Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:06] Oh, well, this isn’t so bad. 这儿还不错嘛
[00:08] Has a certain rusted charm. 有种古旧的魅力
[00:10] It’s honest and unpretentious. 实在又朴素
[00:12] It’s a dump. 就一垃圾堆
[00:15] It looks exactly like I remember it 跟我印象中当年我们
[00:18] when you and I used to come here on vacation with our husbands. 跟双方老公一起来度假时的样子一模一样啊
[00:22] It was a dump then too. 当时也是一个垃圾堆
[00:25] Back then, it was called “Camp shady pines.” 当时被称作 “松荫小屋”
[00:28] Well, now it’s “Camp shady pines spa and ashram.” 现在是 “松荫水疗静修小屋”
[00:32] And I have got to fit in that dress that Alec gave me. 我一定要穿进阿莱克送我的那条裙子
[00:34] Why did I say I was a size zero? 我为什么要说我穿零码的
[00:37] Zero? 零码
[00:40] Well, after three days on a juice fast, 只要采用”果蔬汁断食法” 三天后
[00:42] we’re all gonna lose weight, 我们都会瘦的
[00:43] and all for 120 bucks a night. 这一晚上才120美元
[00:46] In L.A., you can’t starve for under a thousand. 在洛城 没1000美元你想饿都饿不起
[00:49] Gwyneth Paltrow says you forget about food 格温妮丝·帕特洛说必须经过48小时
[00:50] after the first 48 hours, 才能开始忘记食物
[00:52] so I did a pre-fast for the last two days. 所以我提前两天就开始断食了
[00:55] And hour 49? 现在是第49小时
[00:57] I could eat Gwyneth Paltrow right now. 我能把格温妮丝·帕特洛生吞了
[00:59] I don’t mind the fasting, 断食我倒不介意
[01:01] but do we have to do all the hippie stuff? 但我们真要做些古里古怪的事吗
[01:05] I’m just here to lose a few pounds. 我只是来减几斤肉的
[01:07] At your age, who cares? 你都一把年纪了 谁在乎你胖瘦
[01:13] Right back at ya. 这话也可以反弹回你身上
[01:28] I didn’t sleep at all last night. 我昨晚整夜没合眼
[01:30] I kept hearing bears. 老是听到熊叫
[01:31] Oh, I’m sorry, I think that was my stomach growling. 抱歉 那应该是我的肚子在叫
[01:35] No, it was outside going through the trash bins. 不是 是外面垃圾桶里传出来的
[01:38] I thought I might find a scrap of something. 我还以为能在那里找到点吃的
[01:43] Welcome, seekers. 欢迎 探索者们
[01:44] I’m Yogi Ananda, 在下瑜伽大师阿难
[01:46] and I am honored to be your guide. 非常荣幸能担任你们的教练
[01:47] Now, to begin, remove your clothing 现在开始 脱掉你们的衣服
[01:50] and gently touch each other. 温柔地抚摸彼此
[01:54] What? 什么
[01:57] Mamie, no, no, no. 梅米 别啊
[01:59] Aren’t you here for the romance package? 你们定的不是浪漫套餐吗
[02:01] We’re five women. 我们是五个女人啊
[02:03] And we are non-judgmental. 我们对此没任何偏见
[02:06] Actually, Yogi, we’re here for the “Girls gone hungry” Package. 瑜珈大师 我们定的其实是”女性绝食”套餐
[02:10] And you should know 你要知道
[02:10] that the three of us have had our chakras aligned, 我们三个已经调过脉轮
[02:12] know our spirit animals, 也知道我们的精神代表动物
[02:14] and have been past-life regressed. 还复原过前世了
[02:16] Let me guess. You’re from L.A. 我猜你们来自洛杉矶吧
[02:19] They moved here to get laid. 她们搬来这里纯粹为了睡男人
[02:24] In Cleveland, we do things a little simpler. 在克利夫兰 我们的方法简单些
[02:27] Let me begin by saying that this is a safe 首先我要告诉大家这是间既安全
[02:30] and a sacred place. 又神圣的屋子
[02:31] Used to be the ping-pong room. 这原来是间乒乓球室
[02:34] Even in the best of friendships, 即使在最深厚的友谊中
[02:36] there are secrets, resentments, 也隐藏着秘密 怨恨
[02:37] Things we are afraid to say. 种种不能言说的事情
[02:40] – Oh, not us. – We tell each other everything. -我们不会 -我们对彼此都推心置腹
[02:42] I have something. 我有话说
[02:46] I have been taking a class at school 我在学校修了一门课
[02:48] that I’m finding really fascinating, 我个人对这门课很是着迷
[02:50] and I want to make it my career, 并且想以后以此为生
[02:52] but I haven’t mentioned it 但我不敢提
[02:53] because I’m afraid of being mocked. 因为我怕被嘲笑
[02:55] In this room, we talk from the heart 在这里 我们都要坦诚相见
[02:57] and we listen from the heart. 更要用心聆听
[03:01] I’m majoring in criminology 我主修了犯罪学
[03:03] because I want to be a private detective. 因为我想当私家侦探
[03:10] I saw that look. 这表情我可懂
[03:11] That’s the look you and I give each other 那是维多利亚说疯话时
[03:12] when Victoria says something crazy. 我们对视的表情
[03:14] What? 什么
[03:16] You’re gonna solve crimes like Murder, She Wrote? 你会像《女作家与谋杀案》里那样办案吗
[03:19] No, not like Murder, She wrote. 不 不是《女作家与谋杀案》
[03:21] Real cases, real situations. 真实案件 真实应对各种情况
[03:24] It’s funny. 有意思
[03:24] Everywhere Murder, She Wrote went, someone died. 那女作家走到哪 谋杀案就跟到哪
[03:30] I don’t know why anyone invited her to parties. 真不知道为什么还有人请她参加派对
[03:35] Well, Joy, you have to admit, 乔依 你得承认
[03:36] it does sound a little out there. 听起来的确有点夸张
[03:37] Yeah, and isn’t it a little, I don’t know, seedy? 是啊 是不是有点那什么 遭人厌
[03:39] Oh, thanks for your nonsupport. 真谢谢你们的不支持
[03:41] This is wonderful negativity. 这是一种奇妙的消极
[03:43] Let the poison out. 苦水就往外倒吧
[03:46] Well, I guess if we’re letting things out, 那既然要坦白
[03:48] I noticed when we checked in 我注意到我们登记入住时
[03:51] that you two put each other down as your emergency contacts. 你们两个互相将对方设为紧急联系人
[03:54] Why not me? 为什么不是我
[03:56] Honey, you’re just not that great in an emergency. 亲爱的 那只是因为你不怎么会处理紧急情况
[03:58] What do you mean? 你什么意思
[03:59] When I was in labor with Jenna, 我生珍娜那会儿
[04:01] and we were driving to the hospital, 在开车送我去医院的路上
[04:02] you stopped and bought a bag at gucci. 你还停车去古驰店买了个包包
[04:03] It was 60% off, and you were only 20% dilated. 当时打四折呢 而你只扩张了五分之一
[04:07] We both brought home bundles of joy. 最后我们不都满心欢喜地回家了
[04:11] It’s your turn, Melanie. 轮到你了 梅兰妮
[04:12] Is there a secret or resentment 你有什么秘密或者怨恨
[04:13] you wish to release to the universe? 想要说出 不吐不快的吗
[04:15] Gwyneth Paltrow’s a fucking liar. 格温妮丝·帕特洛就他妈的就是个骗子
[04:22] I meant with present company. 我是说对于在座的各位
[04:25] Oh, no, I have nothing to resent them for. 没有 我对她们毫无怨恨
[04:27] They’ve always been honest with me, 她们向来都对我坦诚相待
[04:28] and I trust them completely. 我对她们也是完全信任
[04:31] What? What was that look? 怎么了 那又是什么表情
[04:33] That’s the look they give each other 她俩会有这种表情是觉得
[04:35] when they have a secret that you can’t handle. 如果说出这个秘密你可能承受不了
[04:38] There’s a secret? What secret? 有秘密吗 什么秘密
[04:39] It was a long time ago. 很久以前的事了
[04:41] I didn’t tell you because I didn’t wanna hurt you, 我没告诉你是因为不想伤害你
[04:43] And, now, it doesn’t matter anymore. 而现在 提不提都无所谓了
[04:44] – So, tell me then. – Victoria, remember. -那就跟我说啊 -维多利亚 记住
[04:46] You’re here to deepen your friendship, 你是来加深友谊的
[04:48] and friendship is based on truth. 而友谊是源于坦诚的
[04:51] – Just tell me. – okay. -快告诉我 -好的
[04:54] It’s about Anders. That was her ex-husband. 是关于安德斯的事啦 那是她前夫
[04:58] He hit on me when you two were still married. 你们两个还没离婚的时候 他就勾引过我
[05:01] What? 什么
[05:02] He hit on you and you never said anything? 他勾引你 而你都不吱一声
[05:04] What kind of friend does that? 这算哪门子朋友
[05:05] A friend like joy. 像乔依这样的
[05:06] He hit on her first and she never said anything. 安德斯先勾引她来着 她不是照样没吱声
[05:10] Way to sell me out, Victoria. 转眼就把我卖了 维多利亚
[05:12] I can’t believe you two didn’t tell me! 真不敢相信你们两个都没告诉我
[05:15] God, he hit on both of you 老天啊 他勾引过你们两个
[05:16] and I didn’t even know? 而我却被蒙在鼓里
[05:18] Am I really that blind? 我真的那么瞎吗
[05:19] I mean, was he just hitting on anything that moved? 他是那种见到个女人就要勾搭的类型吗
[05:22] Sounds like it. 貌似还真是
[05:27] I’m glad you and I don’t have this kind of drama. 真高兴我和你之间没这种破事
[05:31] Elka bosses me around 爱尔卡对我呼来喝去
[05:33] and makes me do stuff I don’t wanna do. 逼我做我不愿做的事
[05:37] You don’t believe that. 你不是真这么认为吧
[05:40] No, I don’t. 对 不是的
[05:43] Yes, I do. 不 就是的
[05:47] I’m too hungry to sleep. 我实在饿得睡不着
[05:49] Me too. 我也是
[05:51] I think I’m losing my mind. 我想我快饿疯了
[05:52] An hour ago, I looked at Victoria’s arm 一小时前 我看着维多利亚的手臂
[05:54] and I thought how delicious it would be 想着要是把它裹在面包里
[05:56] rolled in bread crumbs and in marinara. 就着番茄大蒜汁一定很好吃
[06:00] I’m all about Elka’s arm. 我比较中意爱尔卡的手臂
[06:02] She’s been marinating in vodka for 50 years. 伏特加里浸泡 五十年陈酿
[06:07] Have you two already said your sorries 你们已经互相道过歉了吗
[06:09] because I was just coming out to say mine. 我可是出来道歉的
[06:10] No. You’re right on time. 还没 你来得正是时候
[06:13] – I’m sorry, you guys. – Me too. -我很抱歉 -我也是
[06:15] I want to be a responsible friend 我希望能成为一个你们
[06:17] that you can count on in emergencies. 在紧急情况下可以指望的朋友
[06:19] I was thinking about setting the place on fire 我本想把这地方一把火烧了
[06:21] so that I could save you all, but… 这样就有机会救你们了
[06:25] You know, it’s just so hard 不过头发沾上那种烟味
[06:25] to get that smoky smell out of your hair. 实在是太难洗掉了
[06:29] We really should’ve told you about Anders. 我们本该把安德斯的事告诉你的
[06:30] Oh, no, that’s okay. 不 没关系啦
[06:33] But I can be such an idiot about men, 可我真不会挑男人
[06:35] which, you know what, makes me wonder about Alec. 这让我对阿莱克也放心不下
[06:38] What if I’m an idiot with him? 要是我又看走眼了怎么办
[06:41] What if he breaks my heart too? 他也是个负心汉怎么办
[06:43] Oh, honey, that’s a risk that we all take when we fall in love. 亲爱的 谈恋爱只要动了真情 这风险就得担啊
[06:45] No, but I don’t ever wanna feel that kind of pain again. 不 可我再也不想受这种折磨了
[06:48] I mean, why aren’t I just out enjoying myself, 为什么我就不能出去享受快乐的自我
[06:50] Dating a lot of men, living the fantasy, 跟很多男人约会 潇洒人生
[06:52] and protecting my heart? 而心又不会受伤呢
[06:53] Well, you know, if you do decide to stay with Alec, 要是你真决定跟阿莱克在一起
[06:55] you could hire Joy to tail him. 就可以雇乔依去跟踪他
[07:01] Look, I realize announcing 我能理解当我说
[07:03] that I want to be a private eye 自己想当私家侦探时
[07:04] sounds a little sketchy, 听着有点不靠谱
[07:06] but with my natural distrust of human nature, 不过就凭我天生对人性的怀疑
[07:09] I think this is something I could really sink my teeth into. 我觉得这是我真的可以钻研咀嚼的领域
[07:12] I could sink my teeth into anything right now, 现在饿得我 随便啥我都能咀嚼
[07:14] And I can’t even distract myself with TV. 而且我好想看电视啊
[07:16] It’s Tuesday night. 周二晚上
[07:17] I should be watching Million Dollar Rooms with Carter Oosterhouse. 我应该在看卡特·欧斯特豪斯主持的《百万豪宅》
[07:21] He is so dreamy, 他是我的梦中情人
[07:22] And he can instantly estimate the square footage 他不管踏进哪个房间就能
[07:24] of any room he walks into. 一下估出它的面积
[07:26] My TV crush is Peter Dinklage. 我喜欢的电视明星是彼特·丁拉基
[07:26] 患有侏儒症的演员 《权力的游戏》中提利昂的扮演者
[07:29] You heard me. Peter Dinklage. 没有错 就是彼特·丁拉基
[07:33] I’d like him to scale me like a mountaineer. 真希望他像登山者一样丈量我的全身
[07:38] Well, we’ll just have to use nature’s TV: 那我们就看看天然电视好了
[07:41] Peeping into other people’s windows. 偷看人家窗户
[07:45] Someone got the romance package. 看来这对订了浪漫套餐
[07:48] They’re dancing. 他们在跳舞
[07:50] At least, I think they’re dancing. 至少我认为他们在跳舞
[07:53] What is he doing with his hands around her neck? 他把手放她脖子上干什么
[07:59] Oh, my god! He’s strangling her. 天呐 他在掐她
[08:01] – I didn’t see anything. – Neither do I. -我什么都没看见啊 -我也没看见
[08:03] Well, I did. Call the police! 我看到了 报警
[08:05] How? We turned in our phones when we checked in. 怎么报 我们进来的时候把手机都上交了
[08:07] I’ll do it. 我来打电话
[08:09] I never leave home without a burner. 我向来是一次性手机不离身[犯罪分子常用]
[08:14] What’s happening now? 现在是什么情况
[08:16] The police ranger is at the door. 巡警到门口了
[08:18] It’s opening. 门开了
[08:20] – Oh, my god! – Is that the yogi? -天呐 -那不是瑜珈大师嘛
[08:23] Yes. 是啊
[08:24] I can’t believe it. 真难以置信
[08:25] We go on a small, rustic retreat, 我们不过是想来乡下静修
[08:27] and the person in charge is a murderer! 而负责我们静修的家伙竟是个杀人凶手
[08:29] And you say you’re not Murder, She Wrote? 你还说你不是”灾星”女作家
[08:33] Wait. 慢着
[08:34] The ranger and yogi are coming back out. 那个巡警和瑜珈大师出来了
[08:37] They’re shaking hands. 他们在握手
[08:40] The ranger is letting yogi go. 巡警放瑜珈大师走了
[08:41] Mm, stop saying “the ranger” and “Yogi.” 别说”巡警”和”瑜伽”
[08:43] It’s making me think about pic-a-nic baskets. 那会让我想到野餐篮子
[08:44] 动画《瑜伽熊》里的主角 喜欢偷野餐篮子 里面还有个游侠史密斯(Ranger Smith)
[08:46] The ranger is coming over, 巡警过来了
[08:47] And he’s got some explaining to do. 我倒要看看他怎么解释
[08:50] I’m nervous. 我好紧张
[08:51] I used to love cops, 我本来挺喜欢警察的
[08:53] And, now, thanks to you and our little business, 现在 就因为你和我们的小勾当
[08:55] They make me nervous. 我见到他们就紧张
[08:57] He’s not coming for us. 他又不是来抓我们的
[08:59] Just stay cool. 保持冷静
[09:00] I’ve never been cool. 我压根就没冷静过
[09:02] How can I stay cool? 让我怎么保持
[09:04] Good point. Let’s get out of here. 有道理 我们撤
[09:10] Evening, ladies. I’m Ranger Murphy. 晚上好 女士们 我是巡警墨菲
[09:12] Oh, my god! 我的天呐
[09:17] Am I losing my mind, 是我神志不清了吗
[09:18] Or does that ranger look exactly like Carter Oosterhouse? 还是那个巡警跟卡特·欧斯特豪斯一模一样
[09:21] You’re losing your mind. 是你神志不清了
[09:22] He looks nothing like Carter Oosterhouse. 他跟卡特·欧斯特豪斯完全不沾边
[09:24] Why didn’t you arrest that murderer? 你为什么不逮捕那个凶手
[09:26] Because he’s not a murderer. 因为他不是凶手
[09:28] Look, we get these calls all the time. 我们经常会接到这样的电话
[09:30] Women come to the retreat, starve themselves, 女人们来静修 饿着肚子
[09:32] And, a couple days later, they start seeing things. 几天之后 她们就开始出现幻觉
[09:34] He really doesn’t look like Carter Oosterhouse to you? 你真觉得他不像卡特·欧斯特豪斯吗
[09:37] No! He looks like every other guy in Cleveland. 不像 他和克利夫兰其他男人没区别
[09:39] I must be having a stroke. 我肯定是中风了
[09:40] Wait, shouldn’t I be smelling toast? 那不应该能闻到吐司香味吗
[09:40] 中风时易诱发嗅觉幻觉 常闻到吐司的香味
[09:42] Oh, I would really love some toast right now. 现在真能来点吐司就好了
[09:45] Here you are, 给你
[09:47] and don’t think I’m going to let this go. 别以为我会善罢甘休
[09:49] I’m a criminology major. 我可是犯罪学专业的
[09:50] Oh, boy. 我的天
[09:53] My advice? Try to relax. 给个建议 放松一下
[09:54] Book yourself a massage. 订个按摩什么的
[09:55] I hear the guy here is excellent. 我听说这里有个家伙按摩特棒
[09:57] Night, ladies. 晚安 女士们
[09:58] You know, you guys have one of the nicer units here. 你们订的这套房在这里算上等的
[10:01] This looks to be about 1,400 square feet. 看着得有1400平方英尺
[10:05] Come on! He even talks like him. 拜托 连说话都这么像
[10:07] Melanie, you’re hallucinating, 梅兰妮 你饿到产生幻觉了
[10:08] Just like Joy. 和乔依一样
[10:09] It’s the lack of food. 没吃东西就会这样
[10:10] I was not hallucinating. I know what I saw. 我那不是幻觉 我知道我看到了什么
[10:13] And because both of your disassociations with reality 因为你们都出现了这种与现实脱节的情形
[10:15] could be considered an emergency, 这可以算是紧急情况了
[10:17] I fully support whatever you believe you saw. 你们认为看到了什么 我都全心全意支持
[10:20] And now, I need to go and lie down. 至于我 现在得去躺下了
[10:22] Those things I found on the floor 我在地板上找到的那玩意儿
[10:24] I thought were cheerios were buttons. 还以为是脆谷乐 结果是扣子
[10:34] There you are. 你在这儿啊
[10:36] It’s time for tai chi 太极时间到了
[10:37] and they’re serving chai tea. 还供应香料茶
[10:41] I wish it was time for orange juice 怎么不是橙汁时间到了
[10:43] and they were serving vodka. 外加供应伏特加
[10:49] The other girls said their sorries, 她们几个都互相道过谦了
[10:51] but we didn’t. 我们还没呢
[10:53] Don’t worry. 别担心
[10:55] You said I was bossy. You were wrong. 你说我专横跋扈 你说错了
[10:57] I forgive you. 我原谅你了
[11:00] You are bossy. 你就是专横跋扈
[11:01] You’ve always been bossy. 一直都这么专横跋扈
[11:03] When we used to come here, 我们以前来这儿的时候
[11:04] you made me do all kinds of things I didn’t want to do. 你总逼我做各种我不想干的事
[11:08] Is this the jackie O. Haircut thing again? 你还在纠结那个前总统夫人杰奎琳的发型啊
[11:12] It didn’t suit me at all. 根本不适合我呀
[11:13] You know what works for me. 你明知道我适合什么
[11:15] Party in the front, all business in the back. 前面花样繁多 后面正经严肃
[11:20] But what you’ve gotten me into now is the last straw. 但最让我忍无可忍的是现在这事儿
[11:23] We’re helping people! 我们这是在帮助别人
[11:25] Yes, but it’s illegal, 没错 但不合法啊
[11:27] And I’m stopping right now. 我现在就要收手
[11:30] I’m giving back all my fake I.D.s. 我把假身份证都还给你
[11:32] I will miss all the 我会怀念每一顿
[11:33] free birthday meals at Denny’s that come with them. 用假证在丹尼餐厅换来的免费生日餐
[11:37] Mamie Sue, if you walk out that door, 梅米·苏 你要是出了这个门
[11:40] there’s no coming back. 就没有回头路了
[11:51] So, are we ready? 准备好了吗
[11:58] Oh, my god, it’s you! 天呐 是你
[12:00] Or am I imagining again? 还是我又开始幻想了
[12:01] No, it’s me. 不 就是我
[12:05] Being a ranger in a small town doesn’t pay much, 小地方做巡警挣得不多
[12:08] so I’m a part-time masseur to make ends meet. 所以我兼职做按摩师 糊口嘛
[12:11] So you ready for my magic hands? “妙手”给你”回春” 准备好了吗
[12:15] It’s just the way you look, and me lying here naked. 看着你这样子 再加上我赤身伏卧
[12:18] It’s kind of a fantasy of mine. 跟我幻想中的差不多
[12:22] I don’t hear that every day… 这话倒不是天天有人对我说
[12:24] Or to put it another way, ever. 或者说从没有人对我说过
[12:29] Close your eyes and let me do what I do. 闭上双眼 剩下来的交给我就好
[12:31] Okay. 好
[12:35] How’s the pressure? 这力度怎么样
[12:36] Oh, great. 好极了
[12:38] I’m sorry about my stomach growling. 抱歉 我肚子咕咕叫
[12:39] I’m just so hungry. 我已经饿伤了
[12:40] Well, there is a little something extra I’ve done before 我以前会提供点额外服务
[12:44] that might help you relieve that tension. 可能有助于舒缓你的压力
[12:48] Something extra? 额外服务
[12:52] You know, a lot of women are a little skeptical at first, 许多女人一开始都半信半疑
[12:55] but afterwards, they’re very glad they said yes. 后来她们都庆幸自己答应了
[12:59] Oh, my god. 我的亲娘诶
[13:00] Are you talking about what I think you’re talking about? 你说的和我想的是一回事吗
[13:03] I could get you a pizza. 我可以帮你订到比萨
[13:07] I just kept my face buried in the massage table headrest 之后我就把头埋在按摩垫里
[13:09] so I wouldn’t look at him anymore. 这样就不用看到他的脸了
[13:11] Oh, god, he has beautiful feet. 老天 他的脚也好美
[13:14] Melanie, you said you posed a question to the universe. 梅兰妮 你将你的难题摆在老天面前
[13:17] Should you give your heart to Alec and risk pain 是该冒着受伤的风险将心托付给阿莱克
[13:20] or live a fantasy life full of fun and pleasure? 还是该随心所欲地过着逍遥人生
[13:23] And the universe provided a perfect fantasy. 老天立马就给你制造了个完美的幻境
[13:26] Clearly, your psyche is testing you. 显然 你的”灵”在考验你
[13:29] Or am I just so hungry, I’m losing my mind? 或者我只是太饿 以至于昏了头
[13:32] Both things can be true. 二者皆有可能
[13:35] Duality is an interesting subject. 二元性是很有意思的话题
[13:37] For example, a man can be both a yogi 比如有人可能既是瑜伽大师
[13:40] and the shady pines strangler. 又是”松荫”中的勒杀者
[13:43] Joy, for the third time, I didn’t strangle anyone. 乔依 第三次解释下 我根本没勒死任何人
[13:46] Just as Melanie is struggling with love, 就像梅兰妮现在为爱纠结一样
[13:48] you’re struggling with this new career path, 你也正因新的职业道路而纠结
[13:50] And your psyche has manufactured a crime you think you have to solve. 你的灵就导演了一场你自认为必须由你侦破的罪案
[13:54] Oh, god. That makes sense. 天呐 还真有道理
[13:57] You were right about Melanie 梅兰妮的事 你说得对
[13:59] and I think you’re right about me too. 我的事 你说得也在理
[14:01] – I am so sorry. – I forgive you. -很抱歉 -我原谅你
[14:03] And now, I leave you all to your silent meditation. 现在请你们静静冥想吧
[14:10] What a pile of crap. He is so guilty. 一派胡言 他无罪就见鬼了
[14:13] I have got to get into his cabin 我得进他屋里
[14:15] and find some real evidence. 找点真凭实据
[14:17] I know. 我知道了
[14:18] Victoria, book a private session with him tonight 维多利亚 今晚跟他预定一个单独疗程
[14:20] So I can get in there. 这样我就有机会进屋了
[14:21] So you’re turning to me in an emergency. 紧急情况下你还是先想到姐了吧
[14:23] Only because melanie has lost her mind. 那是因为梅兰妮已经昏了头了
[14:27] Yeah, that’s fair. 好吧 这话也没错
[14:54] Joy! I told you to keep your nose out of my business! 乔依 我告诉过你别管我的事
[14:57] That’s what she said. “她”也是这么说的
[15:00] What is wrong with you? 你这人有病吧
[15:01] Look, I know what I saw. 看见什么我自己最清楚
[15:03] I saw you strangling a woman with long, curly hair 我看见你正在掐一个留着长长的卷发
[15:06] and a horrified expression. 面容夸张的女人
[15:09] Oh, dear. 我的天
[15:11] I wasn’t strangling her. 我不是在掐她
[15:13] I was deflating her. 我是在给她放气
[15:15] You’re a yogi. 你是个瑜伽大师
[15:16] It never occurred to me 我怎么也想不到
[15:17] that you’d be manhandling a sex doll. 你是个会和充气娃娃玩重口味的人
[15:21] Joy, you gotta get out of here. 乔依 快离开这里
[15:25] You were supposed to keep him busy. 你应该拖住他才对
[15:27] Well, I’m sorry. 抱歉
[15:27] I was on my way to meet him, 我正准备去和他见面时
[15:29] But then some fan spotted me at the fountain of selflessness. 被一些粉丝在无私之泉那认出来了
[15:34] What’s with the blow-up doll? 这充气娃娃是怎么回事
[15:35] Oh, turns out he’s not a murderer. 原来他不是杀人犯
[15:37] He’s just a perv. 就是个性变态
[15:41] Hey, what are you doing? 嘿 你要干什么
[15:42] I’m calling the police. 我要报警
[15:43] You’re so interested in the criminal justice system? 你不是对刑事系统很感兴趣吗
[15:45] you’re about to get an insider’s view. 我让你亲自去里面体验下
[15:47] Oh, let’s not be hasty. 好啦 不用搞成这样
[15:49] Listen. 听着
[15:50] You know you’re too good for this rinky-dink place, right? 这小地方对你来说太屈才了 不是吗
[15:54] Well, I’ve often thought of taking my astral talents 我经常设想能把我非凡的才能
[15:55] to south beach. 发挥到南海岸去
[15:57] And how about l.A.? 洛杉矶怎样
[15:59] I happen to know a certain one-named celebrity, 我正好认识一个极其有名的名人
[16:02] rhymes with “Cher.” 名字与”雪儿”押韵
[16:03] Wait, I screwed that up. 等等 直接把名字说出来了
[16:05] Anyway, she’s looking for a new personal guru. 总之 她正在找一位私人教练
[16:08] She can hook you up with other crazy actresses 她能帮你认识更多痴迷瑜伽的明星
[16:10] and you can have your own celebrity ashram in malibu… 你还可以在马里布拥有自己的名人修行馆
[16:13] Like that. 就那么简单
[16:15] What do you say, baby? 你觉得如何 宝贝
[16:17] You like the beach. 你喜欢海滩吗
[16:28] Hungry? 饿了吗
[16:33] Elka? 爱尔卡
[16:35] I knew you’d come to the lake eventually. 我就知道最后你还是会到湖边来
[16:38] I guess I am kind of predictable. 我这人就是容易让人猜透
[16:41] You’re also sweet and good and my best friend. 而且又贴心人又好 是我最好的朋友
[16:45] You’re my best friend too. 你也是我最好的朋友
[16:50] You want out of our business? 你想退出生意
[16:52] You’re out. 就退出吧
[16:53] Thank you. 谢谢你
[16:55] I want back in. 我想再加入进来
[16:58] What? 什么
[16:59] On my way here, I saw the tree I crashed into 我来的路上 看到了我曾撞过的树
[17:02] when you made me learn how to drive, 当时你在教我开车
[17:04] and I passed by that old burnt forest 然后我经过了那片被烧掉的森林
[17:06] where you taught me how to smoke. 那是你教我抽烟的地方
[17:09] I still have trouble with cigars. 我现在仍然抽不好雪茄
[17:12] You gotta keep the stub wet. 你必须让烟嘴保持湿润
[17:15] And I realized that, yes, 我意识到 没错
[17:17] you pushed me, 总是你在推着我走
[17:19] but maybe I’m one of those people 但也许我就是那种人
[17:20] who needs a good push. 别人不推 自己不动
[17:24] Look at us, 看看我们
[17:26] here at the lake again. 又回到了这湖边
[17:28] feels like old times. 就和过去一样
[17:30] Speaking of old times… 说到过去
[17:33] Why don’t we toast them? 我们为此喝一杯吧
[17:37] I am so sorry about that. 我对刚才的事非常抱歉
[17:39] I guess I just got a little weak in the knees. 我想我只是突然有点腿软吧
[17:41] Melanie, I’ve been thinking about you all day. 梅兰妮 我整天都在想你
[17:44] I’ve been thinking about you too. 我也在想着你
[17:46] And you’re here, 现在你在这里了
[17:48] So I guess the universe is telling me 我猜是上天在告诉我
[17:50] that you’re what I want. 你就是我最想要的人
[17:53] I mean, I think. 应该是的吧
[17:55] How about we stop thinking, 不如我们什么都不要想了
[17:57] and I just do this? 只是做就好
[18:00] No! No, I don’t want this. 不行 我不想这样做
[18:02] I don’t want this fantasy. 我不要这些幻想
[18:04] Alec is my fantasy, 阿莱克才是我的幻想
[18:06] And he’s the only one I want right now. 他才是我现在唯一想要的人
[18:12] Alec! 阿莱克
[18:13] But it can’t be. Oh, who cares? 不是吧 管他的
[18:21] Who the hell are you? 你是谁
[18:22] I’m ranger Murphy, 我是巡警墨菲
[18:24] Or Carter, or Alec. 卡特或是阿莱克
[18:25] Who do you want me to be? 你到底希望我变成谁
[18:27] I don’t want you to be anyone. 我不希望你是任何人
[18:29] I mean, I’m sure you’re fine just who you are, 我是说 你就这样已经挺好了
[18:32] but I do wanna thank you 但我还是要谢谢你
[18:34] for helping me see that I never really wanted you at all. 是你让我知道 其实我对你一点感觉都没有
[18:38] God, I hate this place. 老天 我恨这个地方
[18:43] Oh, my god. You’re eating pizza. 天啊 你居然在吃批萨
[18:45] I passed the universe’s test and I’m celebrating. 我通过了上天对我的考验 小庆祝一下
[18:47] Yeah, I don’t deserve a slice. 那这披萨我是吃不上了
[18:49] Joy was counting on me and I screwed up again. 乔依找我帮忙 但又被我搞砸了
[18:52] Are you kidding? 你在说笑吗
[18:53] I’d be in jail if it weren’t for you. 如果不是你 我就要进监狱了
[18:55] Victoria, you are a terrible emergency contact, 维多利亚 你是个糟糕的紧急联系人
[18:59] but once the emergency has happened, 但如果真有紧急事情了
[19:01] no one can charm, bribe, and diva their way 没人能像你那样 使出浑身解数
[19:04] Out of the situation like you can. 从容地帮我解围
[19:06] She’s right. 她说得没错
[19:07] I agree with both of you. 那我就不谦虚什么了
[19:09] Now hand me a slice. 快给我也来一块
[19:11] Elka, what did you do to deserve your slice? 爱尔卡 说说你凭什么也能吃
[19:14] I’m 91 and a little buzzed. 我91岁了 还有点醉
[19:21] Me too. 我也是
[19:21] How about we go pick up some cubans? 我们再来点雪茄如何
[19:28] The trick is to keep the stubs wet. 窍门是要保持烟嘴湿润
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号