时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | The moment we’ve all been waiting for is finally here. | 终于到了大家焦急等待的时刻 |
[00:08] | Tonight, on the most dramatic episode in the history of this series– | 今晚 本节目历史上情节最曲折的一集 |
[00:13] | You don’t have to shout. I’m right here. | 你不用吼 我就在这里 |
[00:17] | I’m sorry, Joy. Um, look… | 对不起 乔依 听着 |
[00:18] | You’re about to embark on an incredible journey. | 你要开始不可思议的旅程了 |
[00:21] | Tell us about it. | 跟我们说说 |
[00:22] | Well, every year, for our fake birthdays, | 每一年 我们的假生日时 |
[00:24] | my friends and I fix each other up. | 我和朋友们会互相安排约会 |
[00:27] | Four women, four dates. | 四个女人 四场约会 |
[00:29] | There’s a chance no one’s heart is gonna be broken here. | 很有可能没人心碎嘛 |
[00:31] | Where’s the fun in that? | 这有什么好玩的 |
[00:33] | Oh, there’s always plenty of heartbreak. | 总是会有很多心碎时刻 |
[00:36] | But this year’s going to be different. | 但今年会不同 |
[00:38] | Do you say that every year? | 你每年都这么说吗 |
[00:39] | Yes. | 是的 |
[00:40] | But this year really is going to be different. | 但今年真的会不同 |
[00:42] | Do you also say that every year? | 这话你也是每年都说吗 |
[00:45] | Yes. | 是的 |
[00:47] | Just tell me about the dates. | 跟我说说约会对象吧 |
[00:49] | Well, Elka wanted us to track down Stan, her first love, | 爱尔卡要我们找到斯坦 她的初恋 |
[00:52] | who she left behind in Poland 70 years ago. | 70年前 她在波兰与他分别 |
[00:55] | He was Mr. Sour cream when I was Miss teen potato. | 他是酸奶油先生 我是土豆小姐 |
[01:02] | When the villagers laid him on top of me | 村民们让他睡在我身上 |
[01:04] | and wrapped us in tinfoil… | 把我们用锡纸包起来 |
[01:08] | Well, one thing led to another. | 这事又引出了其它事 |
[01:12] | So, what kind of ritual is that? | 这是什么仪式啊 |
[01:14] | Well, it was supposed to keep the Germans away. | 本来是要挡住德国人的 |
[01:18] | In hindsight, we should’ve invested in tanks. | 现在想想 我们应该投资坦克的 |
[01:24] | Victoria wanted us to set her up with a male model | 维多利亚要我们帮她安排一位男模 |
[01:27] | she saw in Cleveland magazine. | 她在克利夫兰杂志上看到的 |
[01:29] | Well, I don’t care about romance. All I want is beauty. | 我才不要什么浪漫 我只要美貌 |
[01:33] | You say that every year. | 你每年都这么说 |
[01:34] | Yeah, well, I have yet to get it. | 我这不是一直没如愿吗 |
[01:37] | I have put up with man boobs, conjoined twins… | 我这些年不得不忍受男人胸 连体双胞胎 |
[01:40] | Webbing, and tails. | 手蹼 尾巴 |
[01:44] | What’s so weird about a guy with a tail? | 男人有尾巴有什么奇怪的 |
[01:46] | You know, many prominent, sexy entertainment personalities have tails. | 许多优秀性感的大牌艺人都有尾巴 |
[01:50] | Oh, my god, do you mean you– | 老天 你是说你… |
[01:52] | Hey, you know, uh, why don’t you just tell me about | 这样吧 不如你跟我说说 |
[01:53] | the date with Melanie. | 梅兰妮的约会对象 |
[01:56] | Well, she wanted a guy who called into her radio show, | 她要那个打电话到她电台节目的人 |
[01:58] | looking for advice for his shyness with women. | 他和女人在一起很羞怯 打去问意见 |
[02:01] | So, I told him to see a counselor. | 我叫他去做心理咨询 |
[02:03] | And then, a week later, he calls back off the air | 一周后 他在节目后打电话来 |
[02:05] | and he was just so grateful and sweet, | 他对我充满感激 人又好 |
[02:08] | and incredibly perceptive. | 而且相当有眼力 |
[02:09] | What exactly did he say? | 他到底说了什么 |
[02:11] | He said I was beautiful and smart. | 他说我美丽又聪明 |
[02:15] | Well, I wish you luck with your desperate little dating capers. | 我祝福你们绝望的约会闹剧好运 |
[02:19] | I, of course, will be with Mitch, | 我当然会和米奇一起 |
[02:21] | the man I love, | 我爱他 |
[02:22] | and who, in an unusual twist, loves me back. | 而他 不同以往那些男人 也爱我 |
[02:26] | So, don’t even bother wishing me luck, | 你们不用祝我好运 |
[02:27] | because, for once in my life, I don’t need it. | 因为我人生仅此一次 不需要好运 |
[02:31] | So you rubbed it in your friends’ faces | 你当面狠狠打击你的朋友们 |
[02:33] | by saying you had the perfect date. | 说你有完美的约会对象 |
[02:35] | And then you tempted fate by saying | 而且你不怕遭天谴 你说 |
[02:37] | nothing could possibly go wrong for you. | 不可能有坏事降临在你身上 |
[02:39] | In retrospect, you wish you hadn’t done that? | 回头想想 你应该希望你没这样说吧 |
[02:43] | I do. I really do. | 是的 真心希望 |
[02:56] | So you’re an actual rocket scientist? | 你真的是一个火箭专家吗 |
[02:58] | Why didn’t you tell me? | 你之前为什么没告诉我 |
[02:59] | Well, when you tell people you’re a rocket scientist, | 当你告诉别人你是火箭专家 |
[03:01] | they assume you’re brilliant. It’s a lot to live up to. | 他们会觉得你很聪明 压力挺大的 |
[03:05] | – So are you brilliant? – I kind of am, yeah. | -你非常聪明吗 -是的 |
[03:08] | Brian, I’m having such a good time. | 布莱恩 我好开心 |
[03:10] | Oh, me too. The world… | 我也是 这个世界… |
[03:13] | Disappears when I look at you. | 在我看到你时消失了 |
[03:15] | Oh, Brian. | 布莱恩 |
[03:16] | Someone’s gotten over their shyness, huh? | 看来某人已经克服羞怯了 |
[03:20] | Sorry I’m late. How are things going? | 抱歉我迟到了 进展如何 |
[03:22] | Uh, great, I think. Uh, things are going great, right? | 我觉得很好 进展很好对吗 |
[03:28] | I–yeah. Um, Brian, who is this? | 是的 布莱恩 这位是谁 |
[03:31] | I’m sorry, Melanie, this is Marcy. | 对不起 梅兰妮 这是玛西 |
[03:32] | Oh, so nice to meet you. Have you touched her yet? | 很高兴认识你 你摸了她吗 |
[03:37] | – I’ve held her hand. – Good, good, that’s very good. | -我握了她的手 -很好 非常好 |
[03:40] | – Any compliments? – Well, I did the one about | -恭维话呢 -我说了那句 |
[03:42] | – the world disappearing. – Oh, excellent. | -世界消失 -非常好 |
[03:44] | Yeah. | 是的 |
[03:45] | Uh, sorry, I still don’t know who Marcy is. | 抱歉 我还是不知道玛西是谁 |
[03:49] | When you advised me to get professional help, | 你建议我寻求专业帮助时 |
[03:51] | Marcy is the person I called. | 我找了玛西 |
[03:53] | Oh, she’s your therapist. | 她是你的心理医生吗 |
[03:54] | Mm, in a way. I’m his sex surrogate. | 算是吧 我是他的代做爱人 |
[04:03] | – What? – Yeah, yeah. | -什么 -是的 |
[04:05] | We’ve had sex enough times that, uh, I’m… | 我们做的次数够多了 我… |
[04:07] | I’m ready to do it with a woman I’m dating. | 我已经准备好和约会的女人做爱了 |
[04:11] | And if tonight goes well, Melanie, that could be you. | 如果今晚顺利 梅兰妮 幸运儿就是你 |
[04:14] | And let me tell you, you’re in for a treat. | 我告诉你 这可是道大餐 |
[04:24] | – Elka? – Yes? | -爱尔卡 -是的 |
[04:27] | It’s me, Stan! | 是我 斯坦 |
[04:31] | Your first love? | 你的初恋 |
[04:34] | – Stan? – Well, I’m Olga, now. | -斯坦吗 -我现在是奥尔加了 |
[04:37] | But you haven’t changed a bit. | 但你一点都没变 |
[04:41] | You, on the other hand… | 但你却 大变特变 |
[04:45] | I just happened upon a picture of you on the internet, | 我碰巧在网上看到你的照片 |
[04:47] | in a bathing suit, and I have to ask… | 你穿着泳裤 我得问下 |
[04:51] | Was there any photoshopping done, | 照片有PS过吗 |
[04:53] | or are you actually… Perfect from head to toe? | 还是说你真的从头到脚都是完美的 |
[04:57] | I actually am. | 我真的很完美 |
[05:00] | But that’s so superficial. | 但注重外表太肤浅 |
[05:02] | The thing that made me want to go out with you | 我愿意和你约会 |
[05:03] | was when I read that you donated a kidney. | 是因为我看到报道说你捐了肾 |
[05:06] | That makes me glad I did it. | 这让我庆幸我捐了 |
[05:09] | It inspired me. | 这事鼓励了我 |
[05:10] | Gave me the courage to take a break from modeling, help someone out. | 让我有勇气暂时不做模特 帮助他人 |
[05:13] | Are you donating a kidney to someone? | 你要捐肾给别人吗 |
[05:15] | No, uh, my brother was in a car accident | 不 我哥出了车祸 |
[05:18] | and his nose was irreparably damaged. | 他的鼻子伤到无法复原了 |
[05:20] | Well, forehead skin is the best match for nose skin. | 额头皮肤和鼻子的皮肤相当匹配 |
[05:25] | So… | 那么… |
[05:26] | You’re donating some of your perfect forehead skin to your brother? | 你要把你完美的额头皮肤捐给你哥吗 |
[05:30] | – Even better. | 比这更好 |
[05:31] | This is really gonna make you happy. | 这肯定会让你高兴的 |
[05:36] | Impressive, huh? | 惊到了吧 |
[05:45] | Well, it’s nothing to sneeze at. | 反正无法嗤之以鼻[什么都没有] |
[05:50] | It was so romantic of you to reserve the whole patio | 你太浪漫了 包下了整个露台 |
[05:52] | just for us. | 就我们俩 |
[05:55] | Mitch, are you okay? | 米奇 你还好吗 |
[05:58] | Joy, I’ve been thinking a lot about the two of us | 乔依 我一直在想我们两个 |
[06:01] | and about how much we love each other and about our future. | 我们这么相爱 还有我们的未来 |
[06:05] | Future? Are you saying what I think you’re saying? | 未来 你要说的和我想的一样吗 |
[06:08] | Please, I want to get this just right. | 拜托 我希望一切尽善尽美 |
[06:10] | Sorry, go ahead. | 对不起 继续说 |
[06:13] | Okay, uh, where was I? | 好的 我说到哪里了 |
[06:17] | Thinking about the two of us… | 想到我们两个 |
[06:17] | Love each other, future… Oh, uh, yeah. | 深爱对方 未来 对了 |
[06:20] | Deep breath. Take a knee. | 深呼吸 单膝跪下 |
[06:23] | Joy, I love you so much. | 乔依 我好爱你 |
[06:25] | Will you–will you… | 你愿意 你愿意… |
[06:29] | Joy, will you marry me? | 乔依 你愿意嫁给我吗 |
[06:34] | What the hell? | 搞什么 |
[06:36] | Simon, did you just propose to me? | 西蒙 你刚是向我求婚了吗 |
[06:39] | – Yes, I did. – Well, so did I. | -是的 -我也是 |
[06:41] | I w–I mean, I was going to. | 我是说 我本来打算求的 |
[06:42] | Joy, will you marry me? | 乔依 你愿意嫁给我吗 |
[06:45] | And not him? | 不嫁给他好吗 |
[06:48] | Mine’s bigger. | 我的”更大” |
[06:55] | He brought his sex surrogate. This is the worst date ever. | 他带了他的代做爱人 这真是最差劲的约会 |
[06:59] | Is it, Melanie? | 是吗 梅兰妮 |
[07:02] | How many noses does your date have? | 你的对象有几个鼻子 |
[07:04] | Because mine has two. | 我的有两个 |
[07:08] | That’s nuts. | 真是疯了[蛋蛋] |
[07:10] | And speaking of nuts, | 说到蛋蛋 |
[07:12] | my date doesn’t have any anymore. | 我的约会对象已经没蛋蛋了 |
[07:17] | Two men just proposed to me. | 两个男人刚刚向我求婚 |
[07:19] | First Mitch, and then Simon! | 先是米奇 然后是西蒙 |
[07:21] | – Oh, my god, Joy! – I know! | -我的天 乔依 -就是啊 |
[07:24] | Two wonderful, handsome men who want to spend | 两位优秀英俊的男人 |
[07:26] | the rest of their lives with me. | 想和我共度余生 |
[07:28] | Oh, this is all so complicated. | 这太复杂了 |
[07:31] | There’s only one thing more complicated. | 只有一件事更复杂 |
[07:33] | A third such man who wanted to propose | 第三位男士也想求婚 |
[07:35] | but…Missed his bus. | 但是 错过了班车 |
[07:38] | Bob? | 鲍勃 |
[07:39] | Joy… | 乔依 |
[07:41] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[07:45] | It was my grandmother’s ring. She loved it so much, | 这是我奶奶的戒指 她太喜欢了 |
[07:47] | she was buried with it. | 戴着下葬的 |
[07:51] | Please…Don’t ask the next logical question. | 求你了 别问下一个合逻辑的问题 |
[07:56] | Joy. Three bachelors, | 乔依 三位单身汉 |
[07:59] | one final rose. | 一朵抉择玫瑰 |
[08:01] | Two of these men will leave tonight, | 两位男士今晚将离开 |
[08:03] | utterly devastated. | 带着一颗破碎的心 |
[08:05] | This is more like it. | 这样才像样嘛 |
[08:09] | I needed some time to think, | 我需要时间想想 |
[08:10] | so my friends went back to their dates. | 我的朋友们继续回去约会 |
[08:24] | Sorry, last minute cram session. | 抱歉 最后一刻填鸭式教学 |
[08:29] | – So, how were my hands? – Oh, terrific. | -我的手表现如何 -太棒了 |
[08:32] | You really painted the entire canvas of my back beautifully. | 你把我背上的画布全部美美地画满了 |
[08:35] | When we started, Brian was a little same-spot-sally. | 刚开始时 布莱恩只会摸同一个地方 |
[08:40] | You know what? I think the two of us can take it from here. | 知道吗 现在交给我们俩就行了 |
[08:43] | Okay. | 好的 |
[08:45] | Don’t be nervous. I’ll be at the bar. | 别紧张 我在吧台 |
[08:52] | Oh, this is gonna be weird, | 这下会很奇怪的 |
[08:54] | doing it without Marcy. | 在没有玛西的情况下继续 |
[08:57] | It was a little weird doing it with Marcy. | 有玛西在也会有点奇怪 |
[09:01] | So, are you originally from Cleveland? | 你是克利夫兰人吗 |
[09:03] | I love her, Melanie! | 我爱她 梅兰妮 |
[09:04] | – What? – I love Marcy! | -什么 -我爱玛西 |
[09:08] | I started having sex with her because I wanted to be with you, | 我想和你在一起 才和她做爱的 |
[09:10] | but, then the strangest thing happened. | 但奇怪的事发生了 |
[09:12] | I started having feelings for the person I was having sex with. | 我对和我做爱的人有了感觉 |
[09:18] | but, beggars can’t be choosers. | 但是乞丐哪能挑肥拣瘦 |
[09:19] | I’m on a date with you, so– | 我在和你约会 所以 |
[09:24] | Do you have any hobbies? | 你有什么爱好 |
[09:25] | Yeah, don’t even. | 算了吧您 |
[09:26] | All right. | 好的 |
[09:29] | So, in a few weeks, | 那么几周后 |
[09:31] | the nose will be harvested, | 鼻子会被收割 |
[09:34] | and, you’ll be your hot self again. | 你又会变成原来的帅哥了 |
[09:38] | Actually, I’ve decided I, uh, I have a responsibility | 事实上我决定 我有责任 |
[09:41] | to let my fertile forehead serve humanity. | 让我肥沃的额头为人类服务 |
[09:47] | I–I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[09:49] | Yeah, see this little guy right here? | 看到这里的小家伙了吗 |
[09:53] | In 18 months, that’s gonna be a full-grown ear. | 18个月后 将是一个长好的耳朵 |
[10:04] | The more I drink, | 我喝得越多 |
[10:06] | the less crazy it seems that you became a woman! | 你变成女人的事似乎就没那么疯狂了 |
[10:10] | Well, you remember our town’s motto… | 你记得我们村子的名言吧 |
[10:12] | “Drink until it makes sense.” | “喝吧 喝到有道理为止” |
[10:20] | I can’t believe you’re my Stanislaus. | 我真不敢相信你是我的斯坦尼斯洛斯 |
[10:23] | Oh, I am. | 我确实是 |
[10:24] | The same person that sat in the ox cart with you in the moonlight. | 在月光下与你共乘牛车的人 |
[10:30] | That’s where we shared our first kiss! | 我们的初吻就在车上 |
[10:32] | You were the only woman I ever loved. | 我这辈子就爱过你一个女人 |
[10:39] | I guess you were the only “voman” I ever loved, too. | 我想我这辈子也就爱过你这一个”女人” |
[10:49] | Look, you’re three amazing men, | 你们三个都是优秀的男人 |
[10:51] | and, hopefully we can get through this without too many hurt feelings. | 但愿能在不伤和气的前提下 解决这个问题 |
[10:55] | Obviously this situation is a potential minefield, | 显然现在的情况有着潜在的群架危险 |
[10:57] | so let’s agree from the start… | 我们一开始就得说好 |
[10:59] | Separate checks? | 分开买单吗 |
[11:03] | Look, Joy, this is insane. I’m your boyfriend. | 乔依 这真是疯了 我是你男友 |
[11:06] | I invited you here to propose to you. | 我邀请你过来向你求婚 |
[11:08] | From the moment we met, | 从我们认识的那一刻起 |
[11:09] | you said I was the man you wanted to marry. | 你就说我是你想嫁的人 |
[11:12] | Yes, and then you immediately started cavorting | 是 但你立刻开始勾搭 |
[11:14] | – with her friend, Melanie. – That’s true. | -她的朋友梅兰妮 -没错 |
[11:16] | – But, I proposed first. – Actually, I proposed first. | -但我最先求婚的 -是我最先求婚的 |
[11:19] | We have a child, and a grandchild, together. | 我们有孩子 有孙子 |
[11:21] | And–and you always said that I’m the love of your life. | 你总是说 我是你此生至爱 |
[11:23] | If anyone’s destined to be with you forever, it’s me. | 如果命中注定谁与你共度此生 肯定是我 |
[11:25] | Yeah, you’d better move fast. | 是啊 你最好快点 |
[11:27] | Knowing Simon, you’ll say “yes,” | 西蒙这个人 你一说”同意” |
[11:28] | and he’ll be on the first plane to can’t-commit-istan. | 他会搭第一班去”不敢承诺旮旯”的飞机 |
[11:32] | Mitch makes an excellent point about how awful Simon is. | 关于西蒙有多糟糕 米奇说得太对了 |
[11:36] | Can we just get rid of Bob, and narrow the field | 可以让鲍勃走吗 将范围缩小到 |
[11:38] | – to the real contenders? – Agreed. | -真正的竞争者 -同意 |
[11:40] | Hey, I thought we had an alliance. | 我们不是同盟吗 |
[11:42] | Why would we have an alliance? | 我们为什么是同盟 |
[11:44] | All right, fine. If the gloves are off, | 好吧 如果要动真格的 |
[11:46] | I suggest you kick scotty and fatso, here, to the curb. | 我建议你把苏格兰小子和肥仔踢到马路伢子上去 |
[11:50] | – Hey, I’m not fat anymore. – Oh, I don’t know, | -嘿 我不胖了 -这可不好说 |
[11:52] | those pounds are coming back. | 肥肉又开始回来了哟 |
[11:55] | – Shut up. – You shut up! | -闭嘴 -你闭嘴 |
[11:56] | Both of you shut up. Right, Joy? | 你们两个闭嘴 对吗 乔依 |
[11:59] | Okay. | 好啦 |
[12:01] | Obviously this group date was a terrible idea. | 显然抱团谈是极其错误的 |
[12:05] | Why don’t I talk to each one of you separately? | 我还是单独和你们谈吧 |
[12:08] | – May the best man win. – Or the funniest. | -愿最优秀的男人赢得美人归 -或是最逗的 |
[12:11] | Or the tallest and smartest and handsomest. | 或是最高 最聪明 最帅的 |
[12:14] | Or, just the tallest and smartest. | 或仅仅是最高最聪明的 |
[12:21] | So, you’re still considering all three of them, even Bob? | 你还在考虑他们三个吗 连鲍勃都没出局吗 |
[12:24] | Yes, even Bob. I like him. | 没错 连鲍勃都没出局 我喜欢他 |
[12:28] | And he likes you. Which puts him ahead of my date, | 他也喜欢你 这就比我的约会对象强了 |
[12:31] | who’s in love with his sexual surrogate. | 他爱上了他的代做爱人 |
[12:33] | It’s so strange! | 太奇怪了 |
[12:35] | Is it, Melanie? | 是吗 梅兰妮 |
[12:38] | Stranger than a man with two noses, and an extra ear? | 比长着俩鼻子 三个耳朵的人更奇怪吗 |
[12:43] | I am on a date with Mr. Potato head. | 我在和蛋头先生约会 |
[12:43] | 五官可以取下来 任意改变位置的玩具 | |
[12:47] | Well, I’d better get back out there, | 好啦 我要出去了 |
[12:49] | and make the biggest decision of my life. | 做人生最重要的决定 |
[12:52] | Joy? Choose a good one. You deserve it. | 乔依 选个好的 你值得拥有 |
[12:57] | Okay, I’m waiting. Where’s the insult? | 好啦 我等着呢 冷嘲热讽呢 |
[12:59] | I’ve got no boobs, I’m old, I’m skanky… | 我没大胸 我人老珠黄 我淫荡下贱 |
[13:02] | I’m saving those for your wedding toast. | 这些留着在你婚礼上祝酒时说 |
[13:09] | Bob, you’re a terrific guy. | 鲍勃 你是个大好人 |
[13:11] | But, we’ve never even been on a date. | 但我们甚至都没约会过 |
[13:12] | Marriage seems quite the leap. | 直接结婚也太草率了吧 |
[13:14] | Fine, forget me. Focus on your other two suitors. | 好吧 把我撇到一边 来看看另两位求婚者 |
[13:18] | Let’s face it, both Mitch and Simon are gonna lose their looks. | 面对现实吧 米奇和西蒙的帅颜终将逝去 |
[13:21] | Where as I? | 而我呢 |
[13:22] | Will look like this forever. | 我会永远是这副模样 |
[13:25] | Well, as long as shoppers drug mart continues | 前提是启康药业连锁店继续销售 |
[13:27] | to make “apricot kiss foam-in hair color, for men.” | “蜜吻染发泡沫 男士专用” |
[13:31] | – Stop making me laugh. – Why, Joy? You love to laugh. | -别再逗我笑 -为什么 乔依 你爱笑 |
[13:34] | I could guarantee you a lifetime of laughter. | 我保证让你今生笑声不断 |
[13:38] | Joy, I’ve been in love with you from the first moment I met you. | 乔依 我第一次见到你就爱上你了 |
[13:42] | But, what about your girlfriend in canada? | 那你在加拿大的女友怎么办 |
[13:45] | Are you sure that’s over? | 你确定已经结束了吗 |
[13:47] | Her last words to me were, | 她最后对我说的话是 |
[13:48] | “Get out of here, you big dick.” | 滚 大混蛋[大屌] |
[13:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:53] | Focus on the last two words, joy. | 注意最后两个字 乔依 |
[14:00] | I love Joy so much. She should be with me. | 我这么爱乔依 她应该和我在一起 |
[14:03] | It’s as plain the nose on my– | 这么明摆的…[鼻子在脸上] |
[14:04] | Holy crap! | 我操啊 |
[14:07] | You obviously recognize me from Cleveland magazine. | 显然你在克利夫兰杂志上见过我 |
[14:10] | Yeah, that’s it. | 是 就是这样 |
[14:16] | What do I do if Joy doesn’t pick me? | 如果乔依不选我怎么办 |
[14:18] | I’ll be lost, I’ll be devastated, | 我会迷失 我会绝望 |
[14:19] | I–I won’t be able to go on. | 我活不下去了 |
[14:21] | Let me ask you something. Were you always a man? | 我问你件事 你一直是个男人吗 |
[14:27] | You could always make me smile. | 你总是能逗我笑 |
[14:30] | Oh, Elka. If only you were a man. | 爱尔卡 如果你是男人就好了 |
[14:32] | I was just about to say the same thing. | 我也打算这样说的 |
[14:38] | What the hell is going on, here? | 这是什么情况啊 |
[14:42] | Joy, you mean the world to me. We’re soul mates. | 乔依 你是我的一切 我们是灵魂伴侣 |
[14:46] | Even after I lost 300 pounds, I would look at myself in the mirror, | 哪怕是我减掉了300磅 我照镜子时 |
[14:50] | and I would see a fat guy. | 我还是会看到一个肥仔 |
[14:52] | But your love has given me the confidence to see myself | 但你的爱让我有信心看到 |
[14:54] | for who I truly am… | 真实的我 |
[14:56] | A very handsome man. | 一个帅到掉渣的男人 |
[14:59] | Mitch. | 米奇 |
[15:00] | I’m very handsome, Joy. | 我帅到掉渣 乔依 |
[15:03] | Borderline pretty. | 帅到如女人般娇媚 |
[15:08] | You really are. | 确实如此 |
[15:09] | And you are…a little shallow, right? | 你是有点肤浅的颜控 对吗 |
[15:12] | More than a little. | 不止是一点 |
[15:14] | Then picture waking up for the next 50 years | 那么想象下 接下来的50年 |
[15:16] | next to Simon, or Bob, or, waking up… | 你早上醒来时旁边是西蒙 或鲍勃 或 |
[15:21] | Next to this. | 旁边是这张脸 |
[15:23] | You make a lot of sense, Mitch. | 你说得太有道理了 米奇 |
[15:26] | A lot of sense. | 太有道理了 |
[15:29] | So, Marcy. Brian and I have been, um, talking, | 玛西 布莱恩和我谈过了 |
[15:32] | and he has something that he would like to say to you. | 有些话他要对你说 |
[15:34] | – Brian? – Yes. Marcy, uh, I, you see– | -布莱恩 -是的 玛西 是这样的 |
[15:38] | – Sorry to interrupt. Melanie? – What? | -抱歉打扰了 梅兰妮 -什么事 |
[15:40] | I need your help to win Joy. | 我需要你帮我赢得乔依 |
[15:41] | Anything that will make her want me over all other men. | 只要能让她一心只想要我 什么办法都行 |
[15:43] | Maybe I can help. By having sex with me, | 也许我能帮忙 和我做爱后 |
[15:45] | you’ll become a better lover. | 你会变成更优秀的情人 |
[15:47] | You have my attention. | 你成功引起了我的注意 |
[15:50] | No, I–I–I don’t want you having sex with anybody but me. | 不 除了我 我不希望你和其他人做爱 |
[15:54] | I’m flattered, but– | 我受宠若惊 但是 |
[15:57] | Not you, her. | 不是你 是她 |
[15:59] | He’s in love with her. | 他爱上她了 |
[16:02] | – Is this true? – Yes, Marcy. | -是真的吗 -是的 玛西 |
[16:04] | So, when I taught you to call out Melanie’s name, | 那么 我让你叫梅兰妮的名字时 |
[16:07] | you–you actually wanted to call out mine? | 你是真想叫我的名字吗 |
[16:08] | Yes. No, I only thought of Melanie | 是的 我只有在需要分心 |
[16:11] | when I needed to distract myself to make it last longer. | 想坚持更久时 才会想到梅兰妮 |
[16:17] | Sometimes I’d think of her radio show, and… | 有时我会想着她的电台节目 |
[16:19] | I could last all night. | 我可以持久一整晚 |
[16:23] | I’m gonna need tape of your show. | 我需要你的节目录音带 |
[16:26] | So, Trevor, you’re a model. | 特雷弗 你是模特 |
[16:27] | How do good-looking guys, like us, win a woman? | 像我们这样的帅哥如何赢得女人 |
[16:31] | It’s not about the looks. | 长相不是唯一重要的 |
[16:33] | If you really wanna capture Joy’s heart, | 如果你真想抓住乔依的心 |
[16:35] | do something humanitarian. | 做些博爱的事 |
[16:37] | – Women love that. – Do they? | -女人喜欢这样 -是吗 |
[16:40] | Well, yeah. And you only know about the ear and the nose. | 是啊 你只看到了耳朵和鼻子 |
[16:43] | You won’t believe what I got growing on my back. | 你不会相信我的背上长了什么 |
[16:48] | You’ll see. | 你会看到的 |
[16:52] | Will it see me? Tell me now. | 那东西会看到我吗 现在告诉我 |
[16:56] | – You did a good thing, Melanie. – Yeah, I did, didn’t I? | -你做了件好事 梅兰妮 -是啊 |
[16:59] | Why are we still sitting here? | 我们为什么还坐在这里 |
[17:02] | And where’s Mitch going? It’s not his turn. | 米奇去哪里 还没到他呢 |
[17:06] | Can I get you another drink? | 你还要来杯酒吗 |
[17:08] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:13] | Joy. | 乔依 |
[17:15] | When I look at you, | 当我看着你时 |
[17:16] | I see the teenage girl i fell in love with. | 眼中看到的依然是那个我爱上的少女 |
[17:18] | And that’s who I’m always gonna see. | 我眼中的你永远会是这样 |
[17:20] | Really? | 真的吗 |
[17:26] | Dancing? | 跳舞 |
[17:27] | I didn’t know there’d be a dancing portion. | 我不知道还有跳舞的环节啊 |
[17:31] | – Let go of her. – No, you let go of her. | -放开她 -不 你放开她 |
[17:34] | – She’s mine. – She’s mine! | -她是我的 -她是我的 |
[17:36] | Stop it! All of you! | 住手 你们住手 |
[17:42] | Oh my god. | 我的天 |
[17:48] | This has been quite a journey for you, Joy. | 这一路走来可不容易 乔依 |
[17:51] | – Have you made your decision? – I think I have. | -你做出决定了吗 -我想是的 |
[17:55] | I choose– | 我选… |
[17:58] | I choose… | 我选… |
[18:02] | Wait a minute, | 等等 |
[18:03] | you’re not Chris Harrison. | 你不是克里斯·哈利森 |
[18:04] | 克里斯是著名相亲节目 《单身汉》的主持人 即前面跟乔依交流的那位 | |
[18:04] | You’ve had a bad bump, sweetie. | 你撞得不轻 亲爱的 |
[18:06] | You need to lie quiet for a while. | 你需要静养一阵 |
[18:09] | I feel terrible. I’ve never hit a woman before. | 我好愧疚 我从来没打过女人 |
[18:12] | Me either… Except the time an elbow | 我也没有 除了那次 |
[18:15] | got away from me in zumba class. | 跳尊巴舞时手肘失控了 |
[18:19] | Cheer up, Simon. | 振作点 西蒙 |
[18:21] | If Joy doesn’t pick you… | 如果乔依不选你 |
[18:23] | I’m right here. | 我任君采摘 |
[18:26] | You know Bob, I’ve always thought you were kinda cute. | 鲍勃 我一直觉得你很可爱 |
[18:28] | I’d go out with you. | 我愿意和你约会 |
[18:29] | Keep it in your pants, Melanie. | 控制下你的骚劲儿 梅兰妮 |
[18:32] | I’m in love with Joy. | 我爱的是乔依 |
[18:35] | What a nice night it’s been. | 今晚真是”桃花开”啊 |
[18:38] | It was great to see Stan again, but… | 见到斯坦很好 但是 |
[18:41] | I really had a feeling I was gonna meet a special man tonight. | 我真心觉得今晚我会碰到一个特别的男人 |
[18:48] | Elka? | 爱尔卡 |
[18:49] | Max! What are you doing here? | 麦克斯 你怎么在这里 |
[18:53] | I thought I was having heart trouble. | 我以为我的心脏有问题 |
[18:54] | But it was nothing. | 但检查发现没什么 |
[18:56] | Although, now, | 不过现在 |
[18:57] | it’s starting to race again. | 又开始狂跳了 |
[19:00] | Is it? | 是吗 |
[19:02] | You know, I’m just visiting from Florida, | 话说 我刚从佛罗里达回来 |
[19:05] | I’m not staying very long, but, uh, would you, uh– | 我不会待太久 但你愿意… |
[19:08] | – Yes! – And maybe tomorrow? | -愿意 -明天可以吗 |
[19:11] | – Yes. – And there was something else I wanted to ask you… | -可以 -我还有件事想问你… |
[19:17] | When you remember it, yes. | 等你想起来再说 好的 |
[19:22] | Okay, she’s doing fine. She just needs to rest. | 她没事 她需要休息 |
[19:25] | Did she say anything about which man she was going to marry? | 她有没有说她要嫁给哪个男人 |
[19:27] | She’s in no condition to be making life decisions. | 她现在不适合做人生重大决定 |
[19:30] | Then, I…Guess everyone is just gonna have to wait. | 看来 大家只有等等了 |