Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] – To you. – And you. -敬你 -也敬你
[00:06] I’d give you a standing “O,” 我本想给你个口头表扬
[00:07] But we already did that in the shower. 但我们刚在浴室里已经”口”过了
[00:10] Emmet, I know you’re in there. 艾米特 我知道你在里面
[00:13] – Oh, no. – Who is it? -糟糕 -谁啊
[00:15] She has bat-like hearing. 她的听力跟蝙蝠一样好
[00:17] I heard that. 我听到啦
[00:20] Emmet, we need to talk. 艾米特 我们得谈谈
[00:22] Excuse me, but who are you 不好意思 你是哪根葱
[00:23] to barge into my trailer? 胆敢闯进我的拖车
[00:25] I’m his wife. Who the hell are you? 我是他老婆 你又是哪根葱
[00:37] But you can’t be his wife. 你不可能是他老婆啊
[00:39] Five years ago, 五年前
[00:40] you two were on the cover of People magazine 你们登上《人物》杂志封面
[00:42] with a big tear down the middle. 中间可是有一道巨大的裂缝呢
[00:43] It doesn’t get more divorce than that. 这都不算离婚 什么才算
[00:46] We are divorced, in every sense of the word. 不论从什么角度 我们都算是离婚了
[00:48] Except…Legally. 除了 法律上
[00:51] What? 什么
[00:52] We never got around to signing the papers. 我们压根就没在离婚协议上签字
[00:53] Nikki, if you’re here, you must want something. 妮琦 你向来无事不登三宝殿 肯定是有所求
[00:56] I do. 没错
[00:57] You know how I’ve been trying to get on a reality show? 你也知道我一直努力想上真人秀节目
[00:59] Well, I got a call 我刚刚接到
[01:00] from the producers of True Housewives of Tampa/St. Pete. 《坦帕与圣彼德斯堡真实主妇》节目制作人的电话
[01:06] I love T.H.O.T.S.P. 我超爱那节目
[01:11] I mean, what does that mindless trash have to do with us? 我是说 那种脑残垃圾节目跟我们有什么关系
[01:15] They want me on the show as Emmett’s ex-wife. 他们希望我以艾米特前妻的身份参加节目
[01:19] But technically, you’re not his ex-wife. 但严格来说 你还不算他的前妻
[01:21] Is she always this literal? 她总这么咬文嚼字吗
[01:23] That must get old. 肯定烦死了吧
[01:26] Anyway, they’ll only cast me 总之 我出镜的条件是
[01:27] if you agree to do two appearances 你同意亮相两次
[01:28] and an angry phone call that interrupts me 外加一通愤怒的来电企图阻止我
[01:30] helping Stacy through her breast implant explosion. 帮斯黛西渡过她隆胸物爆炸后的悲伤期
[01:33] Absolutely not. 绝对不行
[01:34] You know I’ll wear you down. 你知道我会软磨硬泡让你屈服的
[01:36] That may have worked when we were married, 没离婚那会儿 这招或许有用
[01:38] but not any longer. 现在可不会了
[01:40] Technically, you are still married. 严格来说 你们其实还没离婚
[01:41] Oh, jeez. This one, like a broken record. 天呐 这婆娘喋喋不休的 好烦人啊
[01:47] It’s just such a shock. 真是太震惊了
[01:49] I told Emmett it didn’t bother me, but I’m dying inside. 我跟艾米特说没事 心里却拔凉拔凉的
[01:52] – You should have said that. – Then I’d have to say why. -你应该说出来啊 -那我就要说出理由了
[01:55] I’m upset because I thought there was a future for us, 我很伤心是因为我原以为我们能有未来
[01:58] And I thought that he felt the same. 以为他也是这么想的
[02:00] Then how could he feel the same 现在看完全不可能啊
[02:02] if he’s known all along that he was married? 他自己一直都没离婚啊
[02:04] Then talk to him. 那就跟他谈啊
[02:05] People say that communication is the key to any relationship. 大家都说维系每段感情的关键就是沟通
[02:08] People don’t say that. Women say that. 大家才没这么说 就女人这么说
[02:12] Lonely women whose boyfriends have left them 尤其是那些被男人甩了的女人
[02:14] because they always want to talk about the relationship. 就因为她们一刻不停地谈论她们的感情
[02:18] Oh, and besides, it’s too soon to have that conversation. 而且现在就谈未免也太早了
[02:21] We’ve only known each other a few months. 我们才认识了几个月而已
[02:23] Did he say why he hasn’t signed the divorce papers? 他说没在离婚协议上签字的原因了吗
[02:25] He said it slipped his mind. Please. 他说他给忘了 拜托
[02:28] Who forgets to sign their divorce papers? 谁会忘记在离婚协议上签字啊
[02:31] You and Joy. 你和乔依
[02:34] Aren’t you two still fake-gay-Canadian married? 你俩不还是加拿大注册在案的假蕾丝伴侣嘛
[02:40] Oh, god, she’s right. 天呐 她说得对
[02:42] Wait. Maybe this is good. 等等 或许这样也好
[02:45] This way I can bring up the subject 这样我就比较好提起这事了
[02:47] as something we have in common: 因为我们有个共同之处
[02:49] the need to rid ourselves of the hideous women we married. 要摆脱跟我们结婚的那个可憎的女人
[02:53] No offense, Joy. 别生气 乔依
[02:56] I don’t have time to take offense. 我可没时间跟你生气
[02:58] I have a biology final to get to, 我还有个生物期末考试
[02:59] and I’ve got just enough time 只有现在这会儿有时间
[03:00] for one last tutoring session with Dr. Lloyd. 去找劳埃德医生上最后一节辅导课
[03:03] Who’s that? 那是谁
[03:04] Oh, he’s this young resident I’ve been paying to help me study. 一个年轻的住院医师 我花钱请他帮我辅导学习
[03:07] I didn’t tell you 我没告诉你们
[03:07] because I wanted you to think I was smart all on my own. 是希望你们觉得我冰雪聪明 全凭自己也能过
[03:10] Oh, Joy. We would never think that. 乔依 我们永远不可能那样想的
[03:20] Oh, it’s the Zappos delivery guy. 是美捷步的送货哥
[03:22] You mean the mailman? 你是说快递小哥吧
[03:23] I don’t know what the technical term is. 我又不知道专业术语到底是什么
[03:26] Just leave it on the porch. 放在门廊上就行
[03:28] Victoria, 维多利亚
[03:29] one of the reasons we moved to Cleveland was to get to know people. 我们搬到克利夫兰的理由之一就是要结交新朋友
[03:31] It’s okay to interact. 多些互动没什么不好
[03:33] I’m an actor, melanie, not an “Interactor.” 我是个演员 梅兰妮 没必要互动
[03:38] Hi. Oh, thank you so much. 你好 非常感谢
[03:41] How are you doing today? 今天过得怎么样
[03:42] If you must know, 如果你非要知道
[03:44] I’ve never been sadder in my life. 今天是我生命中最悲伤的一天
[03:47] Oh, dear. Why? 天呐 为什么
[03:48] My wife of 30 years left me today. 结婚30年的妻子今天弃我而去
[03:50] My heart is breaking. 我的心都要碎了
[03:53] Oh, I’m so sorry. 真遗憾
[03:55] Well, is there anything we can do? 我们能帮上点什么吗
[03:57] “We”? 我们
[04:00] – Maybe a glass of water. – Of course, come on in. -一杯水就行 -当然可以 进来吧
[04:03] Just have a seat. I’ll get your water. 随便坐 我去给你倒水
[04:06] – A little ice maybe. – Of course. -再加点冰吧 -当然
[04:09] And if you have some lemon peel, 如果你有柠檬皮的话
[04:12] curlicue like the tail of the pig? 弄个像猪尾巴一样的花饰
[04:15] Oh, I-I don’t know how to do that. 我 我不知道该怎么做
[04:17] How about a wedge? 楔形的可以吗
[04:18] The curlicue is better. 最好用花饰
[04:21] Starting to understand why his wife left him. 我算知道她老婆为什么抛弃他了
[04:26] You’ve got to get him out of here. 得赶紧把他给打发走
[04:28] Elka, his wife just left him. 爱尔卡 他刚被老婆抛弃
[04:31] Helping him out is the nice thing to do, 帮他走出困境才是善良的人该做的
[04:33] The Cleveland thing to do. 克利夫兰的人该做的
[04:34] Well, even in Cleveland, there’s a line. 就算是克利夫兰人 也是有底线的
[04:38] It’s not like Dayton where anything goes. 不像在代顿 完全无下限
[04:42] I’ll give him his glass of water, 我去给他倒杯水
[04:43] And then he’ll leave. 喝完他就会走的
[04:44] You’re too much of a mush. 你的同情心太泛滥了
[04:46] I’ll handle it. 交给我吧
[04:53] What’s going on? 这是怎么回事
[04:53] He’s staying for the weekend. 他这周末就住这儿了
[04:57] What happened to the line? 你的底线哪去了
[04:59] Welcome to dayton. 欢迎来到代顿
[05:06] Lloyd, I think I aced my test. 劳埃德 我觉得考试被我顺利拿下
[05:09] One question: 有个问题确认下
[05:10] The nucleotide in RNA but not DNA– 核甘酸是在RNA里而不是在DNA里
[05:13] It’s uracil, right? 该填”尿嘧啶” 对不
[05:14] It is so uracil. 填”尿嘧啶”就对了
[05:16] You are the best tutor ever! 你是有史以来最好的老师
[05:17] Oh, thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[05:27] Bathroom’s free. 浴室我用完了
[05:30] Whose robe is that? 你穿的谁的浴袍
[05:32] You know, sometimes you order a robe 你们有没有过这种经历
[05:34] From Eddie Bauer, and it doesn’t come? 从艾迪堡订了浴袍 但却没收到货
[05:37] Yeah. 有
[05:38] It always comes. 只是没到你手上而已
[05:42] – Listen, Ye’arj. – It’s Ye’arj. -听着 野鸭子 -是耶亚芝
[05:44] – Ye’arj. – Ye’arj. -野鸭子 -耶亚芝
[05:45] – Ye’arj. – Ye’arj. -野鸭子 -耶亚芝
[05:46] Ye’arj. 野鸭子
[05:48] You’re not listening, Melney. 你根本没在听啊 麦乐妮
[05:50] – Melanie. – That’s what I said. -是梅兰妮 -我就是这么叫的啊
[05:55] So just like you, 和你一样
[05:57] I too am still legally married. 法律上来说我也仍然在婚
[05:59] Albeit in Canada. 虽说是在加拿大
[06:01] And as soon as the divorce papers get here, 但一旦离婚协议从签发地寄到这里
[06:02] From– I want to say up north, 签发地在 遥远的北方
[06:07] I am gonna be signing them right away. 我会立马在上面签上大名
[06:09] Good for you, Victoria. 真不错 维多利亚
[06:11] Oh, it’s sure gonna feel good to sign those papers. 那种在离婚协议上签字的感觉一定很爽
[06:14] Bet it will. 可以想像
[06:17] Victoria, I’m not in love with this scene we’re shooting today. 维多利亚 我对今天拍的几场戏不大满意
[06:19] I mean, do people in real life, 现实生活中怎么会有人
[06:20] just burst into a room and announce their plans? 这样冒然闯进房间 叫嚣着自己的计划
[06:24] Emmett, I’m gonna blackmail you. 艾米特 我决定要敲诈你
[06:28] What are you talking about, Nikki? 你这话是什么意思 妮琦
[06:30] You know that famous lovemaking scene 还记得那场经典的激情戏吗
[06:32] with Emmett and Susan Sarandon? 就你和影后苏珊·萨兰登的那场
[06:33] Oh, of course. So raw, so brave. 当然知道 野性又生猛
[06:36] So fake. He used a body double. 全假的 他用了替身
[06:38] And if you don’t agree to be on my show, 如果你不同意上我的节目
[06:40] I will tell everyone 我就告诉所有人
[06:41] that the famously truthful sir Emmett Lawson is a fraud. 那个以正直著称的艾米特·劳森爵士其是个骗子
[06:45] You know I had no choice. 你知道当时我别无选择
[06:47] I had to gain 50 pounds for a previous role, 我为之前一个角色增重了20多公斤
[06:49] and my backside was still a little doughy. 所以当时我的屁股上还有些许赘肉
[06:55] And now I have my proof. 现在证据我也有了
[06:56] I recorded this conversation. 刚才的对话已被我录下
[06:59] Damn it. My phone is dead. 该死的 关键时候没电了
[07:02] Stupid boyfriend. 傻逼男友
[07:04] Brad! 布拉德
[07:06] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[07:08] Were you playing angry birds again? 你刚才又玩愤怒的小鸟了
[07:10] No, fruit ninja. 没 是水果忍者
[07:13] Brad used to be our live-in tennis instructor. 布拉德以前是我们的驻家网球教练
[07:16] I also cleaned the pools and walked the dog. 我还负责清理泳池和溜狗
[07:18] I’m kind of a renaissance man. 我可是多才多艺的人
[07:26] How about the Catena Malbec? 卡式家族马尔贝克红酒 如何
[07:29] – Sounds lovely. – Great. -听起来不错 -好极了
[07:30] You’ll have to order it. 这酒必须由你来点
[07:32] Sorry? 什么
[07:33] I can’t legally since I’m under 21. 我未满21岁 不到法定饮酒年龄
[07:41] How…Under 21 are you? 离…离21岁差多少
[07:44] – 17. – 17? -17岁 -17岁
[07:47] Oh, wrong, wrong. 哦 不对 不对
[07:49] Sorry, not 17. 18. 不是17 是18岁
[07:50] I turned 18, like, a week ago. I keep forgetting. 一周前我刚过了18岁生日 我老忘
[07:57] 18? You’re only 18? 18 你才18岁
[07:59] I graduated high school at 11, med school at 16. 我11岁高中毕业 16岁上的医学院
[08:02] So you’re some sort of Doogie Howser? 那你就像《天才小医生》一样
[08:04] Who? 谁
[08:07] You know, the TV show from the early ’90s. 就是那个九十年代初的电视剧
[08:10] Before you were born. 那时还没你呢
[08:13] Joy, age doesn’t matter to me. 乔依 年龄不是问题
[08:15] What matters is that we have a real connection. 重要的是我们是否心意相通
[08:18] So smooth and unlined. 皮肤又滑又嫩
[08:20] How did I miss that? 我怎么早没发现呢
[08:22] I finally went through my growth spurt last summer. 去年夏天我的身体终于开始发育了
[08:24] Before that, I was all baby fat, no body hair. 之前的我 一身婴儿肥 毛还没长齐
[08:27] Oh, God. 上帝啊
[08:29] Joy, I think we have something really special. 乔依 我觉得你是我的真命天女
[08:32] And I’m not just saying that because you were my first. 我这么说不仅仅是因为你是我的第一次
[08:34] First? First what? 第一次 什么第一次
[08:37] Please say “English woman.” 拜托说是 “英国女友”
[08:40] Nope. 不是
[08:41] Lloyd, this was a huge mistake. 劳埃德 这错得太离谱了
[08:44] My huge mistake. 责任全在我
[08:45] I had no idea you were so young. 我完全不知道你年纪这么小
[08:48] But now that I do, 但现在知道了
[08:49] this can never happen again. 绝对不能有下一次了
[08:51] After all, I’m almost… Twice your age. 毕竟我几乎 大你一倍
[08:55] It’s just wrong. 这是有违人道的
[08:57] You’re a genius. I’m sure you understand. 你是个天才 我想你肯定能明白吧
[09:00] I love you. 我爱你
[09:03] I love you so much. 我真是爱死你了
[09:10] Even though he’s clearly annoyed by her. 尽管他被折腾得极其不爽
[09:12] And kicked her and her deadbeat boyfriend out of my trailer, 还把她和她那废物男友赶出我的拖车
[09:15] he still wouldn’t take the hint 但他就是不领会我的旁敲侧击
[09:16] And sign his divorce papers. 决定在离婚协议上签字
[09:18] And obviously, it’s too soon in relationship 显然 你们恋爱的时间还不够长
[09:21] to have to the conversation. 谈这个话题太早了
[09:23] Thank you. 谢谢
[09:25] Maybe deadbeat boyfriend feels the same as you. 说不定她那废物男友也这么想
[09:29] – Try getting him on your side. – Of course. -赶紧拉他入伙 -对哦
[09:32] If he wants a future with her, 他要是想和她能有未来
[09:34] maybe we can form an alliance. 没准我俩能结为同盟
[09:36] – That is a really good idea. – Thank you. -真是个好主意 -谢谢
[09:38] Who are you? 你哪位啊
[09:41] So, Brad, obviously it would benefit us both 布拉德 很显然 如果我们能让他们
[09:44] if we could get them to sign their divorce papers. 在离婚协议上签字 那对我们两个都有利
[09:47] Hold up. 打住
[09:48] I don’t want them to get divorced. 我可不想让他们离婚
[09:50] Thanks to Emmett’s money, I’m living in a castle 要不是艾米特的钱 我怎么能住上豪宅
[09:52] and driving a sweet-ass jag. 开着牛逼哄哄的靓车
[09:54] She signs the papers, 她这要是一签字
[09:55] I gotta say adios to all that. 这一切就都化为乌有了
[09:57] But don’t you want to be with Nikki? 难道你不想和妮琦在一起吗
[09:59] Dude, I am with Nikki. 大姐 这不在一起嘛
[10:02] Plus, if I convince her to get divorced, 再说 我要是说服她离婚了
[10:04] then the marriage conversation is in the air. 她就得盘算着跟我结婚了
[10:07] And who wants that conversation? 这种话题谁想聊啊
[10:09] Not Brad. 布拉德可不想
[10:13] So anyway, now Lloyd is obsessed with me. 总之 现在劳埃德对我可是爱如潮水
[10:16] Oh, why do I have to be such a great lover? 我怎么就这么招人爱呢
[10:21] – He’s 18. – So? -他才18岁 -所以呢
[10:24] You saw American Pie. 你也看过《美国派》的
[10:26] You’re just pie. 你就是那个派[用来自慰]
[10:31] Well, I’m down to two options with Emmett. 我跟艾米特只剩下两条路了
[10:34] Either I have the conversation I don’t want to have, 要么硬着头皮跟他聊那个敏感的话题
[10:37] Or I figure out some way to bribe Nikki 要么只能想个办法贿赂妮琦
[10:39] to get her out of the picture for good. 打发她走得远远的不再回来
[10:40] So Brad was no help? 布拉德帮不上忙
[10:42] No, he’s afraid if they’re officially divorced, 没用 他怕一旦他们正式离婚了
[10:44] then he’ll have to marry Nikki. 他就得娶妮琦了
[10:46] That’s it. 说得对
[10:47] I’ve been playing this thing with Lloyd all wrong. 我对待劳埃德的策略完全错了啊
[10:50] Nothing sends a man running faster than demanding a commitment. 吓跑男人的最快方法就是逼他们做出婚姻承诺
[10:54] Lloyd is the teenager whose virginity Joy took. 劳埃德是个刚被乔依夺走处子之身的男娃
[10:58] He’s also a brilliant doctor. 他还是个很厉害的医生
[11:01] If you think that’s going to take the creep off it, Joy, 你要真以为那就能洗清这事的罪孽 乔依
[11:03] you’re sadly mistaken. 你就大错特错了
[11:08] Lloyd, you’re 18. You’ve got wild oats to sow. 劳埃德你才18岁 大把的”种子”等着”挥洒”
[11:11] Whereas my oats are sown, my fields are fallow. 我已经不年轻 这块”地”算是”休耕”了
[11:15] Look, I’m at a stage in life 我现在这个年纪
[11:17] where I want to settle down. 是想要定下来的阶段
[11:19] And let’s be honest, you’re not. 说实话 你还早得很呢
[11:21] Marry me, Joy. 嫁给我吧 乔依
[11:24] What? 什么
[11:26] Who cares if your fields are fallow? 谁管你的”地”是否”休耕”了
[11:27] We can always adopt. 大不了我们领养孩子
[11:28] I can’t marry you, Lloyd, because… 我不能嫁给你 劳埃德 因为…
[11:31] I’m already married. 我已经结婚了
[11:32] To Victoria Chase, the actress. 和维多利亚·蔡斯 那女演员
[11:34] The one who played Amanda Bynes’s mom in Switcheroo Summer? 在《夏日骤变》里面演阿曼达·拜恩斯母亲的那个人
[11:38] Maybe. 可能吧
[11:39] Sure. I don’t know. 是吧 我哪知道
[11:42] We can fix this. You can get a quick divorce. 这个好办 你很快就能办好离婚
[11:43] My little brother’s an attorney. 我弟弟是律师
[11:46] Then we can get married– 然后我们可以结婚
[11:48] Shouldn’t you get that? It could be an emergency. 不打算接吗 可能有紧急情况
[11:51] You know how sometimes you page your doctor, 知道吗 有时候你一个劲地呼叫医生
[11:52] – And he’s not available? – Yeah. -但他不在吗 -嗯
[11:54] He’s always available. 他一直是在的
[11:58] So if I sign the divorce papers, 如果我签字离婚
[12:00] you’ll help me convince Emmett to appear on my reality show? 你就帮我劝艾米特来上我的真人秀
[12:02] – Exactly. – Done. -没错 -好了
[12:04] Oh, fantastic. 太好了
[12:06] So how soon can your lawyers send them? 那你律师什么时候能把文件寄来
[12:07] No, no. I’m mean, done-done. 不 我意思是已经签好了
[12:09] I signed them years ago. 我几年前就签字了
[12:10] It’s Emmett that hasn’t signed them. 是艾米特一直没签字
[12:11] What? 什么
[12:12] So it’s Emmett who doesn’t want the divorce? 这么说是艾米特不想离婚
[12:14] Look, sir god’s gift to women has a pattern. 听着 女人痴迷的艾米特爵士有一套模式
[12:18] He becomes infatuated with a woman, 他跟你开始时总是分分钟都妙不可言
[12:20] makes passionate, actor-y love to her. 让你以为热情它永不会减
[12:24] And the moment she starts hinting around for a commitment, 可一旦你开始暗示着要求承诺
[12:27] He drops the bomb that he’s still married. 他就会丢下一颗重磅炸弹 说他是有妇之夫
[12:29] I’m his get-out-of-love free card. 我就是他摆脱恋情的挡箭牌
[12:31] I don’t believe you. 我才不信你这一套
[12:33] If I weren’t his safety net, 要不是因为我这个作用
[12:34] why on earth would he keep me around? 你说说看为什么他还不跟我离婚
[12:38] Oh, god. 天呐
[12:40] You’re right. 你说得对
[12:41] On the upside, when he dumps someone, 好消息是 每当他甩人的时候
[12:44] There’s always a Cartier box 总会送上卡地亚的首饰盒
[12:45] with a gorgeous diamond watch or an anklet inside. 里面不是炫目的钻石就是璀璨的脚镯
[12:48] What, so I give him my heart, and he gives me an anklet? 我献出了我的心 却只换回一个脚镯
[12:51] Look, maybe I’m wrong this time. 也许这次是我看错了
[12:53] I mean, he does seem to genuinely care for you 比起他之前的那些女人
[12:55] more than any of the others. 他看上去真得更在乎你
[12:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[12:58] You’ll probably rate at least a necklace. 我看你至少也值一条项链了
[13:02] Anyway, you’ll still talk Emmett into coming on my show, right? 总之 你还是会劝艾米特来上我的节目吧
[13:06] ’cause if you don’t, 要是你不劝的话
[13:08] I will cut you like bad bangs, bitch. 我会像剪刘海一样把你剪成两半 贱人
[13:14] Aren’t I perfect for true housewives? 我不参加《真实主妇》是不是可惜了
[13:30] His grandmother’s favorite movie was Say Anything… 他奶奶最爱的电影是《情到深处》
[13:32] 上世纪经典影片《情到深处》的名场面 男主劳埃德举着音响站在女主窗下
[13:35] I’m depressed enough. 我已经够难受了
[13:36] Do we have to listen to that song over and over? 还得被这首歌一遍遍摧残吗
[13:38] Joy, go talk to your 12-year-old boyfriend. 乔依 去和你12岁的男友好好谈谈吧
[13:43] He’s not 12. 他才不是12岁
[13:44] He was six years ago. 六年前就是啊
[13:48] Fine, I’ll go talk to him. 好吧 我去跟他谈就是了
[13:52] Oh, I wish I could talk to Emmett. 真希望我也能和艾米特谈谈
[13:54] Victoria, you have to. 维多利亚 你必须谈
[13:55] You have to have the conversation. 这场对话你是逃不掉的
[13:57] She’s right. 她说得对
[13:58] It’s the not knowing that’s killing you. 现在这么煎熬 是因为话没说清
[14:00] Well said, little mother. 说得好 孩子他妈
[14:03] I would give anything to talk to my wife again. 我愿付出一切 只求和我妻子聊一聊
[14:07] Oh, I forgot. Anyone taping The Voice? 差点忘了 谁录《美国好声音》了
[14:13] I know you think that what you’re feeling now 你现在心里在想什么 我清楚得很
[14:15] You’ll feel forever, but believe me, you won’t. 你想要天长地久 相信我 你不是真想
[14:18] You think it’s destiny, but it’s just biology. 你觉得这是命运使然 其实就是身体反应
[14:21] And once the sex endorphins wear off, 等你这痴迷的劲头过去之后
[14:23] you’ll come to your senses. 你就能恢复理智了
[14:25] Do you understand me, Lloyd? 明白我说的话吗 劳埃德
[14:27] I love you. 我爱你
[14:30] I love you so much. 我真是爱死你了
[14:35] Look, Emmett, the last thing I wanted was to have this conversation, 听着 艾米特 我自己其实也不想跟你聊这个话题
[14:38] But the truth is, I don’t want you to be married 但老实说 我之所以想要让你离婚
[14:42] because I don’t want that position to be filled. 是因为我不希望有人占着你正妻的这个位置
[14:45] Now that I’m looking for anything right now. 并不是说我急着嫁给你成为正妻
[14:47] It’s just I want that to at least be a possibility. 只是对我来说 有可能性也是好的
[14:53] Well, I’d be a bit of an idiot 好吧 我并不是傻瓜
[14:55] if I hadn’t seen this conversation coming. 我知道这个话题我们是逃不掉的
[14:58] Victoria, I have something for you. 维多利亚 我想把这个送给你
[15:02] Jewelry. 珠宝
[15:05] Darling, you look so sad. 亲爱的 你怎么如此悲伤
[15:07] Yeah, because I am sad. 是啊 因为我的确伤心了
[15:10] I’m devastated. 我心碎欲绝
[15:12] You said you loved me. 你说过你爱我的
[15:15] When did I say that? 我什么时候说过了
[15:15] In Venice when I hiding in– never mind. 在威尼斯 那时我藏在… 没事了
[15:20] When you were hiding in the room service cart in my hotel room. 那时你藏在我酒店房间的客房服务车里
[15:24] – You knew? – I smelled your perfume. -你早知道 -我闻到你的香水味了
[15:27] I didn’t say anything 我之所以没有说破
[15:28] because I didn’t want to embarrass you. 是因为不想让你难堪
[15:31] I know you, Victoria. 我懂你 维多利亚
[15:32] Then you should know that I don’t want this. 那你就应该知道 我不想要这个
[15:35] Just open it. 打开看看
[15:40] The last page of my divorce papers, signed. 我离婚协议的最后一页 签上字了
[15:44] Oh, Emmett. 艾米特
[15:51] Oh, what made you change your mind? 是什么让你改变主意了
[15:53] Having Nikki around reminded me 妮琦的出现让我意识到
[15:56] how different things are with you. 和你在一起 是多么不一样的体验
[15:58] And I realized that on some level, 让我意识到从某种层面来说
[15:59] I’m using this technicality to get out of things 我总是利用和她的婚姻作为借口
[16:02] with women I didn’t really care about. 摆脱那些我并不在意的女人
[16:04] But you, Victoria, you have changed everything. 但是你 维多利亚 改变了这一切
[16:08] And Nikki? 妮琦呢
[16:09] Oh, I have agreed to call 我已经答应制片方
[16:11] at the precise moment that Stacy’s implant explodes. 在斯黛西隆胸失败爆裂的那一瞬间打电话过去
[16:14] Oh, that’s gonna be a good one. 这样的话就太精彩了
[16:16] I mean, you know, for the people who watch those shows. 我是说 对于这剧那些低层次的观众来说
[16:21] Oh, Emmett, thank you. 艾米特 谢谢你
[16:23] Nothing in the world is more valuable than this gift. 世上再也找不到比这个更珍贵的礼物了
[16:26] There’s something else in there. 里面还有样东西
[16:35] So many diamonds. 瞧瞧这些钻石
[16:37] Oh, Emmett. 艾米特
[16:38] Like I said, Victoria, 就像我说的 维多利亚
[16:40] I know you. 我懂你
[16:46] I win again! 我又赢啦
[16:48] You are terrible at poker. 你们扑克打得真臭
[16:51] We’re playing poker? 我们是在打扑克吗
[16:53] I thought he was doing a magic trick. 我还以为他是在变魔术呢
[16:58] Oh, it’s my wife. She’s come to pick me up. 是我老婆 她来接我回家
[17:00] Your wife? She came back? 你老婆 她回来啦
[17:02] Yes, she’s back. 是 她回来了
[17:03] Hey, Fado. 嘿 法朵
[17:06] Everybody, this is my wife Fado. 各位 这是我老婆法朵
[17:09] Oh, please come in, Fado. 请进 法朵
[17:10] – Fado. – Fado. -法朵 -发抖
[17:11] – Fado. – Fado. -法朵 -发抖
[17:12] It’s okay. 好吧
[17:13] A lot of americans have trouble. 很多美国人都发不好这个音
[17:16] We’re so happy you came back to him. 我们真开心你又回到他身边了
[17:18] Of course I came back. 我当然要回来
[17:19] I was just away for a girls’ weekend with my daughter. 我就是去陪我女儿待了一个周末而已
[17:22] You told us your wife left you. 你不是说你老婆离开你了吗
[17:24] She did. I was so lonely. 她是离开了啊 人家好孤单的
[17:29] I know what it’s like to be lonely. 孤单的感觉我深有体会
[17:30] Take me back, Joy. 别离开我 乔依
[17:32] Oh, Lloyd. 劳埃德
[17:33] Joy, allow me. 乔依 让我代劳
[17:36] There is a famous story in my country 我老家有一个广为流传的传说
[17:38] about a young, handsome prince 从前有一位年轻英俊的王子
[17:41] that falls in love with an old crone. 爱上了一个又老又丑的老太婆
[17:45] I beg your pardon. 你这话是什么意思
[17:47] Yeesha, be quiet. 依莎 别吵
[17:49] Sorry, Yeesha is the name of the old crone. 抱歉 伊莎就是这个老太婆的名字
[17:53] So the old crone cast a spell 那个老太婆给王子下了诅咒
[17:56] that is only broken when the prince meets 只有当王子遇到一个年龄相仿的公主时
[17:58] an age-appropriate princess. 这个诅咒才能被打破
[18:01] Make the longer story short, 长话短说 不绕圈子
[18:03] this is the picture of my daughter, Madison. 这是我家闺女的照片 麦迪森
[18:07] She’s very beautiful. 她很漂亮啊
[18:08] – Ye’arj, he’s a stranger. – He’s a doctor. -耶亚芝 他是个陌生人 -他是个医生
[18:11] Come to dinner at our house. We’ll introduce you. 来我们家吃晚饭 我们来帮你们做媒
[18:15] Good call. 好主意
[18:16] He’s practically a virgin. 他基本上还算是个处男
[18:21] He’s only been with Yeesha. 他只和伊莎在一起过
[18:25] Joy. 乔依
[18:27] Good-bye, Lloyd, and good luck. 再见 劳埃德 好运
[18:29] Well, thank you for your hospitality. 感谢各位的盛情款待
[18:32] Oh, here. Take this wine. 对了 收下这瓶酒
[18:35] Oh, but it’s addressed to the Thompsons. 上面写的是 寄到汤普森家的
[18:38] Oh, you know how sometimes you forget to tip the mailman, 有时候你是不是也会忘了给快递小哥小费
[18:41] and you think it doesn’t matter? 还觉得这是小事一桩 不用在意
[18:46] Yeah. 是
[18:47] It always matters. 这事可大了去了
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号