53] And your housekeeper overheard us and called the police. 结果被你的管家碰巧听到 还报了警
[16:56] I got handcuffed! 我被警察铐走了
[16:57] Yes, but then we laughed about it all night 是 但后来我们因为这事笑了一整晚啊
[16:59] with those handsome officers who took us to dinner. 那几个帅气的警官带我们出去吃饭 我们都乐死了
[17:02] Okay, maybe that part was fun. 好吧 那段还算有意思
[17:04] And poisoning Susan Lucci was fun. 给苏珊·露琪下毒也挺带劲儿的
[17:08] It was, a little. 确实有一点
[17:12] Look, Joy, I admit that 听着乔依 我承认
[17:14] dating Sir Emmet Lawson 跟艾米特·劳森爵士交往
[17:16] and being in a Woody Allen film 演了伍迪·艾伦的电影
[17:18] maybe went to my head a little, and… 可能的确让我有点忘乎所以 让我…
[17:20] And I lost my mind, and I– and I wasn’t a very good friend. 冲昏了头脑 没能尽到一个朋友的义务
[17:25] But this is just… such a dream come true for me. 不过这对我来说 是梦想成真啊
[17:29] I know it is. 我明白这点
[17:31] But that doesn’t excuse your behavior. 但这也无法替你的行为开脱
[17:33] You’re right. 你说得对
[17:35] And I’m really sorry. 我实在是抱歉
[17:37] Thank you. 谢谢
[17:39] And I admit being part of your shenanigans 我也承认 参与你的恶作剧
[17:41] does add a bit of excitement to my life. 也的确给我的生活增添了一点刺激
[17:45] So, tell me, how can I make this up to you? 说吧 我怎么做才能够补偿你
[17:49] I don’t know if there’s anything you can do. 我还真说不出来你能做什么
[17:52] I’m still pretty upset. 我还在气头上呢
[17:54] – What if I got you a line in the movie? – Done. -要不我帮你在电影中加句台词吧 -成交
[18:01] Wilbur, nana’s home. 威尔伯 奶奶回来啦
[18:03] Were you a good boy for Elka and Mamie Sue? 在爱尔卡和梅米·苏身边乖不乖啊
[18:06] Oh, yes. 当然
[18:07] We read baby Shakespeare, 我们读了儿童版莎士比亚
[18:09] listened to baby Beethoven… 听了儿童版贝多芬
[18:12] I think both of them did better work as adults. 我觉得这二位作为成年人比其他人要出色
[18:18] Wilbur, darling, say, “Nana.” 威尔伯 小可爱 说奶奶
[18:20] Na-na. 奶奶
[18:22] Nana. 奶奶
[18:25] Did you hear that? 你们听见了没
[18:26] Wilbur just said his first word, and it was “Nana”! 威尔伯刚说出第一个词了 真是”奶奶”
[18:29] Well, actually, his first words– 其实 他的第一个词是…
[18:31] Zip it. 闭嘴
[18:34] I’m gonna film it. Now have him do a second take. 我要把这录下来 来让他再说一遍
[18:37] Wilbur, say it again. 威尔伯 再说一遍
[18:38] Say, “Nana.” 叫 “奶奶”
[18:40] TV. 电视
[18:45] Did he just say, “Tv”? 他刚是说”电视”吗
[18:47] I heard, “Nana.” 我听到的是”奶奶”
[18:51] TV. 电视
[18:53] That’s from baby Shakespeare. 儿童版莎士比亚里的台词
[18:56] “TV or not TV.” “看还是不看电视”
[19:02] Owen and I made it very clear. 欧文和我说得清清楚楚
[19:04] No tv, no processed sugar, watch your language. 禁看电视 禁吃加工糖 文明用语
[19:08] Crap. 该死的
[19:11] That is us watching our language. 我们的用语就是这么”文明”的
[19:14] That’s it, you two are off the babysitting list. 够了 以后你们两个是别想再带小孩了
[19:16] You are never watching wilbur again. 你们失去照看威尔伯的权利了
[19:18] Bitch. 贱人
[19:28] I got nothing. 我无话可说
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号