时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:06] | Well, thank God Wilbur’s present arrived | 谢天谢地 威尔伯的生日礼物 |
[00:07] | from France in time for his birthday. | 总算从法国及时运到了 |
[00:10] | What did you always dream of having | 当你还是个懵懂的小姑娘 |
[00:12] | when you were a little girl growing up in Poland? | 生活在波兰时 梦寐以求的东西是什么 |
[00:15] | Food. | 食物 |
[00:18] | But a close second must’ve been | 那排第二的一定是 |
[00:22] | an 18th century Beaux Arts marionette theater. | 一个十八世纪建筑风格的木偶剧院 |
[00:28] | Oh, no. The instructions are in French. | 不好 说明书是用法语写的 |
[00:31] | What’s French for “Puppets are creepy”? | 法语里”木偶真吓人”怎么说 |
[00:36] | It looks just like you. | 那东西跟你长得简直一模一样 |
[00:40] | There is a resemblance. | 确实有点像 |
[00:41] | Well, this freakish creature looks nothing like me. | 这吓人的东西跟我一点都不像 |
[00:46] | Where’d you get the Victoria puppet? | 你从哪弄来的维多利亚玩偶 |
[00:51] | What’s all that? | 那是什么 |
[00:51] | Oh, all these toys were over at Elka’s place. | 这些都是放在爱尔卡那里的玩具 |
[00:53] | We’ll, I did a lot of baby-sitting when I was young. | 我年轻时经常会替人做保姆 |
[00:56] | Was it hard pushing a stroller around | 车轮还没发明出来那会儿 |
[00:58] | before the invention of the wheel? | 推婴儿车不容易吧 |
[01:02] | Wow, these toys are really vintage | 这些玩具还真是有特色 |
[01:05] | and kind of inappropriate. | 也有点儿童不宜 |
[01:06] | “Drunken Irish potato head”? | “喝醉的爱尔兰土豆先生” |
[01:09] | They had a great slogan. | 他们的广告语才叫绝 |
[01:11] | “I-rish I was drinkin’.” | “喝酒当如爱尔兰人” |
[01:17] | Hey, everybody. How’s the birthday goin’? | 大家好 生日准备的怎么样了 |
[01:19] | Oh, we’re building Wilbur his first marionette theater. | 我们正在搭威尔伯的第一个木偶剧院 |
[01:22] | Ah, on the theory he’s really a six-year-old girl? | 你们真把他当做六岁小姑娘了 |
[01:29] | You know, it’s funny. | 说起来有趣 |
[01:30] | We’ve been living together and everything, | 我们在同居这一路走过来 |
[01:31] | and we haven’t had the talk about having kids… | 但还从没讨论过要小孩的事 |
[01:33] | What? | 什么 |
[01:35] | Although I guess that’s part of a longer conversation. | 我觉得那会是一个不短的对话 |
[01:37] | It’s already longer than I thought it would be. | 现在已经比我想象的要长了 |
[01:40] | I know you’ve got grown kids, | 我知道你有已经成年的孩子 |
[01:42] | but, I mean, it probably wouldn’t hurt to at least think about it. | 不过 我觉得想想也没坏处嘛 |
[01:48] | Good arm, buddy! | 好臂力 小家伙 |
[01:51] | Nice grab. | 接得好 |
[01:54] | Honey, look at him. | 亲爱的 看看他 |
[01:55] | We just brought him home from the hospital an hour ago. | 我们一小时前才把他从医院里接回来 |
[01:57] | We’re already playing catch! | 我们已经在玩接球了 |
[02:00] | He’s incredible, just like his father. | 他真是了不起 像他爹 |
[02:02] | We should have a whole team. | 我们该生出一整支棒球队 |
[02:04] | Why don’t we get started right now? | 不如现在就开搞吧 |
[02:06] | – Well, sure. I think that… – Shh. | -当然 我觉得… -嘘 |
[02:08] | I know you’re supposed to | 虽说我们应该在 |
[02:09] | wait six weeks after having a baby to have sex, | 生完孩子后禁欲六星期 |
[02:11] | but I just can’t get enough of you. | 但你真是让我欲罢不能 |
[02:19] | Wow, he’s really picturing it. | 他还真在幻想呢 |
[02:21] | I wonder what it would be like. | 我也很好奇那会是怎样的 |
[02:27] | I can’t reach the mail. | 我够不着那邮件 |
[02:28] | Because you gained 75 pounds, | 因为你胖了75磅 |
[02:31] | and you’re only two months pregnant. | 你这才怀孕两个月而已 |
[02:35] | That makes me sad. | 你这话让我好难过 |
[02:37] | I need bacon. | 我要吃培根 |
[02:39] | Oh, here’s some. | 这就有 |
[02:44] | I’m going to play golf. | 我要去打高尔夫了 |
[02:45] | Let me know when we can have sex again. | 什么时候能做爱了 记得告诉我一声 |
[02:52] | It’s kind of fun to think about, isn’t it? | 光想想就很有趣 是吧 |
[02:54] | Sure is. | 当然 |
[03:06] | Melanie, is Alec still here? | 梅兰妮 阿莱克还在吗 |
[03:08] | We need help. This toy is impossible. | 我们需要帮助 败给这玩具了 |
[03:11] | No, he’s at the hardware store. | 不在 他去五金工具店了 |
[03:12] | – Oh, I hate hardware stores. – Me too. | -我讨厌五金店 -我也是 |
[03:14] | It’s all just stuff you need, nothing you ever want. | 尽是你需要的东西 但没你想要的东西 |
[03:16] | Yeah. | 是啊 |
[03:18] | It’s the lowest form of shopping. | 那是最无聊的一种购物方式 |
[03:21] | Well, I’m kind of in shock right now. | 我现在还没缓过神来 |
[03:24] | Alec just asked me if I wanted to have kids. | 阿莱克刚问我想不想要孩子 |
[03:26] | – Really? – I know! | -真的假的 -是吧 |
[03:29] | I mean, I suppose it’s still technically possible | 虽然在当今这个科技条件下 |
[03:31] | with modern science and everything. | 理论上还是可行的 |
[03:33] | You know, you could always pull a Madonna | 你大可以学麦当娜那样 |
[03:34] | and just, you know, snap up one of those Malawi babies. | 去非洲的马拉维随便抱一个孩子 |
[03:40] | Or get a French baby. | 或者去法国弄一个 |
[03:42] | Maybe he could read those instructions. | 然后叫他来翻译下这说明书 |
[03:48] | I know. | 我想到了 |
[03:49] | Why don’t you and Alec take Wilbur today? | 你和阿莱克今天负责照看威尔伯怎么样 |
[03:51] | It’ll be a good test run for him. | 让他当一天的老爸试试 |
[03:53] | That’s true, and who knows? | 说得对 谁知道呢 |
[03:54] | Maybe it’ll help me figure out if I want to have a kid too. | 或许也能帮我想清楚我想不想要孩子 |
[03:58] | Okay, I’m gonna say what everyone’s thinking. | 行 我来当坏人把大家想的说出来 |
[04:04] | Joy’s too old. | 乔依太老了 |
[04:09] | Payback for that wheel crack you made earlier. | 谁叫你刚才开那个轮子的玩笑骂我老 |
[04:18] | Yeah, that is one cute baby my boyfriend’s holding. | 是啊 我男朋友抱的宝宝真可爱啊 |
[04:23] | Man, I never realized what a chick magnet babies are. | 天啊 我还真没料到宝宝这么招女人 |
[04:27] | But you do realize if Wilbur was our baby, | 但你该知道 如果这真是我们的娃 |
[04:29] | he wouldn’t actually serve as a chick magnet. | 你是不应该利用他来招蜂引蝶的 |
[04:32] | Well, of course not. | 那当然不会 |
[04:37] | Son, this is for you. | 孩子 这是给你的 |
[04:40] | It’s the glove I used when I was your age. | 这是我在你这么大的时候用的手套 |
[04:42] | Wow. Thanks, dad. | 哇 谢谢你 老爸 |
[04:44] | – After lunch, you wanna play catch? – You bet. | -吃完饭 想不想玩接球 -那当然 |
[04:46] | One sec. | 等等 |
[04:48] | Hello? | 你好 |
[04:49] | Well, hello, Mr. President. | 你好 总统先生 |
[04:52] | Why, yes, I’d love to go to the Super Bowl with you… | 是的 我当然乐意陪您一同出席超级碗 |
[04:57] | But I’m afraid I can’t. | 但我实在脱不开身 |
[04:59] | I’ve got something a little more important to do: | 我现在手头有更加重要的事情要做 |
[05:02] | play catch with my son. | 陪我儿子练接球游戏 |
[05:05] | Hero? | 英雄 |
[05:06] | No, Mr. President. I’m just a dad. | 不 总统先生 我就是个普通的父亲 |
[05:14] | I guess your life really changes when you have a kid, doesn’t it? | 这要多了个孩子 生活必定会大变样的 是吧 |
[05:16] | Oh, it sure does. | 那是当然 |
[05:18] | You have to have a lot of time and a whole lot of energy. | 除了要有大把的时间 还必须有大把的精力 |
[05:29] | Sweetie! Where have you been? | 宝贝 你刚去哪里了 |
[05:32] | Out. | 外面 |
[05:33] | Today is parent-teacher conference day, | 今天不是要开家长会嘛 |
[05:35] | and you never mentioned it. | 怎么没听你提起 |
[05:36] | Because you embarrass me. | 因为你总让我难堪 |
[05:39] | You’re way older than all the other moms. | 比起其他人的妈妈 你太老了 |
[05:41] | Honey, come sit next to me. | 宝贝 来我身边坐着 |
[05:42] | Let’s talk for a minute. | 我们谈谈心 |
[05:44] | Fine, but can we open a bottle of wine first? | 行 不过能先开一瓶酒吗 |
[05:49] | What? | 什么 |
[05:50] | You’re right, I shouldn’t drink | 你说得对 是不该喝 |
[05:52] | now that I’m pregnant. | 怀孕了不该喝酒 |
[05:56] | – Pregnant? – It’s your fault. | -怀孕 -这都怪你 |
[05:58] | You never told me about sex. | 你从没对我进行过性教育 |
[05:59] | I meant to. | 我准备说的 |
[06:01] | I was just… I was so tired. | 我只是… 太累了 |
[06:09] | You know, I think we’d make pretty good parents. | 我觉得我们会成为出色的父母 |
[06:14] | Right, Wilbur? | 是吧 威尔伯 |
[06:16] | Where’s Wilbur? | 威尔伯哪去了 |
[06:17] | Oh, my God! We lost Wilbur! | 我的天 我们把威尔伯弄丢了 |
[06:21] | Look, he couldn’t have gotten far. | 他肯定就在附近 |
[06:22] | He’s only crawling, and the floors are sticky. | 他还只会爬 加上地板又很粘 |
[06:24] | I’ll check by the door. You check by the bar. | 我去门口找找 你去吧台看看 |
[06:27] | I’ll check by the bar. You check by the door. | 我去吧台看看 你去门口找找 |
[06:30] | Wilbur! Hey! Here, champ! | 威尔伯 嘿 小冠军 |
[06:33] | Hey, little fella. | 嘿 小家伙 |
[06:35] | Oh! Thank God you found him! | 谢天谢地 终于找到了 |
[06:38] | And, just so you know, I’m not a bad person. | 先说一句 我可不是坏人 |
[06:40] | I’m really responsible. | 我是个极负责的人 |
[06:41] | People would say that I am the last person | 最不可能在酒吧 |
[06:43] | they could imagine losing a baby in a bar. | 把孩子弄丢的那种 |
[06:45] | No worries, you have a very cute grandson, ma’am. | 不用担心 夫人 你孙子很可爱 |
[06:49] | Grandson? Ma’am? | 孙子 夫人 |
[06:51] | How old do you think I am? | 你以为我多大岁数 |
[06:52] | And don’t you dare say the first thing that pops into your head. | 你要敢照实回答 老娘跟你没完 |
[06:56] | 26? | 26吗 |
[06:58] | Now, you’re just being an a-hole. | 这也太假了吧 混蛋 |
[07:01] | Give me back my damn baby. | 快把孩子还给我 |
[07:10] | Well, so much for my Maison de Poupee. | 组装「娃娃之家」的东西真伤不起 |
[07:14] | Looks more like a steaming pile of poupee. | 更像一堆冒烟的娃娃 |
[07:21] | Why don’t we just go to Toys “R” Us | 不如我们去「玩具反斗城」 |
[07:22] | and pick up something different? | 买点别的吧 |
[07:23] | What, you mean give up? | 就这么放弃了吗 |
[07:25] | Well, that would be the French thing to do. | 这倒挺有法国范儿的 他们就爱不战而逃 |
[07:32] | Hi, hot stuff. | 美女 你好呀 |
[07:37] | Wilbur’s finally asleep. | 威尔伯终于睡了 |
[07:38] | That was fun taking care of him today. | 今天照顾他挺有意思的 |
[07:41] | I think we did great. | 我觉得我们干得不错 |
[07:42] | We lost him in a bar. | 我们在酒吧把他搞丢了 |
[07:45] | We gave him his space. | 这叫给他自我空间 |
[07:47] | I think he appreciated it. | 我觉得他感激着呢 |
[07:49] | You know, to tell you the truth, I’m kinda wiped out. | 说实话 我是累坏了 |
[07:51] | That little guy never stops. | 小孩就没个消停的时候 |
[07:52] | Oh, yeah, it’s physically exhausting when they’re little, | 是啊 他们小时候是虐你的身 |
[07:55] | and, then, they get older, | 等他们长大了 |
[07:56] | and it’s more emotionally tiring. | 就该虐你的心了 |
[07:59] | You know, helping them with life decisions. | 要帮他们做出各种人生抉择 |
[08:02] | Yeah. I can see that. | 是啊 我能想象到 |
[08:07] | Dad. | 爸爸 |
[08:09] | Check it out. | 快看 |
[08:11] | “Cleveland’s hottest dad”? | 「克利夫兰最性感老爹」评选 |
[08:15] | Who even knew this was a thing? | 居然还有这种评选活动 |
[08:18] | Dad, the Indians offered me a minor league contract. | 爸 印第安人队想签我进职棒小联盟 |
[08:22] | Seriously? Well, that’s fantastic! | 真的吗 太棒了 |
[08:25] | Wait. What’s with that look? | 等等 你这表情是什么意思 |
[08:28] | Dad… | 爸爸 |
[08:29] | the truth is… | 其实 |
[08:31] | I think what I really want is to go to college | 我觉得我更想去上大学 |
[08:33] | and study astronomy. | 念天文学 |
[08:35] | Well, then, that’s what you should do. | 那就去上大学吧 |
[08:37] | You are the greatest father ever. | 你是有史以来最好的父亲 |
[08:41] | Well, maybe not the greatest, | 也许算不上最好的 |
[08:44] | but, then again, | 不过话又说回来 |
[08:46] | mugs don’t lie. | 马克杯可不会撒谎 |
[08:53] | Alec, did you inhale too much helium? | 阿莱克 你氦气吸多了吧 |
[08:55] | Huh? No. Just got lost in thought. | 不是 刚想事情想走神了 |
[08:58] | You know, in all this discussion about babies, | 我们聊了那么多有关孩子的事 |
[08:59] | we haven’t talked about what your kids | 还没说到你的孩子 |
[09:00] | would think about having a new baby brother or sister. | 对增加个弟弟或妹妹会作何感想 |
[09:04] | I hadn’t thought of that. | 我还真没想过 |
[09:07] | I just realized that | 我刚刚才意识到 |
[09:08] | Jenna is the same age now as I was when I had her. | 珍娜现在的年纪 就是我生她时的年纪 |
[09:18] | Hey, Elka, is my mom here? | 爱尔卡 我妈在吗 |
[09:23] | Come here and give me a hug, Jenna, | 快过来抱一个 珍娜 |
[09:24] | but be careful. | 但要小心点 |
[09:25] | The pregnancy leached all the calcium out of my bones. | 怀孕把我骨头里的钙质都抽走了 |
[09:33] | So, mom, how’s the baby? | 妈 宝宝怎么样 |
[09:35] | Did you come up with a name yet? | 起名字了吗 |
[09:36] | – “Too tired.” – That’s all right. | -“太累了” -没关系 |
[09:37] | – You’ve got time. – No, that’s her name. | -你还有时间 -不 那就是她的名字 |
[09:39] | “Too tired.” | 叫”太累了” |
[09:41] | When the nurse asked me what to put down, | 护士问我要登记什么名字时 |
[09:43] | all I could say was “Too tired,” | 我只能说出”太累了” |
[09:44] | and I just didn’t have the energy to correct her. | 也没有力气纠正她 |
[09:47] | My friend’s mom had a late baby too. | 我朋友的妈妈也是高龄产子 |
[09:49] | Her name is “Why, God, why?” | 她的名字是”苍天啊·为啥” |
[09:55] | – Is that formula? – Nope, breast milk. | -那是奶粉吗 -不 是母乳 |
[09:57] | I’m so old, I lactate dust. | 一把年纪 挤出来的都是粉 |
[10:01] | I have a major announcement to make. | 我有重大消息要宣布 |
[10:04] | Joy and I are going to go dancing | 乔依和我准备去跳舞 |
[10:05] | and pick up guys because they think we’re still hot. | 顺带勾搭小伙子 因为他们觉得我们风韵犹存 |
[10:08] | – You wanna come? – Yes. | -你要一起去吗 -好啊 |
[10:09] | But you know I can’t. | 但你们知道我去不了 |
[10:11] | We were talking to Jenna. | 我们是在跟珍娜说话 |
[10:12] | She reminds us of you when you used to be fun. | 她让我们想起你曾经有趣的时候 |
[10:14] | Oh, yes, you were so much fun. | 是啊 你以前比现在有趣多了 |
[10:16] | I was fun, wasn’t I? | 我以前是挺有趣的 对吧 |
[10:18] | Everybody liked me. | 大家都爱我 |
[10:19] | They did, didn’t they? | 他们爱我 对吧 |
[10:22] | Okay, let’s go before it gets even sadder. | 好了 趁场面变得更可悲前溜吧 |
[10:27] | – Mom, are you okay? – No. | -妈妈 你还好吗 -不好 |
[10:30] | I had time and energy when you were young, | 你小时候我有的是时间和精力 |
[10:32] | and you turned out great. | 才能把你养得这么好 |
[10:33] | You should be the one thinking about having a baby, not me. | 现在该想着怀孕的人是你 不是我 |
[10:37] | I don’t wanna be a mom again. | 我不想再当妈了 |
[10:38] | I wanna be a grandma. That’s where I am in life. | 我想当外婆 那才是我这个年纪该有的身份 |
[10:41] | Don’t worry, mom. | 别担心 妈妈 |
[10:42] | You’re going to be a wonderful grandmother. | 你会成为一个很好的外婆 |
[10:53] | Oh, honey, I’m sorry. I leaked all over you. | 宝贝 对不起 粉都挤到你身上了 |
[11:03] | You’re thinking about kids, aren’t you? | 你在想孩子 对吧 |
[11:06] | Have you come to a decision? | 你做出决定了吗 |
[11:07] | I think I have. | 我想是的 |
[11:09] | You? | 你呢 |
[11:11] | You go first. | 你先说 |
[11:13] | Well, I adore kids, | 我喜欢孩子 |
[11:15] | and I adore you… | 也喜欢你 |
[11:18] | But I feel like I’ve done the parenting thing. | 但我觉得为人母这事我算是做够了 |
[11:21] | You know, and I did it really well, | 而且我做得很好 |
[11:23] | so I hope you understand | 所以我希望你明白 |
[11:25] | that I don’t wanna have any more kids. | 我不想再要孩子了 |
[11:28] | Then, we’re on the exact same page. | 那么 我们想法完全一致 |
[11:32] | I love you. | 我爱你 |
[11:33] | I love you too. | 我也爱你 |
[11:40] | Toss me the superglue, will you? | 把超强胶水扔给我 好吗 |
[11:43] | Well, it’s finished… | 完成了 |
[11:45] | Wilbur’s first hipster hat. | 威尔伯的第一顶时髦小帽 |
[11:48] | Oh, it’s so cute. | 好可爱 |
[11:50] | These English instructions are worse than the French ones. | 这英文说明书比刚刚那法文的还要糟 |
[11:53] | What or who is Allen Wrench? | 艾伦·瑞驰[扳手]是什么东西 |
[12:00] | This stupid car has more pieces than the puppet theater, | 这辆破车比木偶剧场的零件都多 |
[12:04] | and it needs two “D” Batteries. | 还需要两节1号电池 |
[12:06] | Where are we gonna get those? | 上哪儿找去啊 |
[12:19] | Fine. | 好吧 |
[12:20] | I’ll take them out of my… | 我从我的 |
[12:23] | personal back massager. | “私人背部按摩器”里拿两个 |
[12:27] | Well, ahem, Alec and I had the talk. | 我和阿莱克谈过了 |
[12:30] | What did you decide? | 你们怎么决定的 |
[12:31] | We both decided… | 我们一致决定 |
[12:33] | no kids. | 不要孩子 |
[12:34] | – And how do you feel? – Mm, bittersweet. | -你感觉怎么样 -苦乐参半 |
[12:37] | But… relieved. | 但 松了口气 |
[12:40] | I don’t have the energy now to staff a baby properly. | 我现在连给婴儿请保姆的精力都没有 |
[12:47] | Day nanny, night nanny, | 日间保姆 夜间保姆 |
[12:48] | I’m exhausted already. | 我光想想就很累了 |
[12:51] | My husband didn’t want kids. | 我老公当年不想要孩子 |
[12:54] | I’ve never resented it, | 我从来没意见 |
[12:56] | but I always wondered… | 但总是不禁想象 |
[13:01] | Mom! | 妈 |
[13:03] | What is it, Melanie? | 怎么了 梅兰妮 |
[13:06] | Joy cut the legs off her tracksuit, | 乔依把她运动裤的裤腿给剪了 |
[13:08] | and she’s with a boy. | 还带回家一个男生 |
[13:12] | We’re going upstairs to play house. | 我们上楼去玩过家家了 |
[13:14] | Maybe we should get married first. | 我们是不是应该先结婚 |
[13:16] | I’m outta here. | 我得走了 |
[13:18] | Thanks for the milk. | 谢谢你家的牛奶 |
[13:21] | Joy, what have I told you | 乔依 我怎么跟你说的 |
[13:22] | about giving away the milk for free? | 叫你别免费给别人”奶” |
[13:27] | I would never do anything like that, mommy, | 我就永远不会干这种事 妈咪 |
[13:29] | because I’m good. | 因为我是乖孩子 |
[13:30] | I’m really good. | 我超级乖 |
[13:31] | Tell me how good I am, mommy? | 告诉我我很乖 妈咪 |
[13:33] | Yes, Melanie, you’re good. | 是啊 梅兰妮 你很乖 |
[13:37] | How good, mommy? How good? | 多乖 妈咪 多乖 |
[13:39] | The kind of good that makes me wanna drink. | 你乖到我都想一醉方休了 |
[13:45] | I have a major announcement. | 我有个重大消息要宣布 |
[13:48] | What is it, Victoria? | 怎么了 维多利亚 |
[13:50] | I auditioned for the lunchtime original movie | 我去参加了午餐时段原创电影 |
[13:52] | Recess Confidential, | 《隐秘心灵》的试镜 |
[13:55] | and I lost the part to that little freak Suzy Lucci. | 结果竟然败给了那个怪胎苏西·露琪 |
[14:00] | Lucci! | 死露琪 |
[14:03] | I like Suzy Lucci, and she likes me, | 我喜欢苏西·露琪 她也喜欢我 |
[14:05] | because everybody likes me, right, mommy? | 因为大家都喜欢我 对吧 妈咪 |
[14:07] | Don’t they like me? | 是不是大家都喜欢我 |
[14:08] | Mommy, what are you going to do about Lucci? | 妈咪 你打算怎么帮我对付露琪 |
[14:10] | Mommy, when is a boy going to like me? | 妈咪 什么时候才能有男生喜欢我 |
[14:19] | Or… | 又或者 |
[14:21] | maybe I dodged a bullet. | 我算是躲过一劫 |
[14:26] | Well, I better get back to my tepee. | 我得继续搭帐篷了 |
[14:30] | Oh, no. | 不会吧 |
[14:34] | Stupid glue. | 破胶水 |
[14:35] | I can’t get this wine glass out of my hand. | 酒杯粘我手上下不来了 |
[14:37] | Well, that’s how you look 80% of the day anyway. | 反正你本来就整天酒杯不离手的 |
[14:42] | I’m never gonna get this off, | 我永远都弄不下来了 |
[14:43] | and I’m never gonna finish this tepee. | 也永远搭不好这帐篷了 |
[14:45] | Oh, come on! | 拜托 |
[14:46] | We are four intelligent, capable women | 我们是四个聪慧又有能力的女子 |
[14:48] | who can do anything. | 我们什么都能做到 |
[14:49] | You’re right. | 你说得对 |
[14:50] | I want Wilbur to know that women can do anything men can do. | 我希望让威尔伯看到 男人会做的女人也能做 |
[14:56] | – Magnificent. – Brilliant. | -太棒了 -巧夺天工啊 |
[14:58] | And can you believe we did it ourselves? | 你敢相信这是我们自己做的吗 |
[15:00] | Actually, I can. | 实际上 我非常信 |
[15:04] | Oh, hey, I forgot my present in the car. | 突然想起来 我把礼物落车里了 |
[15:06] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[15:07] | Another triumph for Victoria Chase. | 维多利亚·蔡斯的又一杰作啊 |
[15:11] | Victoria, you do realize | 维多利亚 你知道 |
[15:12] | critics don’t review first birthday parties. | 影评家不会对一岁生日派对发表看法的吧 |
[15:14] | All the same. Kudos to me. | 随你怎么说 荣誉都归我 |
[15:18] | Oh, my God! Where’d Wilbur go? | 天呐 威尔伯去哪儿了 |
[15:20] | Oh, he went back in the tunnel. | 他爬回里面去了 |
[15:22] | Thank goodness. | 苍天姥爷啊 |
[15:23] | I wouldn’t wanna lose him twice in one day. | 我可不想一天弄丢他两次 |
[15:24] | What? | 什么 |
[15:25] | I’m gonna help Alec with that gift. | 我去帮阿莱克拿礼物 |
[15:32] | Here’s my gift for Wilbur. | 这是给威尔伯的礼物 |
[15:33] | Well, it’s beautifully wrapped. | 包装得挺精美啊 |
[15:35] | Well, I actually did slap a bow on it, | 我本来是贴了个蝴蝶结的 |
[15:37] | but it looked really unhappy wearing it. | 但它好像不大乐意 |
[15:39] | This is really sweet of you, | 你真贴心 |
[15:41] | but maybe we should clean it first. | 但或许我们得把它弄干净点 |
[15:42] | – It’s kind of dirty. – What? No. | -有点脏了 -什么 不用 |
[15:44] | No, it’s not dirty. It’s… it’s broken in. | 不 这不是脏 是有年头了 |
[15:47] | See, you rub in oil, | 你可以上上油 |
[15:48] | and, then, you take a ball, and you throw it in the pocket, | 把球反复地扔进袋里 |
[15:50] | like, a thousand times. | 成百上千次 |
[15:52] | And, then, you leave the ball in it, | 你把球留在袋里 |
[15:53] | you put it under your pillow, and you sleep on it. | 一起放在枕头下面 压着它睡觉 |
[15:55] | Were you a really good player? | 你以前球打得很好吧 |
[15:57] | – Are you gonna check? – No. | -需要展示吗 -不用 |
[15:59] | Psh, then I was great. | 那我就是个好球员 |
[16:02] | And you kept it all these years. | 这么多年了你还留着它 |
[16:04] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[16:05] | Well, my Dad gave it to me, | 这是我父亲留给我的 |
[16:06] | and I always thought someday, I’d give it to my… | 我常常想着 将来我会把它留给我的… |
[16:10] | girlfriend’s friend’s grandson. | 女朋友的朋友的孙子 |
[16:14] | Oh, Alec. | 阿莱克 |
[16:16] | Your face right now. | 看看你现在的表情 |
[16:18] | Honey, I am good with our decision. | 亲爱的 我能接受我们的决定 |
[16:21] | But was it really our decision? | 但真的是”我们”的决定吗 |
[16:24] | Yeah, of course it was. | 是啊 当然是了 |
[16:25] | So… | 那么 |
[16:27] | you’re 100% sure that you do not want children? | 你百分百确定你不想要孩子吗 |
[16:31] | The truth? | 说实话 |
[16:35] | No. | 不是 |
[16:44] | No, I’m not 100% sure. | 不 我不是百分百肯定 |
[16:47] | I don’t even know if I’m 50% sure. | 我可能多半还是想要 |
[16:50] | But I am very sure that I don’t wanna lose you. | 但我非常确定的是 我不想失去你 |
[16:53] | I know you feel that way right now, | 我知道你现在是这么想的 |
[16:56] | but I also know that | 但我也知道 |
[16:58] | every time you see a father playing with his kid, | 每当你看到其他父亲和孩子一起玩 |
[17:01] | you’re gonna feel a little sad that it isn’t you. | 你会因为自己不能那样而难过 |
[17:05] | Yeah, that could happen. | 是啊 的确有可能 |
[17:06] | It will happen, | 一定会的 |
[17:08] | and I’m gonna feel like I robbed you | 我会觉得是我剥夺了 |
[17:10] | of something that I know is wonderful, | 你享受这天伦之乐的机会 |
[17:13] | something that I’ve had, but that you never will. | 我曾经拥有 而你却没法享受到的快乐 |
[17:16] | – But I love you. – And I love you too. | -但是我爱你 -我也爱你 |
[17:21] | That’s why… | 正因如此 |
[17:26] | that’s why I… | 正因如此 我 |
[17:29] | we… | 我们 |
[17:36] | Just give this to your son. | 还是把这个留给你儿子吧 |
[17:39] | Or daughter. | 或者女儿 |
[17:40] | And if… | 如果 |
[17:42] | you’re ever 100% sure | 你什么时候百分百确定 |
[17:43] | that you don’t want that, then find me. | 你不想要孩子了 再来找我 |
[17:48] | So, what? | 所以 怎么 |
[17:52] | Is this good-bye? | 你要跟我分手吗 |
[17:55] | Yeah, I guess it is. | 是啊 我想是的 |
[18:00] | Although we do live and work together. | 不过我们同居又是同事 |
[18:06] | So this is gonna be sad and awkward? | 那么这将会变得既悲伤又尴尬 |
[18:10] | How about we just deal with sad tonight and awkward tomorrow? | 把悲伤留给今晚 把尴尬丢给明天吧 |
[18:16] | Okay. | 好吧 |
[18:25] | Good night, Melanie. | 晚安 梅兰妮 |
[18:32] | We’re gonna have to deal with a little of the awkward right now. | 现在就有点小尴尬要处理 |
[18:34] | You have the keys. | 钥匙在你那里 |
[19:12] | Hey, Jenna! | 嗨 珍娜 |
[19:14] | It’s Mom. | 我是妈妈 |
[19:15] | No, no, everything’s okay. | 不 不 一切都好 |
[19:18] | I just… just really wanted to talk to my baby. | 我只是 很想和我的宝贝说说话 |
[19:22] | So what’s new? | 有什么新鲜事吗 |
[19:26] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[19:28] | That’s great! | 太棒了 |
[19:29] | It’s just great. | 真是太好了 |
[19:31] | No, no, I got time. | 不 我有的是时间 |
[19:33] | Yeah, I just… | 是啊 我只是 |
[19:35] | wanna hear everything. | 想知道所有的细节 |