时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Okay, Elka, we have a lot of fund-raisers this week | 爱尔卡 这周有不少捐款人 |
[00:06] | for your city council campaign. | 愿意为你竞选市议员捐款 |
[00:07] | So there’s the big silent auction here on Saturday night, | 周六晚 会在这里举行无声竞拍活动 |
[00:09] | and then tomorrow, you’re speaking at the Irish-american club. | 明天 你要去爱尔兰裔美国人俱乐部发表演讲 |
[00:12] | I have the perfect joke to open with. | 我有绝佳的开场笑话 |
[00:14] | What is it? | 什么 |
[00:16] | Why wasn’t Jesus born in Ireland? | 为什么耶稣没有出生在爱尔兰 |
[00:18] | Why? | 为什么 |
[00:19] | He couldn’t find three wise men | 因为他找不到三位智者 |
[00:21] | or a virgin. | 或是一个处女 |
[00:27] | No, you are not telling that joke, | 不 你不能讲这个笑话 |
[00:29] | But I do have a clean one for you. | 但我有个非黄色的笑话你可以说 |
[00:31] | What’s Irish and stays outside? | 什么是爱尔兰的又待在室外 |
[00:34] | Paddy o’furniture. | “派迪奥”家具 |
[00:35] | Paddy可以指爱尔兰人 但其实也非常冒犯人 | |
[00:39] | Oh, that stupid cricket. | 那只蠢蟋蟀 |
[00:41] | How come it only chirps when I tell a joke? | 为什么只有我讲笑话时它才叫 |
[00:43] | Something’s got to fill the dead air. | 总要有东西出来打破冷场吧 |
[00:46] | I just got a text from J.J. | J.J.给我发了短信 |
[00:48] | I am finally gonna meet my young, hot screenwriter. | 我终于要和年轻英俊的编剧见面了 |
[00:51] | He’s coming over tomorrow. | 他明天来 |
[00:52] | Is he really a junior at Cleveland state? | 他真的是克利夫兰州立大学的大三学生吗 |
[00:54] | Yes, my agent says that doing a student film | 是的 我经纪人说出演学生电影 |
[00:57] | is a brilliant move. | 这招太高了 |
[00:58] | Now Buzzfeed is calling me hip and edgy. | 网络热门网站说我潮[屁股]且前卫[尖的] |
[01:01] | If your hips were any edgier, they’d cut through your pants. | 如果你的屁股再尖一些 就要戳破裤子了 |
[01:05] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[01:09] | I need help. | 我需要帮助 |
[01:10] | I’m meeting Mitch in an hour, and I can’t decide what to wear, | 一小时后我就要见米奇了 我无法决定穿什么 |
[01:12] | and I have to look perfect, | 我的样子一定要完美 |
[01:14] | because I’m finally gonna tell him | 因为我终于决定告诉他 |
[01:16] | how I feel about him. | 我对他的感觉 |
[01:18] | Of course I know you’re all going to say | 当然我知道你们都会说 |
[01:20] | I should just relax and be myself. | 我应该放轻松 做我自己 |
[01:26] | Oh, my god, Melanie’s cricket’s right. | 老天 梅兰妮的蟋蟀说得对 |
[01:29] | Being myself with men never works. | 做我自己 男人从来不喜欢 |
[01:31] | Maybe I should try being the opposite of me. | 也许我应该尝试下做完全相反的自己 |
[01:33] | Normally on a date, | 通常约会时 |
[01:34] | I’d drink alcohol for courage | 我会喝酒壮胆 |
[01:36] | and show as much leg as possible, | 尽量多露出大长腿 |
[01:38] | so tonight, I’m going to not drink at all | 今晚 我会滴酒不沾 |
[01:42] | and wear long pants. | 并且 穿长裤 |
[01:57] | So, Joy, you said you had something important you wanted to tell me? | 乔依 你之前说有重要的事要告诉我 |
[01:59] | Yes, you see– | 是 是这样的 |
[02:02] | Could I just have a sip of your martini? | 我可以喝一口你的马提尼酒吗 |
[02:04] | Oh, I thought you said you weren’t drinking tonight. | 你不是说今晚不喝酒吗 |
[02:06] | Oh, just a tiny sip. | 就喝一小口 |
[02:14] | Did you want to tell me you have a drinking problem? | 你是要告诉我 你有酗酒问题吗 |
[02:18] | No. | 不是 |
[02:20] | Mitch, I’m just gonna say it. | 米奇 我就直说了吧 |
[02:23] | I am completely and totally– | 我完全地 绝对地 |
[02:25] | Hold that thought. Baz, hey. | 先等等 巴兹 这里 |
[02:28] | Sorry, Joy. This is my old friend Baz. | 抱歉 乔依 这是我的老朋友巴兹 |
[02:30] | – Baz, this is Joy. – Hello. | -巴兹 这位是乔依 -你好 |
[02:31] | You’re early, man. Just give me one second. | 你来早了 伙计 等我一下 |
[02:33] | Joy was telling me something. | 乔依有事要跟我说 |
[02:34] | You were saying you’re completely and totally–what? | 你说你完全地绝对地怎样 |
[02:38] | Needing to go to the bathroom. | 需要去洗手间 |
[02:40] | Excuse me. | 失陪 |
[02:43] | I hope it’s okay I said you were my old friend. | 我说你是我老朋友没关系吧 |
[02:45] | I just don’t want anyone to know | 我不想让任何人知道 |
[02:46] | that I hired a dating consultant. | 我雇了一位约会顾问 |
[02:48] | I’m terrible with women, | 我对女人完全没办法 |
[02:49] | although I’ve been watching a lot of romantic comedies, | 不过我看了很多浪漫爱情喜剧 |
[02:52] | and I’ve noticed that making a grand gesture seems to do the trick. | 我发现 搞些大场面似乎有用 |
[02:56] | Okay, first of all, you’re a man. | 首先 你是个老爷们儿 |
[02:58] | You shouldn’t be watching romantic comedies. | 你不应该看浪漫爱情喜剧 |
[03:01] | Let’s start simple. | 先从简单的开始 |
[03:02] | Notice one thing about her and compliment it. | 注意她的一个特点 然后恭维她 |
[03:05] | You find one special feature no man has ever mentioned. | 你要找到一个其他男人没提过的特别之处 |
[03:08] | I can do that. | 这个我行 |
[03:09] | Next, ask her a question about herself | 接下来 问一个关于她的问题 |
[03:12] | and then seem fascinated by the answer. | 然后装出陶醉于答案的模样 |
[03:19] | Okay, you see that pretty blonde over there at the bar, | 看吧台那边的金发美女 |
[03:21] | the one separated from the herd? | 独自一人 |
[03:23] | Be a cowboy. Go lasso her. | 做个牛仔 套住她 |
[03:30] | Okay, let’s stop. | 够了 停下 |
[03:34] | Melanie, it’s me. It’s a disaster. | 梅兰妮 是我 真是灾难 |
[03:36] | Don’t worry, honey. We’re all behind you. | 别担心 亲爱的 我们都在你身后 |
[03:39] | – Thanks. – No, literally. Turn around. | -谢谢 -不 实实在在地在身后 转身 |
[03:43] | Thank god you’re here. | 你们来了真是太好了 |
[03:45] | Well, we thought things might not work out, | 我们觉得事情可能不会顺利 |
[03:46] | so we have a brilliant plan. | 我们有个非常棒的计划 |
[03:47] | Dear, you look like a woman of refinement and distinction. | 亲爱的 你看起来像个文雅出众的女人 |
[03:52] | – Thank you, Elka. – It doesn’t suit you. | -谢谢 爱尔卡 -可惜不适合你 |
[03:54] | Here. Snip, snip. | 给 快剪 |
[04:15] | Would you tell Mitch that I needed to leave? | 麻烦告诉米奇 我要走了 |
[04:17] | Sure, sure. | 好的 |
[04:18] | But can I just tell you one thing? | 我可以跟你说件事吗 |
[04:19] | You have the most beautiful… | 你有着美极了的… |
[04:21] | Legs. Yes, thanks. Whatever. | 腿 我知道 谢谢 随便啦 |
[04:23] | Actually, I was gonna say elbows. | 其实我是想说手肘 |
[04:26] | Your elbows are exquisite. | 你的手肘太精致了 |
[04:29] | Really? | 是吗 |
[04:31] | I do use a granular scrub. | 我平时的确用磨砂膏涂抹 |
[04:35] | A granular scrub. | 磨砂膏 |
[04:39] | – So, Joy, you married? – No. | -乔依 你结婚了吗 -没有 |
[04:42] | But there is someone I’m interested in. | 但我有爱慕的人 |
[04:46] | Who, Mitch? | 谁 米奇吗 |
[04:47] | Pretty obvious, I suppose, | 很明显吧 |
[04:49] | though not to him. | 不过他看不出来 |
[04:50] | You know, Joy, maybe I can help. | 乔依 也许我能帮忙 |
[04:52] | How about you and I go out to dinner? | 我们出去吃晚餐如何 |
[04:55] | I’ll fill you in on everything Mitch likes in a woman. | 我会告诉你 米奇喜欢什么样的女人 |
[04:57] | You would do that for me? | 你愿意这样帮我吗 |
[04:58] | I would do anything for those elbows. | 为了你的美丽手肘 我愿意做任何事 |
[05:03] | They are rather soft. | 是挺娇嫩的 |
[05:05] | It’s the granular scrub. | 你用了磨砂膏嘛 |
[05:11] | How’s tomorrow night? | 明晚怎么样 |
[05:12] | – It’s a date. – I’ll see you then. | -约好了 -到时见 |
[05:22] | How’d it go? | 怎么样 |
[05:23] | Well, your tricks worked, but I couldn’t stand her. | 你的招管用 但我受不了她 |
[05:26] | She’s way into astrology, | 她太迷星座了 |
[05:28] | and she talks in this awful baby talk. | 而且说话是一种可怕的宝宝腔 |
[05:30] | She wanted to know what sign I was | 她想知道我是什么星座 |
[05:31] | because apparently her new “wittle” kitten | 显然她刚养的”小猫猫” |
[05:33] | doesn’t like “awies.” | 不喜欢”羊阳座” |
[05:38] | Okay, moving on. Pick another one. | 继续吧 再选一个 |
[05:40] | You know, I don’t think I want to. | 我不想选了 |
[05:43] | The strangest thing happened. | 最奇怪的事情刚刚发生了 |
[05:45] | When I looked over and saw you and Joy laughing, | 我看到你和乔依大笑时 |
[05:47] | I think I felt jealous. | 我想我嫉妒了 |
[05:50] | What, are you saying you want Joy? | 你是说你喜欢乔依吗 |
[05:52] | I think I am. | 我想是的 |
[05:55] | Here’s what you do. | 那你这样做 |
[05:56] | You let me take her out to dinner. | 我带她出去吃晚餐 |
[05:59] | I’ll find out everything she wants in a man. | 我问清楚她喜欢什么样的男人 |
[06:03] | – Hi, Mitch. – Hi, Elka. | -嗨 米奇 -嗨 爱尔卡 |
[06:04] | Gonna introduce me to your handsome friend? | 不介绍一下你的帅哥朋友吗 |
[06:08] | Elka, this is Baz. | 爱尔卡 这位是巴兹 |
[06:09] | – Baz, Elka. – Hi. | -巴兹 这位是爱尔卡 -你好 |
[06:11] | Has anyone ever told you you have gorgeous earlobes? | 有没有人跟你说过 你的耳垂漂亮极了 |
[06:18] | Actually, no, I– | 还真没有 我… |
[06:22] | You’re good. | 您老厉害啊 |
[06:25] | Now watch me walk away. | 现在看着我离开 |
[06:37] | Hi. | 你好 |
[06:38] | You’ve obviously got the wrong house. | 显然你送错地方了 |
[06:40] | No one here would ever order a pizza. | 住这里的人永远不会点披萨 |
[06:42] | I mean, sometimes we get one just to sniff it, | 当然 有时候我们会叫一份来闻闻 |
[06:45] | but then we immediately squirt it with windex | 然后马上喷上清洁剂 |
[06:47] | and throw it out. | 接着扔掉 |
[06:49] | Why am I telling you this? | 我为什么跟你说这个 |
[06:51] | You probably don’t even speak english. | 你可能连英语都不会说 |
[06:53] | I speak english. | 我会说英语 |
[06:54] | Oh, well, good for you. Bye-bye. | 好样的 再见 |
[07:00] | Look, I’m expecting someone for a very important meeting. | 听着 我有个重要会面 我在等对方 |
[07:04] | He’s a young, hip screenwriter who wrote a brilliant script. | 一位年轻的新潮编剧 写了部很赞的剧本 |
[07:08] | Brilliant? | 很赞 |
[07:08] | Yes, that means molto bene. | 是的 用你们意大利语就是「超凡绝伦」 |
[07:12] | Although I’ll never tell him. | 不过我永远不会告诉他 |
[07:14] | I need to bend him to my will, | 我要让他乖乖听我的话 |
[07:16] | mold him like a piece of marble. | 把他像大理石一样塑造 |
[07:19] | You carve marble. You mold clay. | 大理石是雕刻的 粘土才是塑造 |
[07:22] | I know what I’m saying. | 我知道我在说什么 |
[07:23] | After all, which one of us speaks english? | 毕竟 我们当中谁的母语才是英语啊 |
[07:26] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[07:29] | Maybe we should start again. | 我们重新开始吧 |
[07:31] | I’m J.J., | 我是J.J. |
[07:32] | and I hear I’ve written a brilliant script. | 我听说我写了部很赞的剧本 |
[07:38] | You’re J.J.? But you’re not young and hip. | 你是J.J.吗 但你既不年轻又不潮 |
[07:41] | You’re– how can I put this nicely? | 你… 我要怎样说才委婉呢 |
[07:44] | You’re old and Cleveland-y. | 你又老又一股子克利夫兰味儿 |
[07:47] | I was afraid you were going to be | 我还害怕你会是个 |
[07:48] | a crazy hollywood actress. | 疯狂的好莱坞女明星呢 |
[07:50] | So we were both wrong. | 看来我们都错了 |
[07:53] | Sure. | “是”啊 |
[07:55] | I’m guessing this pizza’s all for me. | 看来披萨我要独享了 |
[07:57] | Oh, I’ll sniff a slice. | 我闻一块 |
[08:03] | Just one. | 就一块 |
[08:06] | Hey, thanks for making the coffee. | 谢谢你来泡咖啡 |
[08:08] | No problem. | 不客气 |
[08:09] | Something tells me you like having people do things for you. | 我能感觉到 你喜欢别人为你服务 |
[08:12] | I do. | 没错 |
[08:15] | You get me. | 你懂我 |
[08:17] | I’m actually glad that you’re not some young college hotshot. | 其实我很高兴你不是年轻的大学能人 |
[08:21] | Oh, nothing gets me more depressed | 最让我沮丧的莫过于 |
[08:23] | than when young people are good at things. | 年轻人有能耐 |
[08:26] | Well, I’m glad you’re perfect for the role. | 我很高兴 你是这个角色的完美人选 |
[08:29] | You’re a gifted actress and a concert pianist. | 你是个有天赋的演员 还是音乐会钢琴演奏家 |
[08:34] | Yeah. | 是啊 |
[08:36] | Uh, now might be a good time to mention | 也许现在说这个正合适 |
[08:39] | that hollywood actors are expected | 世人都知道好莱坞演员 |
[08:41] | to embellish their resumes. | 会美化一下简历 |
[08:44] | So you don’t play the piano? | 这么说你不弹钢琴吗 |
[08:46] | Mm, not excellently, | 弹得不是非常好 |
[08:48] | but I am really good at doing brilliant piano hands. | 可我的弹琴花架子手势可是一绝 |
[08:53] | No, no, I need someone who can play. | 不行 我需要真正会弹琴的演员 |
[08:56] | You see, this character expresses her emotions through music. | 这个角色是通过音乐来表达情感的 |
[08:58] | Oh, oh, you want emotions? | 你要表达情感吗 |
[09:01] | Anger. | 愤怒 |
[09:03] | Sad. | 悲伤 |
[09:07] | Mischievous. | 淘气 |
[09:12] | Yeah, I don’t think this is gonna work out. | 行了 我觉得这样可不行 |
[09:13] | No, no, no. Listen. | 不 听我说 |
[09:15] | I love this script, | 我爱这剧本 |
[09:17] | and I love the character you created. | 我爱你创造的这个角色 |
[09:18] | I will do anything to play this part. | 只要能出演 叫我怎么做都行 |
[09:21] | Fine, get a piano here today. I’ll start teaching you tonight. | 好吧 今天准备好钢琴 我从明天开始教你 |
[09:25] | Oh, thank you. You won’t regret it. | 谢谢 你不会后悔的 |
[09:27] | Yeah. | 好吧 |
[09:28] | Happy. | 开心 |
[09:33] | And I love the way he smells and his generosity. | 我喜欢他的味道 他的慷慨 |
[09:35] | I can’t stand a cheap man. | 我受不了小气的男人 |
[09:37] | Oh, and he’s not obsessed with sports. | 而且他并不沉迷于体育 |
[09:39] | But I’m really hoping to find out what he likes. | 但我真心想知道他喜欢什么 |
[09:42] | Well, Mitch is really into astrology. | 米奇超迷星座 |
[09:46] | Astrology. | 星座 |
[09:48] | Also–this is gonna sound kind of weird. | 而且 这点比较奇怪 |
[09:52] | He loves baby talk. He finds it sexy. | 他喜欢宝宝腔 他觉得很性感 |
[09:55] | He really loves it? | 他真的喜欢吗 |
[09:56] | He “wea-wy woves” it. | 他好耐好耐哦 |
[10:04] | You’re amazing. I had no idea. | 你太棒了 我居然不知道 |
[10:09] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[10:10] | Thanks. | 谢谢 |
[10:18] | Victoria, a player piano? | 维多利亚 自动演奏钢琴 |
[10:21] | Unless J.J.’s an idiot, he’s never gonna fall for that. | 除非J.J.是白痴 否则他不会相信的 |
[10:24] | Well, you fell for it. | 你不就信了吗 |
[10:26] | I’m very trusting. | 我这人很容易相信别人 |
[10:29] | So what’s J.J. Like? | J.J.是什么样的人 |
[10:30] | Well, he’s actually kind of brilliant | 他非常有才 |
[10:32] | in a gruff, diamond-in-the-rough way. | 就像未雕琢的钻石一样 |
[10:36] | I’m oddly taken with him. | 很奇怪 我居然被他吸引了 |
[10:38] | That’s why I bought the player piano. | 所以我才买了自动演奏钢琴 |
[10:40] | He makes me want to appear to be a better person. | 他让我想假装成更优秀的人 |
[10:48] | – Hi, J.J. – Victoria, I’m in shock. | -你好 J.J. -维多利亚 我太震惊了 |
[10:49] | I heard you playing walking up the street. | 我走过来时听到你在弹奏 |
[10:51] | – It sounded beautiful. – Aw, thanks. | -太动人了 -谢谢 |
[10:52] | You know, playing the piano’s kind of like riding a bike. | 弹钢琴就像骑单车一样 |
[10:55] | Once you learn, you never forget. | 一旦学会了 终生不会忘 |
[10:57] | Everybody hold still. The cricket’s on the piano. | 大家别动 蟋蟀在钢琴上 |
[11:08] | Also, I don’t know how to ride a bike. | 我也不会骑单车 |
[11:13] | So what did Joy tell you? | 乔依跟你说了些什么 |
[11:15] | Well, she likes a man to smell like a man, | 她喜欢有男人味的男人 |
[11:18] | so don’t shower for a few days. | 这几天就别洗澡了 |
[11:21] | Get ripe. | 让味道浓郁起来吧 |
[11:24] | – You sure? – That’s what she said. | -你确定吗 -她是这样说的 |
[11:26] | And she wants a guy that loves sports. | 她还喜欢热爱体育的男人 |
[11:29] | And be frugal. She admires a penny pincher. | 还要节俭 她喜欢小气鬼 |
[11:32] | But this is all so different than the way she’s seen me act. | 但这和她平日见到我的样子完全不同 |
[11:35] | So? | 那又怎样 |
[11:36] | You tell her you have a work self | 你跟她说 你有工作的一面 |
[11:37] | and a true self. | 和真我的一面 |
[11:39] | Now, go get stinky. | 快去变臭男人吧 |
[11:41] | Yes, for Joy. | 好的 为了乔依 |
[11:57] | You’re getting there, kid. Let’s do it again. | 有点味道了 孩子 再来一遍 |
[12:00] | No, no, no, no, no. No more practicing. | 不不不 不要再练习了 |
[12:03] | I know. Let’s go to dinner. | 我有个主意 我们去吃晚餐吧 |
[12:06] | You’re hungry? | 你还会饿吗 |
[12:07] | Well, I could sniff some chinese. | 我可以闻得下一些中国菜 |
[12:11] | We could swing by your place, so you could change. | 我们去趟你家 这样你好换衣服 |
[12:13] | I’m sure it was just an oversight, | 我相信你只是疏忽 |
[12:14] | but you’re wearing a brown belt and black shoes. | 才会用棕色皮带配黑色鞋子 |
[12:18] | My most comfortable belt with my most comfortable shoes. | 最舒适的皮带配我最舒适的鞋 |
[12:21] | All right, well, that’s a slippery slope. | 好吧 这可是灾难的开始 |
[12:23] | I mean, once you start dressing for comfort, | 一旦你的穿着是为了舒适 |
[12:25] | before you know it, you’ll be eating for pleasure. | 很快 你就会为了痛快而狂吃了 |
[12:28] | I always eat for pleasure. | 我吃东西一直就是图个痛快啊 |
[12:30] | Well, I haven’t done that since the ’80s. | 我从80年代起就没这样了 |
[12:33] | I can honestly say | 我可以诚实地说 |
[12:34] | I have never met a woman like you. | 我从未见过像你这样的女人 |
[12:37] | Thank you. | 谢谢 |
[12:40] | You know, when you go to hollywood, | 你去好莱坞后 |
[12:41] | you’re gonna meet a lot of people like me. | 会见到很多像我这样的人 |
[12:42] | I’d never leave Cleveland. | 我才不会离开克利夫兰 |
[12:44] | My memories with my late wife are here. | 我与亡妻的回忆在这里 |
[12:47] | This movie is my last love letter to her. | 这部电影就是我写给她的最后的情书 |
[12:51] | That must be why it touched me so when I read it. | 所以我看的时候 才这么感动 |
[12:54] | You must miss her terribly. | 你一定非常想念她吧 |
[12:55] | I know I miss my husband. | 我就很想念我的丈夫 |
[12:58] | The worst time for me is waking up. | 我最痛苦的时刻就是早上醒来时 |
[13:01] | It’s that brief moment just before you’re conscious | 在你完全清醒前 有那么短暂一刻 |
[13:03] | when you forget. | 你会忘了她已经去世了 |
[13:05] | Yeah, I know what you mean. | 是啊 我明白 |
[13:07] | I reach over for Emmet and– | 我伸臂去揽艾米特 |
[13:10] | And the moment is gone. | 那短暂的一刻便结束了 |
[13:13] | Nice to talk about this with someone who knows. | 和一个明白其中滋味的人聊这个感觉真好 |
[13:15] | Yeah, it is. | 是啊 没错 |
[13:17] | So there hasn’t been anyone since– | 你一直没有另觅她人吗 |
[13:19] | No, no, no. I don’t date. | 没有 我不约会的 |
[13:22] | But what if, | 但如果说 |
[13:24] | oh, like, you met this amazing, beautiful woman | 你认识了一位非常优秀的美丽女人 |
[13:26] | who was willing to overlook your flaws? | 她愿意无视你的缺点 |
[13:28] | You know, once you fixed a few things. | 只要你改正一些缺点 |
[13:33] | No, I’d be flattered, | 算了 我会觉得非常荣幸 |
[13:35] | but I got it right the first time. | 但是 除却巫山不是云 |
[13:38] | Well, she was a very lucky woman to have had you. | 她能拥有你 真是太幸运了 |
[13:43] | Oh, dear lord. | 上帝啊[袜子颜色] |
[13:48] | This is great, right? Going out to dinner after work. | 这样挺好的对吗 下班后一起吃晚饭 |
[13:51] | Gives us a chance to go from our work selves | 让我们有机会从工作的一面 |
[13:53] | to our true selves. | 转换为真我的一面 |
[13:54] | Yes, to our true selves. | 是的 敬我们真我的一面 |
[13:57] | Hope you don’t mind eating at 4:30. | 希望你别介意4点半就吃晚饭 |
[13:59] | Early bird special. | 现在是早鸟特价餐时段 |
[14:01] | Also, I brought us our own appetizers. | 而且我自己带了开胃菜 |
[14:04] | That’s where they get you. | 餐厅就是拿这个宰你 |
[14:07] | Mushroom cap? | 烩蘑菇要吃吗 |
[14:08] | Thanks, but I wonder if those might not have taken a turn. | 谢谢 这东西恐怕坏了吧 |
[14:12] | Oh, that’s not the mushrooms you’re smelling. | 你闻到的味道可不是蘑菇 |
[14:13] | That’s all me, baby. | 完全是我散发出来的 亲爱的 |
[14:16] | I believe a man should smell like a man. | 我信奉男人就要有臭男人味 |
[14:18] | I haven’t taken a shower in days. | 我已经几天没洗澡了 |
[14:20] | Also saves on the water bill. | 这样还省水费 |
[14:23] | So “fwugal.” | 好”省钱钱哦” |
[14:27] | Sounds “wike” somebody is a “sagittawius.” | 听起来某人好像是”人马马座哦” |
[14:33] | Oh, you’re into astrology. | 原来你迷信星座啊 |
[14:35] | Yes, I’m a “tauwus.” | 我是”牛牛座”的 |
[14:37] | Don’t show me “wed.” | 别给我看”红红的东东哦” |
[14:44] | Hey, about those Browns? | 你觉得布朗队怎么样 |
[14:46] | Oh, you like the Browns, do you? | 你喜欢布朗队是吗 |
[14:48] | Are you kidding me? I live and breathe ’em. | 开什么玩笑 没他们我就没法活 |
[14:50] | I’m even thinking about getting season tickets in the dawg pound. | 我甚至在考虑买下主场铁粉区的季票 |
[14:53] | We could paint our faces and go every Sunday. | 我们可以画上大花脸 每周天去看比赛 |
[14:58] | He smells bad, | 他身上好臭 |
[14:59] | and I’m making a complete fool of myself. | 并且我出尽了洋相 |
[15:01] | One of those things I can’t believe. | 这两件事中有一件我不信 |
[15:06] | I better get back. | 我要回去了 |
[15:08] | Wait a minute and call my cell. | 一分钟后打我电话 |
[15:09] | Pretend it’s an emergency, so I have to leave. | 假装说有急事 我必须离开 |
[15:11] | Oh, honey, he’s gonna see right through that trick. | 亲爱的 他一眼就能看穿这种伎俩 |
[15:13] | Joy, there’s been an emergency. I have to leave. | 乔依 有急事 我得走了 |
[15:25] | Oh, thanks for coming, J.J. | 感谢前来 J.J. |
[15:27] | Hey, your belt matches your shoes. | 你的皮带和鞋子搭配了 |
[15:30] | It happens every now and then. | 时不时地会搭配一下 |
[15:33] | I’m excited to bid on Joy’s eyebrow shaping. | 我很激动能竞拍乔依的修眉型板 |
[15:36] | Oh, well, good. | 太好了 |
[15:39] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[15:41] | As was I. | 我也是 |
[15:44] | Elka, why did you invite only men? | 爱尔卡 你为什么只邀请男士 |
[15:45] | No one’s bidding on anything. | 没人出价买任何东西 |
[15:47] | Well, I’ve got a few old things | 我有一些旧货[老女人] |
[15:48] | that I think they might like. | 我觉得也许他们会喜欢 |
[15:51] | Okay, well, I’ll get their attention. | 好吧 我让大家集中过来 |
[15:55] | It’s time to say thank you to three special women. | 是时候对三位特别的女士说感谢了 |
[15:58] | Come on up, girls. | 上来吧 姑娘们 |
[16:02] | Thank you. | 谢谢 |
[16:03] | We’re always ready to do our part for Elka’s campaign. | 我们时刻准备好为爱尔卡的竞选出力 |
[16:06] | Good. | 很好 |
[16:07] | Let’s starting the bidding with Melanie. | 先从梅兰妮开始出价 |
[16:09] | Bidding? | 出价 |
[16:11] | Who would give me 200 for this uninhibited beauty? | 谁愿意出价两百竞投这位不羁美人 |
[16:14] | – Elka, I am not a piece of– – $1,000. | -爱尔卡 我又不是一件… -一千 |
[16:17] | 1,000, really? Wow. | 一千 真的吗 没想到啊 |
[16:21] | And like you said in the email, no taboos, right? | 像你邮件里说的一样 百无禁忌对吗 |
[16:24] | What oh, no, there are taboos. | 什么 不是的 有很多禁忌的 |
[16:26] | Get off the block. You’re sold. | 快下去 你已经售出了 |
[16:31] | I have a date. | 我要约会啦 |
[16:32] | Mother’s gonna have to get herself out of the tub Saturday night. | 周六晚老妈要自己从浴缸里爬出来了 |
[16:39] | Next up on antiques roadshow, Victoria Chase. | 《古董巡展秀》下一项展出 维多利亚·蔡斯 |
[16:45] | I bid 5,000. | 我出价五千 |
[16:47] | Oh, J.J., that’s so sweet. | J.J. 你太好了 |
[16:49] | Anyone here want to bid against me? | 这里有人要和我竞争吗 |
[16:51] | Put your arm down. | 把胳膊放下 |
[16:54] | Sold to the man who doesn’t know | 成交 买家是一位不知道自己 |
[16:57] | what he’s getting into. | 摊上什么麻烦的人 |
[17:01] | Oh, J.J., you didn’t have to spend all that. | J.J. 何必这么破费 |
[17:03] | You could’ve just asked me out. | 你可以直接约我出去啊 |
[17:04] | It’s not a date. I paid for five hours of your time. | 不是约会 我买下了你的五小时 |
[17:08] | Then what are we gonna do? | 那我们要做些什么 |
[17:09] | You’re going to practice. | 你要练习弹钢琴 |
[17:13] | But maybe we could have dinner first. | 但也许我们可以先吃晚餐 |
[17:17] | – I’d like that. – Me too. | -我很乐意 -我也是 |
[17:19] | – So it is a date? – I guess it is. | -那这算约会吗 -我想是的 |
[17:24] | Now, I’ve saved the last for last. | 现在 留到最后的是最差的 |
[17:32] | Do I hear a quarter? | 有人出价二毛五吗 |
[17:36] | Joy. | 乔依 |
[17:37] | Mitch may not appreciate you, but I do. | 米奇不懂欣赏你 我懂 |
[17:40] | $2,000. | 两千 |
[17:42] | Going… | 出价了 |
[17:43] | Going… | 出价了 |
[17:44] | 3,000. | 三千 |
[17:46] | Mitch? | 米奇 |
[17:47] | Joy, that wasn’t us last night. | 乔依 昨晚根本不是真正的我们 |
[17:50] | He played us. | 他耍了我们 |
[17:51] | He told me to be someone that I’m not, | 他要我伪装出所有我没有的特点 |
[17:53] | and I’m guessing he told you to be someone you’re not too. | 我想他也是叫你这样做的 |
[17:55] | She’s way out of your league, dude. 4,000. | 你根本配不上她 伙计 四千 |
[17:57] | You wanted her all along. | 你一直想追她 |
[17:58] | 5,000. | 五千 |
[17:59] | Because I’m better for her than you. | 因为比起你 我更适合她 |
[18:01] | – 6,000. – Look, Joy. | -六千 -听我说 乔依 |
[18:03] | I smell really good, | 我的体味好闻极了 |
[18:06] | and I waste money like crazy. | 我花钱像流水一样 |
[18:08] | You do? | 是吗 |
[18:09] | And I don’t talk baby talk, and I hate astrology. | 我说话也不是宝宝腔 我讨厌星座 |
[18:14] | – I’ve been a blind fool. – Yes, you have. | -我真是个睁眼瞎 -没错 |
[18:17] | You’re everything that I want and more. | 你比我的一切美好幻想还要好 |
[18:20] | I am? | 是吗 |
[18:21] | $10,000, and the date starts right now. | 一万 约会从现在开始 |
[18:28] | – Where are we going? – Not far. | -我们去哪里 -不太远的地儿 |
[18:29] | You weigh a little more than I thought. | 你比我想象的要重一些 |
[18:34] | I hate the guy, but I kind of wish Baz was here | 我讨厌那家伙 但我有些希望巴兹在这里 |
[18:36] | to tell me what to say to you. | 告诉我该对你说些什么 |
[18:38] | Maybe you don’t need to say anything. | 也许你不需要说话 |
[18:41] | Okay. | 好的 |
[18:42] | But I do need to kiss you. | 但我要吻你 |
[18:49] | Your lips are really soft. | 你的嘴唇好柔软 |
[18:51] | You should feel my elbows. | 你应该感受下我的手肘 |
[18:56] | – What? – Never mind. | -什么 -当我没说 |
[19:01] | Oh, there you are. I hope you don’t mind. | 你在这里啊 希望你别介意 |
[19:03] | I found something in your shower that I’d like to keep. | 我在你的洗澡间找到了一样我想保留的东西 |
[19:07] | Really? | 是吗 |
[19:09] | – You caught the cricket. – Yes. | -你抓到了蟋蟀 -是的 |
[19:11] | It’s a very rare teleogryllus mitratus. | 是非常稀有的白缘眉纹蟋蟀 |
[19:14] | I’m an entomologist. | 我是昆虫学者 |
[19:15] | I have a live female in my lab ready to mate. | 我的实验室有只雌性的 等着交配呢 |
[19:18] | The female has no sex organ, | 雌性没有性器官 |
[19:20] | so the male must use his sharp, barbed penis | 所以雄性必须用它锋利带刺的阴茎 |
[19:23] | to saw through her carapace. | 锯开雌性的壳 |
[19:27] | We’ll watch it together. | 我们一起观赏吧 |