Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:01] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:07] Did they see us? 他们看到我们了吗
[00:08] Yes, lover. 是的 爱人
[00:10] They can’t hear us. You don’t need to call me lover. 他们听不到 你不必叫我爱人
[00:12] It’s called undercover work, Joy. 卧底工作就是这样的 乔依
[00:14] We’re chasing identity thieves here, 我们追查的是身份窃贼
[00:16] crafty and suspicious. 狡猾多疑
[00:17] If we want to get close to them, we have to convince them 如果我们要接近他们 就得令他们相信
[00:19] we’re just an ordinary couple. 我们只是普通的夫妇
[00:20] Got it. 明白
[00:21] Now, we mustn’t get too attached, you and I. 但我们不能假戏真做
[00:23] That will only lead to heartbreak. 那样只会带来心碎
[00:26] Your heartbreak. 你心碎
[00:29] All right, let’s engage the suspects. 好了 我们去接近嫌犯
[00:30] Wait. What’s our cover story? 慢着 我们的假身份背景是什么
[00:32] Just follow my lead. 配合我就行
[00:37] Excuse us. 打扰下
[00:39] Are you staying at the Pines motel? 你们住在松树汽车旅馆吗
[00:41] Who’s asking? 你是谁
[00:42] Oh, John. John…Johnson. 我是约翰 约翰·约翰逊
[00:47] My wife and I recognized you. 我老婆和我认出你们了
[00:48] You’re staying in the room next door to ours. 你们的房间就在我们隔壁
[00:51] We’re on our honeymoon. 我们在度蜜月
[00:52] At the Pines motel? 住在松树汽车旅馆吗
[00:55] The original plan was Disney, 原本的计划是去迪士尼乐园
[00:56] but I went over budget buying my wife. 但我买老婆时超了预算
[00:58] You see, she’s a Russian mail-order bride. 她是俄国邮购新娘
[01:02] Say hello to… 打个招呼吧 她叫…
[01:04] – Natasha. – Yeah. -娜塔莎 -没错
[01:06] Thanks. 谢谢
[01:07] I’m Julie, and this is my husband, Benny. 我叫朱莉 这是我老公本尼
[01:10] Say, would you guys like to meet us back at the motel for a nightcap? 你们等下想在旅馆碰头 喝杯小酒吗
[01:14] I don’t know. 我不确定
[01:15] Oh, I’d really like to apologize for all the noise 我真的想就我们房间传出的噪音
[01:17] coming from our room. 向你们道歉
[01:18] You know, when you buy a bride, 你买新娘的时候
[01:19] they don’t tell you if she’s a screamer. 人家可不会告诉你 她是个叫床高手
[01:23] Oh, I just don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[01:25] My agent told me I’ve got to find 我的经纪人告诉我 得找一个
[01:26] a non-controversial, inoffensive, heart-warming cause 没有争议性 不得罪任何人 暖心的事
[01:29] to help my chances of getting an Oscar nomination. 来帮助我提升获得奥斯卡提名的机会
[01:33] ‘Cause talent just isn’t enough. 因为仅有才华是不够的
[01:35] Well, that’s lucky for you. 这对你来说太幸运了
[01:42] How about some sugar for my tall glass of white Russian? 给我的高杯白俄鸡尾酒加点糖如何[亲吻]
[01:47] You sure you need the calories? 你确定需要这些卡路里吗
[01:52] I’m guessing there’s a story there. 我猜肯定有什么猫腻
[01:56] – See you back at the motel. – Okay. -旅馆见了 -好的
[02:01] Russian mail-order bride? 俄国邮购新娘
[02:02] It’s the odd little details 奇怪的小细节
[02:04] that make it seem less suspicious. 反而不会让人有什么疑心
[02:07] I’ll meet you at the motel. 我们旅馆见
[02:09] But just so you know, John Johnson sleeps in the nude. 先告诉你一下 约翰·约翰逊是裸睡的
[02:13] And just so you know, 我也告诉你一下
[02:14] Natasha Johnson sleeps with scissors. 娜塔莎·约翰逊是拿着剪刀睡觉的
[02:20] Pajamas it is, then. 那就穿睡衣吧
[02:23] This is so exciting. 好激动啊
[02:25] Bob and I are doing undercover work for the police. 鲍勃和我在为警方做卧底
[02:29] Hi, guys. I’m sorry I’m late. 各位 抱歉我迟到了
[02:30] I had to meet with the new station manager. 我得和新的电台经理开会
[02:32] Turns out he’s big on publicity stunts. 没想到他超爱炒作
[02:33] I told him, “I don’t do stunts.” 我告诉他 我不炒作
[02:34] Good for you. What did he say? 好样的 他怎么说的
[02:36] He said, “you might be happier at another station.” 他说 那你去别的电台吧 可能会更开心
[02:38] So, my stunt is doing my show, ask Melanie, 我的炒作方式就是将我的节目”问问梅兰妮”
[02:41] for 24 hours straight, starting tonight. 从今晚开始 连续播出24小时
[02:44] It’s called askageddon. 特集叫做「对你问不完」
[02:48] That’s a terrible name. 真是个糟糕透顶的名字
[02:49] Your station manager is an idiot. 你的电台经理是个白痴
[02:51] I came up with that name. 那个名字是我想的
[02:54] And yes, he is an idiot. 没错 他是个白痴
[02:55] Because he said I sound too L.A. 他说我听起来太洛杉矶味儿了
[02:57] I need to be more folksy? 我需要更亲民一些
[02:58] Like–like honey boo boo, swamp people. 要像《甜心波波》 《沼泽人》那种风格
[03:00] I don’t even know what that means. 我甚至不知道那些是什么玩意儿
[03:03] Oh, no. He’s closing the dog parks. 不要啊 他要关闭狗狗公园
[03:06] Who? What are you talking about? 谁啊 你在说什么
[03:08] Oh, this stupid councilman, Jim Powell, 那个笨蛋议员 吉姆·鲍威尔
[03:10] he says that dog parks are too expensive and too noisy to maintain. 他说维护狗狗公园花费高 而且好吵
[03:14] So is Joy, but we don’t get rid of her. 乔依也一样 但我们不会甩掉她啊
[03:20] Of course, what we should get rid of is councilman Powell. 当然了 我们要甩掉的是鲍威尔议员
[03:22] Yeah, well, good luck with that. 那只能祝好运了
[03:23] He’s up for reelection and he’s running unopposed. 他会再次参选 而且没对手
[03:26] No, he’s not. 不 他有了
[03:27] This is the perfect non-offensive cause 这是完美的不得罪任何人事件
[03:29] for my Oscar bid. 来为我的奥斯卡助阵
[03:31] Dog’s parks. 狗狗公园
[03:32] Hollywood actress fights city hall. 好莱坞女演员对抗官僚
[03:34] Okay, I’ll do it. 好的 我就这么做
[03:36] Are you saying you’re running for city council? 你是说要竞选市议员吗
[03:38] You don’t know anything about politics. 你对政治一窍不通
[03:40] Well, what did Sonny Bono know? 桑尼·波诺又知道什么
[03:42] Clint Eastwood? 克林特·伊斯特伍德呢
[03:43] Schwarzenegger couldn’t even pronounce the name of the state. 施瓦辛格连州的名字都发音不对
[03:45] He ran. 他不也竞选了
[03:58] I wish I’d married a nice guy, like your John. 我真希望我也嫁了个好男人 像你家约翰那样的
[04:01] He’s so attentive and sweet to you. 他对你好细心 好甜蜜
[04:03] I’ve always been attracted to bad boys. 我总是喜欢坏男人
[04:06] Aw, bad boys, bad boys, what you gonna do? 坏男人 坏男人 女人能怎么办
[04:15] What were you two up to? 你们去做什么了
[04:16] Just bonding over some primo stogies. 抽些廉价雪茄增进下友谊
[04:19] You know, being men. 就是 做个爷们
[04:23] Natasha, this is for you. 娜塔莎 送给你
[04:25] I spotted it while I was throwing up in the bushes. 我吐在灌木丛里时看到的
[04:29] Benny, I thought you were going to stop smoking. 本尼 我以为你会戒烟的
[04:32] And I thought you were going to stay smoking. 我还以为你会一直辣得冒烟呢
[04:36] Now, now, Benny, I don’t think you mean that. 别这样 本尼 这不是你的真心话
[04:38] I think we’ve both been fortunate enough 我想我们都非常幸运
[04:39] to land two very beautiful ladies. 能够分别抱得两位美人归
[04:42] And you didn’t even have to pay for yours. 而且你的老婆还不是花钱买来的
[04:50] Well, howdy, folks. 好哟 各位乡亲们
[04:51] This is Melanie Moretti, 我是梅兰妮·莫雷蒂
[04:52] and I thank you for kinda dropping in for 24 hours 感谢大家愿意花上24小时
[04:56] of homespun advice and friendly chit-chat. 听些淳朴建议以及友好扯淡
[04:58] Now, I’m fixin’ to take some calls, but… 俺也想接听众来电 但是
[04:59] Bless my corns! Look who’s here. 俺滴娘亲 看谁来了
[05:02] Please welcome my good buddies, 欢迎我的好闺蜜
[05:04] Elka and Victoria. 爱尔卡和维多利亚
[05:06] Y’all come in and sit and spill. 你俩快进来坐下开始水吧
[05:08] Blink if you’re having a stroke. 你要是中风了就眨眨眼
[05:11] I’m being folksy. 我这是亲民
[05:13] So, what brings you two to these parts? 你们怎么来了
[05:15] Hello, Cleveland, Victoria Chase here. 克利夫兰的听众们好 维多利亚·蔡斯来了
[05:18] Yes, that Victoria Chase. 没错 就是那个维多利亚·蔡斯
[05:20] I’m here 我来这里
[05:21] to announce my candidacy for congress. 宣布我要参加国会选举
[05:24] City council. 是市议会
[05:25] – Is that different? – Oh, brother. -不一样吗 -老天爷
[05:29] You may think of me as a famous actress 大家可能认为我是一位著名女演员
[05:31] who just gave a performance the New York times 最近的演出 被《纽约时报》评论为
[05:33] called “Oscar worthy,” “理应获得奥斯卡”
[05:35] but I’m also a famous actress who cares about dogs. 但我也是一位关心狗狗的著名女演员
[05:38] What this skinny Hollywood type is yabbering about 这位皮包骨的好莱坞货叨叨的意思是
[05:41] is if Jim Powell has his way, 如果吉姆·鲍威尔得逞了
[05:43] the doggone dog parks will be gone. 该死的狗公园就没有了
[05:46] Even though most of us folks love ’em. 哪怕俺们大多数人喜欢狗
[05:47] Yes! He doesn’t listen to anybody. 没错 他不听任何人的意见
[05:51] You know, I once played 我曾经
[05:52] a bipartisan rat in the animated film Squeaker of the House. 为动画片《吱吱宫》中的两党老鼠配音
[05:57] And I made sure that everyone in “mousechusetts” was heard. 我确保了”鼠萨诸塞”的人全部都听过
[06:01] That’s the kind of governing you can expect from Victoria Chase. 维多利亚·蔡斯的政治手腕就是这么强硬
[06:05] She’ll debate you anytime, Powell. 她任何时候都可以和你辩论 鲍威尔
[06:07] I will? 我会吗
[06:08] Hear that, councilman Powell? 听到了吗 鲍威尔议员
[06:10] We got a tinseltown swizzle stick 咱这里有一个混好莱坞的瘦竹竿
[06:12] and a 92-year-old gator just fixin’ to wrestle you. 和一个92岁的凶婆子准备找你单挑
[06:19] My first undercover stakeout. 我第一次卧底盯梢
[06:21] We’re really doing this, Bob. 我们真的要做了 鲍勃
[06:23] Yes. And speaking of doing it– 是的 说到”做”
[06:24] Nothing…is going to happen between us. 我们之间 什么也不会发生
[06:27] No, of course, because we’re professionals 当然了 因为我们是专业人士
[06:29] and because I have a Canadian girlfriend. 再说我还有个加拿大女友
[06:32] Canadian girlfriend, huh? 加拿大女友吗
[06:34] Her name is also Joy. 她的名字也叫乔依
[06:36] Not “also Joy”, but Joy, also, like you. 不是”也叫乔依” 而是和你一样叫乔依
[06:39] Uh-huh. She doesn’t sound made up at all. 是嘛 她听起来一点也不像是瞎编的
[06:42] No, I assure you my Canadian girlfriend is real, 我向你保证我的加拿大女友是真的
[06:45] unlike your Russian accent. 可不像你的俄国口音
[06:47] You sound like Natasha from rocky and bullwinkle. 你听起来像是《鹿兄鼠弟》里的娜塔莎
[06:51] Which I guess makes you Boris, darling. 那你岂不是伯里斯了 亲爱的
[06:51] 动画中二人是间谍搭档 俄式口音 听命于无畏领袖
[06:55] Stop being busybody, Natasha. 别管闲事了 娜塔莎
[06:57] We need information on moose and squirrel for fearless leader. 我们需要为无畏领袖打探驼鹿和松鼠的情报
[07:01] Fearless leader can kiss my– 无畏领袖可以来亲我的…
[07:03] Hello, fearless leader? 你好 无畏领袖
[07:05] No. 不
[07:06] No, Natasha was just singing your praises. 不 娜塔莎刚刚只是在为您唱赞歌
[07:10] You’re funny. 你真幽默
[07:12] So, what about you, Joy? 你呢 乔依
[07:14] Anyone special in your life at the moment? 现在生活中有什么特别的人吗
[07:17] Oh, no. 没有
[07:18] I’m looking for special, but I keep finding jerks. 我想找个特别的 但总是找到混蛋
[07:21] I don’t understand why men are jerks to women. 我不明白男人为什么对女人这么混蛋
[07:24] You don’t, do you? 你不会 对吗
[07:26] I admire that about you. 我钦佩你这点
[07:28] I guess I’m just secure in my masculinity. 大概是因为我对自己的男子气概确定无比
[07:32] Yeah, feel this muscle. 来 感受下这肌肉
[07:34] Ow! I said feel it, not crush it. 痛 我叫你感受下 不是捏碎
[07:36] The hell is wrong with you? 你什么毛病啊
[07:40] Oh, I have to admit, I’m having fun. 我得承认 我现在很开心
[07:42] Yeah, well, I happen to have a whole roll full of fun 好吧 我睡裤口袋里正好有
[07:45] in my pajama pouch. 一长条的开心
[07:47] Let me get that out. 让我掏出来
[07:48] Ah, there we go. 就是这个
[07:51] You could’ve just said “roll of quarters.” 你可以直接说”一长条硬币”
[07:54] Just lay back 躺好了
[07:55] and let the pleasurable pounding commence. 让愉悦的重击开始吧
[08:04] Coming up next, 下节精彩预告
[08:05] councilman Jim Powell has accepted Victoria’s throwdown. 吉姆·鲍威尔议员接受了维多利亚的挑战
[08:09] Now, we got to go to a commercial, 现在得进广告了
[08:10] but the good lord willing and the creek don’t rise, 但我用亲娘老子的性命发誓赌咒
[08:12] we will be right back. 我们马上会回来的
[08:15] How am I doing? 我表现如何
[08:16] You’re making a dang fool of yourself. 你丢人丢到姥姥家去了
[08:20] Well, I’m not. 我没有
[08:21] My publicist said this story is blowing up in L.A. 我的公关说这个新闻已经在洛杉矶传开了
[08:24] Oh, and the best part is this dog issue will offend no one. 最棒的地方就是 狗的问题不会得罪任何人
[08:28] Oh, academy voters are so politically correct. 奥斯卡投票人极端讲究政治正确性
[08:31] You pick the wrong color Prius, and they turn on you. 你选的丰田普锐斯颜色不对 他们就会攻击你
[08:34] Oh, councilman Powell is heading down the hallway. 鲍威尔议员马上到走廊
[08:36] Oh, my God, he’s perfect. 老天 他太完美了
[08:39] Oh, Hollywood loves it when you go against a rich white guy. 反抗有钱白人佬 会让好莱坞爱死的
[08:44] Well, there you are, councilman Powell. 你来啦 鲍威尔议员
[08:45] Out of shape and out of touch. 身材走样 脱离群众
[08:47] Victoria, this is Bill Chambers, 维多利亚 这位是比尔·钱伯斯
[08:48] my new station manager. 新电台经理
[08:52] Well, then I hope I can count on your vote. 那么我希望你能投我一票
[08:56] I’m here to introduce you to my good friend, 我来向你介绍我的好友
[08:58] – councilman Powell. – Hello, ladies. -鲍威尔议员 -女士们好
[09:02] You’re Jim Powell? 你是吉姆·鲍威尔吗
[09:03] Yes, I am. 是的
[09:04] I’m not going to win an Oscar. 我赢不了奥斯卡了
[09:10] Well, I got nothing out of Benny. 本尼什么也没说
[09:13] Did you get anything out of Julie? 朱莉那边有消息吗
[09:14] No. She just kept saying she wished she had 没 她一直说她希望有一个
[09:16] an amazing husband like you. 像你这样的好老公
[09:18] “Oh, Natasha, he’s so warm and caring and…Sexy.” “娜塔莎 他好温暖好有爱心 好性感”
[09:23] So old Bob’s her kryptonite, eh? 看来老鲍勃是她的死穴啊
[09:27] Well, old John Johnson is. 反正老约翰·约翰逊是的
[09:29] You know, right now I feel more like a Jack. 现在我觉得自己更像是杰克
[09:32] – Call me Jack. – No. -叫我杰克 -不
[09:40] All right, here’s how it’s all going to go down. 好啦 接下来这么办
[09:42] After the proper amount of seduction, 在适量的引诱之后
[09:44] I’ll send Julie to the bathroom for her pre-lovemaking toilette. 我会让朱莉去厕所 为做爱打扮一番
[09:50] Meanwhile, I’ll download the contents of her hard drive. 与此同时 我会下载她硬盘上的内容
[09:54] So…On a scale of eight to ten, how do I look? 以8到10分计算 我看起来有几分
[10:04] 8.01. 8.01分
[10:08] Keep it in your pants, Joy. 别情不自禁脱裤子 乔依
[10:13] Don’t make me laugh. You have work to do. 别逗我笑 你有工作要做
[10:15] All right. How about a kiss for luck? 好吧 亲下祝我好运如何
[10:17] Sure. 好的
[10:21] You gargled with cologne, didn’t you? 你用香水漱口的对吗
[10:23] Yes, throat kind of burns. 是啊 喉咙痛死了
[10:30] Why didn’t you tell me he was African-American 你为什么没告诉我 他是非裔美国人
[10:32] and in a wheelchair? 而且坐着轮椅
[10:33] How could you not know? 你怎么会不知道呢
[10:35] You know I don’t know stuff. 你知道我什么都不知道
[10:38] I can’t run against him. Hollywood will hate me. 我不能和他竞选 好莱坞会憎恶我的
[10:40] I’m–I’m going to have to drop out. 我必须得退出
[10:42] – What about the dog parks? – Well, I’m sorry, -那狗狗公园怎么办 -对不起
[10:44] but if I attack him, 如果我攻击他
[10:45] I’ll sound racist and disablist. 听起来像是种族歧视和歧视残疾人
[10:48] It’s not racist if you disagree with somebody 对方恰好是非裔美国人 你不同意他的观点
[10:50] who happens to be African-American. 并不是种族歧视
[10:52] Shh! Don’t say African-American. He can hear you. 嘘 别说非裔美国人 他会听到的
[11:00] Oh, that feels so good. 真是太爽了
[11:03] You give a wonderful foot massage. 你的脚部按摩功夫太好了
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:06] I’ve practiced quite a bit on my own feet. 我在自己的脚上练习过不少次
[11:12] You know, your feet are telling me that you’re a lonely woman. 你的脚告诉我 你是个寂寞的女人
[11:14] Oh? What are my breasts telling you? 是吗 那我的胸部告诉你什么
[11:17] That it’s a little chilly in here. 这里有点冷啊[热胀冷缩]
[11:22] Councilman Powell, 鲍威尔议员
[11:24] I thank you for coming here for a heaping helping 感谢你前来帮助我们大大滴提升
[11:27] of our hospitality. 待客热情度
[11:28] Now, let’s jaw a little bit about this dog park issue. 现在 咱来唠叨下这个狗狗公园的问题
[11:32] Why you against it? 你为什么反对
[11:37] Look, I think all that people care about 我想所有人关心的是
[11:38] is that I’m a disabled African-American Ohio state football hero 我是一名俄州的残疾非裔美国人橄榄球英雄
[11:42] that believes Cleveland is the best city in the world. 坚信克利夫兰是全世界最棒的城市
[11:44] Well stated, hero, well stated. 说得好 英雄 说得好
[11:47] He didn’t answer the question. 他根本没回答问题
[11:49] And as a disabled African-American football hero 作为坚信克利夫兰是全世界最棒城市的
[11:51] that believes Cleveland is the best city in the world, 残疾非裔美国人橄榄球英雄
[11:54] I just have to wonder 我不得不好奇
[11:55] why a privileged Hollywood actress is attacking me on air. 为什么特权阶层的好莱坞女演员会在直播中攻击我
[11:58] Mm, as do I. 嗯 我也一样好奇
[12:02] – He’s talking about you. – Oh, well. -他说的是你 -好的
[12:05] Now is probably a good time to mention 现在可能是合适的时机说出
[12:06] that I was once married to Ernie Hudson, 我曾经嫁给大明星厄尼·哈德森
[12:09] the pioneering African-American ghostbuster. 非裔美国人”捉鬼敢死队”先驱
[12:14] And the great Ray Parker, Jr. sang at our wedding, 伟大的雷·帕克二世在我们的婚礼上献唱了
[12:17] which brought Flip Wilson to tears. 让喜剧演员威尔森听得眼泪都出来了
[12:21] You’re just naming black people. 你只是在列举黑人的名字
[12:25] Are they black? I don’t see color. 他们是黑人吗 我眼中没有肤色
[12:29] And I love football. 我爱橄榄球
[12:30] And in fact, after Ernie Hudson, 事实上 在厄尼·哈德森之后
[12:32] I married a wide receiver. 我嫁给了一位外接手
[12:33] Was he black? Don’t know, didn’t notice. 他是黑人吗 不知道 没注意
[12:41] How did it go? 怎么样
[12:42] I did the deed. 我做到了
[12:44] And not to brag, but it’s the quickest I ever did it. 不是吹牛 但这次是我最”快”的一次
[12:49] At first, I was so nervous, I stuck it in the wrong slot. 起初我太紧张了 插错了”洞口”
[12:56] And she didn’t even notice. 她甚至没有注意到
[13:00] You downloaded the files. 你下载了文件
[13:02] Yes. All the evidence we need for a conviction is on here. 是的 所有定罪需要的证据都在这里
[13:05] The police are going to be thrilled. 警方会开心死了
[13:14] You know, it’s silly, but… 虽然有些傻 但是
[13:17] The thought of you sleeping with her 想到你和她上床
[13:19] made me a tiny bit jealous. 令我有些小嫉妒
[13:22] Is that silly? 这算傻吗
[13:24] The entire time I was rubbing her bunions, I was thinking of you. 我给她按摩拇趾囊肿时 脑海里想的都是你
[13:29] You were? 是吗
[13:32] Oh, Joy. 乔依
[13:34] If I’m going to be with you, I have to… 如果我要和你在一起 我必须…
[13:36] Break up properly with Canadian Joy. 先和加拿大乔依正式分手
[13:40] Can’t you just do that in your head? 你不能在脑中想想就分吗
[13:42] No. 不行
[13:44] You know what? 知道吗
[13:45] You have made some excellent points, councilman Powell, 你的观点非常有道理 鲍威尔议员
[13:48] and you know what else what? 并且你还知道吗
[13:50] I think it would be best if I withdrew from this race, 我想我最好退出竞选
[13:52] to spend some more time with my career. 多花些时间在我的演艺事业上
[13:56] Then I’ll be running unopposed again. 那么我又是无对手竞选了
[13:57] No, you won’t. 不 你不会的
[13:59] I want my dog park. 我要我的狗狗公园
[14:01] So what are you saying? 你什么意思
[14:02] I’m saying this Polish-American… 我是说本波兰裔美国人
[14:06] Who escaped the Nazis… 逃过了纳粹的毒手
[14:09] And slept with Frank Sinatra… 睡过歌王辛纳屈
[14:15] is running against you. 要和你竞选
[14:21] Bring it on. 放马过来吧
[14:22] I will. 我会的
[14:25] Whoo! Doggie! 呜 够拽的
[14:28] Elka Ostrovsky is running for city council. 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基要竞选市议员了
[14:32] It’s an askageddon exclusive, people. 这可是「对你问不完」独家新闻啊 伙计们
[14:34] Or should I say an “ask-clusive”? 或者我应该说是「问独闻」啊
[14:40] No, I should not. 不 我不应该这么说
[14:45] You have beautiful hands, Joy. 你的手真漂亮 乔依
[14:48] Really? 真的吗
[14:49] You don’t think they’re too big? 你不觉得太大了吗
[14:52] No. No, not at all. 不 一点也不大
[14:53] Everything about you is perfect. 你的一切都那么完美
[14:55] And you’re adorable. 你好可爱
[15:02] So… 那么
[15:05] Do you like to make the first move 你想主动迈出第一步
[15:06] or do you prefer the male to make the first move? 还是希望男性主动迈出第一步
[15:10] – Or do you– – I prefer… -或是你… -我希望
[15:11] Not to talk about the first move. 不要谈论第一步
[15:12] The first move should just happen. 第一步应该直接发生
[15:14] I see. 我明白了
[15:16] The lady must be captured by stealth. 你喜欢被悄无声息地征服
[15:23] Sorry. 对不起
[15:24] It’s…Just when you got close like that, 只是 这么靠近时
[15:26] your eyes became one giant eye. 你的双眼就变成了一只巨大的眼睛
[15:31] Maybe we should try it with our eyes closed. 也许我们应该闭上眼试试
[15:34] Yes. 是的
[15:43] Well, that was nice. 真不错
[15:45] Yes, that was… 是的 的确
[15:49] Quite nice. 相当不错
[15:54] I don’t think nice is what either of us wants. 我觉得”不错”不是我们想要的
[15:57] No. 的确不是
[15:59] I guess the truth is I liked you 我觉得事实是 我喜欢你
[16:01] ’cause you were out of reach. 是因为我高攀不上
[16:03] Now that you’re serving yourself up on a platter… 现在你把自己送到我嘴边
[16:10] You know, 这样吧
[16:11] maybe we should just shake hands, 也许我们应该握握手
[16:13] do it, and walk away. 干一炮 然后潇洒离开
[16:17] Or two out of those three. 这三件做两件就行了
[16:19] Oh, God, Joy. 老天 乔依
[16:20] – What? – No, not you. -什么事 -不是你
[16:21] My Canadian girlfriend joy. 是我的加拿大女友乔依
[16:23] You really have a Canadian girlfriend? 你真的有一个加拿大女友吗
[16:25] Yes. 是的
[16:27] Hi, Joy, this is Bob. 嗨 乔依 我是鲍勃
[16:29] I have made a terrible mistake. Look. 我犯了个可怕的错误 听着
[16:31] I’m jumping on the next flight 我立马坐下一班飞机
[16:32] and then the connecting flight 然后转机
[16:33] and then the puddle jumper and then the snowmobile and… 接着坐小火车 然后是雪上摩托车
[16:36] Then I’ll be at your door. Yes. 然后我就会出现在你门前 是的
[16:38] I’ll see you in two weeks. 两周后见
[16:42] Well, folks, seems like we got another troubled soul 伙计们 看来又有一个问题人物
[16:44] on the line. 打来电话
[16:46] How can I help you? 我能怎么帮你
[16:48] Hi, Melanie? 嗨 梅兰妮吗
[16:49] It’s Natasha. 我是娜塔莎
[16:51] Oh, hey. You okay…Natasha? 是你啊 你还好吗 娜塔莎
[16:56] Well, I don’t know. 我不知道
[16:58] I kind of have a history of being attracted to not-so-good guys. 我过去总是被不太好的男人所吸引
[17:03] But tonight I took a chance. 但今晚我冒险了一下
[17:06] I went after a really good guy. 我追求了一个非常好的男人
[17:08] – So what happened? – Didn’t work out. -结果如何 -没成功
[17:10] Somehow I’m sitting here, wondering if I’m destined to end up alone 我坐在这里 不知道我是否注定孤独终老
[17:15] because I’m attracted to the wrong men. 因为我总是被错误的男人所吸引
[17:17] Oh, honey, I’m so sorry. 亲爱的 太遗憾了
[17:20] You know what? Let– let me ask you something. 这样吧 我问你个问题
[17:22] When people are stuck in bad patterns, 当人们陷入恶性循环中时
[17:25] it’s because, on some level, it gives them something. 是因为在某种程度上 能获益于这种”恶性”
[17:28] What do you think you’d have to give up 你觉得如果你约会好男人
[17:30] to date a nice guy? 你必须放弃什么
[17:32] Give up? I… 放弃 我…
[17:34] I guess…I’d have to give up the excuse 我想我必须得放弃在分手时
[17:38] that when it ends, it’s always his fault. “都是他的错”这个借口
[17:42] And could you give that up? 你愿意放弃吗
[17:43] I would like to. 我愿意
[17:46] You know, I think what tonight really taught me is that… 我想今晚真正教会我的是
[17:49] I’m ready for a good guy. 我已经准备好和好男人在一起了
[17:51] Oh, that’s great, Joy. 太好了 乔依[开心]
[17:53] I mean, I-I feel great Joy for you, Natasha. 我是说我真为你开心 娜塔莎
[17:59] Thanks, Melanie. 谢谢 梅兰妮
[18:00] You’re good at this. Bye. 你很擅长做这工作 再见
[18:04] You know? I am good at this. 我的确很擅长做这工作
[18:06] I mean… when I’m just being myself. 我是说 当我做真实自我的时候
[18:09] See, I was told I needed to be more folksy, 曾有人告诉我 我需要更亲民
[18:12] or honey boo boo. 或是像甜心波波
[18:14] But people like those shows 但大家喜欢那些节目
[18:15] because they’re being themselves. 是因为他们在做真实的自己
[18:18] So, for the rest of askageddon, 所以接下来的「对你问不完」
[18:20] I’m just going to be me, and I hope you like it. 我会做我自己 希望大家喜欢
[18:24] And that concludes askageddon. 「对你问不完」到此结束
[18:27] See you tomorrow, folks. I hope. 明天见了 听众们 希望吧
[18:30] So they didn’t fire you. 他们没有炒掉你
[18:31] No, it seems 24 hours of folksy Melanie 没有 似乎24小时亲民的梅兰妮
[18:35] made people realize how much they like regular Melanie. 令人们意识到 他们有多喜欢普通的梅兰妮
[18:38] I proposed sexy Melanie after dark. 我提议天黑后来个性感梅兰妮
[18:42] Don’t do that. 别这样
[18:46] Yeah, that’s what the station manager said. 是啊 电台经理也这么说
[18:48] I’m glad you kept your job. 我真开心你保住了工作
[18:50] So that’s another reason to celebrate. 这又是一个庆祝的理由
[18:52] And look at this turnout. 看看这到场的人数
[18:54] You know, Elka’s only a few signatures away 爱尔卡只差几个签名
[18:56] from getting on the ballot. 就可以参选了
[18:58] And her dog park Twitter account is trending. 她的狗狗公园推特账号现在很火
[19:01] @Elkastoplessparks. @爱尔卡阻止关闭公园
[19:06] You know when you look at that, it looks like “Elka’s topless parks.” 看起来像是 “爱尔卡的露乳公园”
[19:11] Does it? 是吗
[19:14] Well, Joy, I’ve got a plane to catch. 乔依 我得赶飞机
[19:17] Bob’s selling the agency and moving back to Canada. 鲍勃出售了侦探所 要搬回加拿大了
[19:20] I made the new owner promise to keep Joy on. 我让新老板保证继续让乔依工作
[19:22] – He seems like a good guy. – Good guy, huh? -他看起来是个好人 -好人吗
[19:25] Yep. 是的
[19:25] I guess when you look like him, you kind of have to be. 我想长成他这样 不当好人不行啊
[19:30] I can work with that. 这个我没意见
[19:32] That’s the spirit, Joy. Looks aren’t everything. 这种想法就对了 乔依 外貌不能决定一切
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号