Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] What a tremendous honor. 实在太荣幸了
[00:06] Well, of course I’ll be there. 我当然会到场
[00:09] I have a major announcement. 我要宣布一件大事
[00:11] My sister Bess just told me Canoga Falls 我妹妹贝丝刚刚告诉我卡诺加瀑布镇
[00:13] is naming the town square after me. 要用我的名字来命名小镇广场
[00:15] – Wow, that’s great. – Congratulations. -太棒了 -恭喜
[00:17] Did Canoga Falls lose a bet or something? 卡诺加瀑布镇这是跟人打赌输了吗
[00:22] No. 不是
[00:23] It is my hometown in upstate new york. 是我的家乡 在纽约州的北部
[00:26] An idyllic little hamlet 是个充满田园风光的小村庄
[00:27] Where the kids play in the street 那里的孩子们在街上嬉耍
[00:29] And the grocer calls all the customers by name. 杂货店老板认识每一位顾客
[00:31] Can I come to the ceremony? 我能去参加庆典吗
[00:32] Please. 必须的
[00:33] Otherwise, I won’t know a soul there. 要不然我在那就一个熟脸也见不着了
[00:36] I wanna come too. Alec’s out of town. 我也想去 因为阿莱克不在家
[00:38] And I’ve already snooped through all his stuff. 我把他的东西都搜了个遍
[00:40] Gone through the browsing history on all his computers. 包括电脑的浏览历史记录
[00:42] Found his porn stash. Nothing freaky. 发现了他的成人片 没什么太变态的内容
[00:44] No, just the normal stuff. 只是些普通成人片
[00:46] Little heavy on the threesomes for my taste. 对我来说3P有点重口味
[00:47] But I deleted it all, so my weekend’s free. 然后我全删了 所以这周末闲得很
[00:50] We also would’ve accepted, “Alec’s out of town.” 一句”阿莱克不在家” 理由就很充分了
[00:57] When was the last time you visited your mother? 你上次回家看你妈妈是什么时候
[00:58] Oh, I try to visit every year. 我每年都想找机会回去
[01:01] I’ve failed for the last 12. 但过去12年一直没找到
[01:04] Are you coming, elka? 你去吗 爱尔卡
[01:05] Go to new york to see a show? 去纽约看场好戏
[01:07] I wouldn’t Miss it for the world. 我绝对不会错过的
[01:09] Nobody said anything about a show. 没人说要去百老汇看戏
[01:11] Victoria’s family? It’s gotta be a show. 去维多利亚家 那肯定有场好戏
[01:15] Well, you’re not entirely wrong, 你这样说也有道理
[01:17] And my mother was a bit of a local celebrity. 我妈妈在当地算是小有名气
[01:19] She had a television show called Miss Penny’s Puppets. 她有档节目叫《佩妮小姐的木偶》
[01:21] Oh, that sounds fun. 听起来不错
[01:23] My mom treated those puppets like they were real. 我妈妈把那些木偶当真人对待
[01:25] Glamourpuss the bird and Budge the bee 迷人小鸟和蜜蜂巴吉
[01:27] delivered all the difficult news in our family. 负责将难以启齿的家事传递给我们的家庭成员
[01:31] They told me when my mom and dad were getting divorced. 我爸妈准备离婚的事是它们告诉我的
[01:33] They taught me about sex. 性教育也是它们传授的
[01:35] Wait, so you literally learned about the birds and the bees 等等 所以你真的是跟着小鸟和蜜蜂学的
[01:38] from a bird and a bee? 男人的大”鸟”和女人的”蜜”洞
[01:42] And your sister still lives there? 你妹妹还生活在那里吗
[01:43] Yeah, Bess never left Canoga Falls. 是的 贝丝从没离开过卡诺加瀑布镇
[01:46] She never married. She never did much. 她没结过婚 她从不追求什么
[01:48] No, she mostly hangs out with my mom. 她基本上和我妈绑在一起生活
[01:51] There’s a sad picture. 真是可悲
[01:52] An unmarried, middle-aged woman 一个中年单身女人
[01:54] hanging out with an older woman all day. 每天和一个老太婆一起生活
[02:02] Go on. 你继续
[02:04] This is gonna be wonderful for my mom to see me being honored. 等我妈看到小镇以此向我致敬 一定会很开心的
[02:09] You know, because we were both in show business, 要知道 因为我们都是演艺圈的人
[02:10] I’ve always been her favorite. 她总是对我偏爱些
[02:12] How’d your sister feel about that? 你妹妹对此怎么想
[02:14] Huh, well, I never really thought about it. 我还从没想过这事
[02:16] But I’m sure it was exciting for her. 但我敢说她肯定也很激动
[02:20] This is gonna be a good show. 等不及看这场好戏了
[02:34] You know, there’s something different about you, Bess. 你看起来似乎有些不一样了 贝丝
[02:36] I guess that you must be very excited about them 我猜你肯定特别激动吧
[02:39] dedicating our beautiful, beloved town square to me. 我们漂亮的小镇广场 是以我命名的
[02:42] Yeah, about that. 好吧 关于这事嘛
[02:44] I made the whole thing up. 都是我忽悠出来的
[02:46] What? 什么
[02:47] I brought you here cause of mom. 我只是想叫你回去看看妈
[02:49] She’s getting a little wacky lately. 她最近变得有些古怪
[02:51] What do you mean “Getting wacky?” 你说的”变得古怪”指什么
[02:54] Our family portrait had sock puppets in it. 我们家全家福照片里有袜子木偶
[02:57] It’s not just the puppets anymore. 现在不只是木偶的问题了
[02:59] She’s starting to forget stuff. 她开始遗忘一些事情
[03:01] She won’t throw anything out. 她不肯扔掉任何东西
[03:04] I need your help. 我需要你的帮助
[03:05] Bess, you’re so much better at handling mom than I am. 贝丝 你远比我会应付妈妈
[03:08] Oh, no, no, I’m not falling for that anymore. 不 不 你这招现在不灵了
[03:11] She used to get out of cleaning the kitchen 她以前为了逃避洗碗
[03:13] by saying, “You are the most amazing dishwasher.” 总骗我说 “你是最棒的洗碗能手”
[03:16] She does the same thing to me. 她也用这招对付我
[03:19] And you are both incredible dishwashers. 你们都是了不起的洗碗能手
[03:23] Well, I am tired of being the responsible one. 我已经厌倦了当家里负责任的那个孩子
[03:26] – It’s your turn. – This is outrageous. -轮到你上了 -太离谱了吧
[03:29] I mean, how could you trick me into doing something like this? 你怎么能用这种方式骗我过来
[03:32] Would you have come if I had said, “It’s your turn to take care of mom?” 我直接说”该你来照顾妈了” 你会回来吗
[03:34] Of course… 当然了
[03:36] is what I’d like to say. 我倒是想这么回答
[03:39] There’s your answer. 不言自明了吧
[03:40] I like this one. 我喜欢这妹子
[03:50] Oh, my god. 天呐
[03:52] I won’t have to watch Hoarders this week. 我这周不用追《贮藏狂》了
[03:57] Look at all these old magazines. 瞧这些旧杂志
[03:59] “Preparing for y2k: what you need to do right now.” “应对千年虫 什么是你现在要做的”
[04:04] “Mel Gibson: Does he ever make a wrong move?” “梅尔·吉布森 他有出过烂片吗”
[04:09] Hey, ma! 嘿 妈
[04:11] Victoria is here. 维多利亚回来了
[04:13] Hi, y’all! 大家好
[04:15] I’m not mom. 我不是妈妈
[04:16] I am Glamourpuss. 我是迷人小鸟
[04:19] Why don’t you all wait right there 你们先等会儿
[04:20] while I go fetch Miss Penny. 等我把佩妮女士找来
[04:23] Oh, Miss Penny! 喂 佩妮女士
[04:25] Oh, Miss Penny! 佩妮女士
[04:27] I’m right here. 我就在这里呢
[04:35] Hi, mom. 你好 妈妈
[04:36] Victoria? 维多利亚
[04:38] Oh, Victoria. 维多利亚
[04:40] Oh, what a wonderful surprise. 真是太惊喜了
[04:43] Let me look at you. 让我好好看看你
[04:45] You look absolutely wonderful. 你真是光彩照人啊
[04:47] Oh, maybe she ought to give her sister some beauty tips. 或许她该教教她妹妹如何打扮
[04:52] So is this your entourage? 这些是你的同伴吗
[04:54] Yes, yes. 是的 是的
[04:54] That’s Joy, Elka, and Melanie. 那是乔依 爱尔卡和梅兰妮
[04:56] – Hello. – Oh, my God, that hand. -你好 -天呐 这手
[05:01] It’s gigantic. 真是巨大无比
[05:04] I wouldn’t want that sucker inside of me. 我可不想让那大爪子伸进来
[05:09] Hide your hand. You’re scaring the puppet. 快把你的手藏起来 你都吓着布偶了
[05:14] I have a puppet in my bedroom, 我卧室里有个布偶
[05:15] you just have to try on. 你们一定要试试
[05:18] I don’t know what you’re worried about. 我不知道你在担心什么
[05:20] I mean, yeah, the place is a little cluttered, 我是说 这地方是乱七八糟的
[05:21] but mom is fine. 不过妈妈好好的呀
[05:24] Victoria! 维多利亚
[05:26] When did you get here? 你什么时候来的
[05:27] It’s a wonderful surprise. 真是太惊喜了
[05:30] Oh, and this your entourage? 这是些是你的同伴吗
[05:32] Well, the good news is 好消息是
[05:34] she’ll probably forget about your hands. 你那大爪子她八成是忘了
[05:42] Wow, Victoria, your room is 维多利亚 你的房间
[05:43] like a time capsule from 30 years ago. 30年前的时间囊
[05:45] Yes. 是啊
[05:46] Like me, it has not aged. 就像我一样 未曾衰老半分
[05:50] This trip certainly wasn’t what you expected. 显然这次来和你预想的不一样
[05:52] What are you gonna do? 你打算怎么办
[05:54] Well, I suppose I could call the mayor 我想我可以打电话给镇长
[05:57] and see about renaming the town square. 看重命名小镇广场的事可行与否
[06:01] I meant about your mother. 我是说你母亲的事
[06:02] Your sister is obviously concerned. 你妹妹显然很担心
[06:04] Bess worries too much. 贝丝老是瞎操心
[06:06] I mean, sure, maybe my mother’s getting a little forgetful 可能我妈是有点健忘
[06:09] and starting to collect things, but big deal. 开始收集物品 这算不上什么大事
[06:11] A couple of trips to the goodwill and the dump, 捐些给慈善机构 再扔掉一些
[06:14] and everything will be fine. 就什么事都没有了
[06:15] And, Melanie, you are an awesome organizer. 梅兰妮 你收拾东西很有一套
[06:19] I am, aren’t I? 的确如此 不是吗
[06:21] – I’ll help. – Great. -我来帮忙 -太好了
[06:22] – Elka? – Sure. -爱尔卡呢 -没问题
[06:24] I’m 91. I’ll move the piano. 我都91岁了 我来搬钢琴
[06:28] No. You speak old. 不 你了解老人
[06:31] Now, I need you to try to convince my mother 我需要你尝试说服我妈
[06:33] that she doesn’t need all that stuff. 她不需要那些东西
[06:35] Said by the woman with a guest room full of shoes. 拥有一房间鞋子的女人也有脸说这话
[06:39] For your information, 告诉你一声
[06:40] that room is called a “Shoe-seum.” 那房间叫「博鞋馆」
[06:45] And her mother’s the crazy one. 就这样还说她妈脑子有问题
[06:50] Mystery date game! 神秘约会游戏
[06:52] Bitchin’! 好赞哦
[06:54] I haven’t played this in forever, 我好久没有玩过这游戏了
[06:57] probably about the last time I said “Bitchin’.” 大概跟我没再说过”好赞哦”的年头差不多
[06:59] Look at all these old clothes. 瞧瞧这些旧衣服
[07:01] Macrame vests, go-go boots, 流苏花边背心 摇摆靴
[07:04] Tube tops. 抹胸
[07:07] Tube tops. 抹胸啊
[07:08] I had a back brace and “Backne” in high school. 我高中时穿背背佳 背后还长粉刺
[07:11] So, you know… 所以 你懂的
[07:12] You couldn’t wear tube tops? 你不能穿抹胸
[07:14] No, not couldn’t. Shouldn’t have. 不 不是不能 是不该穿的
[07:18] First yearbook photo to be rejected. 史上第一张被拒收的年鉴照片
[07:19] “Too disturbing.” 理由是”看着太闹心”
[07:25] You can’t throw out all my treasures. 你不能把我所有的宝贝都扔了
[07:27] All right, we can’t afford to be sentimental. 好了 我们没这个精力多愁善感
[07:29] If you wanna get rid of stuff, 如果你要清理东西
[07:30] you have to get brutal, 就得狠得下心
[07:32] including this thing. 包括这玩意儿
[07:34] Oh, no. No, no, no, no. 不 不 不 不可以
[07:36] Those are your father’s ashes. 那是你父亲的灰
[07:37] Dad died? 爸爸死了吗
[07:43] No, those are his cigar ashes. 不是 那是他的烟灰
[07:47] When he left, I emptied all his ashtrays, 他离开后 我把他的烟灰缸都清空收集起来了
[07:49] and the smell reminds me of him. 这股味会让我想起他
[07:51] Now, this is exactly what I was talking about. 我就是这个意思啊 该扔的都得扔
[07:55] Oh, daddy. 老爸
[07:58] Oh, you’re right. 你说得没错
[07:59] It’s like he’s right here complaining about the Canadians. 就好像他正在这抱怨加拿大人
[08:04] “We’re guarding the wrong border!” “他们守错国境了”
[08:09] Well, this hideous thing could go. 这破烂玩意儿可以扔了
[08:12] This looks like something that you’d regift 看着就像是会转送给
[08:14] to someone you don’t like. 你不喜欢的人的东西
[08:16] You gave it to me. 那是你给我的
[08:19] And you gave it to me. 然后你给我了
[08:23] Let’s go get some garbage b–uh– 我们去拿些垃圾
[08:26] treasure bags. 宝物袋吧
[08:46] What? 怎么了
[08:49] I know crazy. 我知道疯子啥样
[08:50] I live with crazy. 我就跟一帮疯子住一起
[08:53] And you’re not crazy. What’s the scam? 你没疯 这耍的什么把戏
[08:59] Okay. 好吧
[09:00] I figured that if I could trick Bess 我寻思着 要是能骗到贝丝
[09:03] into thinking I was crazy, 让她以为我疯了
[09:04] she could trick Victoria into coming to visit. 她就能把维多利亚骗回来探望我
[09:07] And it worked. 这办法还真成功了
[09:08] Well, now, she’s here. Now what? 现在她来了 然后呢
[09:10] I haven’t thought that through. 我还没想好
[09:14] You really are Victoria’s mother. 你还真是维多利亚的亲娘
[09:17] Well, now, I’ve gotta figure out a way 现在我得想个法子
[09:19] to get her to stay more than just one night. 让她在这多住些日子
[09:24] Can I trust you with my secret? 你能帮我保守秘密吗
[09:26] Absolutely. 当然可以
[09:28] In fact, I think we should have some fun. 事实上 我觉得我们该找点乐子
[09:34] – What? – Dial up the crazy. -什么 -将疯劲儿加倍
[09:43] Oh, no. I got the dud. 哎呀 我转到了衰哥
[09:49] The dud is the cutest one. 衰哥最可爱了
[09:50] I always wanted him. I knew I could fix him. 我老想转到他 我知道自己定能把他改造好
[09:53] Oh, dear. That was revealing. 天呐 突然间明白了什么
[09:57] ♪Buffalo girls, won’t you come out tonight♪ ♪布法罗的姑娘 今夜你会不会来♪
[09:59] Is that singing? 有人在唱歌吗
[10:01] ♪Buffalo girls, won’t you come out tonight♪ ♪布法罗的姑娘 今夜你会不会来♪
[10:03] And dance by the light “在那月光之下”
[10:07] ♪Of the moon♪ ♪翩翩起舞♪
[10:13] Oh, girls! Elka is absolutely wonderful. 姑娘们 爱尔卡真是太棒了
[10:17] Oh, elka, would you be on my tv show? 爱尔卡 你愿意上我的电视节目吗
[10:19] Oh, I’d be delighted. 天呐 非常荣幸
[10:21] Aw, mom, they stopped shooting your show 20 years ago. 妈妈 那个节目都已经停播20年了
[10:24] Oh, will you stop it? 能别这样吗
[10:26] You sound just like that security guard over in channel four. 你这口气就跟四频道那个保安一模一样
[10:31] Oh, look. 快看
[10:33] It’s john lennon and yoko ono. 是约翰·列侬和小野洋子
[10:39] Okay, so maybe we have a little problem. 好吧 看来老妈这病的确不轻
[10:44] Ah, bess is right. 贝丝说得没错
[10:45] It’s not just the messy house. 不仅仅是房子一团乱
[10:47] Mom’s mind is going, and she needs help. 我妈的脑子也秀逗了 她需要去看医生
[10:49] It’s just– I’m not good at this. 只是 我并不擅长啊
[10:51] It’s hard. 的确难啊
[10:52] I mean, we’re at an age where 到了我们这个年纪
[10:54] our parents need to be parented. 父母也都到了需要我们照顾的时候了
[10:56] I just thank my lucky stars 那我必须谢谢我的幸运星了
[10:57] My mother still smokes like a chimney. 我妈现在烟瘾依然很大
[10:59] Her lungs will go long before her brain does. 肺报销之前 暂时不用担心她的脑子
[11:03] Well, my parents signed up for assisted living. 我的父母答应加入”辅助生存”计划
[11:04] Assisted living? 辅助生存
[11:06] What, they agreed to 他们竟然同意
[11:06] be hooked up to machines for the rest of their lives? 余生都连在机器上生活吗
[11:16] Not life support. Assisted living. 不是维生机器 是辅助生存
[11:18] They’re fancy retirement communities. 就是那些高档的退休社区
[11:21] So you’re saying just throw money at the problem? 你这意思就是说 砸钱就能平事儿吗
[11:23] I would never do that– 我绝对不会…
[11:24] No, no, I love it. Problem solved. 没事 我喜欢这办法 问题解决了
[11:27] Uh, elka’s going to the liquor store. 爱尔卡准备去酒水店
[11:29] She says this house is “Criminally under-vodka’d.” 她说这房子 “罪孽深重 需用酒刑”
[11:35] And do you guys need anything? 你们还需要点什么吗
[11:36] No, no thanks. 不用 谢谢
[11:38] Bess, I’m ready to talk about mom. 贝丝 我准备好谈谈妈妈的事了
[11:39] Oh, we’ll give you your privacy. 你们私聊 我们回避
[11:42] Hey, can we take the easy bake oven? 我们能拿上这个简易烤炉吗
[11:44] Oh, you do know there’s a real oven in the kitchen? 你知道厨房里有个真烤炉的吧
[11:48] Yeah, but if it doesn’t have a light bulb in it, 知道 但如果里面没个灯泡的话
[11:49] We don’t know how to make it work. 我们还真就不知道该怎么办了
[11:55] I’ve solved it. 我已经解决了
[11:58] Okay. 听着
[11:59] I’m gonna set mom up in assisted living here in canoga falls. 我要让妈妈在卡诺加瀑布镇加入”辅助生存”计划
[12:02] And–and I’ll pay for everything. 全部的花费由我承担
[12:04] And, that way, you can still look in on her every day, 这样一来 你也可以时常去探望下
[12:06] but you don’t have to deal with all the hoarding. 但却可以不用亲自打理那么多贮藏物品
[12:08] And it’s a win-win. 这是双赢啊
[12:09] No, uh, that’s a great idea. 的确 这想法不错
[12:11] Um, there’s just one little hiccup. 就一个地方有些问题
[12:14] I won’t actually be here. 我不会继续生活在这里
[12:17] Um, do you remember cute hank dawson from high school? 你还记得高中时那个可爱的汉克·道森吗
[12:20] The guy with the lazy eye? 就是「懒惰眼」那个
[12:22] Well, yeah, he got that fixed. 是的 但眼睛已经治好了
[12:24] But, um, yeah, we found each other on the internet, 我们后来在网上重逢了
[12:27] And we– we really hit it off. 然后 我们情投意合
[12:28] Oh, well, great! 那太好了
[12:29] So now, you can spend more time with him. 那你可以花时间多陪陪他了
[12:31] Well, yeah, that’s the plan, but he’s in arizona. 我也是这么想的 不过他人在亚利桑那州
[12:33] So we’re gonna buy a winnebago, 所以我们准备买辆房车
[12:35] and we’re gonna motor-home all over the country. 然后驾驶它环游全国
[12:36] Wait, wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着
[12:38] So you’re quitting everything 所以 你是准备放弃一切
[12:41] to go travel with some cross-eyed man? 跟个斜视的人去旅行
[12:45] Why didn’t you tell me that you were 你怎么不直接告诉我你打算
[12:46] doing something so desperate and ridiculous? 做这种不顾后果 荒唐可笑的事
[12:49] Gee, maybe I thought you’d say something snide. 天啊 我不就怕你对我冷嘲热讽嘛
[12:51] Oh, please. 少来
[12:52] Now, I have never been anything 一直以来 我对你都是
[12:54] but a supportive, loving sister to you, 充满关爱 无条件支持
[12:57] A chic, sophisticated role model for you to look up to. 时髦且老练 一个让你可以敬仰的模范姐姐
[13:02] You know, Victoria, 知道吗 维多利亚
[13:04] you know, I finally have a chance to get out of this house, 我好不容易能有个机会离开这房子
[13:07] and get out of this town, 离开这个小镇
[13:09] and do something fun with my life. 利用自己的人生做点有趣的事
[13:12] Okay, I-I-I understand that. 好的 我能理解
[13:16] But there’s no one to take your place. 但是没人来取代你啊
[13:19] I-I don’t know how to be the responsible one. 我不知道怎么做个负责任的女儿
[13:22] It would–it would be like switching roles halfway through a play. 就像戏演到一半 突然让我换角色
[13:25] Not everybody’s in your play. 不是每个人都在你的戏里
[13:28] I’m in my own play, 我在我自己的戏里
[13:30] And I want it to have a happy ending. 我也想要有个美好的结局
[13:33] Hey, girls! What’s the buzz? 嘿 姑娘们 聊什么呢
[13:35] Oh, god. Forgot about the puppet door. 天呐 真受不了这玩偶幕门
[13:38] It’s the reason I never had boys over. 就因为这个 我从没请男生来过家里
[13:41] Best birth control ever. 史上绝佳的节育方式
[13:45] So what are you two talking about? 你们两个在聊什么呢
[13:48] Oh, we’re just talking about bess and hank dawson. 我们刚在聊贝丝和汉克·道森
[13:53] “Lazy eye” Dawson? 「懒惰眼」道森吗
[13:56] What about him? 他怎么了
[13:58] Well, you know, we’ve–we–we’ve reconnected. 那什么 我们又联系上了
[14:03] And we’re– we’re gonna get a winnebago, 我们… 我们打算弄辆房车
[14:04] and we’re gonna travel all over the country. 驾着它环游全国
[14:06] And then, I’m gonna go to arizona 之后 我准备搬到亚利桑那州
[14:08] and live with him. 跟他一起生活
[14:10] What? 什么
[14:11] You live with me. 你和我一起生活啊
[14:13] – I know, mom. – No, no, no. -我知道 妈妈 -不行 不行
[14:14] You can’t leave me, bess. 你不能离开我 贝丝
[14:16] I-I-I’d be lost without you. 没了你我会迷失方向
[14:19] I need you. 我需要你
[14:21] You do, don’t you? 你的确需要我 对吧
[14:23] I guess I could– I could talk to hank– 我想我可以 和汉克谈谈
[14:25] Mom, no. 老妈 不行
[14:27] Bess needs to go. 应该让贝丝去
[14:29] And besides, it’s–it’s my turn to spend time with you. 而且现在也轮到我来照顾你了
[14:33] So you’re gonna come to Cleveland. 你跟我一起去克利夫兰
[14:35] And I am gonna set you up 我会尽全力
[14:36] in the best assisted living I can find. 为你安排最好的辅助生存机构
[14:38] Oh, it’s gonna be great. 一定非常不错啦
[14:39] So what do you say, mom? Huh? 你觉得怎么样 老妈
[14:45] So she agreed to move to Cleveland? 她同意搬去克利夫兰了吗
[14:46] Yes, and I feel really good about it. 是啊 我真的太高兴了
[14:48] And you know why? 你们知道为什么吗
[14:50] ’cause my best friend is one of the best 因为我最好的朋友可是
[14:52] assisted living facility finders there is. 最厉害的辅助生存机构寻找者之一啊
[14:56] I did do really well with my parents, didn’t I? 我父母的事我确实处理得不错 对…吧
[15:00] I know what you’re up to. 我知道你什么目的
[15:01] Mm, what smells so good? 什么闻起来这么香
[15:03] It’s easy bake cake. 是速成蛋糕
[15:04] When I was a kid, I wanted that cake at my wedding 我小时候很希望我的婚礼上能有这么个蛋糕
[15:07] to Bobby Sherman. 跟大歌手鲍比·谢尔曼的婚礼
[15:09] For me, it was Rod Stewart. 我小时候想跟歌手罗德·斯图尔特结婚
[15:11] I was so mad I was too young for him. 我当时好气我太小了 不能嫁给他
[15:15] Now, I’m too old for him. 现在我对他来说太老了
[15:19] Hey, Tori. 嘿 多利
[15:20] I just wanna thank you for what you just did. 我想感谢你所做的一切
[15:23] We both know I was long overdue to help take care of mom. 我们都知道 早该由我来照顾妈妈了
[15:26] And don’t you worry. 你别担心了
[15:28] I will take excellent care of her. 我会把她照顾得很好的
[15:30] Where is she? 她在哪儿呢
[15:32] I thought she was with you. 我以为她跟你在一起
[15:38] I went too far! 我搞过头了
[15:39] They’re gonna shove me in a home! 她们要把我送去养老院了
[15:45] They wanna drag me out of my house, 她们要把我从家里拖出来
[15:47] and dump me in an old folks’ home in Cleveland. 再丢到克利夫兰的某个养老院里
[15:50] I told you you were playing with fire. 我早就说了你这是在玩火自焚
[15:53] You told me to dial up the crazy. 你明明叫我将疯狂加倍
[15:58] In my defense, that can mean anything. 容我辩解下 那可以是任何意思
[16:01] Now what am I supposed to do? 现在我该怎么办
[16:04] I mean, I love Victoria. She’s my light. 我爱维多利亚 她是我的生活之光
[16:06] But Bess… Bess is my rock. 但贝丝 贝丝则是我的依靠之石
[16:10] You have to let Bess go. 你必须放手让贝丝走
[16:14] Maybe you should let Victoria be the rock for a change. 你或许应该让维多利变成你的依靠之石
[16:22] I tried to keep a straight face. I really did. 我已经尽力保持严肃了 真的
[16:25] I mean, what is this about? 这算怎么回事儿
[16:27] Me moving to Cleveland at my age. 我都这把年纪了还搬去克利夫兰
[16:30] Why not? 为什么不呢
[16:31] – What are you, 80? – Not yet. -你多大了 有80吗 -还没呢
[16:35] You’re a kid. 你还是个孩子呢
[16:37] Tell Victoria you want a condo with a lake view. 跟维多利亚说你想住在有湖景的公寓
[16:42] Well, that might be okay. 那或许还不错
[16:44] One question, though. 但有一个问题
[16:46] How’s the puppet scene in Cleveland? 克利夫兰的布偶戏环境如何
[16:49] I’m proud to say I have no idea. 我要很骄傲地说 我不知道
[16:54] I’ll tell you what crazy is: 我跟你说什么才叫疯狂吧
[16:55] pretending to be crazy for months 装疯卖傻几个月
[16:57] just to get Victoria to visit. 就为了让维多利亚来看你
[16:58] Why didn’t you just ask her? 你为什么不直接叫她回来看你
[16:59] I have been asking her for 12 years. 我已经叫了12年了
[17:02] Now, now, can’t we just stop with the lies? 现在我们能停止这谎言游戏了吗
[17:04] I’m 42 years old. I think I can handle the truth. 我42岁了 我觉得我是能面对真相的
[17:13] Actually, the truth is Bess is moving on, 真相就是贝丝要开启人生新篇章了
[17:15] and I should too, 我想我也应该如此
[17:17] so look out, Cleveland. 所以当心哦 克利夫兰
[17:18] – Here I come. – Oh, mom, that is great. -我来啦 -妈妈 太棒了
[17:20] Yay! Happy family. 好耶 幸福的一家
[17:22] Let’s have tiny cake. 来尝尝小蛋糕吧
[17:24] What flavor is it? 是什么味道的
[17:25] Hey, the flavor is “Far-out vanilla.” 是”先锋”香草味的
[17:29] Oh, my God. Look at this. 老天呐 瞧瞧这个
[17:31] “Best before 1986.” “1986年前食用最佳”
[17:35] So were you. 你也一样啊
[17:45] Elka, I may be wrong, 爱尔卡 我可能看错了
[17:47] But aren’t those guys over there checking us out? 那边的那些家伙是在看我们吗
[17:52] You’re not in Canoga Falls anymore. 你现在可不是在卡诺加瀑布镇
[17:55] Things move a little faster in the big city. 大城市的节奏会快一点
[18:10] Not that fast. 也没那么快嘛
[18:13] Nick, what are you doing? 尼克 你在干什么呢
[18:15] Oh, I, um– I just wanted to come over 我 我就想过来
[18:18] and say “Hello” to your friend… 跟你的朋友打声招呼
[18:21] But I lost my courage. 但我不敢啊
[18:24] This is my friend Penny. 这是我朋友佩妮
[18:26] Penny, this is Nick. 佩妮 这是尼克
[18:27] Hello, Nick. Nick, have a seat. 你好 尼克 尼克 坐吧
[18:29] Oh, thank you. 谢谢
[18:38] Penny’s moving to Cleveland. 佩妮要搬来克利夫兰了
[18:40] Great. 太好了
[18:41] She might need someone to show her the sights. 她可能需要有人陪她逛逛
[18:43] Oh, yeah. Sure. Go-gosh. 是啊 当然了 去吧
[18:45] You would need a lot of… 你得要很多…
[18:48] Oh, you mean me? 你是说我吗
[18:50] Oh, yeah. I can do that. 可以啊 我可以
[18:52] But, you know, if we’re going to be walking, 但是 要是我们用走的
[18:55] I don’t think we’ll get to see all the sights, but… 恐怕是没时间看遍所有的风景名胜 但…
[18:58] Uh, well, yeah, I-I’d like you to show me around. 不过 好吧 我希望你带我四处看看
[19:03] Well, I’ve got things to do. 我还有事情要做
[19:05] Why don’t you two get acquainted? 你们两个何不相互了解了解
[19:08] Oh, Elka. 爱尔卡
[19:09] I am so glad we had this time together. 我很高兴我们这几天相处得这么愉快
[19:13] Me too. 我也是
[19:24] You remind me of someone. 你让我想起了个人
[19:28] You wanna make out? 你想跟我亲热吗
[19:31] As long as you are slow. 前提是你”慢慢”来
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号