时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Where is Melanie? | 梅兰妮死哪儿去了 |
[00:06] | She should be back from her date with Mitch by now. | 她这会儿应该跟米奇约会完回来了啊 |
[00:08] | Joy, honey, you got to stop torturing yourself | 乔依 亲爱的 你别再这么自虐了 |
[00:11] | and tell Melanie you are in love with Mitch. | 直接跟梅兰妮说你爱上米奇了吧 |
[00:13] | I can’t. | 我做不到啊 |
[00:14] | Things would be so much simpler if she weren’t my friend. | 如果她不是我朋友 那情况就要简单得多了 |
[00:17] | I could slash her tires, | 我可以戳破她的轮胎 |
[00:19] | shave her head while she’s sleeping. | 趁她睡觉时剃光她的头发 |
[00:21] | Put hot sauce in her eye drops. | 把辣酱倒进她的眼药水中 |
[00:24] | Instead, I did none of those things. | 相反 我这次完全没有耍这些手段 |
[00:26] | and they are probably having sex right now. | 他们说不定现在就在疯狂地做爱呢 |
[00:28] | No, it’s only the third date. | 这才是他们的第三次约会呢 |
[00:30] | Melanie doesn’t put out on third date. | 梅兰妮是不会在第三次约会时就献身的 |
[00:32] | You see, Joy, a third date | 乔依 所谓的第三次约会 |
[00:34] | is when a man likes you enough to ask you… | 就是男人对你十分有好感 然后约你… |
[00:37] | I’ve had third dates. | 我是有过第三次约会的人 |
[00:40] | Really? With the same man? | 是吗 跟同一个男人吗 |
[00:48] | Just calm down, Joy. | 淡定 乔依 |
[00:49] | I mean Melanie is hobbling around in a cast. | 梅兰妮打着个石膏一瘸一拐的 |
[00:51] | I doubt he finds that a turn on. | 我看他对着这个肯定硬不起来的 |
[00:53] | She will find some way to make that broken toes | 她会使出某些小花招 让那些骨折的脚趾头 |
[00:56] | sexy and cute. | 显得性感可爱 |
[00:57] | That gimpy tramp. | 那个瘸子荡妇 |
[00:58] | Melanie, darling. | 梅兰妮 亲爱滴 |
[01:01] | How was your date? | 你的约会进行得怎么样 |
[01:02] | Oh, were you on a date, I can’t remember. | 你是去约会了吧 我记不起来了 |
[01:04] | Yeah, I broke up with Mitch. It’s over. | 是啊 我跟米奇分手了 我们玩完了 |
[01:07] | Thank god. | 谢天谢地 |
[01:08] | My prayers have been answered. | 我的祈祷终于灵验了 |
[01:10] | Don’t use your eye drops. | 别用你的眼药水 |
[01:14] | What’s going on? | 怎么回事啊 |
[01:16] | Oh, Melanie, I need to tell you something. | 梅兰妮 我得告诉你一些事 |
[01:19] | Have a seat. | 先坐吧 |
[01:22] | You remember when I left that message, | 你还记得我之前留言说 |
[01:24] | saying I met the man I was going to marry. | 说我遇到了一个我想嫁的男人 |
[01:26] | Yes, of course. | 是啊 当然了 |
[01:29] | Oh, my god, Joy. | 天啊 乔依 |
[01:31] | You didn’t mean Mitch. | 你不会指的是米奇吧 |
[01:32] | Yes. | 正是他 |
[01:33] | So this whole time we’ve been going out, | 所以在我们谈恋爱的这段日子里 |
[01:35] | you’ve kept that a secret? | 你一直守着这个秘密吗 |
[01:36] | That must have been torture. | 你心里一定备受煎熬吧 |
[01:38] | Only when I saw him at work or you at home. | 只有当我在工作时见到他 在家见到你时才这样 |
[01:42] | Honey, I’m so sorry. | 亲爱的 真对不起 |
[01:44] | Why didn’t you say something? | 你怎么不早说呢 |
[01:45] | I was really never into him. | 我其实没那么喜欢他 |
[01:46] | Well, I am. | 我可喜欢了 |
[01:48] | So how should I play this? | 我该怎么做啊 |
[01:50] | What’s my next move? | 我下一步该怎么做 |
[01:51] | Well, he was really upset when I left. | 我离开时 他很伤心 |
[01:56] | It’s from Mitch. He wants me to come over. | 是米奇发来的 他想让我过去 |
[01:58] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[01:59] | Well, it’s late, and he’s vulnerable, | 现在夜已深 他又正脆弱伤心 |
[02:02] | so I really shouldn’t take advantage of that situation. | 我真的不该利用这种情形发动攻势 |
[02:06] | But I’ve just typed that I’m on my way over. | 但我刚回复说我这就过去 |
[02:10] | So there’s no way to take that back now. | 现在已经没办法收回了 |
[02:12] | And send. | 点击发送 |
[02:30] | Mitch? | 米奇 |
[02:32] | Joy. | 乔依 |
[02:33] | Come on in. I’m having champagne– | 快进来吧 我正喝香槟呢 |
[02:35] | To celebrate drinking this bottle of bourbon. | 以庆祝我刚刚喝完了这瓶波旁酒 |
[02:39] | Look, I’m sorry you and Melanie broke up. | 听着 我很遗憾你和梅兰妮分手了 |
[02:43] | She dumped my fat ass. | 她甩了我这个大胖子 |
[02:45] | Mitch, you’re not fat anymore. | 米奇 你已经不胖了 |
[02:47] | I thought that losing 300 pounds | 我以为减掉300磅 |
[02:49] | would be good for my heart, but it wasn’t. | 会对我的心脏有好处 但其实并没有 |
[02:51] | It’s broken like every lawn chair I ever sat on. | 它已粉碎 就跟我曾坐过的每个草坪躺椅一样 |
[02:55] | Okay, I can see you’re in kind of a dark place right now. | 好吧 我看得出来你现在很低沉消极 |
[02:58] | Wrong. | 错 |
[02:59] | I’m having a party. | 我正在狂欢呢 |
[03:00] | I invited all my old girlfriends: | 我把我的前女友们都邀请来了 |
[03:02] | Little Debbie, Dolly Madison, | 小黛比[饼干] 多莉·麦迪逊[蛋糕] |
[03:05] | Mrs. Butterworth. | 巴特沃斯夫人[糖浆] |
[03:09] | Mitch, I’ve been where you are a bunch of times, | 米奇 我也数次经历过你现在这样的情形 |
[03:12] | and you just have to get through the part where everything hurts. | 你必须从伤痛中走出来 |
[03:15] | But eventually you’ll find someone who appreciates | 但最终 你会找到一个 |
[03:18] | all the wonderful, wonderful ings about you. | 懂得欣赏你身上各种优点的人 |
[03:22] | I thought she was the one. | 我以为她就是我的真命天女呢 |
[03:24] | Is there anything worse than wanting someone so badly | 当你苦心想得到一个人 她就在你面前 |
[03:27] | and they’re right there and they don’t want you back? | 而她却不想要你 有什么能比这更令人难受吗 |
[03:30] | No, there isn’t. | 没有 绝对没有 |
[03:31] | What did I do wrong, Joy? | 我到底做错了什么 乔依 |
[03:33] | Should I not have looked into her eyes | 我难道不该凝视着她的眼睛 |
[03:36] | and said, “I was lost until I met you”? | 对她说 “直到遇到你我才不再迷失” |
[03:40] | No, that’s a nice thing to say. | 不 那样说很打动人 |
[03:42] | And was I wrong to touch her cheek like this? | 我像这样抚摸她的面庞 难道也错了吗 |
[03:45] | No, that’s a lovely thing to do. | 不 你这样做很有情调 |
[03:47] | When I was so desperate to kiss her, | 当我迫不及待想吻她时 |
[03:49] | was I wrong to lean in… | 我像这样前倾 也错了吗 |
[03:51] | Oh– just do it. | 大胆地来吧 |
[03:55] | – Joy? – Yes, Mitch. | -乔依 -怎么了 米奇 |
[03:57] | I don’t feel so good. | 我感觉不太好 |
[04:05] | I’m on hold. | 我在等着那边接听呢 |
[04:06] | My agent says it’ll really help my Oscar bid | 我的经纪人说如果我能担任一个大型 |
[04:08] | if I can be the face of a major charity. | 慈善活动的代言人 将大大增加获奥斯卡的机会 |
[04:11] | I want to be a unicorn ambassador. | 我想成为”独角兽大使” |
[04:16] | That’s UNICEF ambassador. | 那叫联合国儿童基金会大使 |
[04:21] | Well, that sounds a little less magical, | 那听上去少了很多神奇色彩 |
[04:23] | but it makes more sense. | 但确实更加说得通了 |
[04:25] | Ah, hello? | 喂 |
[04:26] | Yes, um, just a moment. | 是的 稍等一下 |
[04:28] | One of my third-world adopted children needs my attention. | 我从第三世界领养的一个孩子需要我的关怀 |
[04:33] | Shinktawa. | 辛塔瓦 |
[04:36] | You finish your sandwich. | 快把三明治吃完 |
[04:38] | Other children are starving in the country that you come from. | 你的祖国还有很多孩子都在挨饿呢 |
[04:42] | So I understand that you’ve been looking | 我知道你一直在寻找一位 |
[04:45] | for a new celebrity spokesperson, and– | 新的明星代言人 所以呢… |
[04:52] | How nice for her. | 那她真够走运的 |
[04:53] | Okay. Good-bye. | 好吧 再见 |
[04:56] | So get this. | 你听听这个事 |
[04:57] | Salma Hayek is now | 莎尔玛·海耶克现在成了 |
[04:58] | the spokesperson for UNICEF. | 联合国儿童基金会的代言人 |
[05:01] | That selfless bitch. | 那个无私的贱人 |
[05:07] | Well, I just talked to Mitch on the phone. | 我刚跟米奇打完电话 |
[05:09] | He doesn’t even remember me coming over last night. | 他都不记得我昨晚去过的事了 |
[05:12] | All he wanted to talk about | 他想谈论的 |
[05:13] | were his crazy plans to win Melanie back. | 只有他那些想追回梅兰妮的疯狂计划 |
[05:15] | I mean, what has she got that I haven’t got? | 她有什么独特的东西是我没有的 |
[05:17] | Shut up, Elka. | 闭嘴 爱尔卡 |
[05:20] | I didn’t say anything. | 我还什么都没说呢 |
[05:22] | Boobs. | 大胸啊 |
[05:28] | Hi, guys. | 大家好啊 |
[05:29] | How’d it go with Ross Barkley? | 你跟罗斯·巴克利谈得怎么样了 |
[05:31] | Who’s Ross Barkley? | 罗斯·巴克利是谁 |
[05:32] | He’s the publisher of The Cleveland Plain Dealer. | 他是《老实人报》的发行人 |
[05:34] | Wait a minute. Ross Barkley? | 等等 罗斯·巴克利 |
[05:37] | Isn’t he also the billionaire who runs the hunger charity | 他是不是就是那个负责运营「人喂饱人」 |
[05:39] | people feeding people? | 慈善项目的亿万富翁 |
[05:40] | Yeah, that’s the guy. | 是啊 就是他 |
[05:42] | I’m helping Elka with her campaign for city council, | 我正在帮爱尔卡竞选市议会的议员 |
[05:43] | so I went to him for an endorsement, | 所以我就去寻求他的支持了 |
[05:45] | and I’m sorry, Elka. | 对不起 爱尔卡 |
[05:46] | He said no. | 他拒绝了 |
[05:47] | But I need his endorsement to win. | 但我需要他的支持才能获胜啊 |
[05:49] | I sang your praises. | 我极大地赞美了你 |
[05:50] | I mean, I was so charming, | 我表现得十分迷人 |
[05:51] | he even asked me out on a date. | 他甚至约我出去 |
[05:52] | But he is going to endorse councilman Powell. | 但他会支持鲍威尔议员 |
[05:54] | It’s gonna be in the paper on Sunday. | 周日就会见报了 |
[05:55] | Well, then go out with him tonight and fix it. | 那今晚就跟他去约会 搞定这一切啊 |
[05:59] | And while you’re out with him, | 你跟他约会的时候 |
[06:00] | ask him to make me the new spokesperson for people feeding people. | 顺便请他让我做「人喂饱人」项目的代言人 |
[06:04] | Can you believe these two? | 你敢相信这两个人吗 |
[06:05] | Basically asking me to prostitute myself. | 简直就是让我去卖身 |
[06:07] | Do it. | 卖吧 |
[06:10] | Do it tonight. | 今晚就上吧 |
[06:12] | I need Mitch to see that you’ve moved on. | 我必须让米奇看到你已经有新欢了 |
[06:14] | Take this guy to the bar, | 把那个男人带去酒吧 |
[06:16] | I’ll bring Mitch, | 我把米奇也带过去 |
[06:17] | he’ll see you being all prostitutey with Ross Barkley, | 他会看到你风骚勾引罗斯·巴克利 |
[06:21] | and I’ll be there to pick up the pieces. | 我会在场收拾残局的 |
[06:23] | So you want me to sleep with this guy | 你们都想让我跟那个家伙上床 |
[06:25] | to further all your selfish interests? | 来实现你们各自的利益 |
[06:27] | No one said you had to sleep with him. | 没人说让你做到上床那一步啊 |
[06:30] | But we’re not forbidding it. | 但你真要上我们也不会阻止的 |
[06:34] | Great. | 真”好”啊 |
[06:34] | You know what, you guys always do this to me. | 你们总是这样对我 |
[06:36] | You guilt me into doing something | 你们总是利用我的愧疚感让我 |
[06:37] | that I shouldn’t be doing. | 去做一些我根本不该做的事 |
[06:39] | And it really hurts my feelings that this is how you play me. | 你们这样耍我 真的让我很受伤 |
[06:42] | Melanie’s right. | 梅兰妮说得对 |
[06:45] | It’s okay if I die alone. | 我孤独老死也没什么 |
[06:47] | And Victoria never gets her oscar. | 维多利亚永远拿不到奥斯卡也没什么 |
[06:50] | And surely Elka has | 爱尔卡竞选失败也没什么 |
[06:51] | another 92 years to run for office. | 她还能再活92年呢 |
[06:55] | The important thing is that you don’t have to suffer | 重要的是 你不必忍着 |
[06:57] | through one dinner with a billionaire. | 和一个亿万富翁共进一顿晚餐 |
[07:04] | Nice try, guys. Not this time. | 真有你的 姐们儿 这次行不通 |
[07:07] | Five, four, three, two… | 五 四 三 二 |
[07:14] | Oh, forgot the foot. | 忘了她的脚伤了 |
[07:16] | Three, two… | 三 二 |
[07:17] | Fine. I’ll do it! | 行吧 我去 |
[07:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:26] | So Bono says to me, | 波洛对我说 |
[07:28] | “Ross, you’re never gonna use the helicopter.” | “罗斯 你永远都不会用上直升机的” |
[07:30] | I think you told me that one already. | 我觉得你已经跟我说过这事了 |
[07:32] | This is a different yacht. | 这是艘不同的游艇 |
[07:37] | Oh, my god. | 天啊 |
[07:38] | Melanie’s here on a hot date. | 梅兰妮在这儿约会呢 |
[07:40] | I had no idea. | 我之前根本不知道 |
[07:42] | What a painful and clear reminder to you | 如此一幕 一定让你心痛地感觉到 |
[07:44] | that she’s moved on. | 她已经掀开新篇章了 |
[07:46] | Who’s that lug in the suit? | 那个穿西装的老不死是谁 |
[07:49] | Oh, my. | 天啊 |
[07:50] | That’s Ross Barkley, | 那是罗斯·巴克利 |
[07:51] | the billionaire playboy. | 身家亿万的花花公子 |
[07:53] | She’s had her eye on him for a while. | 她已经盯上他有一阵了 |
[07:55] | Well, since there’s no chance of winning her back, | 既然你已经没可能赢回她了 |
[07:58] | we should go somewhere else. | 我们还是去别的地方吧 |
[07:59] | There’s a wine bar on the lake not far from here. | 湖边有个酒吧 离这里不远 |
[08:01] | No, no, no, no. | 不不不 |
[08:02] | If I’m gonna move on, | 如果我要重新开始 |
[08:02] | I need to figure out if she’s really into this guy. | 我得先搞清楚她是不是真的喜欢这家伙 |
[08:05] | Fine, but it could be devastating. | 好吧 但结果可能会令你伤心欲绝 |
[08:08] | Luckily I have these very bare shoulders for you to cry on. | 幸好我有赤裸的肩膀 可以让你倚着哭泣 |
[08:16] | So we both want something from Ross Barkley. | 我们都想从罗斯·巴克利那里得到一些东西 |
[08:19] | You want his endorsement for city council, | 你希望获得他的支持参选市议会 |
[08:21] | and I want to be a spokesperson for people feeding people. | 而我想成为「人喂饱人」项目的代言人 |
[08:24] | Now, the chances of both of us getting what we want are slim. | 我们都能如愿以偿的机会是很小的 |
[08:27] | I know. | 我知道 |
[08:29] | I’ll go first. | 我先上 |
[08:30] | No, I’ll go first. | 不 我先上 |
[08:32] | Fine, you go first. | 行吧 你先上 |
[08:33] | Wait. Why did you give in so easily? | 等等 你怎么这么轻易就让步了 |
[08:37] | You think he’ll turn me down, | 你认为他会拒绝我 |
[08:38] | and then he’ll feel bad, and then he’ll say yes to you? | 然后感到愧疚 继而答应你的要求吗 |
[08:40] | I’ll go second. | 我第二个上 |
[08:42] | Perfect. I’ll go first. | 很好 那我先上 |
[08:44] | Oh, that’s what you wanted all along. | 你一直就想这样吧 |
[08:46] | Uh, this is like that game, | 这就像是那个游戏一样 |
[08:49] | where one of the wine glasses has poison in it, | 两杯酒中 只有一杯是有毒的 |
[08:51] | and you don’t know which one it is. | 但你却不知道到底是哪杯 |
[08:53] | Calm down, Victoria. | 冷静 维多利亚 |
[08:55] | And drink your wine. | 喝你的酒吧 |
[09:04] | So Jerry Jones says to me, | 杰瑞·琼斯对我说[达拉斯牛仔队老板] |
[09:05] | “You know more about football than any man I’ve ever met.” | “你比我认识的任何人都要更了解橄榄球” |
[09:08] | And this is Jerry Jones talking. | 那可是杰瑞·琼斯说出来的话 |
[09:10] | Yeah, still don’t know who that is. | 好吧 我还是不知道他是谁 |
[09:13] | Joy, you know Melanie’s tells. | 乔依 你很了解梅兰妮 |
[09:14] | What is she feeling right now? | 她现在的感觉到底是怎样的 |
[09:16] | Well, I do know that that’s the look Melanie gives | 我确实知道她现在这副表情 |
[09:20] | when she’s really into someone. | 只有面对喜欢的人时才会这样 |
[09:25] | Really? | 真的吗 |
[09:27] | Looks like she wants to be somewhere else. | 看上去她恨不得去别的地方 |
[09:29] | Yeah, in his bed. | 是啊 去他床上 |
[09:32] | If Melanie looks like she’s having a good time, | 如果梅兰妮看上去一副很享受的样子 |
[09:34] | she really isn’t. | 那实际上肯定完全相反 |
[09:35] | But if she looks bored and disgusted, | 但如果她显得很无聊 恶心 |
[09:37] | she’s having a great time. | 说明她很享受 |
[09:39] | Really? | 真的吗 |
[09:40] | And if she’s stifling yawn… | 如果她开始打哈欠… |
[09:42] | She’s stifling an orgasm. | 那她简直是高潮了 |
[09:47] | So anyway, I just started hosting a radio talk show | 我最近开始主持了一个电台脱口秀节目 |
[09:50] | called Ask Melanie. | 叫做「问问梅兰妮」 |
[09:52] | You’re Ask Melanie? | 你就是「问问梅兰妮」吗 |
[09:53] | You know my show? | 你知道我的节目吗 |
[09:54] | No–I almost called in a few times. | 不止呢 我好几次都想打进热线呢 |
[09:57] | I’m a huge fan. | 我是你的铁杆粉丝 |
[09:59] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[10:00] | Look at that smile. | 瞧瞧她脸上的笑 |
[10:01] | That means she’s not into him, right? | 那意味着她不喜欢他 对吧 |
[10:03] | Oh, that’s not a real smile. | 那并非是真笑 |
[10:05] | That’s just gas. | 那是她胀气时的表情 |
[10:09] | She’s like a baby. | 她就跟个婴儿一样 |
[10:11] | Once she burps, it’ll be gone. | 一旦她打完嗝 那表情就没了 |
[10:15] | So the secret to my job, | 做好我这份工作的秘诀 |
[10:17] | and it took me a while to learn this, | 我可是用了一段时间才琢磨清楚 |
[10:18] | is to be 100% non judgmental. | 那就是绝对不要妄加评判 |
[10:22] | Oh, that is so good to hear. | 真高兴听你这么说 |
[10:25] | Because the thing I wanted to ask you on the radio, | 因为我想打进电台问你的问题 |
[10:26] | I can’t tell anyone. | 我无法告诉任何人 |
[10:29] | You can tell me now. | 你可以现在告诉我 |
[10:33] | See, I was in a plane crash in the mountains of Peru. | 我曾在秘鲁的山区经历了飞机坠毁事件 |
[10:35] | Oh, my god. That must have been terrible. | 天啊 那一定很可怕吧 |
[10:38] | I was the sole survivor. | 我是唯一的幸存者 |
[10:40] | Once the food ran out, | 食物吃光以后 |
[10:42] | I really only had one horrible option. | 我只剩下一个可怕的选择了 |
[10:50] | Are you saying what I think you’re saying? | 你暗示的是我想象的那种情形吗 |
[10:53] | Yes. | 是的 |
[10:57] | Wow. She looks nauseous. | 哇 她看上去想吐呢 |
[11:01] | I’m really jealous. | 我真的好嫉妒 |
[11:02] | She never looked at me like that. | 她从来没有那样看过我 |
[11:05] | You know, everyone thinks it’ll taste like chicken. | 大家都认为人肉跟鸡肉一个味儿 |
[11:10] | It doesn’t. | 其实不是 |
[11:12] | It tastes like whitefish. | 而是很像这种白鲑鱼 |
[11:16] | How is your whitefish, by the way? | 你觉得这个白鲑鱼好吃吗 |
[11:20] | It’s okay. | 还行 |
[11:21] | Hello. | 你好 |
[11:23] | Ross Barkley, right? | 你是罗斯·巴克利 对吧 |
[11:24] | I’m Victoria Chase, | 我是维多利亚·蔡斯 |
[11:26] | and I’m a huge fan of people feeding people. | 我是「人喂饱人」项目的铁杆支持者 |
[11:33] | I don’t mean to offer myself up to you on a platter, | 我的意思不是把我自己放在盘子上端给你 |
[11:35] | but… | 但是 |
[11:37] | I’d really like to be your spokesperson. | 我真的很想成为你的代言人 |
[11:41] | And I know you’re busy right now, | 我知道你现在很忙 |
[11:42] | but I thought maybe sometime we could get together | 但我觉得 或许我们抽个空凑一起 |
[11:44] | and chew the fat and flesh out some ideas. | 好好聊聊 想些主意 |
[11:44] | Chew the fat字面意为嚼肥肉 flesh也指肉 | |
[11:48] | And if you have any questions, just feel free to grill me. | 如果你有任何问题 请随时”烤”问我 |
[11:57] | Are you not listening? | 你们没听我刚说的吗 |
[11:58] | He’s a cannibal. | 他是个食人魔 |
[11:59] | He eats people. | 他是吃人的 |
[12:03] | He ate one person, Melanie. | 他就吃过一个人 梅兰妮 |
[12:06] | Don’t exaggerate. | 别夸张 |
[12:07] | We’ve all done things. | 我们都做过一些不得已的事啊 |
[12:11] | Yeah, we ate that eggplant dish you made last week. | 你上周做的茄子那么恶心我们还吃了呢 |
[12:15] | Look, the man’s plane crashed. | 听着 那家伙坐的飞机坠毁了 |
[12:17] | It was the only way he could survive. | 那是他能存活下来的唯一办法 |
[12:19] | Any one of us in that situation | 我们无论是谁处于那种情况下 |
[12:20] | would have done the same thing. | 都会做出同样的选择的 |
[12:23] | Suppose you’re right. | 你说得也有道理 |
[12:25] | There you go. | 这才对嘛 |
[12:26] | And could you just try to look a little more into him, | 你就不能更深入地看待他 |
[12:29] | like his cannibalism was just a loveable quirk? | 把他的食人性当做可爱的小癖好吗 |
[12:33] | Fine. | 好吧 |
[12:35] | Okay, I’ll ask. | 好了 我大胆问一句 |
[12:38] | Do we taste like chicken? | 我们人的味道跟鸡肉一样吗 |
[12:42] | No. Whitefish. | 不 跟白鲑鱼一样 |
[12:45] | Fish? We taste like fish? | 鱼肉 我们的味道跟鱼一样吗 |
[12:47] | Pork I could believe, but fish? | 要说猪肉我还信 但是鱼肉 |
[12:49] | I thought we’d be chewy, not flaky. | 我以为我们的肉会很有嚼劲 而不是爽滑的 |
[12:54] | Melanie, humans tasting like fish doesn’t even make sense. | 梅兰妮 说人肉跟鱼肉一样完全说不通啊 |
[12:58] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[13:00] | I’m deferring to the man who actually ate human flesh! | 我可是听一个真正吃过人肉的人说的 |
[13:05] | What did Melanie say? | 梅兰妮怎么说的 |
[13:07] | I’m sorry, Mitch. She’s crazy about him. | 我很遗憾 米奇 她已经为他着魔了 |
[13:10] | She thinks he’s the sexiest man she’s ever met. | 她觉得他是她见过的最性感的男人 |
[13:13] | Really? Him? | 真的吗 就他 |
[13:15] | I’m in better shape than he is. | 我的身材比他都好啊 |
[13:17] | Oh, Melanie hates guys who work out too much. | 梅兰妮不喜欢疯狂健身的男人 |
[13:20] | The bigger, the better, that’s her motto. | 越大 越好 那是她的择偶箴言 |
[13:22] | Oh, my god. That’s it. | 天啊 原来是这个原因 |
[13:24] | Melanie’s into bigger guys. | 梅兰妮喜欢大块头的男人 |
[13:26] | That’s why she broke up with me. | 所以她才会跟我分手 |
[13:27] | She likes a man with meat on his bones. | 她喜欢肉多的男人 |
[13:30] | Apparently she’s not alone. | 显然除了她还有人喜欢吃肉多的 |
[13:34] | Why did I lose all that weight? | 我为什么要减肥呢 |
[13:35] | Stupid, stupid, stupid. | 真蠢 真蠢 真蠢 |
[13:38] | Okay, now’s my chance. I’m gonna go win her back. | 好了 我的机会来了 我要去赢回她 |
[13:41] | Oh, Mitch, that’s not a good idea. | 米奇 那可不是个好主意 |
[13:42] | Melanie, give me one month. | 梅兰妮 给我一个月 |
[13:45] | I’ll gain 100 pounds. | 我会增重100磅 |
[13:47] | What are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[13:49] | I’m too thin, right? | 我太瘦了 是吧 |
[13:50] | I’m not your type. | 我不是你喜欢的型 |
[13:51] | That’s why you like Ross. | 所以你才去喜欢罗斯 |
[13:53] | You need something to grab on to. | 你需要东西来让你抓牢依靠 |
[13:54] | – Is that what Joy said? – Yes. | -是乔依这么跟你说的吗 -是啊 |
[13:57] | Well, my secret’s out. | 我的秘密被曝光了 |
[13:58] | I like big guts, and I cannot lie. | 我喜欢大肚子 我无法抵赖 |
[13:58] | 根据经典歌词改编 原本为”我喜欢大屁屁 我无法抵赖” | |
[14:03] | Hey, so what do you weigh, buddy? | 你多重啊 老兄 |
[14:05] | Two bills? 2 1/4? | 200磅 225磅吗 |
[14:06] | That used to be my left leg. | 当年我一条左腿都有这么重 |
[14:09] | Hear that Melanie. | 听到了吗 梅兰妮 |
[14:12] | You didn’t even eat your bread. | 你的面包都没吃呢 |
[14:13] | Dude, I used to sweat butter. | 老兄 我以前出汗出的都是黄油 |
[14:17] | You call yourself big? | 你也敢说自己是大块头 |
[14:18] | No, I don’t. Who are you? | 不 我没这么说 你是谁 |
[14:21] | I’m your worst nightmare. | 我是你最可怕的噩梦 |
[14:23] | I’m the guy that’s gonna gain 300 pounds and steal your girl. | 我是那个即将增肥300磅 再抢走你女人的家伙 |
[14:27] | Hold up there. I need some dessert. | 等等 给我一些甜点 |
[14:30] | I’m sorry about that. | 刚刚的事我很抱歉 |
[14:32] | I’m fine. | 没事 |
[14:33] | Right now nothing can bother me. | 现在没什么事可以烦扰到我 |
[14:35] | Well, I was happy to help, Ross, | 我很乐意能帮上忙 罗斯 |
[14:37] | but now it is time to put the whole thing behind you. | 但现在是时候把那些往事都尘封起来了 |
[14:40] | Not yet. | 现在还不行 |
[14:42] | There is one more thing I need to confess. | 我还有件事要对你坦白 |
[14:44] | No, really? | 不用吧 |
[14:45] | Because, like I tell my callers, | 就像我对那些热线听众们所说的 |
[14:46] | sometimes it’s best to keep things bottled up. | 有时候 把一些事紧紧藏在心底比较好 |
[14:51] | I liked it. | 我很喜欢 |
[14:54] | I liked the taste. It was delicious. | 我很喜欢那个味道 真是太美味了 |
[14:58] | I’ve been chasing that taste ever since. | 我从那之后一直在追寻那个味道 |
[15:06] | So close. | 味道真的很接近了 |
[15:10] | He ate a man, and he liked it. | 他吃了个人 他还很喜欢 |
[15:14] | Come on, Melanie. | 行了 梅兰妮 |
[15:16] | Put that to a catchy tune, | 配上朗朗上口的曲调 |
[15:17] | and it’s a Katy Perry song. | 就成了凯蒂·佩里的歌了 |
[15:21] | Joy makes an excellent point. | 乔依说得很有道理 |
[15:24] | Now who thinks Melanie | 现在 同意梅兰妮 |
[15:25] | should get back to her date with a cannibal? | 该回去跟食人魔继续约会的请举手 |
[15:27] | No, I’m not gonna do it. | 不 我才不要呢 |
[15:29] | It’s one date. | 就一次约会而已 |
[15:30] | And you can’t break up with him now. | 你不能现在跟他分手 |
[15:32] | Mitch will think you’re still available. | 米奇会认为你依然是名花无主 |
[15:34] | And Victoria needs the charity cred, | 维多利亚需要加入那个慈善项目改善形象 |
[15:36] | and dear, sweet Elka needs her endorsement. | 亲爱的爱尔卡需要他的支持 |
[15:40] | Oh, bless you, my angel. | 上帝保佑你 我的天使 |
[15:43] | You’re doing it again. | 你们又在用那招了 |
[15:44] | You guilted me into this date, | 你们利用我的愧疚逼我参加约会 |
[15:45] | and now you think you can guilt me into sticking with it. | 现在你们认为可以继续用这招让我坚持下去 |
[15:47] | Well, it’s not gonna work. Not this time. | 这是不可能的 这次不行 |
[15:49] | So you’re ending the date? | 所以你要结束这场约会吗 |
[15:52] | No. | 不 |
[15:54] | But you’re never gonna do anything for us like this again? | 但你以后再也不会像这样为我们牺牲了吗 |
[15:56] | No, I probably will. | 不 我可能还是会的 |
[15:57] | Then what was the point of that outburst? | 那你刚刚情绪大爆发算怎么回事 |
[15:59] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:05] | Melanie speaks very highly of you, Elka. | 梅兰妮对你评价很高啊 爱尔卡 |
[16:08] | Why don’t you tell me why you want to be on the city council? | 不如你来告诉我 你为何想进入市议会吧 |
[16:11] | To serve man. | 为了服务大众[把人当菜] |
[16:19] | With your help, I could eat my opponent for breakfast. | 有了你的帮助 我可以把对手当早餐吃掉 |
[16:26] | Melanie. | 梅兰妮 |
[16:29] | You told her? | 你告诉她了吗 |
[16:30] | No. What? No. | 没有 什么 没有 |
[16:33] | The way I see it, | 在我看来 |
[16:35] | there are two people you could endorse. | 你可以选择支持两个人 |
[16:38] | One is a football hero. | 其中一个是橄榄球明星 |
[16:42] | The other knows you eat people. | 另一个则知道你吃人的秘密 |
[16:54] | You know what, I may have said something, | 我或许是说了一些话 |
[16:56] | but she really does deserve your endorsement. | 但她确实很值得你去支持她 |
[17:00] | Okay, fine. She’s got it. | 好吧 行 我支持她 |
[17:01] | Really? That’s great. Okay. | 真的吗 那太好了 |
[17:04] | And while you’re being so generous, | 既然你如此慷慨的话 |
[17:06] | my friend, Victoria, | 我朋友维多利亚 |
[17:08] | would make a great spokesperson for your charity, people feeding people. | 会成为「人喂饱人」慈善项目的优秀代言人的 |
[17:13] | – Done. – Really? | -成交 -真的吗 |
[17:14] | Yay! | 好棒 |
[17:17] | Lip-reader. | 我会读唇语 |
[17:20] | Of course she’s attracted to him. | 她当然会被他吸引了 |
[17:21] | Look at this wikipedia page. | 你看看他的维基主页 |
[17:22] | He’s rich. He’s won a pulitzer prize. He… | 他富得流油 曾得过普利策奖 他还… |
[17:25] | – Oh, my god. – What? | -天啊 -怎么了 |
[17:27] | Flight 577. | 577号航班 |
[17:28] | That plane that crashed in Peru ten years ago. | 十年前坠毁在秘鲁的那架飞机 |
[17:30] | Ross was on that plane– the only survivor. | 罗斯就在那架航班上 他是唯一的幸存者 |
[17:33] | – I got to go talk to him. – Oh, no. | -我得去跟他谈谈 -不要 |
[17:34] | No, no, no. | 不不 不要 |
[17:36] | Excuse me, Mr. Barkley, | 不好意思 巴克利先生 |
[17:37] | I’m so sorry about before. | 我为我刚刚的举动道歉 |
[17:38] | I was way out of line. | 我实在是太过分了 |
[17:39] | Is it true that you were on flight 577? | 你当年真的是在577号航班上吗 |
[17:44] | Yes, I was. | 是啊 |
[17:46] | My best friend Mark Greaves was on that plane. | 我最好的朋友马克·格里夫斯也在那架飞机上 |
[17:49] | My god, I sat next to him. | 天啊 我就坐在他旁边 |
[17:52] | Did you talk to him? | 你跟他说过话吗 |
[17:53] | Yes, he was a great guy. Very friendly. | 有啊 他是个很棒的人 非常友好 |
[17:56] | He was a fashion designer, right? | 他是个时装设计师 对吧 |
[17:58] | Yes. He had great taste. | 是啊 他”品味”很好 |
[18:04] | Yes, he really did. | 是啊 味儿是很好 |
[18:11] | Melanie’s the first woman I’ve been interested in since my divorce. | 梅兰妮是我离婚后第一个喜欢的女人 |
[18:15] | Maybe there’s just no one out there for me. | 或许我再也找不到合适的人了 |
[18:17] | No, there is. Honestly, she’s there. | 不 有的 说真的 她是存在的 |
[18:20] | At the market. In a bookstore. | 在超市 在书店 |
[18:23] | On a couch. | 在沙发上 |
[18:27] | I’m a pretty good detective. | 我是个很好的侦探 |
[18:28] | Maybe I could help you find her. | 或许我可以帮助你找到她 |
[18:30] | You are a good detective. | 你是个很好的侦探 |
[18:31] | We’re a great team. | 我们是个很棒的团队 |
[18:32] | We’re like Nick and Nora Charles in the Thin Man. | 我们就像《瘦人》中的侦探夫妻尼克和诺拉 |
[18:35] | Oh, I love those movies. | 我喜欢这类电影 |
[18:37] | Really? Me too. | 真的吗 我也是 |
[18:38] | I’ve got one dvr’d. We could watch it right now. | 我录了一盘 我们现在就可以看 |
[18:39] | I’d love to. | 我很乐意 |
[18:41] | You’re a great girl, Joy. | 你是个好女孩 乔依 |
[18:42] | I can’t believe that Simon guy left you twice. | 我真不敢相信那个叫西蒙的抛弃你两次 |
[18:46] | How do you know about Simon? | 你是怎么知道西蒙的 |
[18:48] | I do my research. | 我做了一些调查 |
[18:49] | I also know you got stood up at the altar; | 我还知道你在婚礼上被抛弃 |
[18:51] | You were briefly married to Victoria; | 你还跟维多利亚短暂结过婚 |
[18:52] | You got dumped by a homeless guy. | 你被一个流浪汉给甩过 |
[18:54] | Yeah, yeah, you did your research. | 好了好了 你调查得很深入 |
[18:56] | You deserve better. | 你值得拥有更好的 |
[18:58] | You’re so beautiful and sensitive and caring. | 你如此美丽 敏感 又关心人 |
[19:01] | You really think I’m beautiful and… | 你真的觉得我很美丽… |
[19:04] | And, well, to be honest, | 老实说 |
[19:06] | I pretty stopped listening after “beautiful.” | 我听你说完”美丽” 后面的词我都没心思听了 |
[19:09] | You know who else is beautiful? | 你知道还有谁很美吗 |
[19:11] | – Melanie? – Yeah. | -梅兰妮 -没错 |
[19:13] | Let’s watch the movie. | 我们看电影吧 |
[19:17] | Thanks for being here for me, Joy. | 谢谢你能来安慰我 乔依 |
[19:19] | It’s my pleasure. | 我很乐意 |
[19:22] | Hey, you know what? | 嘿 你知道吗 |
[19:22] | Maybe we could help each other find someone. | 或许我们真的可以帮助对方找对象 |
[19:24] | I could help you find a new Simon; | 我可以帮你找到一个西蒙那样的 |
[19:25] | You could help me find someone exactly like Melanie. | 你可以帮我找到一个跟梅兰妮一模一样的 |
[19:28] | Oh, yes. | 是啊 |
[19:30] | Won’t that be fun? | 那一定会很有趣吧 |