Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:00] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:04] Vegas, baby. 拉斯维加斯 宝贝
[00:09] You know, you can’t spend the whole time gambling. 你不能把全部时间都用来赌博
[00:11] This trip is the bachelorette party for Victoria. 这次旅行可是维多利亚的单身派对
[00:14] Where is she anyway? 她去哪儿了
[00:16] Oh, her suits was just delivered. 她的礼服刚送过来
[00:17] And it’s bad luck for the bride not to try her wedding suits on, 如果新娘没有在礼服送到时立马穿上
[00:20] as soon as they’re arive. 就会招来厄运的
[00:21] You guys is a little long in the tooth for silly superstation. 你们都一把年纪了 怎么还这么迷信
[00:25] Long in the tooth? 说我们一把年纪
[00:26] This from the woman who wanted to Caesars Palace and said, 你这么老也有脸说 你要站在凯撒宫面前肯定会说
[00:29] ‘Wasn’t really like this.’ “以前可不是这样的”
[00:33] Said the loosest slut in Vegas. 拉斯维加斯最松的”公交女”也好意思说
[00:36] Everyone, I have a major announcement. 各位 我有个重大消息要宣布
[00:41] Oh, Victoria. 维多利亚
[00:42] I’ve felt never more beautiful and graceful. 我感到前所未有的美丽和优雅
[00:46] I feel like I’m walking on air. 如同在云端漫步一般
[00:50] Are you OK? 你还好吗
[00:52] I’m fine. 我没事
[00:53] I’m OK. 我没事
[00:57] Vegas, baby. 拉斯维加斯 宝贝
[01:13] Victoria, I feel terrible. 维多利亚 我很内疚
[01:15] Oh, it was an accident. 意外而已啦
[01:17] And on the plus side, 往好的一面看
[01:18] I scored the hospital celebrity suite. 我现在住的可是医院的明星套房
[01:21] The Shah of somewhere-Istan was admitted the same time as me, 中亚某国的国王跟我一同入院
[01:24] And they put him in a double. 他们把他安排在双人间
[01:28] Don’t you feel bad about that? 你就不同情他吗
[01:29] I mean, he seemed really sick. 他好像病得很厉害
[01:31] Oh, please, he doesn’t even know where he is. 拜托 他连自己在哪儿都不知道
[01:32] He was babbling incoherently. 一直在那胡言乱语
[01:36] He was speaking his language. 他是在说他们国家的语言
[01:40] Victoria, great news. It was just a mild concussion. 维多利亚 好消息 只是轻微脑震荡
[01:42] We’re keeping you overnight for observation, 今晚你得住在这里 需要观察一下
[01:44] but we’re listing you as stable. 但我们暂时将你列为稳定状态
[01:46] That’s a first. 这还是头一遭
[01:49] Sally, once again, congratulations on your nursing degree. 莎莉 再说一次 恭喜你完成护理学位
[01:52] Yeah, your family must be very proud. 是啊 你的家人一定都很骄傲
[01:54] Yes. Very. 是啊 非常
[01:56] Sally was it? 你是叫莎莉吗
[01:57] I’m your next door neighbor. 我就住在你们隔壁
[01:58] You gave me a makeover. 你们帮我改造过外形
[02:00] I work in your vet’s office. 我在你们兽医的诊所上班
[02:02] You told my five-year-old daughter to get her upper lip waxed. 你叫我五岁的女儿去做上唇脱毛
[02:06] Oh, yes. Yes. 没错没错
[02:08] The little girl I saved from terrible teasing. 要不是我 那可怜的姑娘要被羞辱死
[02:13] Oh, like Tom Selleck in a sun dress. 跟穿着太阳裙的汤姆·塞立克一样
[02:19] I hear congratulations are in order 我也听到了很多人
[02:21] for you and Emmet Lawson, too. 祝贺你和艾米特·劳森喜结良缘
[02:23] Oh, thank you. 谢谢
[02:23] Yes, Sir Emmet and I have been on a lot of magazine covers. 是啊 艾米特爵士和我登上了很多杂志封面
[02:26] Oh, and the punch line on all the late night shows. 还有好多深夜节目的段子都是围绕你们的
[02:28] You’ve gotta have a pretty thick skin to be in your business. 干你们这行的 脸皮得多厚才混得下去啊
[02:30] Well, if you can’t take a joke… 如果你连个笑话都受不了
[02:33] What are you referring to exactly? 你具体是指什么
[02:36] Well, Leno had this great joke last night 主持人雷诺昨晚拿你们狠狠地开涮了
[02:37] about how you and Emmet have 12 marriages between you. 说你和艾米特加起来有过12段婚姻
[02:40] Plus he’s in prison. 再加上他在监狱里
[02:42] Leno was like, “Even lindsay lohan said, 雷诺说 就连琳赛·罗韩都说
[02:44] ‘are they sure they know what they’re doing?'” “他们确定知道自己在干什么吗”
[02:49] We were supposed to see Leno in Vegas tonight. 我们今晚本来会在拉斯维加斯见到雷诺
[02:52] And gamble and get room service and massages. 还要去豪赌一把 享受房间服务和按摩
[02:55] Yeah. 是啊
[02:56] Not to mention that Vegas 更别说在那里
[02:57] is a great place to meet guys our age. 能见到很多我们这个年龄的帅哥了
[03:01] Lot of guys your age in this place too. 这里也有很多你们这个年龄的帅哥
[03:04] Hip replacement unit, third floor. 去三楼的髋关节置换科
[03:08] Just saying. 就这么一说而已
[03:11] Should we check it out? 我们要去看看吗
[03:14] Why not? 为什么不呢
[03:15] They can’t run away. 反正他们也跑不了
[03:21] Oh, honey, you okay? 亲爱的 你还好吗
[03:22] I don’t know. 我不知道
[03:24] You know, they say the definition of insanity 大家都说「疯狂」的定义就是
[03:26] is doing the same thing over and over 不断重复做同样的事情
[03:27] and expecting a different result. 却期望能有不同的结果
[03:30] Well, I have had five failed marriages… 我有过五次失败的婚姻…
[03:32] Six. You always forget me. 六次 你总是忘了我俩那段
[03:36] What makes me think this one will be different? 我凭什么认为这次会不同呢
[03:38] You know, I always blame my ex-husbands 我总是把我婚姻失败的原因
[03:40] on the failure of my marriages, 怪罪到前夫的头上
[03:43] But could it be that… 但有没有可能…
[03:44] I had something to do with it? 跟我也有点关系呢
[03:50] – Oh, no. – No, never you. -没有 -没有 绝不是你的问题
[03:52] Please. You both have always been blind to my faults, 拜托 你们向来对我的过错很包容
[03:55] But it’s possible. 不过还是可能的啦
[03:57] You know what? 你们猜怎么着
[03:58] I am going to get in touch with all of my exes 我要和所有的前夫联系
[04:01] and ask them what I could have done to be a better wife. 问问他们我当初该怎么做才能成为好妻子
[04:04] Even he who must never be mentioned? 甚至包括那个永远不该提的家伙
[04:06] Yes, even he. 没错 包括他
[04:08] Honey, I’m not saying this is a bad idea, 亲爱的 我不是说这主意不好
[04:11] but you are not the best at handling criticism. 不过你不太擅长应对批评
[04:13] How dare you say that… 你怎么敢这么说…
[04:17] I mean, thank you, dear friend, 我是说 谢谢你 亲爱的朋友
[04:19] for your well-intentioned, but wildly inaccurate feedback. 你的好意我心领了 但你这好意错得离谱
[04:26] I can’t believe you were so brazen. 我真不敢相信你这么不要脸
[04:29] Oh, relax. 放轻松
[04:30] What happens in orthopedics stays in orthopedics. 在整形外科发生的事 就留在整形外科吧
[04:35] Just like Vegas. 就像拉斯维加斯
[04:36] Only if we were in Vegas, 只不过如果我们是在拉斯维加斯
[04:37] we’d be kicking back in our comfy beds and ordering room service 此刻一定在舒服的床上打滚 叫客房服务
[04:41] and talking about what we’ll bet on. 谈论我们该下什么注
[04:45] Well, I see two comfy beds right in here. 我看见这里有两张舒服的床
[04:48] We can’to that. 我们不能这么做
[04:50] We’ll get into trouble. 会惹麻烦的
[04:51] We’re too old broads in a hospital. 大医院里的两个小老太
[04:54] Who’s gonna ask questions? 谁会来过问啊
[04:56] Cleveland Clinic, baby. 克利夫兰诊所 宝贝儿
[05:00] “So in answer to your question, Victoria, “维多利亚 我来回答你的问题
[05:02] “you were a terrible wife. 你是个差劲的妻子
[05:04] “You made me feel diminished as a man. 你让我丧失了男人的尊严
[05:06] It took years of therapy to undo the damage you did.” 几年的心理治疗才消除你对我造成的伤害”
[05:11] Oh, honey, it’s just one angry email. 亲爱的 这不过是封泄愤的邮件
[05:14] Email? 邮件
[05:15] He posted this as his facebook status. 这是他在脸书发的状态
[05:20] Victoria, why are you doing this? 维多利亚 你为什么要这么做
[05:21] There’s a reason you told us to never show you bad reviews. 以前你让我们不提对你的差评 就是为了避免伤害
[05:24] Yes, because if you never see something terrible 是啊 因为有些东西你如果不去看
[05:26] it’s as if it doesn’t exist. 就会觉得压根不存在一样
[05:28] You know, like back fat or NBC. 比如背上的赘肉或NBC电视台
[05:37] Oh, who’s that? 那是谁
[05:38] Is it he who must never be mentioned? 是不是那个不该提的家伙
[05:40] No, it’s Jesse. 不是 是杰西
[05:42] Oh, well, we know why that marriage didn’t work. 我们知道那段婚姻是怎么破裂的
[05:44] Hi, Jesse. 你好 杰西
[05:45] Well, if it isn’t the woman who turned me gay. 这不是那个让我变弯的女人嘛
[05:51] All right, you know what, this might get a little heated. 好吧 这对话可能会有点劲爆
[05:53] Maybe you should just… 或许你们该…
[05:54] Oh, we’ll give you some privacy. 那我们回避一下
[05:57] So this is good, right? 这是好事儿吧
[05:58] Victoria contacting her exes? 维多利亚联系前夫
[05:59] I mean, she rushed into all her other marriages without even thinking. 她之前都是头脑一热就闪婚了
[06:02] I don’t know. 我不确定
[06:03] The last time she took a long, hard look at herself, 上回她这样漫长深刻地反省自己
[06:05] she sued Neiman Marcus 结果把尼曼百货告上了法庭
[06:06] over the harsh lighting in the dressing rooms. 说他们化妆间的灯光太残酷
[06:11] There’s a cute guy. 这有个帅哥
[06:13] A handsome, sleeping mystery man. 神秘的睡美男
[06:18] His name is Andy Gordon. 他叫安迪·戈登
[06:20] 6’1″. Single. 1米85 单身
[06:23] So far, so good. 目前听着不错
[06:25] And he’s been in a coma for 25 years. 他已经昏迷25年了
[06:31] He’s still single. 至少他还是单身
[06:33] I bet he’d like a visitor. 我敢说他希望有人来探访
[06:41] What a tragedy. 真是人间惨剧
[06:42] Look at his beautiful coma skin. 快看他这昏迷”冷冻”的皮肤
[06:46] You’d never guess he was in his 40s. 谁能看出来他都40多岁了
[06:48] No sun, no stress. 不经日晒 没有压力
[06:50] It’s like botox without the needles. 就像不用注射的肉毒杆菌
[06:55] You know, just looking at him, I can tell he’s my type. 看一眼就知道 他就是我的菜
[06:58] Deep, complicated, emotionally distant. 有深度 成熟世故 感情淡薄
[07:00] Trying to escape the influence 试图摆脱专横的母亲
[07:02] Of an overbearing mother and an absent father. 和落跑的父亲给他带来的影响
[07:05] Oh, please, that’s not him. That’s you. 拜托 那不是他 那是你
[07:09] No, clearly he’s much more of a boy next door. 很明显 他更像个邻家大男孩
[07:11] Aren’t ya, Andy? 是不是啊 安迪
[07:12] The kind of guy that can light up any room 是那种只要一走进房间
[07:14] just by being rolled into it. 就能给人带来快乐的人
[07:18] Don’t listen to her, Andy. 别听她的 安迪
[07:20] She doesn’t know you like I do. 她不如我了解你
[07:22] You know, he looks a little chilly. 他看起来有点冷
[07:23] Why don’t you go ask the nurse for another blanket? 要不你去找护士再要一条毯子吧
[07:25] And leave you two alone? 然后留你们两个单独在一起
[07:27] I don’t think so. 我看不可能
[07:32] We got your text. What did Jesse say? 我们收到你的短息了 杰西说什么了
[07:33] Oh, he said I made him feel invisible. 他说我让他觉得没有存在感
[07:35] That our marriage was like the Victoria chase show. 而我们的婚姻就像是维多利亚·蔡斯的个人节目
[07:38] And he was just a supporting actor. 而他只是个配角
[07:40] Of course, when I pointed out 当然了 当我指出
[07:41] that I’m still supporting him financially, 我仍旧在经济上扶持他的时候
[07:43] suddenly Glee was on and he had to scoot. 《欢乐合唱团》开播了 他就离开去看电视了
[07:47] Have you heard from any of your other exes? 你其他前夫给你回信了吗
[07:49] Mm. Not from Ernie or from he who must never be mentioned. 有 除了厄尼和那个不该提起的人
[07:53] Why must he never be mentioned? 为什么不能提
[07:55] Because he broke my heart. 因为他伤了我的心
[07:57] Badly. 很严重
[07:59] Anyway, now I am going to video chat with Clark. 好了 现在我得去和克拉克视频聊天了
[08:02] He’s in Nairobi. 他在非洲内罗毕
[08:04] Why are you two in hospital robes? 你们两个怎么穿着医院的病人袍
[08:07] We checked in. 我们登记住院了
[08:13] Turns out a hospital and Vegas aren’t that different. 我们发现医院和拉斯维加斯差不多
[08:16] We have cable TV, room service– 有电视看 有房间服务
[08:19] Well, there may not be male strippers, 虽然没有脱衣舞男
[08:21] there are a lot guys with gowns open in the back. 但有很多睡袍后面开叉的男人
[08:30] Hello, mother. 你好 妈妈
[08:32] Oh, no. 糟了
[08:33] It’s not Clark. 这不是克拉克
[08:34] It’s his parrot. 是他的鹦鹉
[08:35] We’re sworn enemies. 我们是死敌
[08:36] Victoria’s a bitch. 维多利亚是个贱人
[08:39] I love that bird. 我爱死那只鸟了
[08:44] You realize he’s a parrot. 你知道它是只鹦鹉吧
[08:45] He only repeats what others have said. 它只会重复别人的话
[08:47] Oh, not this parrot. He’s vicious. 这只鹦鹉可不简单 它坏得很
[08:49] Victoria’s bad in bed. 维多利亚的床技很差
[08:53] This little beady-eyed pervert used to watch us. 这个长着小珠眼的变态以前总看着我们做爱
[08:55] Lays there like a lox. 像条死鱼一样躺在那儿
[08:57] Lays there like a lox. 像条死鱼一样躺在那儿
[09:01] You know, there’s a lot of movement you can’t see, Barry. 其实有很多动作你都没看到 巴里
[09:04] Good-bye, mother. 拜拜 妈妈
[09:08] Maybe this was a stupid idea getting in touch with my exes. 或许和我的前夫们联系是个馊主意
[09:15] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[09:18] Who’s that? 那是谁
[09:19] He who must never be mentioned. 绝对不能提的那个人
[09:24] Oh, my god, Julian, what are you doing here? 天呐 朱利安 你怎么会来这里
[09:27] Well, I got your email. You said you were in the hospital. 我收到了你的邮件 你说你进医院了
[09:29] And you flew all the way here from Los Angeles just to see me? 然后你就大老远从洛杉矶飞来 就为了探望我吗
[09:32] You sent the email an hour ago. 你一个小时之前发的邮件
[09:33] I see your grasp of time and geography haven’t changed. 你的空间感和时间感还是那么差劲
[09:38] No, I was here at the Cleveland Clinic already. 不 我一直就在克利夫兰医学中心
[09:40] I have a transplant this afternoon. 我下午有个器官移植手术
[09:42] Dr. Julian Cortese is a 朱利安·科特斯医生是位
[09:44] highly respected brain surgeon. 非常受人尊敬的脑外科医生
[09:45] Heart surgeon. 是心脏外科医生
[09:48] Well, the heart is the brain of the chest. 心脏也相当于胸部的大脑
[09:49] So I’m not entirely wrong, am I? 所以我也没完全说错 对吧
[09:52] Yes, you’re entirely wrong. 不 你就是完全说错了
[09:56] You remember Melanie and Joy, of course. 梅兰妮和乔依你肯定还记得
[09:58] And–and this is Elka and Mamie Sue. 这两位是爱尔卡和梅米·苏
[10:00] – Hello. – So who’s getting the new ticker? -你们好 -下午是谁要换心脏呢
[10:02] The Shah of Kafiristan. 是卡菲里斯坦的国王
[10:04] It’s odd– 说来也怪
[10:05] he’s sharing a tiny room with a kid with measles. 他和一个患麻疹的孩子挤在一间病房里
[10:11] Elka, we should get going. 爱尔卡 我们该走了
[10:13] We have–wink, wink– physical therapy. 我们还要去做 “理疗” 眨眼眨眼
[10:18] Mamie sue, you don’t say wink, wink. 梅米·苏 你不用说「眨眼眨眼」
[10:22] You just wink. 你眨眼就行了
[10:30] Dr. Cortese? 科特斯医生
[10:31] I enjoyed your paper 我很欣赏你那篇
[10:32] on cytomegalovirus serology in transplant recipients. 关于器官受捐者体内巨细胞病毒病毒血清学的论文
[10:37] Thank you. 谢谢
[10:48] What? I like to read when I’m getting my nails done. 怎么了 我做美甲的时候总得看点什么吧
[10:57] So how long’s it been? 我们多久没见了
[10:59] 20 years. 有二十年了
[11:01] I guess this is the place where we tell each other 按常规情节 我们应该互相告诉对方
[11:03] – we haven’t changed a bit. – Yeah, well, you better. -彼此一点都没变 -是啊 其实你更帅了
[11:07] You look beautiful, victoria. 你还是那么漂亮 维多利亚
[11:11] Yeah, right. We’ll go. 好了 我们也该走了
[11:16] So, let’s talk. 那就聊几句吧
[11:20] A little lower, dear. 再往下点儿 亲
[11:23] The results came in from the Johnson birth and… 下面为您揭晓 新生儿约翰逊的体重为…
[11:27] Congratulations. 7 pounds, 5 ounces. 恭喜发财 6斤6两
[11:30] We got the under. 我们押小押对了
[11:33] I knew most of that was placenta. 我就知道大部分都是胎盘
[11:38] Mamie sue, 梅米·苏
[11:39] I see you signed up for the sponge bath with Johan. 我看你预约了和约韩一起进行海绵擦浴
[11:42] I didn’t sign up for a sponge bath. 我才没预约什么海绵擦浴呢
[11:44] I comped you, dear. 我送你的 亲爱的
[11:46] Enjoy. 尽情享受吧
[11:51] I know it was a long time ago, 我知道已经过去很久了
[11:52] But I really am sorry for how I ended things with you. 但我还是非常抱歉当年那样和你分手
[11:55] Thank you. 谢谢
[11:57] I-I appreciate that. 我非常感激你这么说
[11:59] But right now I need to figure out what I did wrong. 但现在我需要想一下我做错了哪些事
[12:02] I mean, it certainly couldn’t have been easy 当年要维持我们的婚姻显然不是容易的事
[12:04] that my work was so much more important than yours was. 毕竟我的工作比起你的要重要太多了
[12:10] What are you talking about? That doesn’t even make any sense. 你在说什么呢 这简直是胡说八道
[12:13] Well, you don’t have to be a brain surgeon, 你不需要是一名脑外科医生
[12:15] which you aren’t… 当然你本来就不是
[12:18] to know that I had a more profound effect on the world. …就能知道 我对世界的影响力更深远
[12:24] You’re an actress. 你不过是个戏子
[12:27] I’ve saved lives. 我救人无数
[12:28] I’ve transplanted thousands of hearts. 我移植了成千上万颗心脏
[12:30] And I have touched millions of hearts 我触动了数百万颗心灵
[12:32] with my moving portrayals of strong women 靠得就是我塑造的强大女性的形象
[12:35] overcoming impossible odds. 克服各种困难和逆境
[12:38] My work was nominated for a Nobel Prize. 我曾获得过诺贝尔奖提名
[12:42] And my work won an Emmy. 我曾赢得过艾美奖
[12:43] A daytime Emmy. 非黄金时段艾美奖
[12:46] They all feel the same in the dark. 关了灯 奖杯摸起来都一样
[12:51] This is how it always went. You drive me nuts. 每次都这样 你总是让我抓狂
[12:53] Then why did you come here? 那你为何还不请自来
[12:55] Because your email, 因为你的邮件
[12:57] it sounded like maybe for the first time since we’ve known each other 看上去好像是 从我们认识后 你第一次
[13:00] that you might actually need me. 真正需要我
[13:02] What do you mean? 你这话什么意思
[13:03] If you really wanna know the truth about what ended our marriage, 如果你非要知道我们的婚姻结束的真正原因
[13:06] it was that. 就是这个
[13:07] I never felt needed. 我从没感觉到被你需要过
[13:09] A man needs to feel needed. 男人需要那种被人需要的感觉
[13:11] But men hate needy women. 但是男人讨厌粘人的女人
[13:13] No, there’s a difference 不 二者是不一样的
[13:14] between being helpless and making someone feel unnecessary. 故作可怜和让对方觉得你需要他 是两码事
[13:19] You know that, that image women have of a knight on a white horse? 你也知道 女人超爱那种白马王子的画面
[13:24] It’s not just women that want that. 其实不止女人想要那个画面
[13:26] A man wants to be that. 男人也希望成为画中人
[13:29] And you put this wall around you. 但你给自己的心建了一道高墙
[13:30] I know you need your friends and you need your work, 我知道你需要朋友和工作
[13:32] but have you ever really needed a man? 但你有没有真正需要过一个男人
[13:41] I’m sorry if that just hurt you. 如果这话伤到你了 对不起
[13:45] Actually, you’re not the first ex-husband 实际上 你不是今天第一个
[13:47] who said that to me today. 跟我说这话的前夫了
[13:54] But I really want my next marriage to be different, 但我真心希望下一段婚姻能有所不同
[13:57] and–and maybe I can change. 或许 我可以改一改
[13:58] You can’t change. 你改不了的
[14:01] You shouldn’t change. 你也不应该改变
[14:06] You’re an amazing, exciting, remarkable woman. 你是一位了不起的 激动人心的 出色的女人
[14:11] It makes you easy to fall in love with. 那会让人很容易就爱上你
[14:14] But hard to be married to. 但要跟你维持婚姻却很难
[14:21] Why can’t you accept that he’s a morning person 你怎么就是不能接受 他喜欢早起
[14:24] who prefers white wine 更喜欢白葡萄酒
[14:25] and loves to turn a stranger into a friend. 并且超爱和陌生人建立友情
[14:29] Because, clearly he’s a night person who loves red wine, 因为 他很明显是个喜欢红酒的夜猫子
[14:34] has a sensible distaste for humanity, 非常明智地讨厌其他人类
[14:38] and would totally get my poetry. 而且非常理解我的诗歌
[14:41] Nobody gets your poetry. 没人懂你的狗屁诗歌
[14:45] Especially someone who likes to watch 尤其是像他这种喜欢看
[14:48] Sleepless in Seattle and Love Actually 《西雅图未眠夜》和《真爱至上》的人
[14:50] over and over 一遍又一遍地看
[14:52] and isn’t afraid to cry just a little every time. 而且不怕每次都流一点点眼泪
[14:55] You know what would make him cry? 你知道什么会让他流泪吗
[14:57] Punctured heart, by Joy Scroggs. 《被捅穿的心》 作者乔依·斯克罗格
[15:02] – The frozen bird– – Please, god. -冰冻的鸟儿啊 -求求你了 天呐
[15:03] Not punctured heart. 别捅什么心了
[15:05] Fine. 好吧
[15:07] His lips look dry. 他的嘴唇貌似很干
[15:09] I’ll get the ice chips. 我去拿冰块
[15:10] No, I’ll get the ice chips. 不用 我去拿冰块
[15:15] What did you do? Plug him back in! 你干了什么 把他的仪器插回去
[15:20] Okay. 好了
[15:21] That didn’t happen. 什么都没发生
[15:23] Nobody saw. No harm, no foul. 没人看见 没受伤就不算犯规
[15:28] He’s waking up. 他要醒了
[15:29] Oh, my god. 我的天呐
[15:31] I’ve rebooted coma guy. 我把昏迷男重启了
[15:37] Hello? 你好
[15:38] He’s coming to. This is a miracle. 他真的醒过来了 简直是个奇迹
[15:40] How’s my hair? 我的发型怎么样
[15:44] Nurse. 护士
[15:45] Don’t worry, Andy. 别担心 安迪
[15:46] We’ll get the nurse, but we won’t leave your side. 我们会叫护士来 但绝不离开你半步
[15:50] Go away. 滚远点
[15:53] Sorry, Joy, he just wants me. 对不起啦 乔依 他只想要我
[15:55] No. 不是
[15:56] I don’t want either one of you. 你们两个都给我滚
[15:59] Your poetry sucks, and I am not a morning person. 你的诗歌狗屁不通 我也不爱早起
[16:04] You heard everything we said? 我们说的话你都听到了
[16:06] Yeah, it was torture. 没错 简直是残酷的折磨
[16:09] Look, I’m just a guy who likes to skateboard behind buses. 听着 我只是个喜欢追着公交车溜滑板的少年
[16:14] Instead I got two middle-aged moms 倒霉催的碰见两个中年大妈
[16:16] talking my ear off. 在我耳边唠叨个不停
[16:18] “Middle-aged”? 中年大妈
[16:20] How old do you think you are? 你以为自己多大
[16:21] I’m 19, dude. 我才19岁 老兄
[16:24] Really? 是吗
[16:28] Oh, my god. 我的个天
[16:29] What happened to my face? 我的小脸蛋怎么了
[16:31] Look at these wrinkles. 怎么有这么多皱纹
[16:33] Oh, my god, gray hair? 苍天啊 还有白头发
[16:35] Who’s the middle-aged mom now, coma douche? 现在谁是中年大妈啊 昏迷大蠢驴
[16:40] Oh, it’s a text from Elka. 爱尔卡给我发短信了
[16:43] You don’t even know what that is. 你都不知道短信是什么
[16:47] What’s going on? 发生了什么事
[16:48] We got kicked out of our room. 我们被赶出房间了
[16:50] And I’m only half-sponged. 我身上油才抹了一半呢
[16:54] Where’s Victoria? 维多利亚去哪儿了
[16:55] She was gone when we got here. 我们来的时候她已经不在了
[16:57] Oh, no. 不是吧
[17:00] “I’ve gone to the prison to end my engagement to Emmet. “我要去牢里解除和艾米特的婚约
[17:03] “I didn’t tell you because I knew you’d stop me 没告诉你们是因为 我知道你们会阻止我
[17:05] and try to talk me out of it.” 劝我别犯傻”
[17:06] Oh, my god. 天呐
[17:07] We’ve got to stop her and try to talk her out of it. 我们得阻止她 劝她别犯傻
[17:15] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[17:16] – Visiting hours are over. – Oh, please? -探视时间已经过了 -求求你
[17:18] I need to tell him something before I lose my nerve. 趁我还有勇气 我得跟他说清楚
[17:20] There’s nothing I can do. 我也爱莫能助
[17:21] Oh, there must be something you can do. 你肯定能帮上忙的
[17:23] I-I mean, I’m sure that a hard-working, 像你这么卖力工作
[17:25] but poorly paid man like you probably wouldn’t take a bribe. 工资却低的人肯定不会收贿赂
[17:30] I wouldn’t. 我不会
[17:31] And you wouldn’t know anyone else who would take a bribe? 也不会知道 谁会收贿赂
[17:34] – I would not. – Oh, please? -不知道 -求你啦
[17:38] All right. 好吧
[17:39] I’ll ask my supervisor if there’s something we can do. 我去问问我的上司有没有什么办法
[17:41] Thank you. 多谢
[17:47] I specifically told you not to come here. 我明确叫你们别来了啊
[17:50] What kind of friends would we be if we did the things you asked? 要是什么都听你的 我们还算是哪门子至交好友
[17:54] Now, we don’t know what Julian said, 我们不知道朱利安跟你说了什么
[17:56] But you know he’s toxic. 但你知道他简直有毒
[17:57] So whatever he said, do the opposite. 所以无论他说了什么 你都要反着来
[17:59] He said I’m a remarkable woman and I should never change. 他说我是个了不起的女人 永远不要改变
[18:02] Well, then, I’m glad I keyed his car. 幸好我把他的车刮花了
[18:04] Wait, what? 等等 什么
[18:06] It’s not just him. 不只是他
[18:08] Julian just made clear what all my exes were telling me. 朱利安只不过把我所有前夫要说的挑明了
[18:11] I put up a wall around me and I don’t make them feel needed 我建起一堵心墙 让他们没有被需要的感觉
[18:15] And–and I-I can’t do that to Emmet. 我不能这么对艾米特
[18:17] And you both know that I can’t change. 你们都知道我本性难移改不了
[18:19] But you have changed. 但你已经改变了啊
[18:21] We’ve seen you with all your husbands. 我们见过你和那些前夫相处时的情形
[18:22] And you’re different with Emmet. 你和艾米特在一起时不一样
[18:24] You’re open and vulnerable with him. 你对他敞开了心扉 很脆弱
[18:26] You’re almost like a normal woman. 你几乎像一个正常女人了
[18:30] I wrote a poem about it called heart shadows. 我还为此写了首诗 叫《心影》
[18:33] – The bleak, dark, ooze– – not now, joy. -阴冷黑暗 渗出… -乔依 现在不是时候
[18:38] Listen, we spent all day fantasizing that a guy in a coma 我和乔依这一整天都在幻想一个昏迷男
[18:40] was everything we wanted in a man. 是我们的真命天子
[18:43] Honey, you have that for real. 亲爱的 艾米特可是实实在在的
[18:45] Do not throw it away. 别轻易放弃
[18:46] You love him. 你爱他
[18:48] I’m doing this because I love him. 我正因为爱他才这么做的
[18:53] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[18:54] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[18:56] Come back tomorrow. 明天再来吧
[18:57] No, I can’t leave now 不 明知道他离我这么近
[18:59] knowing that he’s 20 feet away and I can’t talk to him. 却没法跟他说话 我不能就这么走
[19:01] You’re wasting your time. 你这是白折腾
[19:02] No, no, no, wait. You don’t understand. 不不 你不明白
[19:04] Look, I need to see him, 我需要见他
[19:05] I need to talk to him. 我需要和他说话
[19:06] I need him. 我需要他
[19:09] Okay. 好吧
[19:12] Maybe I can get a message to him. 也许我能给你捎个口信
[19:14] What do you want me to say? 你想说什么
[19:17] Just tell him I need him. 告诉他我需要他
[19:20] That’s it? 就这话
[19:22] That’s huge. 一句话就足够了
[19:23] Just please go tell him. 请你转告他
[19:31] I need him. 我需要他
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号